Skip to content

英美剧电影台词站

Becoming Warren Buffett(成为沃伦·巴菲特)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Becoming Warren Buffett(成为沃伦·巴菲特)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:成为沃伦·巴菲特
英文名称:Becoming Warren Buffett
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] And now one of the most respected investors in America 现如今美国最受欢迎的投资人
[00:20] is going to tell you about his secrets. 将要告诉你他的秘密
[00:30] “Warren Buffett.” It’s the sound of money. 沃伦 巴菲特 它就是钱的代名词
[00:33] $9.2 billion… Billionaire investor Warren Buffett, 92亿美元 亿万级投资者沃伦巴菲特
[00:35] the second richest man in America. 美国第二富有的男人
[00:37] He’s estimated to be worth about $62 billion. 他的估值约有620亿美元
[00:40] That makes him the richest man in the world. 那使他成为世界上最富有的男人
[00:46] You know, Buffett is not exactly what you might expect. 巴菲特可能不是完全是你认为的那样
[00:50] Even though he’s in the money business, 即使在金融业务上
[00:52] he doesn’t even own a calculator or a computer. 他甚至都没有计算器和电脑
[00:54] He takes the long view, 他目光长远
[00:56] and it’s made him billions, many billions. 让他赚了数十亿美元
[01:02] Maybe you can beat the house, 也许你能在赌场赢钱
[01:03] but I don’t think you can beat Warren Buffett. 但是我不认为你能击败沃伦巴菲特
[01:06] Buffett filed his first tax return at 13 years old. 巴菲特在13岁时填写了自己的第一份纳税申报单
[01:09] But he’s no average billionaire, Tom. 但是他不是普通的亿万富翁 汤姆
[01:11] No, he certainly isn’t, Matt. 不 他当然不是 马特
[01:12] He’s a $44 billion average Joe. 他是拥有440亿美元的普通人
[01:18] Warren Buffett has an approach 沃伦巴菲特
[01:20] that doesn’t make him very popular with his fellow billionaires. 拥有不在亿万富翁中受欢迎的办法
[01:25] Warren Buffett, the boy from Nebraska 沃伦巴菲特 这位来自内布拉斯加的男孩
[01:27] who grew up to become the Wizard of Omaha. 成为了奥马哈的巫师
[01:29] What was it about him that allowed him to become 是什么让他成为
[01:31] the richest man in the world? How did he do it? 世界上最富有的人? 他怎么做到的?
[01:47] 70 years ago, I was in high school. 70年前 我还在读中学
[01:51] Almost a third as long as the country has been around. 大概就读了我应该读的三分之一那么长
[01:55] And when I was in high school, 当我在中学时
[01:57] I really only had two things on my mind… 我脑子里只有两件事
[01:59] girls and cars. 女孩和车
[02:01] And– and I wasn’t doing very well with girls, 我和女孩处得不是很好
[02:04] so we’ll talk about cars. 所以我们谈车
[02:05] But lets just imagine that when we finish, 但想象一下当我们讨论结束的时候
[02:09] I’m going to let each one of you pick out the car of your choice. 我打算让你们选你们想要的车
[02:14] Sounds good, doesn’t it? 听起来不错 不是嘛?
[02:17] Pick it out, any color, you name it, 选出来 什么颜色 记下来
[02:19] it’ll be tied up with a bow, and it’ll be at your house tomorrow. 弄好了 明天就送到你家
[02:24] And you say, “Well, what’s the catch?” 你会问 你想说什么
[02:29] And the catch is… 我想说的就是
[02:30] that it’s the only car you’re going to get in your lifetime. 这是你一生中你能获得的唯一一辆车
[02:34] Now what are you going to do, knowing that that’s the only car 那现在你知道了这是你一辈子
[02:38] you’re ever going to have and you love that car? 唯一一辆车 你也很喜欢他 你要做什么?
[02:40] You’re going to take care of it like you cannot believe. 你要去好好爱护它
[02:44] Now what I’d like to suggest 现在我想建议你的是
[02:46] is that you’re not going to get only one car in your lifetime, 你不会在你一生中只拥有一辆车
[02:49] but you’re gonna get one body and one mind, 但你只有一个身体和一个大脑
[02:52] and that’s all you’re going to get. 那是你所拥有的
[02:54] And that body and mind feels terrific now, 身体和大脑现在感觉良好
[02:58] but it has to last you a lifetime. 但它要跟你一辈子
[03:04] I’m on the way to the office. 我在去办公室的路上
[03:06] It’s all of a five-minute drive. 有5分钟的车程
[03:09] Been doing it… 我已经有
[03:11] for 54 years. 54年这么干了
[03:15] One of the good things about this five-minute drive 其中一个好事就是
[03:18] is that on the way there’s a McDonald’s, 在五分钟的路上有一家麦当劳
[03:21] so I’ll pick up something. 所以我会带些东西
[03:26] Good morning, 早上好
[03:27] thank you for choosing McDonald’s. 感谢您选择麦当劳
[03:28] Go ahead and order whenever you’re ready. 往前走挑选点餐
[03:30] I’ll have a Sausage McMuffin with egg and cheese. 我要一个芝士猪柳蛋麦满分
[03:34] Anything else? That’s it, thank you. 还要其他的嘛? 就这么多 谢谢
[03:36] Yeah, and I tell my wife as I shave in the morning, 我会在早上剃胡子的时候和我妻子说
[03:40] I say either $2.61, $2.95, or $3.17, 2.61美元 2.95美元 3.17美元我都会说
[03:45] and she puts that amount in a little cup by me here 她会把那么多钱放在那里的小杯子里
[03:49] and that determines which of three breakfasts I get. 那决定我早餐吃什么
[03:52] Hi. 2.95. Okay, 2.95. 你好 2.95美元 好的 2.95美元
[03:55] There’s the two. How you doing, sir! 过得怎样 先生!
[03:56] Hey, great! You’re on “Candid Camera”! 很好! 你上我们的镜头了!
[03:59] I see. Hello, everybody! 我看到了 大家好!
[04:02] When I’m not feeling quite so prosperous, 当我不觉得市场不那么繁荣的时候
[04:03] I might go with a 2.61, which is two sausage patties, 我可能吃2.61美元的 里面有两个猪肉馅饼
[04:07] and then I put ’em together and pour myself a Coke. 我把它俩放一起 给自己倒一杯可乐
[04:13] Hi, how are you? Hi. I’ve been good. 你好 你过得怎么样? 你好 我很好
[04:16] 3.17 is a bacon, egg, and cheese biscuit, 3.17美元是培根 蛋 还有芝士比司吉
[04:20] but the market’s down this morning, 但是如果早上股票跌了
[04:22] so I think I’ll pass up the 3.17 and go with the 2.95. 我就想不吃3.17的 改吃2.95的
[04:32] I like numbers. 我喜欢数字
[04:36] It started before I could remember. 我从记事前就开始了
[04:41] It just felt good, working with numbers. 与数字共处感觉很棒
[04:46] I was always playing around with numbers in one-way or another. 我一直在以某种方式和数字一起玩耍
[04:48] And it was fun to have a bunch of guys over 有一群家伙在一起
[04:51] and have them betting on 赌谁的弹珠
[04:52] which marble would reach the drain first. 先滚下真的很有趣
[04:56] I had a lot of energy as a kid. 小孩要有很多的能量
[04:58] I– I was inquisitive, and I was the youngest one 我很有好奇心 我是班级里最年轻的
[05:01] always in the class, ’cause I’d skip. 因为我是跳级的
[05:03] I’ve always been competitive. 我一直很好强
[05:08] I liked to read more than most kids. 我比大多数孩子读书都要多
[05:10] I really like to read a lot. 我真的很喜欢读很多书
[05:13] My Aunt Edie gave me a copy of “The World Almanac” 我的姑母给了我一本世界年鉴的复印本
[05:16] and that was heaven to me. 那对我来说太重了
[05:18] And I can still tell you 我仍然能够告诉你
[05:20] that Omaha’s population was 214,006 in 1930. 1930年奥马哈的人口是214006
[05:24] Some numbers just kind of stick with you. 某些数字就是与你保持联系
[05:26] And very early, probably when I was seven or so, 很早的时候 大概7岁时
[05:30] I took this book out of the Benson Library 我从本森图书馆带出一本书 名叫
[05:32] called “A Thousand Ways to Make a $1,000.” 赚一千美元的一千种方法
[05:36] And one of the ways in this book 书中的方法之一
[05:38] was having penny weighing machines. 就是拥有一台投币体重计
[05:44] And I sat and calculated how much it would cost 我坐下算了算我要花多少钱
[05:47] to buy the first weighing machine, 去购买第一台体重计
[05:48] and then how long it would take for the profit 然后赚出的利润购买下一台
[05:50] from that one to buy another one, and I would sit there 需要多长时间
[05:52] and create these compound interest tables 我会坐在那里做复利表
[05:54] to figure out how long it would take me to have 去算让世界上每个人都拥有一台
[05:56] a weighing machine for every person in the world. 体重计需要多长时间
[05:59] I had everybody in the 我要让所有美国人
[06:00] country weighing themselves ten times a day, 每天称十次体重
[06:02] and me just sitting there like John D. 我只要坐在那里
[06:04] Rockefeller of weighing machines. 像体重计行业的洛克菲勒
[06:09] The allowance when I was a little boy was a nickel a week, 我小时候每个星期的零花钱是一个星期五美分
[06:12] but I liked the idea of having 但我想让我一个星期的零花钱
[06:14] a little more than a nickel a week to work with, 不止五美分
[06:17] and I went into business very early. 我很早就进入商业领域了
[06:20] I started selling Coca-Cola door to door. 我挨家挨户卖可口可乐
[06:23] I sold gum door to door. 卖口香糖
[06:24] I sold “Saturday Evening Post,” 卖星期六晚报
[06:26] “Liberty” Magazine, “Ladies Home Journal,” You name it. 卖自由杂志 妇女家庭杂志
[06:30] I think I enjoyed the game almost right from the start. 我觉得我从一开始就很喜欢这项游戏
[06:35] But I like being my own boss. 但我喜欢做我自己的老板
[06:38] That’s one thing I liked about delivering papers. 这是我喜欢投递报纸的原因之一
[06:41] I could arrange the route I wanted. 我可以安排我喜欢的路线
[06:43] Nobody was bothering me at 5:00 or 6:00 in the morning. 在早上五六点钟没人打扰我
[06:50] I was delivering 500 papers a day, 我一天投递500份报纸
[06:53] and I made a penny a paper, but in terms of compounding, 一份报纸赚一便士 为了获得复利
[06:56] that penny’s turned into something else. 那一便士被换成了其他东西
[07:07] Einstein is reputed to have said that “Compound interest 爱因斯坦曾因说过
[07:10] is the eighth wonder of the world” Or something like that, 复利是世界的第八大奇迹而出名
[07:12] and it goes back to that story 有一个故事
[07:13] you probably learned when you were in grade school 你可能在学校里听过
[07:16] where somebody did something for the king, 有人为国王做事
[07:18] and the king said, “What can I do for you?” 国王说 我能为你做什么?
[07:20] And he said, “Well, lets take a chessboard 他说 拿个棋盘
[07:23] “And put one kernel of wheat on the first square 第一个格子里放一颗谷粒
[07:26] “And then double it on the second 第二个格子放两颗
[07:27] and double it on the third.” 第三个格子里再翻倍
[07:29] And the king readily agreed to it, and by the time he figured out 那国王真的同意了 当他
[07:32] what two to the 64th amounted to, 算出到第64个格子里总共多少时
[07:35] he was giving away the entire kingdom. 他就已经把整个王国的粮食给出去了
[07:37] So it’s a pretty simple concept, but over time, 所以这是一个很简单道理 在结束时
[07:42] it accomplishes extraordinary things. 就会有非凡的结果
[07:51] Berkshire is an amazing company. 伯克希尔是一个神奇的公司
[07:53] Fourth largest company in the “Fortune” 500. 财富杂志500强中最大的公司
[07:56] He is the only person who has ever, from scratch, 他是500强前十名中唯一
[08:00] built a company that is in the top 10 of the Fortune 500. 一个白手起家的人
[08:10] Berkshire Hathaway. Fine, thank you. 伯克希尔哈撒韦 好 谢谢
[08:13] Well, Berkshire is a holding company of sorts. 伯克希尔是一家多元化的控股公司
[08:16] It owns a large number of separate businesses 它拥有大量不同的业务
[08:20] that operate independently of each other 很大程度上是
[08:23] and, to a great extent, 与它的母公司 伯克希尔哈撒韦
[08:24] from the parent company, Berkshire Hathaway. 分开运营
[08:32] All right, well, we’re going to get more from you in a second. 我们能在一秒内比你获得更多
[08:34] So we have maybe 70, maybe 80 businesses, 我们可能有七八十项业务
[08:37] and we ask them to behave in a way 我们让它们
[08:40] that doesn’t hurt our reputation 以一种不伤害我们名誉的方式
[08:42] at Berkshire Hathaway, but they run their own lives. 在伯克希尔哈撒韦中运营 但是它们是独立的
[08:47] Other people do most of the 其他人在
[08:48] decorating in the office, so various things come in. 办公室内进行安排 因此有很多不同的事务
[08:53] Originally, when I moved in in 1962… 如果你1962年来
[08:57] you can see this– 你会看见这个
[08:59] I went down to the South Omaha Library, 我来到南奥马哈图书馆
[09:02] and I think for a dollar, I got seven copies 我用了1美元 拿到了
[09:06] of old “New York Times” 7份旧的纽约时报
[09:08] from big times like the Panic of 1907. 有1907年大恐慌时的
[09:12] This is one– 1929 obviously. 这很明显是1929年的
[09:15] But I wanted to put on the walls 我想要把华尔街
[09:18] days of extreme panic in Wall Street, 真正恐慌的年代放在墙上
[09:20] just as a reminder that anything can happen in this world. 作为世界上任何事都可能发生的提醒
[09:24] I mean it– 我是认真的
[09:25] it’s instructive art you can call it. 这是具有启发性的艺术
[09:36] I was born in 1930 here in Omaha, Nebraska, 我1930年出生于内布拉斯加的奥马哈
[09:39] during the stock market crash. 当时是股市萧条期
[09:43] My dad lost his job in 1931, a year after I was born. 我父亲在我出生一年后 1931年时丢掉了工作
[09:50] He was a stock salesman, 他是一名股票交易员
[09:51] and he had what little savings he had in the bank, 他在银行里有点存款
[09:54] and so he started his own company. 所以他开了自己的公司
[09:56] He worked right through the depression. 他经历了大萧条
[10:03] He had an investment company, 他拥有一家投资公司
[10:05] and as an adult when I looked back, 作为一个成年人
[10:07] I thought, “Wow, did that ever take a lot of nerve.” 我想 这要拥有多大的勇气
[10:11] Sometimes we’d go down there on Sunday, 有时我们周日会去玩
[10:13] and we could play with the adding machine. 我们会玩算术计算机
[10:17] My brother and I tended to play the games together. 我的兄弟和我喜欢一起玩游戏
[10:20] And I remember at one point he said to me, 我记得当时他和我说
[10:23] “I’m going to be a millionaire by the time I’m… 我要在我30岁前成为一名百万富翁
[10:26] 30,” Or something like that. 或是类似的话
[10:27] It was totally outside of anything my family had experienced, 那超出了我们家所经历的
[10:31] but he just was unusual that way. 但是他不走寻常路
[10:37] Well, I was the oldest, 我是最大的
[10:39] and then my brother and then my sister. 然后是我的弟弟和妹妹
[10:41] And my father would go to New York periodically 我父亲会定期去纽约
[10:44] to check on businesses, stocks, and things like that, 查看他的业务 股票之类的事情
[10:46] and he’d come back, he’d always have a costume 他在回来时会给我们每人带一件衣服
[10:48] for each of us, and Warren loved it. 沃伦很喜欢那些衣服
[10:52] He was very good-natured. He was quiet. 他脾气好 安静
[10:55] It was hard to tell he was a genius at that point, 当时还很难察觉出他是个天才
[10:57] but I mean, who was looking? 但是谁又会注意到他?
[11:04] The first books I read on investment 我第一次读有关投资的书
[11:06] were actually in my dad’s office. 是在我父亲的办公室里
[11:10] Pretty soon, I read all the books in the office 很快 我就读完了他办公室里所有的书
[11:12] and read some of them more than once. 有的书读了不止一次
[11:16] My dad had various nicknames for me. 我的父亲给我起了很多绰号
[11:18] He’d call me “Fireball” Sometimes, 他有时会叫我”火球”
[11:20] because I’d start little businesses. 因为我开始了一点小生意
[11:22] He didn’t care about money at all. 他根本不在乎钱
[11:25] He believed very much in having an inner scorecard 他很相信有内部评分卡的存在
[11:28] and never worry about what other people are thinking about you. 而且从来不担心别人如何看你
[11:31] You know, just– just– 你知道
[11:33] if you know why you’re 如果你知道你为什么
[11:35] doing what you’re doing, that’s good enough. 要做你正在做的事 那就足够了
[11:37] I admired everything about him to the extent 我仰慕他的全部
[11:40] that I was absorbing lessons from him without knowing it. 以致我一直能从他那里学到东西
[11:43] And the idea that all lives have equal value is something that 从记事时 三个孩子都明白
[11:47] all three of his children felt since I can remember. 人人生来平等这个道理
[11:53] My dad at one point ran for congress 我父亲在12岁时
[11:55] when I was 12 or so. 为国会的事情奔波
[11:58] It was a very republican household. 这是一个非常倾向于共和党的家庭
[12:00] I campaigned for him. My sisters campaigned for him. 我为他助选 我姐妹为他助选
[12:03] The whole family did. 全家都为他助选
[12:08] My mother was very, very bright, 我母亲非常 非常聪明
[12:11] and she was very gregarious. 她非常懂得社交
[12:12] She was a good campaigner for my dad. 她是一名很好的竞选伙伴
[12:16] She had a lot of ambition, 有很多抱负
[12:19] and I think my brother Warren got a lot 我觉得我的哥哥沃伦
[12:22] of his extreme competitiveness from my mother, actually. 从我母亲那里继承了很多竞争力
[12:28] She was brilliant at math. 她数学很好
[12:29] You know, I guess they still had these things 我猜他们在组装东西的地方
[12:32] where you crank them and things added up, 仍然有那些东西
[12:33] and she could add it in 她在脑中
[12:34] her head faster than the machine could do it. 组装得比机器都要快
[12:36] She was absolutely amazing in that. 在那方面她真是太神奇了
[12:41] She was very dutiful about taking care of the kids, 在照顾孩子方面她也很尽责
[12:43] but you didn’t get the same feeling of– of love. 但你没有感受到同样的爱
[12:46] It was there, but it just– 但是
[12:47] it didn’t come out the same way as with my dad. 就是和我父亲给予的爱有所不同
[12:51] Howard Buffett, Sr. 老霍华德巴菲特
[12:52] On radio: In the nation, the only permanent way 在这个国家
[12:54] to prosperity is a balanced budget. 通向繁荣的唯一永恒道路是平衡预算
[12:57] Unless that goal is achieved, 除非目的达到
[13:00] all post-war plans will collapse like Hitler’s conquest. 所有的战后计划都会像希特勒的侵略一样土崩瓦解
[13:04] Man on radio: You have heard Congressman Howard L.H. Buffett, 你听到的是共和党众议员
[13:07] a Republican member of the House of Representatives 霍华德巴菲特
[13:09] from Nebraska speaking on the– 在内布拉斯加的讲话
[13:10] When I was about 12 or 13, 当我12或13岁时
[13:12] we moved to Washington, my family, and I was mad. 我们搬到了华盛顿 我们家和我都是一团糟
[13:15] I was having fun in Omaha, and I lost all my friends, 我之前还在奥马哈享受乐趣 我还失去了所有的朋友
[13:18] and now I moved to a town where they were all strange, 现在我搬到了全是陌生人的地方
[13:21] and so I was very, very unhappy. 所以我非常非常不开心
[13:29] At school, I just lost interest. 在学校 我失去了兴趣
[13:32] I took pleasure in tormenting my teachers. 我以折磨我的老师们为乐
[13:38] At that time for example, AT&T was the stock 例如当时 AT&T是所有老师
[13:41] that all teachers owned for their retirement, 为退休而都持有的股票
[13:44] and I decided that it would drive my teachers a little crazy 我认为如果我卖空这个股票
[13:47] if I went and short the stock, because when you go short a stock, 会让我的老师们陷入疯狂 因为当你卖空这个股票
[13:50] you’re betting that it will go down. 你就是押注它会下跌
[13:53] So I shorted 10 shares of AT&T, 所以我卖空了10份额的AT&T
[13:55] and then brought the confirmation to school 然后我带着证明去学校
[13:57] and showed these teachers I was shorting the stock. 向老师展示我卖空了那支股票
[14:00] They found me a big pain in the neck, 他们觉得我非常讨厌
[14:02] but they did think I knew a lot about stocks. 但是他们觉得我很懂股票
[14:08] And then at home, my mother would have terrific headaches, 在家的时候 我的母亲会有严重的头疼
[14:12] and you didn’t want to be 在她头疼的时候
[14:13] around her when she was having the headaches, 你不会想在她身边
[14:15] and she would– she would lash out more. 她会乱摔某些东西
[14:17] She would never do it in public. 她从不会当众做这样
[14:20] Well, I think we were terrified of her. 我觉得我们很害怕她
[14:23] When I’d wake up in the morning, 当我早上醒来时
[14:25] I’d listen to hear her voice. I could tell by her voice 我会听到她的声音 我能通过她的声音
[14:27] if it was going to be a terrible day or not. 分辨出今天是否糟糕
[14:30] When she got difficult, the three children felt it. 当她遇到困难时 三个孩子都能感受到
[14:36] When I was at the low point, 当我在低谷时
[14:37] sort of, I decided that I would run away. 我觉得我会逃离
[14:42] So I talked two other guys into running away with me. 所以我叫其他两个人和我一起走
[14:46] We went out, and we start hitchhiking… 我们出去搭顺风车
[14:49] and then we got picked up by the highway patrol 我们被高速公路巡警带上了
[14:51] and that scared the hell out of us. 那可把我们吓坏了
[14:57] It’s very interesting. My 那非常有趣
[14:58] dad never really gave me hell about doing this, 我的父亲从来不因为这个训斥我们
[15:00] but he finally said, “You know,” 但他最后说 你们知道的
[15:02] he said, “You can do better than this.” 你们可以比这做的更好
[15:05] And just saying that, I mean, I– 我的意思是
[15:08] I felt like I was letting him down, basically. 我感觉我让他失望了
[15:10] So in all ways, he was teaching me. 所以他一直在让我受到教诲
[15:13] Never taught by telling me things, 不是用告知我的方式来教育我
[15:16] he just taught by example. 他通过举例来进行
[15:18] He had unlimited confidence in me, even when I screwed up, 他对我有无限的信心 甚至是在我搞砸的时候
[15:21] and that takes you a long, long way. 那对你来说会是很长的路
[15:28] The best gift I was ever given 我收到的最棒的礼物
[15:30] was to have the father that I had when I was born. 就是我出生时就拥有的那位父亲
[15:38] I didn’t want to go to college. 我不想去上大学
[15:40] I was 16 when I got out of high school 我16岁时离开中学
[15:42] and I was buying stocks. 就买股票了
[15:44] I mean, I actually was having a pretty good time 我是说我真的拥有很多时间
[15:46] and I didn’t see that really 我并没有发现我去学校
[15:47] was much to be gained by going to college, 我能获得多少
[15:49] but my dad kind of jollied me into it. 但我父亲会拿这开玩笑
[15:53] He had a roommate who was a friend of mine, 他有一个室友是我的好朋友
[15:55] and the roommate said it would just drive him crazy, 那室友说这让他疯狂
[15:57] because he studied all the time, 因为他一直在学习
[15:59] and Warren would come in 15 minutes before the exam 沃伦会在考试前15分钟到场
[16:02] and just ace his way through it. 用他的方式拿到高分
[16:06] I finished in three years, ’cause I had enough credits, 我三年就读完了 因为我拥有足够的学分
[16:09] and I was in a hurry. I wanted to get out. 我想快点结束
[16:15] When I got out of the University of Nebraska, 当我从内布拉斯加大学毕业
[16:17] I applied to Harvard Business school. 我申请了哈佛商学院
[16:20] They told me I was to get interviewed in a place near Chicago. 他们告诉我去靠近芝加哥的地方面试
[16:24] I got there, and he interviewed me for about 10 minutes, 我到那 面试了我10分钟
[16:28] and he said, “Forget it.” 他说 忘了它吧
[16:30] “You’re not going to Harvard.” 你没被哈佛录取
[16:31] And so now I’m thinking, “What do I tell my dad? 所以我现在想 我该和我父亲说什么?
[16:34] Oh, this is terrible.” And it turned out to be 这太糟糕了 结果这成了
[16:37] the best thing that ever happened to me. 我遇到过的最好的事情
[16:39] Later that summer, 那个夏天的后半段
[16:40] I was looking through a catalog 我在目录里找
[16:42] and in the catalog, it had 在目录里
[16:44] these names of people that were teaching, 有的人在教书
[16:46] and one was Graham and another was Dodd. 一位是格拉汉姆 另一位是多德
[16:49] I had read this book by the two of them, 这两位的书我都读过
[16:52] so I wrote him a letter in mid-August, 所以我在八月中给他写了信
[16:54] and I said, “Dear Professor Dodd,” 信里写 亲爱的多德教授
[16:57] I said, “I thought you guys were dead.” 我以为你们已经去世
[16:59] “But, now that I found out that you’re alive 但我发现现在你们还活着
[17:02] and teaching at Columbia, I would really like to come.” 在哥伦比亚大学教书 我真的很想来
[17:05] And he admitted me. So, you know what? 然后他录取了我
[17:08] That– it just shows, you never can tell. 这永远不会知道会发生什么
[17:17] Gentlemen, Professor Graham. 格拉汉姆教授
[17:19] Ben was this incredible teacher. 本是一名难以置信的老师
[17:21] I mean he– he was a natural, and he drew us all in. 他一点也不做作 全身心让我们投入
[17:24] Are Wall Street professionals– 华尔街专业人士
[17:26] they more accurate in the 的短期预测
[17:28] shorter term than the long term forecast? 真的要比长期预测要准吗?
[17:31] Well, our studies indicate 我们的研究显示
[17:33] that you have your choice between tossing coins… 用掷硬币
[17:36] and taking the consensus of expert opinions, 和听取专家意见来进行选择
[17:39] and the results are just about the same in each case. 得到的结果是差不多的
[17:44] It was like learning baseball 就像从能打出400码那里的人
[17:45] from a fellow who’s batting .400. 学打棒球一样
[17:48] It really– it shaped my professional life. 这塑造了我的职业生涯
[17:53] There are two rules of investing according to Warren, 跟着沃伦投资有两条规则
[17:56] and he learned this from Ben Graham. 他从本格拉汉姆那里学到了这个
[18:02] Rule number one, never lose money. 规则一 不要赔钱
[18:05] Rule number two, never forget rule number one. 规则二 不要忘记规则一
[18:11] Ben Graham basically coined the term “Value investing.” 本格拉汉姆创造了价值投资这个概念
[18:15] He believed in careful scrutiny 他相信对公司财务报表
[18:18] of a company’s financial statements, 详细审查
[18:21] and that if you bought value, it would eventually prove out. 如果你购买了价值 就会有好的结果
[18:28] A few years ago, I went to Amazon, 几年前 我去亚马逊
[18:31] and sure enough, they had this manual there, 他们那肯定有卖这本手册
[18:33] so while reliving my youth– other guys were going to Amazon 所以当要回顾年轻时代时 其他人
[18:37] and probably buying old “Playboys” Or something, 可能会买以前的花花公子或是其他什么
[18:40] but I bought old Moody’s manuals instead, 但我会买穆迪手册
[18:42] and when I got out of school, I started selling stocks, 当我毕业时 我开始卖股票
[18:46] I was 20 years old at the time, 我当时20岁
[18:48] looked about 16, and acted about 12, 看起来像16岁 表现得像12岁
[18:50] so I was not the most impressive salesperson anybody ever met. 所以我自己并不是我所见到的最令人钦佩的交易员
[18:54] But what I would do was I went through, page by page, 但我会一页页看
[18:58] looking for possibly undervalued stocks. 寻找估值偏低的股票
[19:03] Peter Kunhardt: Is this like going through an old family album? 和看老的家庭照片一样吗?
[19:05] Better! 比看那个更棒!
[19:11] When I got out of business school at Columbia, 当我从哥大商学院毕业
[19:14] I developed pretty decent skills in terms of business, 我开发出了很好的商业技能
[19:17] but I hadn’t really come to terms with the world exactly. 但我真的无法屈服与这个世界
[19:22] What were you like around girls back then? 你和女生处得怎么样?
[19:24] Bad. I was– I was sort of 不怎么样
[19:26] out of the swing of things there for a while. 我当时有些不谙世事了
[19:30] I went to my 60th reunion, and there was a girl there. 我去参加了我第60个同学会 有个女孩
[19:34] I took her out one time to the Uptown Theater in Washington, 我有次带她去华盛顿的上城剧院
[19:38] and I asked her whether she remembered what movie we saw, 我问她我们看过哪一部电影
[19:41] and she said, “No, I don’t remember that.” 她说 不 我不记得了
[19:42] And then she said, “But I do remember one thing.” 她接着说 但我记得一件事
[19:45] And like an idiot, I said, “What was that?” 我像一个白痴一样说 你记得什么?
[19:47] And she said, “Well, you picked me up in a hearse.” 她说 你用一辆灵车接的我【灵车漂移666】
[19:49] And it was true that I owned 我在高中的时候
[19:51] a half-interest in a hearse while I was in high school, 真的拥有一辆利率打折的灵车
[19:53] which was not the smoothest thing that– 现在你约会
[19:55] or coolest, as they would say now– 带着人家坐灵车
[19:57] that you could– you could do on a date. 不好也不酷
[20:03] There were two turning points in my life. 我人生中有两个转折点
[20:06] Once when I came out of the womb, 一次是我从子宫中降生
[20:07] and once when I met Susie, basically. 另一次是我遇到苏西
[20:13] She was the girl, yep. 她就是我的那个女孩
[20:16] But it took her a little longer 但是她花了很长时间
[20:18] to figure out I was the boy. 才知道我是那个男孩
[20:23] Susie Buffett: I was going to be 我在西北大学时
[20:25] his youngest sister’s roommate at Northwestern. 是她妹妹的室友
[20:28] So I walk into their house, he was sitting in this chair, 我走进他们的房子 他坐在椅子里
[20:32] and he made some sarcastic quip. 说了一些垃圾话
[20:36] So I made one back. I thought, “Who is this jerk?” 我回了一句 我想 这怪人是谁?
[20:40] And that’s how we met, yes. 我们就是这么认识的
[20:45] Listen, Warren is smarter than you even know. 听着 沃伦比你想得还要聪明
[20:48] His brain is going all the time. 他的脑袋一直在转
[20:51] And my dad said to me, 我父亲和我说
[20:54] “Now you have to understand about him– 现在你要理解他
[20:56] “You’re not going to have discussions with him 你不能像和大多数正常人
[20:59] “Like you would most normal people, 讲话一样和他说话
[21:01] but he has a heart of gold.” 但他有一颗金子般的心
[21:05] He was just totally enamored of her, 他对妻子很迷恋
[21:07] and why not? And she of him. 为什么不呢? 她对他也是如此
[21:10] She’d sit on his lap all the time, and he’d stroke her hair. 她会一直坐在他的膝盖上 他轻抚着他的头发
[21:14] It was softening him. 这软化了他
[21:17] Susie was really kind, considerate, 苏西非常善良 体贴
[21:20] and she was the balancing force. 她就是那种平衡的力量
[21:26] I just got very, very, very lucky. 我非常非常幸运
[21:28] But I was a lopsided person, 但我是一个非常不平衡的人
[21:31] and it took a while, but she just stood there 这需要一段时间 但她就
[21:33] with a little watering can 拿着小水壶
[21:36] and just nourished me along and– and changed me. 为我浇灌 改变了我
[21:43] Somebody once said that the chains of habit 有人曾说兴趣的链条之轻
[21:46] are too light to be felt until they’re too heavy to be broken. 无法感受 除非你去重重地破坏它
[21:51] I had been terrified of public speaking. 我曾害怕当众演讲
[21:55] I couldn’t do it. I’d throw up. 我做不到 我会呕吐
[21:57] And I knew if I didn’t cure it then, I’d never cure it. 我知道我不过不治就治不好了
[22:02] And so I saw an ad in the paper for the Dale Carnegie Course, 所以我看到了报纸上戴尔卡内基课程的广告
[22:07] which worked on developing your ability to speak in public, 那是开发人当众说话能力的
[22:10] and I went down there. 所以我就去了
[22:11] Dale Carnegie: Be sincere. 真诚
[22:13] A good smile has the same effect 好的笑容和狗的尾巴
[22:16] as a puppy’s tail. When a puppy wags– 一样有用 当小狗摇尾巴时
[22:17] They made us do all these crazy things 他们会做出种种疯狂的事
[22:19] to get out of ourselves, and so we stood on tables 来逃避自身 所以我们站在桌子上
[22:22] and did all kinds of things. 做各种事情
[22:29] If I hadn’t had done that… 如果我没完成那课程
[22:30] my whole life would have been different. 我的整个人生可能就会不同
[22:34] So in my office you will not see 所以在我办公室不会看见
[22:36] the degree I got from the University of Nebraska. 我在内布拉斯加大学获得的学位
[22:38] You will not see the 你也不会看见
[22:39] Masters degree I got from Columbia University, 我在哥大获得的硕士学位
[22:42] but you’ll see the little award certificate 但你会看见我在戴尔卡内基课程中
[22:44] I got from the Dale Carnegie Course. 获得的小小证书
[22:48] As a matter of fact, every week, 事实上 每个周末
[22:50] the instructor would give a pencil 教员都会给
[22:53] to whoever had done the 上周完成最多的
[22:55] most with what we’d learned the week before. 学员一支铅笔
[22:57] And so in the fourth or fifth week, 所以在第四第五周
[23:00] I proposed to her mother, 我向孩子她妈求婚
[23:02] and she said yes. And so that week, 她同意了 所以那周
[23:05] I won the pencil, I also got engaged, 我赢得了铅笔 也订婚了
[23:09] and it was an incredible week. 那是难以令人置信的一周
[23:16] The wedding date was kind of interesting, 结婚日期也很有趣
[23:18] because I couldn’t see anything without my glasses, 因为我不戴眼镜什么都看不见
[23:19] and I was so nervous that I– 所以我很紧张
[23:21] I just decided to take off my glasses 我只想拿掉眼镜
[23:23] and I wouldn’t be able to see all those people out there. 我无法看见那些人
[23:33] She was 19 when we got married and I was 21… 我们结婚时她19岁 我21岁
[23:37] but she was so much more mature than I was. 但是她比我成熟
[23:39] There was no comparison. 没有可比性
[23:46] She was a better person than I was… 她人比我更好
[23:49] but when you get married, it’s not a question of saying, 但当你结了婚 就不是那么回事了
[23:51] “I’m going to put a 14% factor in for humor, 我会把14%的原因放在幽默
[23:54] and 17% for intellect, and 22% for looks.” 17%是智商 22%是长相
[23:57] It doesn’t work that way. 那不管用
[24:00] I knew it was the right decision, and– and it was. 我知道那是正确的决定 绝对的
[24:12] You could live anywhere in the world. 你可以住在世界上的任何地方
[24:14] Why do you choose Omaha, Nebraska? 为什么你选择内布拉斯加的奥马哈?
[24:16] Yeah, I love it, and I– you know, I was… 我喜欢这里 你知道
[24:19] born about a mile from here and, you know, 我在离这里一英里地的地方出生
[24:22] I’ve never had a bad experience in Omaha. 我在奥马哈从来没有感觉不好
[24:36] Well, Omaha and Nebraska are home to me. 奥马哈和内布拉斯加对我来说就是家
[24:41] Everything about it seems like home. 所有关于这里的一切都像家一样
[24:45] It’s a pace, it’s relationships. 这是一种节奏 一种关系
[24:49] There’s a lot of continuity. There’s a lot of community. 有很多连续性 也有很多社区
[24:53] There’s a lot of friendship. 还有很多朋友
[24:54] It’s a very solid place and friendly place 你长大还有做投资的地方
[24:57] in which to grow up in, in which to conduct a business. 是一个可靠而且友好的地方
[25:04] When I came back to Omaha in early 1956, 当我在1956年回到奥马哈时
[25:08] I had no idea what I was going to do. 我不知道我该干什么
[25:12] A few months after I came back, some members of the family said, 我回来后几个月 我的一些家庭成员说
[25:15] “What should we do with our money?” 我们该怎么处理我们的钱?
[25:16] And I said, “Well, I’m not going back 我说我不会
[25:17] “In the business of selling stocks, 再炒股了
[25:19] but if you would like to join me in a partnership,” 但如果你们愿意加入我跟我合作
[25:21] I said, “I’ll be glad to do it.” 我很高兴这么做
[25:22] So within a couple of months after coming back, 所以回来几个月后
[25:24] I set up the first partnership. 我创立了第一个合伙企业
[25:33] I wrote all the checks individually. 我亲自写每一张支票
[25:35] I filed 11 income-tax returns. 我填了11张所得税申报单
[25:37] I took delivery on stocks for all these different companies. 我为各种企业购买股票
[25:40] I– I was a one-man band there for six years. 六年间我就是一个人的品牌
[25:47] Sandy Gottesman: Warren 沃伦
[25:48] would sit upstairs in his little office there, 会坐在他楼上的小办公室里
[25:50] and I would bring up the name of a company, 我会提出公司的名字
[25:53] and most of the time he knew 大多数时候
[25:55] much more than I did about the company. 他了解公司比我要多
[25:56] He’d know how many shares were outstanding. 他知道有多少份额还没偿付
[25:58] He’d know the capitalization. He’d know the earnings. 他知道总资本 知道收入
[26:01] It was absolutely incredible. 真是令人难以置信
[26:04] I mean when Warren said something, it meant a heck of a lot, 我是指沃伦说了什么 就意味着很多
[26:07] and I think all of us paid a lot of attention to Warren 我认为当他对某件事有明确的立场时
[26:10] when he took a definite stand on something. 我们向他投去了太多关注
[26:15] Charlie Munger: When I first met Warren back in 1959, 当我1959年第一次见到沃伦回来
[26:19] I recognized immediately 我立马发现
[26:21] that he was a very intelligent person. 他是一个非常聪明的人
[26:24] For the last four or five years, 过去四五年
[26:26] the stock market has been booming along 股市告诉运行
[26:28] and presumably forecasting better business, 大概预测了
[26:30] which has really not materialized, 还未成型的更佳产业
[26:32] so maybe the stock market is really correcting 所以股票市场是在
[26:35] a previous incorrect forecast this time 纠正之前的错误预测
[26:37] rather than making a new correct one. 而不是做正确的预测
[26:39] He made a lot of money buying thinly traded securities 他花了很多钱购买很便宜的
[26:43] that were incredibly cheap statistically. 可交易证券
[26:50] Warren was, at that time, 沃伦当时
[26:52] dealing with small companies, 与小公司谈生意
[26:53] and his investments often were to buy a company 他的投资通常是购买
[26:57] that you could figure was a discarded cigar butt, 形如烟头的公司
[27:01] but it had one more smoke in it, 但是有人还在吸
[27:02] and he wanted to buy at the right time 他想要在正确的时候买
[27:05] to be able to benefit from the one smoke. 从那个抽烟的人身上获利
[27:09] The first partnership started with $105,100. 合伙企业以105100美元起步
[27:13] I put up the 100, and the other people put up the 105,000. 我投入100 其他人投入105000
[27:16] And then at the start of 1962, I moved to Kiewit Plaza. 接着在1962年之初 我搬到了基伟大厦
[27:20] And by the time I moved to Kiewit Plaza, 在我们搬到基伟大厦之时
[27:23] we had $7 million invested, 我们已经投资了700万美元
[27:25] and a fair amount was profits. 盈利数量可观
[27:31] I was then renting a house. I never owned a house to that point. 接着我租了一套房子 我那时没有房子
[27:36] And then two years later, 两年后
[27:37] I bought the house I live in today in 1958. 我1958年买下了我现在住的房子
[27:49] We had three children, Susie and I. 我们有三个孩子 还有苏西和我
[27:55] And we had ’em young, incidentally, 我们年轻时生了他们
[27:56] which was I think was a very good thing. 我觉得很好
[28:03] My daughter Susie was born here. 我的女儿苏西在这里出生
[28:07] I named her Susie just like that, as soon as I looked at her, 我看到她时我就给她起了苏西这个名字
[28:09] because she looked just like her mother, 因为她长得像她母亲
[28:15] And she was a cinch. 她是小事一桩
[28:20] And then Howie was, you know, this absolute bundle of energy… 而豪伊就拥有相当的能量了
[28:26] which made things very difficult 对我妻子苏西
[28:28] for big Susie for a while. 就很困难了
[28:33] Peter again reverted back to Susie’s personality, 皮特则又回到苏西的个性
[28:36] and he was an easy child. 他是个简单的孩子
[28:43] Howard Buffett: Well, I would describe my childhood as normal, 我会把我的童年描述为很普通的
[28:45] but who knows what normal is? 但谁知道是哪种普通?
[28:47] People often think, 人们通常会想
[28:49] “Well, Warren Buffett was this famous rich guy.” 沃伦巴菲特是著名的富翁
[28:51] He was not famous, and he wasn’t rich 当我们长大时
[28:53] when we were growing up. 他不出名 也不富裕
[28:56] What I saw first and foremost, 我首先看到的是
[29:00] day in and day out, was consistency. 日复一日 每天都一样
[29:03] Every day we hear the garage door close in the house 每天我们都能在屋子里听见车库门关上
[29:06] and then like clockwork, my dad would come in the door, 我父亲就会进门
[29:10] “I’m home!” And we’d all eat dinner together, 我回来了! 然后我们一起吃晚餐
[29:13] which I think surprises a lot of people. 我想这会让很多人惊讶
[29:18] Susie Buffett, Jr.: My dad, he used to rock me to sleep at night 我父亲通常会在夜里哄我睡觉
[29:21] and sing “Over the Rainbow,” So I have 唱飞越彩虹
[29:23] this insanely sentimental attachment to that song. 所以我对那首歌有很多眷恋
[29:28] I’ve always had a really close relationship with him. 我一直和他有很近的关系
[29:36] I’ve got three very different kids, 我有三个很不一样的孩子
[29:37] and they’ve got a common heart, 他们都有一颗平常心
[29:39] which they got from their mother. 都是从他们母亲那里来
[29:44] She did most of the work by far 她做了很多
[29:45] of bringing up the children, 抚养小孩的工作
[29:47] which is probably a good thing. 这可能是个好事
[29:48] They have more of her qualities than mine, 他们拥有他们母亲的品质比我的更多
[29:50] which I would– I would recommend. 我很推崇这个
[29:54] Well, my mom was 我母亲是我
[29:56] the biggest part of my life growing up… 成长过程中的最大一部分
[29:58] even though I got disciplined on a regular basis 即使我经常被训
[30:01] and she was usually the one doing it, 而母亲就是训我的那个人
[30:03] she was still my best friend. 她依旧是我最好的朋友
[30:05] She was somebody who would help anybody, 她是会帮助任何人的人
[30:07] I mean, whether she knew ’em or didn’t know ’em 我是指不管她认识或是不认识的
[30:09] or maybe even didn’t agree with them, she would still help them. 或是不赞同她的人 她都会给予帮助
[30:14] She was incredibly empathetic, 她很容易感同身受
[30:16] and she was interested in every person individually. 对每个人都感兴趣
[30:20] She never cared about money or business at all. 她从不关心钱和生意
[30:24] I mean he would go around saying, 我是指他会说
[30:25] “I’m going to be the richest man in the world.” 我要成为世界上最富有的人
[30:29] And I think, well, it’s like somebody says, 我觉得就像有人说
[30:32] “I play music, and I’m gonna be Mozart.” 我喜欢音乐 我要成为莫扎特
[30:35] I don’t know. How does anyone know… 我不知道 人们怎么知道
[30:39] How does anyone know? You know? 你知道吗?
[30:41] So that was okay. I don’t really care about that. 所以那没问题 我不在乎
[30:47] I would say that Susie led Warren 我会说是苏西让沃伦
[30:49] toward changing his political views. 改变了他的政治观点
[30:51] He grew up as a young Republican, 他作为一名年轻的共和党人长大
[30:53] his father was a Republican congressman, 他的父亲是一名共和党议员
[30:56] but Susie saw things in different ways. 但苏西有不同的看法
[30:59] She was the catalyst. 她是催化剂
[31:01] Freedom, freedom, freedom! 自由 自由 自由!
[31:05] Louder, louder, louder, louder, louder! 大声一点!
[31:07] Freedom, freedom… What do we want now? 自由 自由 我们现在需要什么?
[31:11] When the children were growing up, 当我们的孩子长大时
[31:13] I was very involved in civil rights. 我就参与到人权中
[31:16] I was immersed in it, 我对这很沉迷
[31:18] and I think that’s what made Warren a Democrat. 我觉得那使沃伦成为了一名民主党人
[31:21] He would go with me to hear speakers. 他会和我去听演讲
[31:26] I remember that speech that Martin Luther King gave. 我记得马丁路德金做的演讲
[31:29] That was one of the most inspiring speeches I– I’ve ever heard. 那是我听过的最鼓舞人心的演讲
[31:33] I come to say to you this afternoon… 我今天下午来和你谈
[31:35] Took me right out of my seat. My wife was with me. 带我走出座位 我的妻子和我一起
[31:37] We both had the same experience. 我们都拥有相同的经历
[31:39] Martin Luther King: It will not be long. It was interesting, he– 不会久远了 这很有趣
[31:41] in that speech, he talked about truth forever on the scaffold, 他在绞刑台上讲着永恒的真理
[31:45] long forever on the throne, but that scaffold sways the future. 王权永固 但绞刑台会动摇未来
[31:50] Well, he was going to be dead in six months, 他会在六个月内死去
[31:53] but that scaffold did sway the future. 但绞刑台会动摇未来
[31:57] My wife was more active than I was, 我的妻子比我更加积极
[31:59] but I was 100% with her mentally. 但我心里百分百支持她
[32:01] I was just working a little more on my own investments. 我只处理自己很小一部分投资
[32:06] But it didn’t make a difference what we were gonna do 但做了那些
[32:08] with the money after we made it. 并没有什么改变
[32:10] I thought I would pile it up over the years 我认为我会积累几年
[32:12] then she would unpile it in terms of running a– 然后她会为了
[32:16] one very large foundation. 运营一个很大的基金而分开
[32:18] And I was particularly good at compounding money, 我很擅长组合资产
[32:21] and therefore society would benefit by waiting. 所以社会会因等待而获利
[32:28] I was genetically blessed with certain wiring 我在基因上被赐予了这样的天赋
[32:31] that’s very useful in a highly-developed market system 这在有很多筹码的高速市场系统中
[32:34] where there’s lots of chips on the table, 很有用
[32:36] and you know, I happen to be good at that game. 你知道 我很擅长那种游戏
[32:41] Ted Williams wrote a book called “The Science of Hitting,” 泰德・威廉姆斯写了本书叫做击球的科学
[32:43] and in it he had a picture of himself at bat 里面有一张轮到他击球的图片
[32:46] and the strike zone broken into, I think, 77 squares. 好球区我想有77平方
[32:51] And he said, if he waited for the pitch 他说 如果我等待
[32:53] that was really in his sweet spot, he would bat .400 在他最佳击球点的球 他会击出.400
[32:56] and if he had to swing at something on the lower corner, 如果要到更低的角落
[32:59] he would probably bat .235. 可能会击出.235
[33:02] And in investing, I’m in a no-called strike business, 在投资领域 我处在一个没有好球的生意中
[33:05] which is the best business you can be in. 这是一项最好的生意
[33:07] I can look at a thousand different companies, 我能观察1000个不同的公司
[33:09] and I don’t have to be right 我不用每一家
[33:10] on every one of them or even 50 of ’em… 都看准 甚至不用看准其中40个
[33:14] so I can pick the ball I want to hit. 所以我可以选择我想击出的球
[33:18] And the trick in investing is just 投资的技巧就是
[33:20] to sit there and watch pitch after pitch to go by 坐在那里观察球场
[33:23] and wait for the one right in your sweet spot. 等待那个在你最佳击球区域的球
[33:25] And the people that are yelling, “Swing, you bum”? Ignore ’em. 人们喊 挥棒啊 你傻了? 忽略他们
[33:29] There’s a temptation for people to act 在股市中有让人
[33:32] far too frequently in stocks, 频繁进行操作的诱惑
[33:34] simply because they’re so liquid. 仅仅是因为他们太容易改变
[33:36] Over the years you develop a lot of filters, 若干年后你会开发出一种过滤器
[33:39] and I do know what I call my circle of competence, 我明白我所谓的能力圈
[33:42] so I-I– I stay within that circle, 所以我就待在那个圈子里
[33:44] and I don’t worry about things that are outside that circle. 我不担心那个圈子以外的东西
[33:48] Defining what your game is, 明确你玩的是什么
[33:50] where you’re going to have an edge is enormously important. 你在哪里有优势非常重要
[34:02] I bought the first shares of Berkshire in 1962, 我在1962年第一次购买了伯克希尔的股份
[34:05] and it was a northern textile business 它做北方的纺织生意
[34:07] destined to become extinct eventually, 最后注定要消失
[34:09] and it was a statistically cheap stock in a terrible business. 在数据上这是做着差劲生意的便宜股票
[34:15] Berkshire Hathaway was closing mills 伯克希尔哈撒韦当时正关闭工厂
[34:18] and as they closed mills, it would free up some capital, 由于他们关闭了工厂 就会解放出一些资产
[34:21] and then they would repurchase shares, 接着他们会重新回购股份
[34:24] so I bought some stock with the idea 我在购买一些股票时就想着
[34:25] that there would be another tender offer at some point, 在某些时间会有其他的报价
[34:28] and we would sell the stock at a modest profit. 我们会在股票获得适当收益时卖出
[34:31] And at one point, 有一次
[34:34] the management asked me at what price we would tender our stock, 管理层问我多少价格会对我们的股票提出要约
[34:37] and I said, “$11.50.” 我说 11.5美元
[34:42] And the tender offer came out a few months later, 几个月后报价来了
[34:44] and it was at $11 and 3/8ths, 11美元又3/8
[34:49] which was an eighth of a point cheaper. 便宜了八分之一
[34:52] And that made me very mad, 那让我怒了
[34:53] so I just started buying more stock. 所以我开始买入更多股票
[34:56] I just felt that I’d been double-crossed by the management. 我感觉我被管理层欺骗了
[35:00] And in May of 1965, 1965年5月时
[35:03] I bought enough so we controlled the company, 我购买了足够多的股票 所以我们控制了公司
[35:05] and we changed the management. 我们换掉了管理层
[35:14] It was a pretty silly way to behave, 沃伦在回忆中说
[35:16] as Warren has recounted in retrospect. 这是很愚蠢的行为
[35:20] One of the reasons Warren is successful 沃伦成功的原因之一
[35:21] is he’s brutal in appraising his own past. 他评价自己的过去时总是非常残忍
[35:24] He wants to identify misthinkings and avoid them in the future, 他想要确定错误的想法并在将来避免
[35:29] but it was an accident that he chose Berkshire Hathaway. 但是选择伯克希尔哈撒韦却是一场意外
[35:32] If the chairman hadn’t tried to cheat him out of an eighth, 如果主席不骗他拿出那八分之一
[35:35] there wouldn’t have been any Buffett- Berkshire Hathaway history. 就不会有巴菲特的伯克希尔哈撒韦这段历史
[35:42] If you’re emotional about investment, 如果你投资时情绪化
[35:44] you’re not going to do well. 你就没法做好
[35:45] You may have all these feelings about the stock. 你对股票可能有种种情感
[35:47] The stock has no feelings about you. 而股票不会对你有情感
[35:50] Looking back, it’s interesting, that tender offer– 回忆过去 非常有趣 那份要约
[35:52] I didn’t realize it, but it– 我不明白 但是
[35:54] it happened about five days after my dad had died 但是那发生在我父亲去世五天后
[35:56] and whether that had affected me or not, I don’t know. 我不知道那是否对我有影响
[36:04] Do you remember your last conversation with your father? 你记得你和父亲最后的对话吗?
[36:07] Yeah, but I don’t want to talk about it. 记得 但是我不想谈论它
[36:16] I think it just sobered him and hurt him, 我想这让他清醒并伤害了他
[36:20] but… 但是
[36:24] Warren soldiers on. 沃伦挺住了
[36:29] Both Warren and I could look at our fathers 沃伦和我都可以向我们的父亲看齐
[36:32] and see what they did right and what they did wrong. 看看什么做对了 什么做错了
[36:35] Warren’s father was a real old-fashioned right-wing ideologue. 沃伦的父亲是一名真正的老派右翼思想家
[36:41] And his father was so intense about it, 他父亲对着很热情
[36:43] that Warren just decided that it was mistake– 沃伦确定这是错的
[36:47] it cabbaged up your head to be that much an ideologue, 做这样的思想家要满腹经纶
[36:50] so he loved his father, but he didn’t want to become 所以他喜欢他的父亲 但是他不想成为
[36:53] that much of a true believer in– in anything. 任何东西的忠实信徒
[36:59] My politics became more overt after my dad died. 我的政治行为在我父亲去世后更加公开了
[37:06] Civil rights changed my views. 人权改变了我的观点
[37:08] You know, in 1776 Thomas Jefferson wrote, 1776年托马斯杰斐逊写道
[37:11] “All men are created equal,” 人人生来平等
[37:12] And then when they wrote the Constitution, 当他们编写宪法时
[37:14] they all of a sudden decided that, no, 他们出乎意料地就决定了
[37:16] it was just 3/5ths of a person if you were black. 如果你是黑人你就等于半个人多一点
[37:18] I mean, that struck me as kind of crazy. 那让我疯狂
[37:22] I was talking to him one day about some racial issue, 我有一天和他讨论种族问题
[37:26] and he said to me, “Wait till women discover 他和我说 等待女人发现
[37:30] they’re the slaves of the world.” 他们是世界的奴隶吧
[37:34] Now how many men were cognizant of that, 现在很多男人知道了
[37:38] and even women then? 女人知道吗?
[37:42] The initial example is really my mother. 最初的例子就是我的母亲
[37:44] She came from a generation 她来自妻子的主要
[37:46] where the main function of the wife 功能就是
[37:48] was to help her husband in the job. 在工作上帮助丈夫的年代
[37:51] And my sisters are fully as smart as I am. 我的姐妹们和我一样聪明
[37:56] They got better personalities than I had, 他们比我拥有更好的人格
[37:58] but they got the message a million different ways 但她们从通过各种方式认识到了
[38:00] that their future was limited, 她们的未来是有限的
[38:03] and I got the message that the sky is the limit 我认识到天空是有限的
[38:05] and it wasn’t due to a lack of love or anything of the sort. 不是因为缺乏关爱等等
[38:09] It just– it was the culture. 就是文化使然
[38:13] On the other hand, you can look 另一方面 你可以
[38:14] at the flip side of that and say it’s quite encouraging, 从对立面上来看 非常令人振奋
[38:16] because if you look at what this country accomplished 因为这个国家就使用了
[38:18] only using half of its talent, 它一半的人才
[38:20] just think of the potential for the future. 你就会发现未来的潜力
[38:21] I’m enormously bullish on America over the future 我对美国的未来很看好
[38:24] and part of the reason is that we, 一部分原因是
[38:25] by some rather stupid decisions, 由于一些错误的原因
[38:28] essentially put half our talent on the sidelines. 让我们一半的人才成为了旁观者
[38:32] Warren is probably the most rational person I’ve ever met. 沃伦可能是我见过的最为理性的人
[38:36] Charlie Munger would be a close rival. 查理芒格可能差不多
[38:39] And Charlie became a man 查理成为沃伦
[38:41] that Warren depended on heavily 最为倚重的人
[38:45] and I think his first experiences 我认为
[38:48] in the discarded- cigar-butt era 他在烟头股上的初次体验
[38:50] convinced him that it was not exactly where he wanted to be. 使他相信这不是他真正想要的
[38:55] He made so much money for so long 他靠本格拉汉姆教的
[38:57] doing what he’d been taught by Ben Graham, 购买便宜股票的那一套
[39:00] which he’d buy these very cheap stocks. 赚了很多钱
[39:02] If they were cheap enough, he didn’t care it was 如果足够便宜 他就不在乎
[39:04] a lousy company and a lousy management. 这是一个多烂的公司或是拥有多烂的管理层
[39:06] He knew he was going to make money anyway, 他知道他无论怎样都赚钱
[39:09] just because of the cheapness. 因为它们便宜
[39:11] Charlie Munger has had a big impact on me 查理芒格在
[39:13] in moving me toward looking 推动我寻找价格合理的好公司
[39:15] for wonderful companies at fair prices 而不是价格高的好公司方面
[39:18] rather than fair companies at wonderful prices. 对我有着很大的影响
[39:21] That was enormously important, 那相当重要
[39:23] because it enabled Berkshire to scale up in a way 因为它能使伯克希尔成倍扩大
[39:25] that would have been impossible to do otherwise. 而不可能犯下其他错误
[39:29] What are the key indicators 你在进行投资前
[39:32] you’d look for within companies before making an investment? 你会看公司的什么关键指标?
[39:36] Well, I look for something that does give them a moat around it. 我会寻找周围有护城河的公司
[39:42] We have a company called See’s Candies out on the west coast. 我们在西海岸有一家叫做时思糖果的公司
[39:45] See’s Candies Boxed Chocolates. 时思糖果盒装巧克力
[39:48] If you give a box of See’s chocolates to your girlfriend 如果你第一次约会送给你
[39:52] on the first date and she kisses you? 女朋友这个 她会吻你吗?
[39:55] We own you. You know? I mean we– 我们是你老板 你懂吗? 我是指
[39:57] we can raise the price tomorrow. 我们明天就能提高你的价格
[39:59] I mean, you’ll buy the same box. 你明天买一盒一样的
[40:00] You’re not gonna fool around with success, 你就不可能混过关
[40:02] so the key there is the response. 关键就是回应
[40:05] You do not want to get home on Valentine’s Day 你不会想在情人节那天回家
[40:08] and say to your wife or your sweetheart– 和你的妻子或是心上人
[40:10] preferably they’re the same person– 当然最好两个人是同一人
[40:12] you don’t say, “Here, honey, I took the low bid.” 你不会说 亲爱的 我低价中标了
[40:15] It doesn’t work. 那没用
[40:17] Price is– to a degree, is immaterial. 价格一定程度上是无形的
[40:20] If you’ve got an economic castle, 如果你有一座经济城堡
[40:22] people are gonna come and wanna take that castle away from you. 人们会来占领城堡 把你赶走
[40:25] You better have a strong moat. 所以你最好有护城河
[40:27] You better have a knight 你最好在城堡中
[40:28] in the castle that knows what he’s doing. 拥有一名骑士 并且知道他在做什么
[40:31] You’re not buying an asset, 你不是在购买一项资产
[40:32] you’re buying a name, you’re buying a brand, 你在买一个名字 一个品牌
[40:35] you’re buying a real franchise here, 你在购买这里的真正经营权
[40:37] and Charlie was more responsible for that than anybody. 查理在这方面比其他人都更负责任
[40:45] We were mental partners 我们从认识开始就是
[40:47] right from the moment we met. 心灵伙伴
[40:49] I wanna know, going back 50 years, 我想知道50年前
[40:51] what it was like when you first met Warren. 你第一次见沃伦是什么情形
[40:54] Well, I thought he was a prodigy… 我认为他是一个奇才
[40:57] and I got a lot of criticism. 我受到了很多批评
[40:58] My wife said, “Why are you paying such enormous respect 我的妻子说 为什么给予
[41:01] “To that young man with a crew cut 这个不吃蔬菜的平头男孩
[41:03] who won’t eat vegetables?” 如此多的尊重?
[41:07] He’s ungodly smart. 他简直太聪明了
[41:09] He’s got a much broader intellect than I do, 他比我拥有更加广阔的理解能力
[41:12] and he’s magnificent at being able 他非常擅长将
[41:15] to condense important ideas into just a very few words. 非常重要的理念浓缩为几个字
[41:18] If you’re not interested in the economic scene right now, 如果你对现在的经济状况不感兴趣
[41:23] you’re mentally dead. 你内心上就已经死亡了
[41:25] Charlie has no tact. 查理并不圆滑
[41:27] All right, let’s talk a little bit about bankers. 让我们谈谈那些银行家
[41:29] Charlie, on Friday, compared them to heroin addicts. 查理在周五把他们和海洛因依赖者做比较
[41:32] Yeah, well, that’s colorful Charlie, 真实有趣的查理
[41:34] but I would not have chosen that. 但我不会选择成为那样
[41:36] I once wrote of him 我上次写他
[41:38] that when they handed out humility, 当他们交出自己的谦卑时
[41:39] he didn’t get his fair share. 他们就不会拿到他们的公平份额
[41:41] The ideal way to run a headquarters is to have one man, 想运营一个总部的理想方法就是有一个人
[41:46] preferably over 80, 最好80岁以上
[41:48] sitting in an office by himself. 自己坐在办公室里
[41:51] Anything else is pure frippery. 其他的东西都没有用
[41:54] He’s always honest in what he tells me, 他告诉我的都没有虚言
[41:56] so I– I listen to him. 所以我会倾听他
[42:00] We never had an argument. 我们从不吵架
[42:03] We just… 我们就是
[42:06] We just kinda roll with it easily. 这样简单地一起一起摇摆
[42:09] Suppose Warren doesn’t wanna do something that I would’ve done, 假若沃伦不做我不会做的事
[42:13] and suppose that happens four times over 40 years or something. 假若在40年中这种事情发生四次
[42:17] What the hell difference does it make to me? 在我身上会发生多少变化?
[42:21] Net, the record is working out is fine. 当然得到的结果还是好的
[42:28] Both of us know that we’ve done better by having ethics. 我们都知道我们有自己的道德标准 所以我们才能做好
[42:33] Warren’s not interested 沃伦对靠欺骗人来赚钱
[42:34] in making money by cheating people. 不感兴趣
[42:39] Warren’s opinions 沃伦对
[42:40] of Wall Street investment bankers 华尔街投行人士的看法
[42:43] would not endear him to their mothers. 不会让他受到欢迎
[42:46] He feels that they’re, for the most part, 他感觉在很多程度上
[42:49] not out for their clients. 他们不是为了客户
[42:51] They’re out for their own business interests. 他们是为了自己的商业利益
[42:56] In the late 1960s, there were just a flood 在60年代后期
[42:59] of accounting shenanigans and mergers 账目诈骗
[43:03] built upon false accounting and misleading people. 和建立在伪造账目上的兼并误导了群众
[43:06] It was a time when a lot of charlatans 当时的华尔街
[43:09] were prevailing in Wall Street 江湖骗子盛行
[43:11] and were being applauded by Wall Street. 华尔街还一致称赞
[43:13] I understood what the game was about, 我知道这是什么游戏
[43:15] but I didn’t want to play in it, 但我不想在里面玩
[43:17] so I closed down the partnership at the end of 1969, 所以我在1969年底关掉了合伙企业
[43:21] and I took on the title of Chairman for Berkshire Hathaway. 我开始担任伯克希尔哈撒韦的主席
[43:28] Well, I think the modern Berkshire 我认为现今的伯克希尔
[43:30] is pretty much all a reflection of Warren. 都是沃伦的反射
[43:35] I have constructed a business that fits me. 我构造的适合我的企业
[43:40] It’s kind of crazy to spend your life painting 如果你用一生来
[43:43] if you’re painting a subject you don’t want to look at. 画你不想看的画作真是太疯狂了
[43:44] I’ve gotten to paint my own painting in business 我在无尽的帆布上
[43:48] on an unlimited canvas in a way. 勾勒我自己的画
[43:52] It’s a different sort of place. 这是一个不同的地方
[43:55] I work with a great group of people 我和一群让我生活变得简单
[43:57] that make my life very easy and that take good care of me. 而且能好好照顾我的人一起工作
[44:00] Come. Okay. 进来 好的
[44:04] We have 25 people in the office, 我们办公室里有25个人
[44:06] and if you go back, it’s the exact same 25, the exact same ones. 如果你回去 还是那25个人
[44:13] We don’t have any committees at Berkshire. 我们在伯克希尔没有任何委员会
[44:15] We don’t have a public relations department. 没有公关部门
[44:17] We don’t have investor relations. 我们没有投资者关系
[44:18] We don’t have a general council. 我们没有总理事会
[44:20] We don’t have a human relations department. 我们没有人际关系部门
[44:22] We just don’t go for anything 我们没有
[44:23] that people do just as a matter of form. 任何形式上的东西
[44:27] It’s exactly the life I like, 这是我喜欢的生活
[44:29] and it’s not work to me. 对我没有负担
[44:32] It’s just a form of play, basically. 基本上就是一种娱乐
[44:43] Oh, I– I like things quiet. 我喜欢安静
[44:45] I shut the door, actually, at the office, 我在办公室里会关门
[44:47] ’cause I don’t want to hear anybody talking outside. 因为我不想听到任何人在外面说话
[44:50] Woman on TV: Broad distinctions between his views 他的观点和
[44:51] and the belt-tightening proposals. 节省开支的提案有很大出入
[44:53] And I still probably spend 我每天仍然用
[44:55] five or six hours a day reading. 五到六个小时读书
[44:56] Woman on TV: …look at what’s trending today. 我们来看看今天的走势
[44:58] Our quick round-up… 我们快速聚拢
[44:59] Well, what’s amazing is the stuff he remembers. 神奇就神奇在他能记得各种东西
[45:03] It’s like a little computer, you know? 就像一台小电脑
[45:05] I keep thinking the hard 我一直觉得硬盘会
[45:06] drive will run out of space, but it doesn’t. 超出容量 但实际没有
[45:10] Melinda Gates: He’s one of the smartest people we know. 他是我们认识的最聪明的人之一
[45:13] So I was at a couple of the family dinners 我在比尔家里
[45:14] at the Gates house where Mary, Bill’s mom, 享用家庭晚餐
[45:16] was trying to convince him to come out 比尔的母亲让他去
[45:18] to the family place at Hood Canal 胡德海峡那里
[45:20] to meet Warren Buffett, and he was resisting 见沃伦巴菲特
[45:22] because he was really busy with Microsoft. 因为微软的事太忙 他拒绝了
[45:24] And finally he said, “Mom, okay, I’ll come for lunch.” 最后他说 好的 母亲 我会来吃午餐的
[45:29] Bill Gates: So the two of us flew out there 所以我们俩
[45:31] somewhat reluctantly, ’cause you know, 答应了 因为你知道
[45:33] buying and selling stocks– which is how I thought of Warren– 我认为沃伦就是买卖股票的
[45:36] wasn’t of particular 对我来说
[45:37] interest to me and didn’t seem like value added. 不感兴趣 也不会有什么附加值
[45:40] It turned out that was completely wrong. 结果完全不是那样
[45:43] We knew that day that we’d be very close friends. 我们知道那天我们成了非常好的朋友
[45:46] In fact, we just couldn’t get enough of each other. 事实上 我们还没有足够地互相了解
[45:51] Shortly after I met Bill Gates, 在我见到比尔盖茨不久
[45:53] Bill’s dad asked each of us to write down on a piece of paper 比尔的父亲让我们每个人在一张纸上
[45:55] one word that would best describe what had helped us the most. 写下对我们帮助最大的一个词
[45:59] Bill and I, without any collaboration at all, 比尔和我不约而同地
[46:01] each wrote the word “Focus.” 都写下了专注这个词
[46:05] Well, focus has always been a strong part of my personality. 专注是我人格中最为强大的一部分
[46:10] If I get interested in something, I get really interested. 如果我对什么有兴趣 我就会真正地感兴趣
[46:12] If I get interested in a new subject, I want to read about it, 如果我对一个新主题感兴趣 我就会想要进行有关的阅读
[46:15] I want to talk about it, 我想要讨论它
[46:16] and I want to meet people that are involved in it. 我想要见参与其中的人
[46:20] We both love to work hard. 我们都喜欢努力工作
[46:22] You know, neither of us like frivolous things. 你知道我们都不喜欢无聊的东西
[46:25] You know he doesn’t know much about cooking, 他不知道如何烹饪
[46:27] or art, or… A huge range of things. 艺术那些东西
[46:31] I can’t tell you the color 我都不知道我卧室和起居室
[46:33] of the walls in my bedroom or my living room. 墙壁的颜色
[46:36] We’re on a satellite phone. 我们在通卫星电话
[46:37] I don’t have a mind that relates to the physical universe well. 我不关心什么物理宇宙
[46:40] Warren checking the DOW. 沃伦在看道琼斯指数
[46:42] But the business universe 但是商业宇宙
[46:43] I– I think I understand reasonably well. 我想我很懂
[46:47] Warren’s ability to size up people and businesses, 沃伦评估人和企业的能力
[46:50] it’s a pretty magical thing. 真是一个神奇的东西
[46:53] He is the best at that, anybody we know. 他在这方面最棒
[46:55] We– we should all try to be 20% as– as good at that. 我们要试着有的五分之一
[47:04] I like to sit and think, 我喜欢坐下思考
[47:05] and I spend a lot of time doing that. 我花很多时间这么做
[47:07] And sometimes it’s pretty unproductive but– 有些时候没有什么用
[47:10] but I find it enjoyable to think about– 但是考虑生意和投资问题
[47:14] particularly about– about business 真的很开心
[47:16] or investment problems. They’re easy. 很简单
[47:17] It’s the human problems that are the tough ones. 人的问题才是最难的
[47:20] Sometimes there aren’t any good answers with human problems. 有些时候人的问题没有什么好的答案
[47:22] There’s– there’s almost always a good answer with money. 但是关于钱总是有好的答案
[47:38] He was sort of a genius. 他是天才
[47:41] I think sometimes geniuses are, 我认为天才都是
[47:44] by default, lonely and isolated. 孤独且独立的
[47:51] He was not really well adjusted. 他没有经过真正的调整
[47:55] He was just this funny– 他就是这么有趣
[47:57] I mean, humorous guy who maybe had a moat around him, 我是指幽默的人周围都有护城河
[48:02] because he was afraid and he didn’t know anyone 因为他害怕
[48:06] that he wanted to let in. 不知道想要进入的人
[48:11] And to this day, I mean, I don’t know… 时至今日
[48:17] Well, nobody knows him like I do, 没人像我一样了解他
[48:19] and probably any wife would say that, but… 可能所有妻子都会这么说 但是
[48:27] He’s a loner in a sense. 在某种意义上他是不合群的
[48:30] And it’s difficult to connect on an emotional level, 很难再情绪层面上产生联系
[48:33] because I think that that’s not his basic mode of operation. 因为我觉得这不是他的基本运作方式
[48:40] He was there… physically, 他是在那里
[48:44] but he was upstairs reading all the time. 但是他一直在楼上读书
[48:50] I always told my mother we have to talk in sound bytes. 我一直告诉我母亲我们要靠音节来对话
[48:54] I learned that early on, 我很早就知道了
[48:55] that if you start going into some long thing, 如果你开始做一件很长久的事
[48:58] unless you’ve explained to him 除非你提前向他解释
[48:59] ahead of time that it’s going to be a long thing 那是一件很长久的事
[49:01] and you need him to hang in there, you lose him. 你需要他坚持下去
[49:05] You lose him to whatever giant thought 他脑子里考虑什么的时候
[49:07] he has in his head at the time 你就会失去他
[49:09] that he was probably thinking about before you came in 他可能在你进来前就在思考
[49:12] and really wants to get back to. 而且真的很想继续思考
[49:18] He’s not like the rest of us. 他不像我们其他人
[49:21] I don’t think my dad ever took anybody for granted, 我不认为我的父亲把别人看得很重
[49:24] but you are a little bit blind, I think, 但你有时可看不到
[49:27] sometimes to what other people might be doing behind the scenes, 有些时候其他人在幕后做些事情
[49:30] and my dad’s gotten a little bit of a pass. 我父亲可能视而不见
[49:35] Warren can’t find the light switch, 沃伦找不到灯开关
[49:38] and it’s probably my fault. 这可能我的错
[49:40] One time, years ago when the kids were little, 有一次 几十年前 孩子们还小
[49:44] I was feeling really sick. I had the flu, 我感觉很不舒服 我感冒了
[49:46] so I lay down on the bed, and I said to Warren, 我躺在床上 和沃伦说
[49:48] “Will you get me a pan? Or something from the kitchen. 能给我拿个盘子吗? 或者是厨房的
[49:51] I may not get to the bathroom. I feel so sick.” 我可能不能去浴室了 我感觉不舒服
[49:54] He said, “Okay.” So he trottles down to the kitchen, 他说 好 就下楼去厨房了
[49:58] and I hear this bang, bip, boom, bang! 我就听到了叮叮咣咣的声音
[50:02] And he comes up, and he brings me a colander. 然后他来了 给我拿了个滤锅
[50:06] I looked at it, and I said, “Look, honey, this has holes in it.” 我看着滤锅 说 亲爱的 这个有洞
[50:10] “Oh, oh, okay.” So he ran down, 哦 哦 好的 他就跑下去了
[50:14] all this banging and everything. 然后又是叮叮咣咣
[50:17] And he comes up and he puts the colander on a cookie sheet. 出现时把滤锅放在了烤盘上
[50:26] Physical proximity to Warren 身体上的接近
[50:28] doesn’t always mean that he’s there with you. 并不意味着他和你在一起
[50:34] He’s so cerebral, you see? 他非常清醒 你发现了吗?
[50:40] That’s why I learned to have my own life. 那就是为什么要学着要有自己的生活
[50:42] We were two parallel lines and– 我们是两条平行线
[50:45] but very connected when he was open to connecting. 但是他开放时我们是相连的
[50:53] I did make a joke at one point. I said, you know, 当时我说了个笑话 我说
[50:55] we could make a tape of Mom yelling, 我们可以做个母亲叫喊的录音
[50:57] “Bye, Warren, I’ll be back later!” 再见 沃伦 我过会会回来的!
[50:59] And then have the door slam, 然后门就关上了
[51:01] and he would just think she was here. 他会觉得他就在这里
[51:04] I don’t think he knew what she was doing most of the time. 我不认为他知道她大多数时间在做什么
[51:09] Once Howie and I were both gone, 豪伊和我
[51:11] as we’ve gotten older, 长大离开
[51:12] she started to see the writing on the wall here 她就开始看墙上写的东西
[51:15] and just started trying to figure out 她想要知道
[51:17] how she could at least have some more, 她能获得什么更多的东西
[51:19] as she called it, a room of her own. 她把它称为她自己的空间
[51:29] The worst mistakes involve 最大的错误就是
[51:31] not understanding other people as well as you might. 不像应当的那样去理解别人
[51:44] Well, she left Omaha in 1977, 她在1977年离开了奥马哈
[51:47] and there really isn’t much to say about that. 那没有什么太多好说的
[52:00] It was devastating for him, and I came home, 这对他来说是毁灭性的 我回到家
[52:04] because I-I– I can’t say I was mad at her exactly, 因为不能说对她感到愤怒
[52:09] but I kept thinking, “How can you leave him? 但我一直在想 你怎么能离开他?
[52:12] He’s so– he can’t function by himself.” 他简直不能自理
[52:17] So my mother– she’d asked a bunch of her friends 所以我母亲喊了她很多朋友
[52:21] to sort of look in on him, and Astrid was one of them. 去照应他 阿斯特丽德就是其中之一
[52:26] So I called Astrid. I said, “Astrid, 所以我打电话给阿斯特丽德 我说
[52:28] “Will you take Warren– make him some soup? 阿斯特丽德 你能给沃伦做点汤吗?
[52:30] “Go over there and look after him, 去那照顾他一下
[52:33] because he’s not gonna make it.” 因为他自己不会做
[52:35] And it took him a while to figure it out, but he figured it out. 他花了很长时间去想通 但是最后想通了
[52:39] I said, “I’m not leaving you, 我说我没有离开你
[52:42] because I’ll be wherever you want me when you want me.” 因为你需要我的时候我都会出现
[52:48] My mom moved to San Francisco, 我母亲搬去了旧金山
[52:49] and I think one of the 我认为她离开
[52:50] reasons it was important for her to leave Omaha 奥马哈的重要原因就是
[52:53] was because she just felt 因为她感觉
[52:54] like she was kinda trapped in this environment, 她被困在了这个环境里
[52:57] that everybody knew who she was, 每个人知道她是谁
[52:59] that she couldn’t have her own identity. 她不能有她自己的身份
[53:03] He knew that there was something she needed to do 他知道她有事要去做
[53:06] and that she really recognized that the money gave us all and her 她知道给我们的钱
[53:11] a choice in a lot of ways that a lot of people didn’t have. 然而她选了很多人不会走的路
[53:16] There was a time Warren was getting criticized. 当时沃伦受到批评
[53:19] Here was this very, 他每年都变得
[53:20] very rich man who was getting richer every year, 越来越富有
[53:23] and really wasn’t giving a lot of money away, 他不想把很多钱都给出去
[53:25] and there was terrific criticism by some people, 有些人很严厉地批评了他
[53:28] which Warren never said anything about. 但沃伦什么也没说
[53:32] The biggest thing in making money is time. 赚钱最重要的就是时间
[53:34] You don’t have to be particularly smart, 你不需要非常聪明
[53:37] you just have to be patient. 你要有耐心
[53:39] Susie didn’t want to wait as much as I did, 苏西不想再像我一样等了
[53:41] but she never quite appreciated compounding like I did. 但她不会像我一样欣赏组合
[53:45] That is a disagreement we have. 那是我们之间的一个分歧
[53:48] I run a foundation now. 我现在运营了一个基金
[53:50] I think we should be giving more money away, 我认为我们要捐出更多钱
[53:53] but I understand why we don’t– 但我理解为什么不
[53:56] because it’s… business. 因为这是生意
[54:00] To me the crux of it is, that it wasn’t the money itself. 对我来说关键不是钱本身
[54:04] You can see that in the way he lives. 你能知道他的生活方式
[54:06] I mean, he doesn’t buy huge paintings 他不买大量画作
[54:10] or build big houses or anything like that. 或是造大房子
[54:12] It’s all mental with him, and the money is his scorecard. 对他来说都是精神上的 钱就是他的计分板
[54:19] And he used to say to me, 他以前经常和我说
[54:21] “Everybody can read what I read. 每人都能读我读的书
[54:24] It’s a level playing field.” 这是一个公平竞争的环境
[54:26] And he loves that, because he’s competitive. 他喜欢那样 因为他有求胜欲
[54:29] And he’s sitting there all by himself in his office, 他都是一个人都在办公室
[54:32] reading these things that everybody else can read, 读每人都能读的书
[54:36] but he loves the idea that he’s gonna win. Ha! 但他喜欢赢的想法
[54:43] I’ll tell you how you do it. 我会告诉你怎么做
[54:46] Have you ever seen a juggler 你见过玩杂耍的
[54:47] juggle 25 milk bottles? 耍25个牛奶瓶吗?
[54:50] How did he ever get to do that? 他怎么做到的?
[54:53] The answer is he started with one bottle, then two, then three 答案就是他从一个瓶子开始 然后两个 三个
[54:56] and just kept doing it, and pretty soon he was at 25, 就坚持 很快就会有25个
[54:58] and that’s the way we did it. 我们也是这样
[55:01] So, basically, we started out with cash 所以我们从现金开始
[55:03] and ended up buying a bunch of businesses, 以购买一些企业结束
[55:06] including insurance companies. 包括保险公司
[55:08] Insurance is, in itself, a profitable business, 保险自身是一项赚钱的生意
[55:13] but it has the additional advantage 但它有另外一个
[55:15] of creating something that’s called “Float.” 优点 能创造浮款
[55:18] Float is the money that hangs around Berkshire 浮款是指当要进行偿付时
[55:22] while a claim is waiting to be paid. 在伯克希尔周围的那些钱
[55:24] And Warren turned out to have a extraordinary ability 沃伦拥有运用
[55:29] to use the money thrown off by the float 浮款来购买能使
[55:32] to buy companies that fed the growth of Berkshire. 伯克希尔成长的公司的非凡能力
[55:38] In 1983, Mrs. B cashed in on her business 1983年 B女士通过
[55:42] by selling control for $55 million 将公司控制权以550万美元卖给沃伦巴菲特
[55:45] to a company owned by investor Warren Buffett. 控股的公司大赚一笔
[55:54] Warren was quite an expert about newspapers. 沃伦是报纸行业的专家
[55:58] He got interested in the “Post,” 他对华盛顿邮报有所兴趣
[56:00] because he recognized it 因为他觉得这是一家
[56:01] as a greatly undervalued company. 估值偏低的公司
[56:06] Kay Graham: He had to write me a letter. 他要给我写一封信
[56:08] “Dear Ms. Graham, I’ve just bought 5% of your company, 亲爱的格拉汉姆女士 我购买了你公司5%的股份
[56:10] “And I mean you no harm, 我不会对你造成伤害
[56:12] “And I think it’s a great company. 我认为这是一个好公司
[56:14] “I know it’s Graham owned and Graham run, 我知道这是格拉汉姆拥有并运营的
[56:16] and that’s fine with me.” 那对我来说很好
[56:18] And I thought, “Whoa, this guy’s really terrific.” 我想 这人真是好
[56:22] He used to come to board meetings with about 20 annual reports 他过去经常拿着20份年报来参加董事会议
[56:27] and he would take me through these annual reports. 他会带我看这些年报
[56:29] It was like going to business school with Warren Buffett. 就像和沃伦巴菲特一起去商学院
[56:33] Kay Graham did introduce Warren to the world of Washington, 凯・格拉汉姆把沃伦介绍给了华盛顿政界
[56:37] entirely different group than he had ever dealt with before. 那和他之前接触的人群完全不一样
[56:42] It was clear that working with Kay 和凯共事
[56:46] gave him a different kind of confidence, and he was the star. 给了他不一样的信心 他就是明星
[56:51] Everyone wants to hear 每个人都想知道
[56:53] what Warren Buffett has to say. 沃伦巴菲特说了什么
[56:54] The Oracle of Omaha 奥马哈的先知
[56:56] building his image and having some fun. 塑造了他的形象并很有乐趣
[57:01] Berkshire shares have increased 伯克希尔的股价
[57:03] more than 2,000% in value. 增长了2000%
[57:05] One of the largest market capitalizations in the world, 是世界上市值最大的公司之一
[57:08] and it could grow a lot larger 它可能更加壮大
[57:09] since Warren Buffett shows no sign of slowing down. 因为沃伦巴菲特没有减缓的迹象
[57:12] So how did he do it? 所以他怎么做到的?
[57:14] By investing in what he knows and understands– 通过投资他所了解的
[57:17] good old-fashioned American brands like Coca-Cola, 美国老牌本土品牌 比如可口可乐
[57:19] Fruit of the Loom, and Dairy Queen. 富德龙 DQ
[57:21] What inspired you? This inspired me! 什么激发了你? 这激发了我!
[57:24] Buy what you like, is that what it is? Yeah absolutely. 买你喜欢的 是这样吗? 对是的
[57:29] Today, the Coca-Cola Company will sell 当今 可口可乐公司
[57:31] almost two billion eight-ounce servings 会销售20亿的八盎司
[57:35] of one form or another of Coca Cola products. 单一形式或其他可口可乐产品
[57:38] Now if you get an extra penny a day, a penny a serving, 如果你一件一天赚一便士
[57:41] that’s $20 million a day, 就是一天2000万
[57:43] that’s $7.3 billion a year from one penny more. 一年就是73亿美元
[57:48] When you own Coca Cola, you own a little piece 当你拥有可口可乐
[57:51] of the minds of billions and billions of people. 你就可以拥有数十亿人的想法
[57:56] That is really good. 那真的不错
[58:00] Who’s got the most $100 bills these days? 这些天谁赚得最多的100美元钞票?
[58:02] Well, his name is Warren Buffett in this country, 是这个国家名叫沃伦巴菲特的人
[58:05] and he has just displaced his friend Bill Gates 他取代了他的朋友比尔盖茨
[58:08] as the richest businessman in the world. 成为世界上最有钱的商人
[58:18] And the purpose of Wednesday’s meeting was to discuss 周三会议的目的是讨论
[58:20] Buffett’s company, Berkshire Hathaway’s plan 巴菲特的公司伯克希尔哈撒韦计划
[58:22] to purchase railroad giant Burlington Northern, 以260亿美元的估值购买
[58:24] valued at $26 billion. 北伯灵顿铁路
[58:26] This would be Buffett’s largest acquisition ever. 这会是巴菲特最大的一笔收购
[58:33] He’s created Berkshire from virtually nothing 他把伯克希尔从零
[58:35] into hundreds of billions of dollars of market cap. 带到几千亿美元的市值
[58:38] Nobody else has a record like that. 没人有这样的记录
[58:42] He wanted to have an outstanding reputation 他希望拥有杰出的声誉
[58:45] that he’d never really upset 不会在收购企业时
[58:47] the apple cart when he bought a business, 搞砸
[58:50] that he kept the management in place. 保持适当管理
[58:53] He was establishing a reputation 他建立了
[58:56] that paid off later in life. 在后半生见到成效的声誉
[58:59] It’s been building and building ever since I’ve known him. 从我知道他时他就已经建立起来
[59:04] It takes 20 years to build a reputation, 他花了20年来建立声誉
[59:06] then it takes five minutes to lose it. 只花了五分钟失去
[59:13] When Warren made his investment in Salomon, 当沃伦投资所罗门时
[59:15] I was one of the people, along with many, many others, 我和很多人一样
[59:19] who were quite amazed, because he had taken 都非常惊讶
[59:21] a very critical tone in talking 因为他对投行人士和他们的贪婪
[59:23] about investment bankers and about their greed. 都是报以批评的态度
[59:27] And here he was investing in one, 而他就投资了其中之一
[59:30] Salomon Brothers, that was known to be a member of the club. 所罗门兄弟 就是银行业成员之一
[59:36] Warren and Charlie were on the board, 沃伦和查理在董事会上
[59:39] and Charlie couldn’t stand what was going on there 查理不赞成所发生的事情
[59:43] and didn’t like the culture at all. 他不喜欢那种文化
[59:46] And shortly after they got involved, the thing exploded. 在他们参与后不久 就出事了
[59:59] In 1991 on a terrible day in August, 1991年八月 一个糟糕的日子
[1:00:03] I got a call, and the two top officers of Salomon 我接到一个电话 是两名所罗门的高管
[1:00:08] were on the other end, and they said that– 打来的 他们说
[1:00:11] that… “We have problem.” 我们遇到了问题
[1:00:15] This is “NBC Nightly News.” 这里是NBC晚间新闻
[1:00:18] Good evening. It is the kind of scandal 晚上好 这是震动华尔街的
[1:00:20] that rocks Wall Street and raises questions, 新闻 反映了
[1:00:23] questions about the integrity of our financial institutions. 我们金融机构的诚信问题
[1:00:26] The giant securities firm of Salomon Brothers under investigation 所罗门兄弟旗下证券公司正
[1:00:30] for improper trading of treasury bonds. 因长期债的不正当交易遭到调查
[1:00:33] Salomon admitted it exceeded the limit 所罗门承认超出了
[1:00:35] of trading in government bonds, 交易政府债券的限制
[1:00:37] once by buying bonds in the name of a customer 一次是由于使用不知情客户的名义
[1:00:40] who didn’t even know about the deal. 购买债券
[1:00:42] Salomon Brothers is under 所罗门兄弟
[1:00:43] investigation by the Treasury Department, 正遭到财政部的
[1:00:45] the Federal Reserve, the SEC, and the Justice Department. 美联储 美国证券交易委员会和司法部门的调查
[1:00:48] But more important than the fate of the firm itself 但是比公司造假本身更加重要的是
[1:00:51] is the impact their actions could have 这种行为会对美国市场的
[1:00:54] on the public trust and on the credibility 公信度与可信性
[1:00:56] of the American market worldwide. 造成打击
[1:01:00] The company owed $150 billion. 公司欠下1500亿美元债务
[1:01:03] It owed more money than any other private company 比美国任何私人企业欠债
[1:01:06] in the United States at the time. 都要多
[1:01:08] And that night I met with the 当晚我会见了
[1:01:10] man that ran the Federal Reserve of New York, 纽约联储的人
[1:01:13] who was the sheriff in effect, and I said, you know, 他是实际的执行者 我说
[1:01:17] “I’ve never really owed very much money before.” 我从来没欠过这么多钱
[1:01:18] I said, “I’ve got a little mortgage on a house, 我用一套房子做了抵押
[1:01:20] but 150 billion is a little staggering.” 但1500亿太惊人了
[1:01:23] And I was hoping he would say, “Well, don’t worry, Warren. 我希望他会说 别担心 沃伦
[1:01:26] We’ll give you a few weeks to breathe.” 我们会给你几周喘气的
[1:01:28] And he– he said to me, “Prepare for any eventuality.” 而他对我说 做好发生任何事情的准备吧
[1:01:38] Earlier today, the US Treasury Department 今天早些时候 美国财政部
[1:01:41] announced it had suspended Salomon Brothers 宣布暂停所罗门兄弟
[1:01:43] from participating in the auction of new issues. 参与竞购新的证券
[1:01:46] It was one more jolt 这对丑闻缠身的
[1:01:47] for a scandal-scarred Wall Street. 华尔街又一次严重的挫折
[1:01:51] The Fed was in effect saying, 美联储称
[1:01:53] “You’re an evil force, and we don’t want you trading our bonds.” 你们是恶势力 我们不想让你们交易我们的债券
[1:01:59] It was a huge turning point for Warren. 这对沃伦来说是一个重大的转折
[1:02:03] And he believed that, at that particular point, 他相信当时
[1:02:06] his reputation was on the line. 他的名誉正处于危险之中
[1:02:09] Warren had 24 hours to make up his mind 沃伦有24个小时思考
[1:02:12] as to whether he was going to go forward or just bow out. 是继续前行还是退出
[1:02:16] And I think at that point, 我认为当时
[1:02:17] Salomon Brothers could have gone into bankruptcy. 所罗门兄弟会破产
[1:02:20] And Warren stepped up and took responsibility. 而沃伦加入了 开始承担责任
[1:02:28] Okay. I’m Warren Buffett. 我是沃伦巴菲特
[1:02:31] I was… elected… 我在几个小时前的
[1:02:34] Interim Chairman of Salomon, Inc. 董事会上被选为
[1:02:37] a few hours ago at a board of directors meeting. 所罗门公司的临时主席
[1:02:40] Why was it necessary for you to step in 为什么你的介入非常重要
[1:02:42] and what is your mandate of leadership? 你领导的要求是什么?
[1:02:44] I think that it was necessary to step in 我认为介入很重要
[1:02:46] because I would do whatever was needed, 因为我会做任何有必要的事
[1:02:49] dig out any bit of information about what’s happened in the past, 挖掘出过去所发生事情的信息
[1:02:52] and I would do everything I could to make sure 我会尽我所能
[1:02:54] that things exactly right in the future. 确保事情在将来正常发展
[1:02:55] Mr. Buffett, are you satisfied that– 巴菲特先生 你满意・・・
[1:02:58] I had to convince the Treasury that what was done in the past 我要让财政部确信过去所做的
[1:03:02] was awful and stupid, 是可怕的 愚蠢的
[1:03:04] and they had every right to be furious at us, 他们有权力对我们采取激烈措施
[1:03:07] but this firm employed 8,000 people, 但是这个企业雇佣了8000人
[1:03:09] and it was going to go out of business 除非让我们继续
[1:03:11] unless they let us continue, basically. 不然我们就会歇业
[1:03:16] Warren believed that there was a too-big-to-fail scenario. 沃伦相信大而不倒的方案
[1:03:20] The term was not used then, 但条款并未使用
[1:03:22] but he believed that Salomon was too big to fail. 但是他相信所罗门会大而不倒
[1:03:26] And if Salomon went down, 如果所罗门关门
[1:03:29] it would take other important parts of Wall Street with it. 会牵扯到华尔街的其他重要环节
[1:03:35] We had this death knell from the Treasury, 我们从财政部那里听到了丧钟
[1:03:38] so I called the Treasury. 所以我打电话给财政部
[1:03:40] Nick Brady was the Secretary. 尼克・布雷迪是部长
[1:03:42] I’m pleading for my life. 我为我身家做辩护
[1:03:45] And I’m sure my voice was cracking and everything else, 我确定我的声音很响
[1:03:47] and I said, “Nick, this is the most important day of my life.” 我说 尼克 这是我生命里最重要的一天
[1:03:50] And I really did feel 我真的感觉
[1:03:51] that it was going to be a colossal disaster. 这会演变成一场大灾难
[1:03:56] He wasn’t sure I was right at all– 他不确信我是对的
[1:03:58] in fact, he probably thought I was wrong– 实际上 他可能觉得我是错的
[1:03:59] but he knew that I felt what I was saying. 但是他知道我说话时的感受
[1:04:03] So, the Treasury modified its order, 因此 财政部修改了法令
[1:04:06] and in effect, of course, 并实施
[1:04:07] it was quite an endorsement. 这是一种支持
[1:04:10] It was huge. 巨大的支持
[1:04:16] It saved Salomon. 它拯救了所罗门
[1:04:18] Nick Brady went with Warren, because he trusted him. 尼克布雷迪顺从了沃伦 因为他相信他
[1:04:22] It shows how having a good reputation is really helpful in life. 这显示了拥有好的声誉在生活中真的很有帮助
[1:04:27] I thank you for the opportunity 感谢给我在这次小组委员会前
[1:04:29] to appear before this subcommittee. 发声的机会
[1:04:32] I would like to start by apologizing 我想以为这次行为
[1:04:34] for the acts that have brought us here. 把大家带到这里而道歉
[1:04:36] A nation has a right to expect its rules and laws to be obeyed, 一个国家有权利期望它的规则与法律得到遵守
[1:04:40] but I also have asked every Salomon employee 但是我也让每个所罗门雇员
[1:04:43] to be his or her own compliance officer. 做自己的合规官员
[1:04:46] After they first obey all rules, 在他们遵守法律之后
[1:04:48] I then want employees to ask themselves 我接着问他们
[1:04:51] whether they are willing to have any contemplated act 愿不愿意有任何预期行为
[1:04:54] appear the next day on the front page 出现在明天他们的配偶
[1:04:57] of their local paper to be read by their spouses, 孩子 朋友
[1:05:00] children, and friends. 阅读的报纸头版头条上
[1:05:02] If they follow this test, 如果他们同意了这项考验
[1:05:04] they need not fear my other message to them: 他们就不必为我其他的话感到害怕
[1:05:07] Lose money for the firm, and I will be understanding. 折损公司的财富 我会能理解
[1:05:10] Lose a shred of reputation for the firm, 折损公司仅剩的声誉
[1:05:12] and I will be ruthless. 我就会赶尽杀绝
[1:05:14] I welcome your questions. 欢迎提问
[1:05:37] It’s been 50 years 我正式接管
[1:05:39] since I formally took control of Berkshire Hathaway, 伯克希尔哈撒韦已经有50年
[1:05:42] and, step by step, we’ve created something 一步接着一步
[1:05:45] that is kind of what I dreamt we might create over time, 我们已经创造了一些我们梦想中的东西
[1:05:49] but it took a lot of time to do it. 但这会要很多时间
[1:05:51] Never seemed like we were 不是我们在一天
[1:05:52] making that much progress on any one day, 内能取得的进展
[1:05:53] but compound interest works. 但是复利真的有用
[1:05:57] When you think back 50 years ago 当你50年前
[1:05:59] when you founded this company, 创立这家公司时
[1:06:01] did you ever imagine it would 你会想象出
[1:06:02] be the fifth-largest company in the world? 这会是世界上第五大企业吗?
[1:06:06] No, I– I didn’t, but if I was thinking about it, 不 我不会 但如果我考虑的话
[1:06:09] I wouldn’t have thought in terms of being the fifth, 我不会想要成为第五
[1:06:11] or the fourth, or the third. 第四或是第三
[1:06:13] You would’ve wanted number one. 我会要成为第一
[1:06:15] Oh! I mean, if you’re gonna dream, you might as well dream. 我是说 如果你要做梦 不妨就做梦吧
[1:06:18] …two, three. 二 三
[1:06:21] Bill Gates wins. Bill Gates wins. 比尔盖茨赢了 比尔盖茨赢了
[1:06:25] Well, a Berkshire Hathaway shareholders meeting is 伯克希尔哈撒韦股东大会的
[1:06:27] partly a fun festival. It’s sort of a Mardi Gras 一部分是一个欢乐的节日
[1:06:31] for people to come every year. 就像每年要来的狂欢节
[1:06:33] It’s a chance for us to have a lot of fun 这是让我们享受乐趣
[1:06:35] and meet the people that have entrusted us with their money. 认识我么投资者的机会
[1:06:42] Well, we used to have just 30 people in a cafeteria, 我们在餐厅内原来只有30个人
[1:06:46] and now we have this huge public spectacle. 现在我们有了这场公众盛会
[1:06:52] Celebration is part of making 庆典是
[1:06:54] a group of people work well together. 能让人们更好合作的一部分
[1:06:57] It’s a celebration. 这是一场庆典
[1:06:59] We are glad 你们能来
[1:07:01] You’re here at our meeting 我们很开心
[1:07:05] Be sure to check out our wares 仔细查看我们的产品
[1:07:08] We’ll sell you See’s Candy and Dilly Bars 我们会向你售卖时思糖果盒 冰雪皇后冰棒
[1:07:13] And insurance for all of your cars 还有你车辆的保险
[1:07:16] For its buy, buy, buy all you see 买买买 在伯克希尔展会中
[1:07:20] At the Berkshire show! 买你看到的一切!
[1:07:30] All right! Woo! 好了! 哇哦!
[1:07:33] He truly loves to do what he does. 他真的很喜欢他所做的
[1:07:37] Love you, Warren! Aw, yeah. 爱你 沃伦! 啊! 耶~~~~
[1:07:40] I think investors who own Berkshire Hathaway, 我觉得持有伯克希尔哈撒韦的投资者
[1:07:43] they see themselves as a part of a community. 他们把自己视作一个团体
[1:07:46] One, two, three. 一 二 三
[1:07:50] There are more long-term holders of Berkshire than any company. 伯克希尔比其他公司有更多长期投资者
[1:07:54] People consider it a religion. 人们把它视为一种信仰
[1:07:56] Okay, right here. 好的 这里
[1:07:59] They don’t buy it with the idea 他们不会买了
[1:08:00] they’re gonna sell it next week. 想着下个礼拜就卖掉
[1:08:02] I think most of them buying it 我想大多数人
[1:08:03] with the intent of holding it for their lifetime, 都是想终生持有
[1:08:05] just like they’d buy a farm or buy an apartment house. 就像他们购买农场或是购买公寓房
[1:08:07] At Berkshire, everybody gets the same information 在伯克希尔 每个人都能从
[1:08:10] from the comprehensive annual report. 综合年报中得到相同的信息
[1:08:13] We don’t meet with the analysts. 我们没见过分析师
[1:08:15] I’m not interested in what an analyst thinks about Berkshire. 我对分析师怎么看伯克希尔不感兴趣
[1:08:18] I’m interested in what the 我对伯克希尔的投资者
[1:08:19] owners of Berkshire think about Berkshire. 怎么看伯克希尔比较感兴趣
[1:08:23] He came out of a private partnership 他来自一个他知道
[1:08:25] where people he knew were trusting him. 人们信赖他的私人公司
[1:08:29] And he had his relatives in the partnership, 他的公司里有他的亲属
[1:08:31] and they were not rich. 他们并不富裕
[1:08:33] And as it got bigger, he started treating 在它壮大时 他开始像对待亲属一样
[1:08:35] everybody else the way he treated his relatives. 对待其他人
[1:08:41] In terms of our feeling 按照我们
[1:08:42] toward the people who are shareholders, 对股东的感觉
[1:08:44] we regard them as our partners. 我们把他们视作我们的伙伴
[1:08:46] They’re not some faceless group of people. 他们不是一群匿名人士
[1:08:49] And that’s why at the annual meeting, 那就是为什么在年度会议上
[1:08:51] I love seeing 40,000 of them. 我乐于见到这40000人
[1:08:53] It gives real meaning to what we’re doing every day. 它给予了我们每天做这些事的真正意义
[1:08:56] Let’s try. If you know… 让我们试试 如果你知道
[1:08:59] Susie like I know Susie 苏西喜欢我知道苏西
[1:09:02] Oh, oh, oh, what a gal 喔 喔 喔 多好的女人
[1:09:06] We just have a lot of love and respect for each other. 我们互相关爱互相尊敬
[1:09:09] And that’s never changed. 那从不改变
[1:09:10] Oh, oh… Susie: I don’t go to most things in Omaha, 喔 喔 我不怎么知道奥马哈的事
[1:09:13] because I think Astrid lives there with him, 因为我觉得阿斯特丽德和他住在一起
[1:09:16] and that’s for her to do. 那是她该做的
[1:09:19] And then we do all kinds of things. 我们一起做很多事情
[1:09:25] Strange as it may seem to people, 可能对人们来说很奇怪
[1:09:26] I always think, you know, “Who cares? 我经常想 谁在乎?
[1:09:28] “If it’s working between the people who are directly involved, 如果对参与的人都有好处
[1:09:30] who cares what anyone thinks?” 谁在乎别人怎么想?
[1:09:32] And my mother and Astrid were very close, you know. 我的母亲和阿斯特丽德很亲密
[1:09:34] They really, really loved each other, 她们互相喜欢
[1:09:37] and I think that my mother was glad that she was there, 我觉得她在那里我母亲很开心
[1:09:40] ’cause she– she loved my dad. 因为她爱我父亲
[1:09:42] She wanted him taken care of and happy, 她希望他被照顾而且过得开心
[1:09:44] and there’s no one better than Astrid. 没人比阿斯特丽德更好
[1:09:46] She’s just– she loves my dad. 她爱我的父亲
[1:09:47] She wouldn’t care if he had one cent. 如果他只有一美分她也不会在乎
[1:09:48] …back where you belong 回到你所属的地方
[1:09:50] Well, Astrid has lived with me for a long time. 阿斯特丽德和我一起住了很长时间
[1:09:54] She’s done wonders for me. 她为我做了很多
[1:09:56] It worked well, but I don’t think it’ll work 这很好 但我觉得
[1:09:58] for lots of other people necessarily. 这对其他人来说没什么必要
[1:10:02] Susie and I loved each other, we admired each other, 苏西和我互相喜欢 我们互相爱慕
[1:10:04] and we were totally in sync with what the other was doing, 我们所做的都能同步
[1:10:07] but we were two different individuals. 但我们是两个不同的个体
[1:10:15] The first time Warren came out to San Francisco… 沃伦第一次来旧金山
[1:10:20] we took a walk, and he looked around, 我们散了会步 他到处看看
[1:10:22] and he doesn’t– he’s not very visual. 他不太能看清
[1:10:25] He was looking around, and he said, 他到处看看 他说
[1:10:27] “This really is– this is your city.” 这才是你的城市
[1:10:37] I am so drawn to color, light, form, and nature, 我很会被色彩 灯光 外表和天性吸引
[1:10:42] that he thought it was a good place for me. 他认为这对我来说是个好地方
[1:10:47] Over the years I’ve developed 几年来
[1:10:49] a better understanding of human nature. 我对人性有了更好的理解
[1:10:51] I can learn a lot about investments out of a book , 我能从一本书上学到很多有关投资的东西
[1:10:53] but I don’t think you can learn as much about human beings. 但我不认为你能学到很多有关人类的信息
[1:10:57] You really need some experiences, 你需要一些经验
[1:10:59] and I’m wiser in that respect than I was 40 or 50 years ago, 我在这方面比四五十年前更加聪明
[1:11:03] even though I can’t rattle off numbers 虽然我不能像之前一样
[1:11:06] the same way I used to be able to. 飞快地说出数字
[1:11:13] Well, I think that what we do reflects who we are, 我认为这反应出我们是谁
[1:11:18] and that’s true for everybody in this room. 这才是该在这件屋子里的人
[1:11:20] And if you do the work I do, 如果你做我的工作
[1:11:23] you meet the best human beings in the world. 你会遇到世界上最好的人
[1:11:25] People who have made a choice 人需要去决定
[1:11:28] not to make money, but to serve other human beings. 不赚钱而去为别的人服务
[1:11:31] I think it’s the best kind of life anyone could have. 我认为这才是最棒的人生
[1:11:34] I was with her in Arizona at 我在亚利桑那和他参加
[1:11:36] this “Fortune” Most Powerful Women’s Conference, 财富杂志最有影响力女性论坛
[1:11:39] and she told me she had a biopsy the day before, 她说前一天做了活组织切片
[1:11:42] and I didn’t really think much of it. 我真的没想太多
[1:11:46] Then we got home, and the biopsy results were not good. 回家后 检查结果不是很好
[1:11:49] It was stage four oral cancer. 是四期口腔癌
[1:11:53] I was on my way to a board meeting in India, 我正在去印度参加董事会的路上
[1:11:55] and I remember saying to her, 我记得和她说
[1:11:57] “I’ll see you when I get back.” 我回来就去看你
[1:11:59] And she rarely cried, 她少有地哭了
[1:12:01] and she just started crying and said, 她哭着说
[1:12:03] “No, you need to stay here, 不 你们需要待在这里
[1:12:04] and you need to come out for the operation.” 你们要等我做手术
[1:12:09] So we were all there, 所以我们都在这里
[1:12:10] and the day she was going into the surgery, 做手术的那天
[1:12:13] that morning, my dad… 那天早晨 我的父亲
[1:12:17] It’s funny, he– there’s some of it he just can’t– 他不能
[1:12:19] you know, he just can’t– 他不能
[1:12:21] the thought of something happening to her was just, for him– 他认为所发生的事情
[1:12:24] you know, was just the worst thing that could happen. 是能够发生的最糟糕的事情
[1:12:29] She knew it was going to be really difficult. 她知道会很难
[1:12:31] She knew the recovery was going to be brutal, 她知道康复会很艰难
[1:12:34] so I think that she had that surgery for others. 所以我想她是在为别人做这个手术
[1:12:42] It was… quite a big surgery. 这是一个非常大的手术
[1:12:44] She couldn’t talk, she couldn’t swallow, she couldn’t eat. 她不能说话 不能吞咽 不能吃东西
[1:12:48] But she came out, and I really was with her 但她走出来了 我几个月
[1:12:51] for the next four months or so. 都和她在一起
[1:12:54] And my dad came out every weekend. 我父亲每个周末都来
[1:13:02] And in a few months she was doing better. 几个月后它好些了
[1:13:16] She and my dad had gone to Cody, Wyoming, 她和我父亲去怀俄明的科迪
[1:13:18] which they did every year with a bunch of friends. 每年他们和一群朋友聚会
[1:13:26] And my dad called. This was, 我父亲打电话
[1:13:28] I don’t know, 8:00 at night or something, 是晚上八点还是什么
[1:13:31] and he said, “Something happened to Mom. 他说 妈妈有事了
[1:13:34] I’m in an ambulance. You need to come.” 我在救护车上 你要来
[1:13:41] I actually thought something had happened to my dad. 我想我父亲有事了
[1:13:44] I don’t know why I thought that, but I– I guess I thought 我不知道我为什么这样想
[1:13:47] my mom had had this recovery, 我猜我是想母亲已经康复了
[1:13:49] it was successful, and why would anything happen to her? 很成功 为什么会有其他事在她身上发生?
[1:13:59] It was horrible. 真可怕
[1:14:01] And a total shock. 完全震惊了
[1:14:02] You know, she’d been fine. 你知道她原来好好的
[1:14:04] She’d been fine. They went off to Cody, 她好好的 他们去科迪
[1:14:06] she was fine, and they were having dinner, 她好好的 他们正在吃晚饭
[1:14:08] and you know, she didn’t feel well after dinner, 吃完晚饭她感觉不好
[1:14:11] and… she had the stroke. 她就中风了
[1:14:19] We went into the hospital room, and my dad was sitting there. 我们去了医院 我父亲坐在那里
[1:14:22] He’d been sitting there all night, holding her hand. 他整完都坐在那里 举着她的手
[1:14:27] I was so proud of him, 我为他骄傲
[1:14:29] because when it came down to it, 因为当事情发生
[1:14:32] he knew what he was supposed to do, 他知道该做什么
[1:14:33] and he did it, which was nothing. 他做了 虽然没有用
[1:14:40] So my dad went to sleep, 我们来了父亲就去睡觉了
[1:14:42] and I sat with her. 我坐在她身旁
[1:14:44] And I just kept putting my hand on her heart 把手放在他心脏上
[1:14:47] to see if she was breathing, and… 来看她是否有呼吸
[1:14:52] At one point, you know, I didn’t feel anything, 我一度感觉不到任何呼吸
[1:14:54] so I went out, I got the nurse, 我出去 问护士
[1:14:56] and I said, “Can you come in here?” 你能进来吗?
[1:14:58] And she said, “No, she’s gone.” 她说 不 她已经走了
[1:15:00] So, I have to say one of the worst moments of my life 我必须要说把我父亲喊醒告诉他
[1:15:03] was waking my dad up to tell him that. 这个消息是我人生中最糟糕的时刻
[1:15:15] It’s a very strange thing, love. 爱是一种很奇怪的东西
[1:15:16] You can’t get rid of it. 你无法控制它
[1:15:20] If you try to give it out, you get more back. 如果你对人有爱 你会得到更多的爱
[1:15:25] If you try to hang onto it, you lose it. 如果你紧抓不放 你就会失去
[1:15:36] Susie… really put me together. 苏西 塑造了我
[1:15:39] She believed in me. 她相信我
[1:15:40] She-she-she– she put me together. 她塑造了我
[1:15:42] And I would not only have 我不会成为
[1:15:43] turned out to be the person I turned out to be, 我要成为的那样
[1:15:46] but I would not have– 但我不会
[1:15:48] I actually wouldn’t have been 我不会在缺少她的情况下
[1:15:49] as successful in business without that, and… 在事业上获得成功
[1:15:51] she made me more of a whole person. 她让我成为了完整的人
[1:16:01] He went dark, essentially, quiet and inward 他当时一度陷入黑暗
[1:16:05] for a certain amount of time. 安静而内向
[1:16:09] You know, my dad is a solitary guy, 你知道 我父亲是个独立的人
[1:16:12] and he had lived, essentially, a solitary life in a lot of ways. 他很多时候都一个人过
[1:16:19] I think it came down to him figuring out 我想他要想想
[1:16:22] how he was gonna get through this tunnel 他要如何穿过这个隧道
[1:16:25] and get out the other side. 到达另一端
[1:16:31] In my head at the time, I thought, 当时我想
[1:16:33] “God, I don’t know if he’ll ever get out of bed.” 神啊 我觉得他都不会从床上爬起来
[1:16:39] But he did. 但他却做到了
[1:16:53] Welcome. I’m Patty Stonesifer, 欢迎大家 我是帕蒂・斯通塞弗
[1:16:55] the CEO of the Bill and Melinda Gates Foundation. 盖茨基金会的CEO
[1:16:58] And we appreciate you coming today, 感谢你们的到来
[1:17:00] especially since I sent a very vague and very late notice 特别是因为我们很迟才大概得通知
[1:17:03] to ask you to come to a conversation with Bill and Melinda 大家来这里与盖茨夫妇讨论
[1:17:06] on the future on philanthropy. 慈善的未来
[1:17:09] So, lets get on with it. 那么 让我们开始吧
[1:17:11] I have the pleasure of introducing a good man 我要向你们介绍一位好人
[1:17:16] whose great decision is 他的决定
[1:17:17] going to change the world, Warren Buffett. 将改变这个世界 让我们欢迎沃伦巴菲特
[1:17:31] A remarkable decision tonight 今天这位富甲一方的人
[1:17:33] from one of the richest men in the world. 要做出一项非凡的决定
[1:17:35] Mega-billionaire Warren Buffett says 超级富翁沃伦巴菲特说
[1:17:37] he is giving away most of his fortune away to charity. 他将把他的大部分财富捐给慈善
[1:17:40] Buffett has pledged to give away 巴菲特承诺捐出
[1:17:41] the bulk of his fortune 他的大部分财富
[1:17:43] to the Bill and Melinda Gates Foundation 交给盖茨基金会
[1:17:46] and giving more than 15% of his money 并将他15%以上的财富
[1:17:48] to foundations started by 交给由
[1:17:50] his three children and his late wife, Susan. 他的三个孩子和前妻苏珊运营的基金会
[1:17:53] One global health activist called what Buffett did today 一位全球卫生专家称巴菲特今天所做的
[1:17:56] one of the most remarkably 是将会被载入史册的
[1:17:58] selfless acts that history will ever record. 无私善举
[1:18:02] That’s a better hand than I get at a Berkshire Hathaway meeting. 比我在伯克希尔哈撒韦的会议上站得高多了
[1:18:06] I’d like to thank you for coming. 欢迎你们的到来
[1:18:08] It– it’s a great day for me. It’s a great day for my family. 今天对我来说是伟大的一天 对我家庭来说也是伟大的一天
[1:18:13] My wife Susie and I had planned that whatever I made 我的妻子苏西和我计划将我们创造的所有
[1:18:16] would go back to society, 回报给社会
[1:18:17] and, originally, I thought she would outlive me 原来我觉得她会活得更加长久
[1:18:20] and that she’d make a big decision on it. 她会做出那个伟大决定
[1:18:22] But since her death, I had to rethink 但自从她去世 我要重新思考
[1:18:25] the best way to get the money into society 把钱交给社会的最好方法
[1:18:28] and have it used in the most effective way, 把它用在最有效的地方
[1:18:29] and I had a solution staring me in the face. 有些好的解决方案正紧盯我不放
[1:18:34] It was completely out of the blue. I mean amazing. 完全出乎意料 真是神奇
[1:18:37] The largest single gift ever given was 我们收到的最大单笔捐赠
[1:18:41] what he gave away that day. 是当天他给予的
[1:18:44] I’d like to ask the people representing those… 我想邀请代表那些基金的
[1:18:47] various foundations to come out. 人来出场
[1:18:53] The first three letters are easy to sign, I just sign “Dad.” 前三个字很好签 我签”Dad”就可以了
[1:19:11] When he wrote the letter to us, 当他给我们写那封信时
[1:19:13] he put something in that letter 他放在信里的东西
[1:19:14] that was incredibly important to me, 对我来说非常重要
[1:19:16] which was exactly how our foundation behaves, 就是我们基金会的运营方式
[1:19:20] which is, if you’re gonna try to bat a thousand, 如果你想击出1000码
[1:19:23] you won’t do very many things that are important. 你不用做什么重要的事
[1:19:25] But if you’re willing to basically strike out a few times, 但如果你愿意击出好几次
[1:19:29] you can really change something big. 你就要做出大的改变
[1:19:31] I.C.C.N.! I.C.C.N.!
[1:19:35] Well, I feel terrific about the fact 我的每个孩子
[1:19:37] that my three children each run a separate foundation 都按照他们各自的兴趣每人运营
[1:19:39] that combines their special interests, 一个独立的基金会我感觉很好
[1:19:42] whether it’s early education 有早教的
[1:19:44] or whether it’s farming 有农业的
[1:19:45] in areas where people’s techniques for using 有小幅地块改善
[1:19:48] small plots of land could use a lot of improvement. 所用的技术
[1:19:51] All kinds of ways– vaccines, you name it. 还有疫苗等等
[1:19:55] More powerful than Buffett’s gift 比巴菲特的捐赠
[1:19:56] is the message he’s sending to other wealthy Americans, 更加强有力的是他带给其他美国富人的信息
[1:19:59] that those who have the least in this world 世界上拥有最少的那些人
[1:20:02] should benefit from those who have the most. 应该从拥有最多的人那里获益
[1:20:10] In my entire lifetime, everything that I’ve spent 我的一生中
[1:20:13] will be quite a bit less than one percent 我花去的总共都不及我
[1:20:16] of everything I’ve made. 所赚到的1%
[1:20:17] The other 99% plus will go to others, 剩余的99%+将给到别人
[1:20:20] because it has no utility to me. 因为它对我来说没有用处
[1:20:26] So, it’s silly for me to not transfer that utility 所以不把有用的东西
[1:20:32] to people who can use it. 给可以使用的人是很愚蠢的
[1:20:35] It’s doing me no good. 它对我没有用
[1:20:42] I am so proud of what we do. 我为我们所做的感到自豪
[1:20:46] I almost cry at every board meeting, 我每次董事会几乎都要流泪
[1:20:47] because I just think she would be so proud. 因为我觉得她会非常自豪
[1:20:52] And that is my biggest job, in my opinion, 在我认为确保每一便士
[1:20:55] is to make sure that every penny gets spent 都花到她想花的地方
[1:20:57] the way she would want it spent. 是我最重要的工作
[1:21:02] Whoever you are in this life, you don’t want to think 不管是谁活在世上 都不想
[1:21:04] you wasted a lot of your energy, love, 把能量 时间与爱浪费
[1:21:09] and time on something useless. 在无用的东西上
[1:21:13] I always thought I’d marry a minister, a doctor, or somebody 我一直想我会和一名牧师 一位医生
[1:21:17] out doing some valuable service 或是对人类有价值的人
[1:21:22] to human beings. 结婚
[1:21:24] And the fact that I married 事实是
[1:21:26] somebody who makes just piles of money 我的结婚对象赚了大笔的钱
[1:21:29] is really the antithesis of what I ever thought, 与我所想简直相互对立
[1:21:32] but I know what he is, 但我知道他是什么样的人
[1:21:34] and… he is… 他是
[1:21:39] There’s no finer human being than who he is. 一个不能再好的人
[1:21:54] The truth is that I’m here 事实就是
[1:21:56] in my position as a matter of luck. 我能处在我的位置上非常幸运
[1:21:58] Hey! How are you doing, Grandpa? 嘿! 你过得怎么样 爷爷?
[1:22:00] Hey, Grandpa! Okay. 嘿 爷爷! 好
[1:22:02] When I was born in 1930, 当我1930年出生时
[1:22:05] the odds were probably 40:1 我出生在美国的比率
[1:22:07] against me being born in the United States. 大约是40比1
[1:22:10] I did win the ovarian lottery on that first day, 我在第一天就赢得了卵巢彩票
[1:22:12] and on top of that, I was male. 加上我是一名男性
[1:22:15] Put that down as another 50/50 shot 又是一半一半
[1:22:17] and now the odds are 80:1 我作为男性在美国出生的
[1:22:19] against being born a male in the United States, 几率就是80:1
[1:22:22] and it was enormously important in my whole life. 那在我整个一生中都相当重要
[1:22:26] To think that that makes me superior to anyone else 为了思考什么让我
[1:22:29] as a human being is just– I can’t follow that line of reasoning. 超越其他人类 我不能按照那个推理路面
[1:22:33] Perfect! Okay, good luck. 完美! 好了 好运
[1:22:38] I think I was lucky to 我认为
[1:22:40] have been standing alongside Warren Buffett 在他成长为沃伦巴菲特时
[1:22:43] while he was becoming Warren Buffett. 陪伴在沃伦巴菲特身边是很幸运的
[1:22:45] He has developed over the years. He’s broadened. 他经过了很长时间的发展 他发展壮大
[1:22:50] His values extend through all of his life. 他的估值一直在拓展
[1:22:54] He wants to lead a life that he and his father, 他过着和她父亲一样的生活
[1:22:57] if his father was still living, would say was a good one. 如果他父亲还在 会说他很棒
[1:23:03] I think he’s going to end up 我想他会在历史书中
[1:23:05] in the history books a hundred years from now. 延续百年
[1:23:07] I’m not sure what role he’s going to be assigned. 我不确定我被分配到何种角色
[1:23:11] Will he be famous for what he did as an investor 是以投资者著名
[1:23:14] or as a philanthropist? 还是以一名慈善家而著名?
[1:23:17] But Warren said that his ambition in life is to be a teacher. 但沃伦说他生命中的志向是做一名老师
[1:23:22] The world is a great movie to watch, 世界是一场很好看的电影
[1:23:24] but you don’t want to sleepwalk through life. 但你不会想一辈子都在梦游
[1:23:27] The important thing to do is to look for the job 重要的事是寻找一份
[1:23:29] you would take if you didn’t need a job 职业 如果你不干你的职业
[1:23:31] and life is wonderful then. 生活依旧多姿多彩
[1:23:33] I mean, you’ll jump out of bed in the morning 你早上从床上坐起
[1:23:36] because you’re really looking forward to the day. 是因为你期待这一天
[1:23:39] I have– for over 60 years, 我有60年
[1:23:42] I’ve been able to tap dance to work 都是跳着踢踏舞去工作
[1:23:44] just ’cause I’m doing what I love doing and– 就是因为我做我喜欢做的
[1:23:46] and I just feel very, very lucky. 我感觉非常幸运
[1:23:49] Okay, class dismissed. 好的 下课了
[1:24:11] Night. 晚安
[1:24:13] Do you fear death? 你畏惧死亡吗?
[1:24:14] No, I don’t. 不
[1:24:17] I’ve had a terrific life. I feel– you know, it’s gonna happen, 我有极佳的一生 它终究会发生
[1:24:20] and I have no idea what happens after it. 我不知道死后会发生什么
[1:24:23] I’m an agnostic, so I– 我是不可知论者
[1:24:24] you know, it may be terribly interesting. 它可能非常有趣
[1:24:27] It may not be interesting at all. We’ll find out. 可能无趣 我们会发现的
[1:24:28] But physically, I’m pretty well depreciated. 但在身体上 我已经没有什么价值了
[1:24:31] I’m getting down to salvage value. 我仅剩一点残值
[1:24:39] But it really doesn’t make any difference at all. 它真的没什么用了
[1:24:41] It doesn’t interfere with my work. 但它不妨碍我工作
[1:24:42] It doesn’t interfere with my happiness. 不妨碍我感到快乐
[1:24:44] It doesn’t interfere with my thinking. 不妨碍我思考
[1:24:51] I don’t feel any diminution in my enjoyment of life 我不感觉我对生活的享受
[1:24:55] or enthusiasm for life at all. 和热爱有任何减少
[1:24:56] In fact, in a sense, the game that I’m in 事实上 在某种意义上
[1:24:59] gets more interesting all the time. 我所处的游戏正变得越来越有趣
[1:25:03] It’s a competitive game. It’s a big game, 这是富有竞争的游戏 很大一场游戏
[1:25:06] and I enjoyed the game a lot. 我很享受这场游戏
[1:26:03] Somewhere over the rainbow
[1:26:09] Way up high
[1:26:14] There’s a land that I heard of
[1:26:20] Once in a lullaby
[1:26:25] Somewhere over the rainbow
[1:26:30] Skies are blue
[1:26:36] And the dreams
[1:26:39] That you dare to dream
[1:26:42] Really do come true
[1:26:46] One day I’ll wish upon a star
[1:26:49] And wake up where the clouds
[1:26:51] Are far behind me
[1:26:57] Where troubles melt
[1:26:59] Like lemon drops
[1:27:00] Oh, way above
[1:27:01] The chimney tops
[1:27:03] That’s where
[1:27:05] You’ll find me
[1:27:11] Somewhere over the rainbow
[1:27:16] Blue birds fly
[1:27:21] Birds fly over the rainbow
[1:27:27] Why then, oh, why can’t I?
[1:27:53] Somewhere over the rainbow
[1:27:58] Blue birds fly
[1:28:03] Birds fly over the rainbow
[1:28:08] Why then, oh, why can’t I?
[1:28:13] If happy little bluebirds fly beyond the rainbow
[1:28:20] Why, oh, why
[1:28:22] Can’t I?
[1:28:28] Good night, Susan.
2017年

Post navigation

Previous Post: Brooklyn(布鲁克林)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Invictus(成事在人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme