Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Starting my fucking day like this. What the fuck? 一大早就这样 搞什么?
[00:20] I can’t believe this shit! 真是不可思议!
[00:22] Bitch-ass handyman pissing on my fucking hardwood floor. 那个混蛋杂工在我的硬木地板上撒尿
[00:25] This is European oak, motherfucker! 这可是欧洲橡木 王八蛋!
[00:29] “Ooh. Is your husband home?” “你丈夫在家吗?”
[00:31] No! I’m home. Fuck you! 不在!我在家 去你妈的!
[00:34] – Cocksucking piece of shit. – 给人吹箫的臭狗屎
[00:37] Shut the fuck up! 他妈的别叫了!
[00:40] I have worked too hard for this shit. 我好不容易才把家里装修好
[00:43] Look at this. 看看这个
[00:44] Oh, my God, the smell. 老天啊 臭死了
[01:09] Hello? 喂?
[01:10] Do you have any idea who you just fucked with? Huh? 你知不知道自己惹到什么人了?
[01:13] You useless, shameful little shit! 你这没用、可耻的小人!
[01:16] – I’m gonna– – Okay, bitch. -我要… -行了 泼妇
[01:22] You’ve reached At Cho Service Construction. 这里是周氏建筑服务公司
[01:25] Danny can’t come to the phone– – 丹尼现在接不了电话…
[01:29] Babe? 宝贝?
[01:32] What happened? 怎么了?
[01:45] Yo, remember that guy I got into that road rage with? 你还记得让我路怒的那个人吗?
[01:47] Turns out it was a woman. 原来是个女人
[01:50] Sometimes rock bottom is your trampoline. 有时人会在低谷中触底反弹
[01:54] I can’t hear you. 我听不清
[02:01] “P S he pissed all over my bathroom One star.” What the fuck? “对了 他在我家卫生间到处撒尿 一星评价” 搞什么?
[02:11] Life is precious, man. 人生是如此宝贵
[02:13] You can’t waste it. You gotta take action. 不能虚度 你必须行动起来
[02:16] If you’re hungry, eat a steak. 你要是饿了 就吃块牛排
[02:17] If you want to feel the sun on your face, it’s right there. 如果你想让阳光照拂脸庞 它就在那里
[02:23] See something you like, baby bro, you go get it. 看到喜欢的东西 弟弟 你要努力去追求
[02:27] You gotta take control. 你得拿到掌控权
[02:28] I am in control. 我掌握着呢
[02:30] Oh, yeah? 是吗?
[02:31] What’s your plan then? 那你有什么计划?
[02:33] I’m gonna take a shit, then I’m gonna go play ball. 我要去拉个屎 然后玩玩球
[02:36] No, like, in your life. 不是这种 而是你的人生
[02:38] Right now. 就现在
[02:39] In your one precious life, what is your plan? 关于你宝贵的人生 你有什么计划?
[02:41] Once you change my passwords back, 等你把我的密码改回来
[02:43] I’m going to become a crypto millionaire and travel the world with my boys. 我就会成为一个数字货币百万富翁 和我的朋友游遍全球
[02:48] Okay, your boys. 好吧 你的朋友们
[02:51] What are you and boys gonna do? Like, what’s your boys’ plan? 那你和你的朋友准备做什么? 你朋友有什么计划?
[02:54] That’s easy. Three Ten-X trades. 1K to 10K. 很简单 三笔十速交易 一千赚一万
[02:58] 10K to a hundred. 一万赚十万
[02:59] A hundred to a million. Boom. 十万赚一百万 就成了
[03:01] You’re just saying higher numbers. 你只是不停地往高了说数字
[03:04] Well, what’s your plan? 那你有什么计划?
[03:07] This steak is mad overcooked. 这块牛排烤得太过头了
[03:14] “Bad plumbing, bad breath!” “管道活很烂 口气难闻!”
[03:20] Honey, you shouldn’t be cleaning up another man’s piss. 亲爱的 怎么能让你清理 别的男人的尿?
[03:24] You never know what someone’s going through in life. 你不可能知道 其他人生活中遇到了什么难事
[03:26] Might be bladder issues. 他可能膀胱有毛病
[03:28] What? 什么?
[03:30] Why else would he urinate on the floor? 不然他为什么尿在地板上?
[03:32] Did you upset him? 你惹他生气了吗?
[03:34] – Why are you assuming it’s my fault? – I’m not. -你为什么假定是我的错? -我没有
[03:37] But sometimes you can come across a little cold. 但有时候 你确实让人觉得有点冷漠
[03:43] George, he ran away smiling. 乔治 他是笑着逃走了
[03:46] Okay. Well, anger is just a transitory state of consciousness. 好吧 愤怒只是一种转瞬即逝的意识状态
[03:50] Best to let it go. He’s already gone. 最好算了吧 他已经走了
[03:53] If we pay $80, we can get his address online. 如果花八十美元 就能在网上查到他的住址
[03:56] What do you wanna do? Go over there with your gun? 你想做什么?带着你的枪去找他?
[04:00] No– Of course not, I– 不…当然不是 我…
[04:03] George… 乔治
[04:04] he came into our home and he violated our sacred space. 他进入我们家 践踏了我们神圣的场所
[04:08] Don’t you wanna… 你难道不想…
[04:11] I don’t know, to… 我说不好 去…
[04:12] go over there and say something? 过去找他说点什么吗?
[04:14] You know, be assertive? 果断一点?
[04:24] He didn’t like that you’re Japanese. 他不喜欢你是日本裔
[04:35] Are you sure we’re at the right address? 你确定就是这个地址吗?
[04:37] It makes sense, he didn’t scream “homeowner” to me. 这也说得通 他看起来就不像是有房一族
[04:46] Are you enjoying this? 你不会还乐在其中吧?
[04:53] George! George, come here. 乔治!过来
[04:54] Look, look. 你看
[04:56] That is the back of an Asian head if I’ve ever seen one. 我一眼就能看出 那是个亚裔后脑勺
[04:59] Shit. 见鬼
[05:01] Okay. 好吧
[05:02] You wanna talk first since you know him? 你想先和他谈谈吗?既然你俩见过
[05:05] – No… – Howdy there, love bugs. -不… -你们好啊 小情侣
[05:09] Can I interest you in our best suite? 我给你们介绍下这里最好的套房?
[05:11] And don’t worry, it’s the only question I’ll ask you. 不用担心 其他的我什么都不问
[05:13] Oh, sorry. We’re not trying to stay here. 对不起 我们不是想住宿
[05:16] We’re looking for a Daniel Cho. 我们在找一个叫丹尼周的人
[05:19] – What? – He’s a Korean guy. -谁? -他是一个韩国裔
[05:21] Got a real, like, oily way about him. 有种油腔滑调的感觉
[05:27] Drives a red truck. 开一辆红色卡车
[05:28] – Oh, the son. – Yeah. -是那家的儿子 -好
[05:30] I took over from the Cho family about a year ago. 我差不多一年前 从周家接手的这旅馆
[05:32] Older Korean couple, a little condescending. 一对上了年纪的韩国夫妇 待人有点居高临下
[05:34] – That sounds about right. – Amy. -听起来就是他们 -艾米
[05:36] They folded the place because of a police raid. 他们经营不下去了 因为一次警突袭
[05:39] Someone was running illegal goods out of here. 有人在这里卖违禁品
[05:41] Wow, I’m sorry to hear that. 哎呀 那真是让人遗憾
[05:42] But the son… kind of sucks, right? 但那个儿子…他人不太行 对吧?
[05:48] Yo, nice Taco. What year is that? 不错的丰田皮卡 哪年的?
[05:51] It’s 2004. 2004年款
[05:52] – You missed the upgrade by a year. – The old one’s tougher. -就差一年 你就能赶上升级版了 -老版更皮实
[05:56] – Plus, it’s extra cab, pre-runner, V6. – Oh, my bad. 而且这是四座款 前轮驱动 V6引擎 我错了
[05:59] Hey, thanks for letting me store my shit here. 喂 谢谢你让我把东西存这里
[06:02] Yeah, man. Dude, any time. 没事 兄弟 不客气
[06:06] Hey, so the money I borrowed… 你借我的那笔钱…
[06:11] It’s gonna take me a bit longer to pay you back, if that’s cool? 我得晚点还你了 可以吗?
[06:15] Why? 为什么?
[06:17] Remember that road rage incident I told you about? 还记得我跟你说的那次路怒吧?
[06:19] Yeah. 记得
[06:22] Turns out it was a woman. 原来是个女人
[06:24] – You hit a woman? – No. -你打女人了? -没有
[06:26] – That’s not okay. – No, I did not hit anybody. -这可不行 -没有 我谁都没打
[06:28] Okay? I just… 好吗?我就…
[06:30] I pissed in her bathroom and now she’s writing negative reviews 我在她卫生间里撒尿来着 现在她不断发负面评论
[06:36] She’s some rich bitch from Calabasas. 她是卡拉巴萨斯的一个有钱婊子
[06:39] She’s probably sitting at home all day 可能整天都待在家里
[06:41] eating baguettes and jam or some shit. 吃着法棍面包和果酱 或者其他什么
[06:43] Yo, fuck that bitch. 让那个婊子见鬼去吧
[06:45] – Take your time with the money. – Really? -不用着急还钱 -真的吗?
[06:47] We’re family. Just give me the title to your truck in the meantime. 我们是一家人 你把车先转到我名下就行了
[06:50] Help me with this. Use your legs. 帮我一把 迈开腿
[06:52] Yeah. 好的
[06:53] You should just fold your business. Start a new one. 你应该关了现在的公司 重新开一家
[06:56] I can’t apply for a new business license. 我不能申请新的营业执照
[06:58] You can. That shit’s easy. 你可以的 很容易
[06:59] Just do it under someone else’s name. Use mine. 用其他人的名字就行了 用我的
[07:02] Okay. I’ll think about it. 好的 我会考虑一下
[07:05] Yo, what is in this box? It’s so heavy. 箱子里装了什么?这么沉
[07:08] Laptop batteries. 笔记本电脑电池
[07:09] I got a friend in Busan, he sells me those shits wholesale. 我在釜山有个朋友 让我批发价拿货
[07:13] Okay. 好吧
[07:14] It’s nothing like the motel. 和汽车旅馆那事不一样
[07:16] Completely legit. I’m paying tariffs, all that shit. 完全合法 我付了关税什么的
[07:20] Yeah. No, of course. Yeah. 是啊 当然不一样
[07:25] Oh, shit. 可恶
[07:31] You think they did it? 你觉得是他们干的吗?
[07:34] They’re just kids. 他们还只是孩子
[07:42] Honey, have you never changed a tire before? 亲爱的 你从没换过轮胎吗?
[07:45] Have you? 你换过吗?
[07:46] Well, Junie’s gonna be done with school soon. 小琼马上就要放学了
[07:48] – Yeah, this is your fault. – I’ll change it for 40 bucks! -是啊 都怪你 -四十美元 我给你们换!
[07:56] Do you have cash? 你有现金吗?
[08:07] It’s all yours, bro. 你用吧 兄弟
[08:09] Oh, God. 老天
[08:12] You know, make sure you pinch your back 你躺下的时候
[08:15] when you get down there, 一定要收紧背部
[08:16] then also activate your core– 然后还要激活你的核心…
[08:18] Okay. 好的
[08:22] See, I did chest yesterday, so… 我昨天练了胸 所以…
[08:27] Yo, I was thinking, man, maybe it’s crazy, but… 我一直在想 这也许有点离谱 但…
[08:31] I was thinking we should start a new contracting company. 我觉得我们兄弟应该一起开一家
[08:35] – As brothers. – Why? -新的承包公司 -为什么?
[08:38] You call me lazy like 14 times a day. 你每天总是说我懒
[08:40] That’s just tough love. You’re ready to step up. I can tell. 我是爱之深责之切 你准备好挺身而出了 我能看出来
[08:45] You mean that? 你是说真的吗?
[08:46] Yeah. 是啊
[08:48] I know you’re big into your crypto, 我知道你热衷于加密货币
[08:50] and I’m gonna change the passwords back… 我会把你的密码改回来
[08:53] but you need money to make money, right? 但要先有本金才能赚钱 对吧?
[08:57] Yo, if we do this, are you gonna actually listen to me? 如果我们这么做 你真的会听我的吗?
[09:00] Yeah. 真的
[09:01] ‘Cause I got ideas. 因为我有很多想法
[09:02] Yeah, we’re a team. What you got? 是的 我们是团队 你有什么主意?
[09:06] Cho Bros. 周氏兄弟公司
[09:07] Yo. That’s perfect, dude. 太完美了 兄弟
[09:09] – Cho Bros, that’s perfect. Yes. – Cho Bros. -周氏兄弟公司 完美 真的 -周氏兄弟公司
[09:12] Yes. I’ll do the paperwork right now. 好 我现在就去准备文件
[09:15] I’m gonna put the company in your name, yeah? 我要把公司注册在你的名下 好吧?
[09:17] Yeah. 行
[09:18] Yo, we gotta target Orange County Koreans. 我要将橙县的韩国裔作为目标客户
[09:22] What? We don’t know any OC Koreans. 什么?橙县的韩国裔 我们都不认识
[09:26] Didn’t Veronica move to the OC? 维罗妮卡不是搬到橙县了吗?
[09:28] That’s a delicate situation. 我和她的关系很微妙
[09:31] It’s been like two decades. I’m sure she doesn’t give a shit. 都二十年前的事了 她肯定不在意了
[09:33] Veronica and I hooked up in 2008 and twice in 2011, okay? 维罗妮卡和我在2008年和2011年 谈过两次恋爱 好吧?
[09:38] -It was recent. -I thought she broke up with you -就是最近的事 -我以为是她甩了你
[09:40] -when she got into UC Irvine. -Who told you that? -就在她考上加州大学尔湾分校时 -谁告诉你的?
[09:43] I broke up with her. 是我甩了她
[09:45] Didn’t she meet her husband at UC Irvine? 她不是在加州大学尔湾分校 认识她丈夫的吗?
[09:47] Yo, dude, you’re taking too long. 伙计 你花的时间太久了
[09:50] Keep up. 加油吧
[09:54] I always liked Veronica. 我一向喜欢维罗妮卡
[09:56] – She taught me how to read. – I wasn’t ready. -她教会了我读书 -我当时没准备好
[10:00] I had to build up the business before I could start a family, you know? 我必须先成就事业 再组建家庭
[10:03] Plus I had to take care of you, fucker. 而且我还要照顾你小子
[10:07] Yo, OC’s the move, man. 橙县肯定是正确决策
[10:09] Just trust me on this. 这件事你就信我吧
[10:17] Naomi, thank you so much for coming over. 娜奥米 非常感谢你能过来
[10:19] June was having the worst day. 琼今天超级不开心
[10:21] No worries, of course. 没关系 应该的
[10:22] George was so pissed. 乔治特别生气
[10:24] I made us late picking her up and then… 我害他接琼迟到了 然后…
[10:27] she hit a teacher. 她打了一个老师
[10:28] Yeah. They called her dysregulated. 是的 他们说她是失调儿童
[10:31] – Ew. Oh, my God. – I know. -我的老天 -是啊
[10:32] Do not beat yourself up over that. 不要因此而自责
[10:35] Izzy bit our neighbor’s dog. 依奇把我们邻居的狗咬了
[10:37] – No. – I know. -不会吧 -是啊
[10:39] Usually it’s the other way around, right? 一般都是狗咬人 对吧?
[10:42] We should do this more. We live so close. 我们应该经常这样聊聊 我们住得这么近
[10:45] Yeah, we should, I would love that. 是啊 是应该多聊聊 我很乐意
[10:47] I can’t believe we met through Jordan, of all people. 真不敢相信我们是通过乔丹娜 才认识的
[10:50] Oh, my God. I know, right? It’s so crazy. 老天 确实如此 是吧?太离谱了
[10:53] Uh, hey, do you think she’s gonna be annoyed 嘿 你觉得如果我因为琼
[10:56] that I rescheduled my meeting with her because of June? 和她重新安排会议时间 她会不会生气?
[10:59] No. No, you had to. 不会的 你也没有其他办法啊
[11:03] But actually, between you and me, don’t say it was a family thing. 但说真的 这话就咱俩说说 别和她说是因为家庭原因
[11:07] I’d say it was a work emergency. 我会说工作有紧急情况
[11:09] Oh, okay. Good to know. 好的 幸亏你告诉我
[11:11] You wanna choose your words wisely with my sister-in-law. 是啊 和我嫂子说话一定要小心谨慎
[11:15] If you ever need any advice, call me anytime. 你如果需要建议 随时可以打电话问我
[11:19] Thank you so much, Naomi. 娜奥米 非常感谢
[11:22] I just really need this deal to close. 我真的需要达成这笔交易
[11:24] – Straight up. You know? – Oh, my God. Yeah. -这是真心话 懂吧? -老天 我懂
[11:27] I just, I have been so on edge lately and… 最近我一直情绪紧张…
[11:29] God, I am so jealous. 老天 我真羡慕你
[11:31] It must be nice getting to spend all day at home with Izzy. 能一整天陪着依奇 那感觉肯定很好
[11:35] Yeah! No, it’s great… 是啊!确实挺棒的…
[11:39] but I don’t spend all day at home. 但我也不是整天闲在家里
[11:42] – Oh. No, of course, I didn’t mean– – Yeah, I have my nonprofits. And I write. -是的 当然 我不是… -我有自己的非盈利组织 还得写作
[11:46] And Jordan comes to me 乔丹娜会时不时地
[11:48] – for business advice from time to time. – I heard that. Yes, I– -找我咨询经营建议 -我听她说过 是的 我…
[11:51] – That’s a lot to juggle. – Yeah. -需要应付的事还挺多的 -是的
[11:53] Then when Jordan gets on a roll, she will just text me non-stop. 乔丹娜兴致一上来 就不停地给我发消息
[11:57] And we talk stocks, we talk omnichannel retail… 我们会聊股票、聊全渠道零售…
[12:00] I sent this one video to her recently. 最近我给她发了这段视频
[12:02] Did you see the road rage thing on Nextdoor? 你在友邻上看到那个路怒视频没?
[12:06] – Is that an app? – Oh, my gosh, look at this. -那是个手机应用吗? -老天 你看看
[12:10] I mean, can you believe that? 这也太不可思议了
[12:14] I can’t understand what those people are so angry about. 我就是不明白 这些人为什么会那么愤怒
[12:18] Ah, you know, I mean, most people don’t understand that… 其实 我觉得大多数人都不明白…
[12:22] anger is just a transitory state of consciousness. 愤怒只是一种转瞬即逝的意识状态
[12:26] I love that. 我喜欢这句话
[12:28] You’re so smart, Amy. 艾米 你太聪明了
[12:32] No, really. No wonder Jordan loves you. 我说真的呢 怪不得乔丹娜那么喜欢你
[12:38] All I’m saying is, Veronica, 维罗妮卡 我只是想说
[12:40] we grew up together, you know us, we know you, you trust us, you know? 我们一起长大 彼此知根知底 你信任我们 是吧?
[12:44] Uh, we do maintenance, renovations, paint, yard work, inside work, like everything. 我们做维护、翻新、油漆、庭院工程 室内工程 什么都干
[12:50] Anything you need. 只要你有需要
[12:51] We do it all. 我们都能做
[12:53] Right, Danny? 是吧 丹尼?
[12:54] Yeah, I’m the king of grout. 是啊 我是勾缝王
[12:57] We also do grout. 我们也可以勾缝
[12:58] I mean, that’s all very impressive. 那你们好厉害
[13:00] – Yeah, I hear grout’s tricky. Mm-hm. – Mm-hm. 是啊 我听说勾缝挺难的
[13:05] Is there anything we can work on? 你们有什么需要我们做的事情吗?
[13:08] Yeah. 对
[13:10] Uh, the place is pretty good for now, 我觉得家里暂时没有什么问题
[13:13] but if anything comes up, we’ll be sure to give you a call. 但如果有问题了 我们肯定给你们打电话
[13:16] And if you’re around more, you should swing by our church. 如果你们经常过来的话 可以去我们的教堂看看
[13:19] Edwin leads praise team. 埃德温是唱诗班的主唱
[13:21] Oh, that’s cool. 那可真不错
[13:22] We don’t go to church anymore, but… 我们不去教堂了 但…
[13:25] We still– We sometimes do. 我们…我们有时候还会去
[13:27] Yeah. Stop by. 好啊 顺便来看看
[13:29] The more the merrier. 人越多越好
[13:31] Here. 给你
[13:33] Remember that fussy overhead projector at our old church? 还记得我们老教堂 那架总出问题的投影仪吗?
[13:38] Gosh, we were so different then. 老天 那时的我们太不一样了
[13:40] – I remember everything. – I remember too. -我都记得 -我也记得
[13:50] Hey, I’m sorry. I’m gonna make a real quick call. 不好意思 我得去打个电话 很快就好
[13:54] Our friend Esther was just complaining about her plumber. 我们的朋友埃丝特 正好在抱怨她家下水管
[13:57] – Oh. – Yo, what’s going on? 什么事?
[13:59] Nothing much, man. I’m just finishing up taking a shit. 没什么 我就刚拉了泡屎
[14:02] Rubbing some Cortizone on my back. 正在往后背抹可的松
[14:04] You texted “9-1-1.” 你短信上写着“急事”
[14:06] Oh, shit. Yeah, I did. 该死 对 我是发了这个
[14:08] Remember that guy Chad who lived at the motel? 你还记得住在汽车旅馆的 那个查德吗?
[14:11] Yeah. 记得
[14:13] Well, dude, he still lives there and his life’s a mess, man. 他现在还住那里 过得一团糟
[14:16] I think he has gout. 他应该得了痛风
[14:18] Okay… 好吧
[14:20] so? 所以呢?
[14:21] Dude, get this. So I lent him some money for his meds, 你听好了 于是我借给了他一些钱去买药
[14:24] but I don’t think he used it on them. 但我认为他没把钱用在药上
[14:26] – What are you trying to say? – I’m getting to it. -你到底想说什么? -我马上就说到了
[14:29] We can’t just chill and have small talk sometimes? 天啊 我们就不能放松下来 时不时地闲聊一下吗?
[14:33] We talk small all the time, like, all the time. 我们总是在闲聊 每次都是
[14:35] All right, fine, look, he said an Asian couple was looking for you. 好吧 行 他说有一对亚裔夫妇在找你
[14:39] They looked rich. 看起来是有钱人
[14:41] What does this bitch want from me? 这婊子到底找我要干嘛?
[14:43] She got a house, she has kids. What do I got? 她有房子 有孩子 我有什么?
[14:46] Dude! You got lots of shit, man. 兄弟!你有的也不少啊
[14:48] You got me, got your truck. 你有我 你有自己的卡车
[14:50] Technically it’s mine now… 严格来说 那车现在是我的
[14:52] Yeah, okay. Yeah, all right. 好吧 行 没事
[14:54] – Thanks for the heads up. – Yeah, no problem. -谢谢你给我报信 -没事 不用谢
[14:57] – I gotta go. – Hit me up whenever. -我得挂了 -随时联系我
[15:12] Who was that? 谁发消息了?
[15:14] Uh, it was probably just spam. 可能就是垃圾信息
[15:16] Let me help you with that. Turn around. 我来帮你吧 转过来
[15:18] It’s fine, I can do it. 不用了 我可以的
[15:20] Oh, I don’t mind. 我愿意帮你
[15:22] Makes you dependent on me so you can’t leave. 让你依赖上我 你就走不掉了
[15:25] I can tie a tie. 我会系领带
[15:27] George, come on, you still mad about earlier? 乔治 拜托 你还为之前的事生气吗?
[15:30] No, just let me tie my tie. 没有 就让我自己系领带吧
[15:34] I’m gonna go check on June. 我去看看琼
[15:35] Okay. 好吧
[15:43] – Listen– – I decided not to wear it. 我决定不打领带了
[15:49] Listen to me. I’m a dangerous guy. 你听好 我是个很危险的人
[15:53] You’re just a bored, suburban housewife with no purpose, okay? 你只是一个无聊的郊区家庭主妇 对生活毫无追求 好吧?
[15:58] I bet you’re mad at yourself for letting your whole life pass you by. 你肯定对自己 毫无建树的一生感到狂怒
[16:01] I bet you had big dreams. Anything was possible. 你肯定有过宏伟的梦想 觉得一切皆有可能
[16:04] Then you blinked. 然后眨眼间
[16:05] And now you’re stuck in a life you never wanted. 你就被现在这种 你并不想要的生活困住了
[16:08] You have it all, but you’re empty inside. 你什么都有 但内心空虚
[16:11] You feel weak, you want to take back control. 你觉得力不从心 你想夺回控制权
[16:14] Well, guess what. You won’t take it from me, okay? 你猜怎么着 你夺不走我的控制权 好吗?
[16:17] I’m a fucking animal! I can’t be fucked with! 我凶猛强悍!谁都别想惹我!
[16:20] I do the fucking! 只能我给你添堵!
[16:22] So stop messing with me and leave me alone or else. 所以别再惹我 离我远点 否则让你好看
[16:26] You hear me? 你听懂了吗?
[16:27] This is your last warning. 这是我对你最后的警告
[16:29] You do not want to unleash the beast. You don’t! 还是别让我爆发 绝对不要!
[17:17] Who the fuck? 这他妈是谁?
[17:20] – I’m so glad Veronica sent you. – No problem, Esther. -我很高兴维罗妮卡让你们过来 -不客气 埃丝特
[17:23] So are you from Orange County? 你们是橙县人吗?
[17:25] No, we grew up outside San Bernardino. 不 我们在圣贝纳迪诺郊外长大
[17:28] My parents owned a motel near Raging Waters. 我父母在狂潮水上乐园附近 经营一家汽车旅馆
[17:30] Nice. That must’ve done well. 不错 那里的生意一定很好
[17:32] Apparently, before I was born. 我出生之前确实挺好的
[17:34] And then Hurricane Harbor opened up, so… 后来飓风港乐园开始营业 于是…
[17:37] I’ve never really been to either. 这两个地方我都没去过
[17:40] We should go. Harbor? 我们应该去逛逛 飓风港乐园如何?
[17:41] Oh, it’s sick. There’s this ride, Taboo Towers. 听说很刺激 有个禁忌塔穿越
[17:44] Got one way up, three ways down. It’s unpredictable. 有一个向上的入口 三个向下的出口 你不知道会从哪里出来
[17:47] Kind of like how I live my life. 有点像我的生活
[17:49] Anyways, I do investing. This is like my side gig. 总之 我也做投资 这就是我的副业
[17:52] So if you ever need investing advice– – 如果你需要投资建议…
[17:56] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好的
[17:59] – Yo. You done yet? – I would be if you were helping me -你完事了? -如果你帮我一把
[18:02] instead of flirting with the customer base. 而不是和客户调情 早就好了
[18:04] Dude, it’s called client services. 老兄 这个叫客户服务
[18:07] Do not text on the job. 工作时别发消息
[18:10] – Who is that? – Her name’s Kayla. -是谁? -她叫凯拉
[18:13] Yo, she’s bad, right? 她挺带劲吧?
[18:15] This is a bot. 这是个机器人
[18:17] You’re a bot. 你才是机器人
[18:39] Following our marriage in the summer of 1979, 1979年夏天我们结婚后
[18:42] Haru became deeply conscious of negative space. 中井对负面空间有了深刻的认识
[18:46] Oh, he fell in love with the interplay between void and substance. 他爱上了虚空和物质之间的相互作用
[18:52] So naturally, 顺理成章地
[18:53] the curvature of the seat 这把椅子的弧度
[18:55] is modeled after the contours of my own backside. 是按照我自己背部的轮廓建模的
[18:58] – Oh, fabulous. – That’s amazing. -太棒了 -好神奇
[19:00] Fumi, we’re so grateful to have a Tamago chair on loan. 富美 我们很感激你能借出 这把月亮椅
[19:03] I’d love to get your eyes on our other pieces. 我很想让你看看我们的其他作品
[19:10] Quite the origin story for a chair, huh? 这把椅子真是来历不凡 是吧?
[19:13] Jordan, thank you so much for coming. 乔丹娜 非常感谢你能来参加
[19:15] Thank you for having me. Who is this? 谢谢你的邀请 这是谁呀?
[19:18] Oh, this is Junie. June, say hi. 这是小琼 琼 打个招呼
[19:20] Okay, hopefully she’ll get more polite as she gets older. 好吧 希望随着年龄的增长 能变得更有礼貌
[19:22] So tell me, is all of that true or made up? 告诉我 这个故事是真的还是编出来的?
[19:27] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么?
[19:29] A good story drives the price, as we know. 我们都知道 精彩的故事能提高价格
[19:33] I have photos of my mom sitting naked on the mold. 我有我妈裸体坐在模具上的照片
[19:37] Really? 真的吗?
[19:49] How much? 多少钱?
[19:50] It’s not for sale. 这个不卖
[19:52] George? 乔治?
[19:54] I’m sure that there’s a price. 肯定可以定个价格的
[19:58] Sorry. Gotta put my foot down. 对不起 这我必须婉拒
[20:00] Joji, Joji, Joji. Let’s not play games. 乔治 就别玩欲迎还拒的把戏了
[20:04] A hundred thousand. 十万美元
[20:05] How’s that? 怎么样?
[20:07] Nope. No way, Jordana. 不行 没门的 乔丹娜
[20:13] This exhibit has been great. 这个展览很棒
[20:15] Thank you so much for having me, but I should be leaving. Cheers. 非常感谢你的邀请 但我该走了 拜拜
[20:18] You know, I thought we could hang out 乔丹娜 我以为我们能多聊聊
[20:21] and talk about the deal? 谈谈那笔交易?
[20:22] I really need to get to my friend’s housewarming. 但我真的需要去 参加我朋友的乔迁庆宴
[20:25] It’s in Nepal, so… 是在尼泊尔 所以…
[20:28] Bye-bye. 再见
[20:34] Hey! Cheers, baby bro! 嘿!干杯 弟弟!
[20:37] Here’s to making the most of the time we got left! 祝我们能充分利用余下的人生!
[20:40] Yo, I said cheers! 喂 我说了干杯!
[20:48] Hey, man. When you’re 40, 50, 嘿 等你四五十岁了
[20:51] you’re gonna wanna come home to your girl making kimchi jjigae. 就会想回家和自己的妻子 一起做泡菜
[20:54] Maybe I want her to come home to me making chicken parm. 也许我想等她回家 和我一起做芝士焗鸡排呢
[20:57] What? 什么?
[20:59] I want her to come home to me making her chicken parm! 我想等她回家 给她做芝士焗鸡排!
[21:03] It’s okay to mess around with white girls now, 你现在和白人女孩胡搞没什么问题
[21:06] but when you settle down, listen to Mom and Dad, 但等你想安顿下来时 还是要听爸妈的话
[21:09] bring home a nice Korean girl, you know? 娶个韩国裔好女孩回家 懂吗?
[21:12] You think they’ll want their grandkids looking up at them 你觉得他们希望自己的孙辈 用圆圆的大眼睛
[21:14] with huge round eyes, like fucking bugs? 像昆虫一样抬头看他们吗?
[21:17] Yo, you waste way too much time following arbitrary rules. 你花了太多时间 遵守那些专横的规矩
[21:21] Why you talking all weird? 你在说什么怪话?
[21:22] “I gotta build my business before I start a family.” “我必须先成就事业 再组建家庭”
[21:25] “I gotta listen to Mom and Dad and bring home a nice Korean girl.” “我得听爸妈的话 娶一个韩国裔好女孩回家”
[21:30] Bro, just… 哥 你能不能…
[21:31] just live. 好好过自己的日子
[21:33] I am living. 我在过日子啊
[21:36] All right. 好吧
[21:51] I thought you wanted me to be more assertive. 你不是让我果断一点吗?
[21:54] Yeah, not now. 是的 但不是现在
[21:55] There’s millions of dollars on the line. 这事关数百万美元
[21:58] She hasn’t even sent the term sheet. 她还没给我发投资意向书呢
[22:01] There are more important things than money. 生活中有很多比钱更重要的东西
[22:05] I spent two years putting this deal together 我花了两年时间撮合这笔交易
[22:07] and the least you could do is help me. 我希望你至少能帮我一把
[22:10] Excuse me? -你说什么? -对
[22:11] – Yeah. – I do help. I help all the time. 我帮忙了 我一直在帮助你
[22:14] It’s like you have no awareness of how much I have on my plate right now. 你好像根本意识不到 我现在有多焦头烂额
[22:19] I bust my ass for this family. 我为这个家天天拼命
[22:20] Hey, so do I. 我也是啊
[22:22] – Those vases don’t just make themselves. – They also don’t make money. -那些花瓶不会凭空冒出来 -但它们挣不来钱
[22:25] You are obsessed with money. 你脑子只有金钱
[22:27] That’s all you ever talk about. 三句话不离钱
[22:29] George, I didn’t grow up the way you did. Okay? 乔治 我们成长环境不同 好吗?
[22:33] You ever notice how it’s only people who have money 你有没有意识到 只有有钱人才会说
[22:36] that think money isn’t important? 钱不重要?
[22:38] The Buddha is only the Buddha because he was a prince first, right? 佛陀之所以能成为佛陀 首先因为他是王子 好吧?
[22:41] He had stuff to renounce. 他有能放弃的东西
[22:43] If money is gonna drive us apart, then I renounce. 如果金钱会离间我们的关系 那我可以放弃
[22:45] We can’t renounce 我们不能放弃
[22:47] because all your dad left us was tables and chairs. 因为你爸爸留给我们的东西 就只有那些桌子和椅子
[22:50] This is a celebration of chairs. 这就是场椅子的庆典
[22:53] Hi, Mommy! 嗨 妈咪!
[22:59] I wish you would unload the dishwasher sometimes. 我希望你有时能收拾一下洗碗机
[23:01] I barely have time to eat off of those dishes. 我都快没时间用那些盘子碗吃饭了
[23:03] Babe, it takes five minutes. – – Or we could do it together. 宝贝 这只需要五分钟 或者我们可以一起来
[23:06] – Turn on music make it fun– – I know. I just, um… -放点音乐 当成一种乐趣… -我知道 只是…
[23:12] I hear you, let’s just try to enjoy the rest of the evening, okay? 我理解 我们试着享受一下 今晚剩下的时光吧 好吗?
[23:16] Please don’t sit on the art. 请不要坐在艺术品上
[23:19] Okay. 好的
[23:22] George, I’m just curious, 乔治 我只是好奇
[23:24] why are you “liking” my employee’s Instagram photos? 你为什么给我雇员的 照片墙帖子点赞?
[23:29] I am supporting your business. 我在支持你的生意
[23:31] Liking Mia’s bikini pics is helping my business… 给米娅的比基尼照点赞 是支持我的生意…
[23:35] – how? – I don’t look at the photos. -这怎么算支持? -我都没看那些照片
[23:37] – I just read the captions. – Do you think I’m stupid? -我只读了文字内容 -你是不是觉得我傻?
[23:40] When will you just be honest? 你何时能对我坦诚?
[23:43] Is it honesty time? 现在要说坦诚吗?
[23:44] – Is that what we’re doing now? – What? -我们现在要谈这个吗? -你在说什么?
[23:48] – Oh, my God. – Hmm? 老天爷啊
[23:49] Still with that gun? When you gonna let that go? 还是枪那件事?你能不能放下?
[23:52] When you tell me why you’re always taking it out of the safe. 等你告诉我 为什么总是把枪从保险柜里拿出来
[23:55] I didn’t want to own a gun, remember? 记得吗?我当初都不想买枪的
[23:57] It was your mother’s idea. 这是你母亲的主意
[23:59] Were you going to hurt someone? 你是想伤害什么人吗?
[24:01] – No! George… – Do I need to be concerned for my safety? -不是的!乔治… -我要担心自己的安全吗?
[24:03] Or for June’s safety? 或者是琼的安全?
[24:10] I was masturbating. 我在自慰
[24:12] I was masturbating with the gun because sex with you is so, um… 我在用枪自慰 因为和你的性生活很…
[24:19] is so, uh… 很…
[24:21] So what? Say it? So what? 很什么?说啊 怎么了?
[24:24] It’s vanilla. 平淡无奇
[24:27] It’s vanilla, George. 乔治 感觉平淡无奇
[24:32] Is this about the piss? 这和撒尿那事有关系吗?
[24:34] The piss? 撒尿?
[24:35] If it’s about the piss, say it is. 如果是因为撒尿那事 就直接说是因为那个
[24:38] Maybe in a way it is about the piss. 或许在某种程度上 和撒尿那件事确实有关系
[24:40] George, he pissed in the house I bought, all by myself. 乔治 他在我买的房子里撒尿 我自己买的房子
[24:43] That house that I don’t even get to enjoy because I’m always busy working. 那房子我都没怎么享受过 因为我总是忙于工作
[24:48] When do I get to enjoy something, huh? 什么时候才能轮到我享受一下?
[24:51] Who’s gonna buy Amy something? 谁会给艾米买点东西呢?
[24:53] Amy is. 只有艾米自己
[24:54] Amy’s gonna buy Amy something. 艾米给艾米买东西
[24:57] You can’t give up one fucking chair? 你连一把破椅子都无法放弃吗?
[25:00] I just wanna be taken care of. 我只是想让别人照顾一下我
[25:03] Yeah. Well… 好吧…
[25:06] I don’t fuck guns. 我可不会操枪
[25:26] This one’s on me. 这杯我请你
[25:28] Sorry, my boss is watching. 抱歉 我老板在看着呢
[25:30] All good. 没事
[25:37] Yo, kids these days, man. 现在的年轻人啊
[25:40] If I was their age, game over– 如果我是他们这个岁数的话 那就完蛋了
[25:58] I guess, when you think about it, the ground is the original chair. 如果你仔细思考一下 大地就是最初的椅子
[26:34] Now you listen to me, Daniel. 你听好了 丹尼尔
[26:37] I would love to let this go. 我很想让这事过去
[26:40] I have a very full life that I’d love to get back to. 我想回归自己非常充实的生活
[26:43] Oh, it’s so full. 我的生活简直太充实了
[26:45] You wouldn’t know what to do with its fullness. 充实到我都不知道该怎么办了
[26:48] But here’s the thing. 但问题在于
[26:50] Actions have consequences. 任何行为都会有后果
[26:54] So I’m gonna find you and take what little you have. 因此我会找到你 夺走你仅有的那点东西
[27:11] What are you doing? 你在干嘛呢?
[27:12] Let’s go. Come on. 我们走吧
[27:15] Hey, this is my brother, Danny… 嘿 他是我哥 丹尼
[27:24] Danny, we can all fit in your truck, right? 丹尼 你的卡车坐得下我们几个吧?
[27:31] Yo. 嘿
[27:33] Holy shit. 我的天啊
[27:42] Damn. 见鬼
[27:46] Let’s go drink more, it’s fine. 我们再去喝点吧 没事的
[27:48] – Get off me. – Don’t fuck this up. -别碰我 -你别搞砸了
[27:50] – I got two cuties– – Get off. -有两个小美女… -放手
[27:52] Dude, I’m trying to fucking help you. 兄弟 我这是想帮你
[27:55] You’re not helping me. Seriously, get the fuck off me! 可你是在帮倒忙 我都说了让你放手!
[28:00] Fuck you! 去你妈的!
[28:03] You’re fired from Cho Bros! 你被周氏兄弟公司开除了!
[28:05] I’m fired? You’re fired. I came up with the name. 我被开除?是你被开除 这名字是我想出来的
[28:08] You can’t fire me, you fucking idiot. 你开除不了我 你这傻子
[28:11] The company’s under my name, 公司注册在我名下
[28:12] I can fire whoever I want, including you, bitch. 我想开除谁就开除谁 包括你这个混蛋
[28:15] Are you kidding me? It’s not real yet! 你在开玩笑吗? 公司都还是没影的事呢!
[28:17] I asked you because I can’t use my name! 我邀请你是因为 我不能用自己的名字!
[28:19] Whose name are you going to use? Mom, Dad? You don’t have anyone else! 那你要用谁的名字?爸妈的? 你没有其他选择了!
[28:23] Isaac offered. Get the fuck out of here, man. 艾萨克说要帮忙 你给我滚
[28:27] Isaac? 艾萨克?
[28:29] Really? 你认真的?
[29:01] Hey, babe. 嘿 宝贝
[29:03] How was the rest of the evening? 晚上剩下的活动怎么样?
[29:08] I put June to bed. 我把琼哄睡了
[29:10] Thank you for doing that, honey. 亲爱的 谢谢你这么做
[29:12] Amy… 艾米
[29:14] We need to talk. 我们需要谈谈
[29:17] Yeah. 是啊
[29:18] I think we need couples therapy and I know how you feel about this– 我认为我们需要夫妻心理咨询 我知道对这种事的看法…
[29:23] Let’s do it. 没问题
[29:26] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[29:29] Yeah, George, I– 是的 乔治 我…
[29:32] I still remember our first date, 我还记得我们第一次约会的场景
[29:34] thinking… 我在想…
[29:35] “Wow, we are a perfect pair.” “哇哦 我们真是完美的一对”
[29:40] And I want us to stay that way. 我希望我们保持这种状态
[29:44] I do. I… 真的 我…
[29:48] I love you. 我爱你
[29:52] I love you. 我爱你
[29:57] Oh, shit. 糟糕
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme