Skip to content

英美剧电影台词站

Becky(我不好惹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Becky(我不好惹)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我不好惹
英文名称:Becky
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] He was wearing like this 他当时穿了件
[01:20] really stupid orange camouflage shirt. 非常傻的橘色迷彩上衣
[01:25] That’s good, Becky. 很好 贝琪
[01:27] And do you remember what happened 你还记得那个穿橘色迷彩上衣的人
[01:29] to the man in the orange camouflage shirt? 他怎么了吗
[01:40] What happened by your fort, Becky? 你的堡垒门口发生了什么 贝琪
[01:46] Help. 救命
[01:53] I’m sorry. 对不起
[01:56] I don’t know. 我不知道
[03:07] Boys, stop that before someone gets hurt. 小子们 点到为止
[03:11] Come on, get to class. 快 去上课
[03:18] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[03:20] Let’s go. 我们走
[03:22] Move. 快点
[03:50] 第七单元章节测试 贝琪·胡珀
[03:54] Please send Becky Hooper to the front office. 请让贝琪·胡珀到前台来
[03:57] Her father’s here to pick her up. 她父亲来接她了
[04:09] On your feet. 起来
[04:25] Hi, Chipmunk. 你好 花栗鼠
[05:18] Good back there? 后面还好吗
[05:20] Yup. 挺好
[05:38] Excuse me. 打扰了
[05:39] What’s going on? 怎么了
[05:40] There’s something wrong with this gentleman. 这位先生好像出了点问题
[05:41] – Shit. – What? -见鬼 -什么
[05:43] Pull over. 停车
[05:50] Wanna guess why I sprung you early? 想猜猜我为什么早早来接你吗
[05:53] What? 什么
[05:55] Can you take your? 你能把你的
[05:56] Can you turn your music off please? 你能把你的音乐关了吗
[06:03] Got about a quarter tank. 油箱大概还剩四分之一的油
[06:06] I’m gonna pull over. 我要停一下
[06:11] They have meat sticks. 这里有肉干
[06:12] – I wonder if they have bison. – Gummies. -不知道他们有没有野牛肉 -软糖
[06:15] You hate gummy worms. 你不是讨厌毛毛虫软糖吗
[06:27] Search continues for four inmates 对今早从联邦监狱越狱的
[06:28] who escaped federal custody this morning, 四名囚犯的搜索仍在进行中
[06:31] killing two armed guards and an inmate as they fled. 犯人逃亡时杀害了两名武装狱警和一名囚犯
[06:33] Authorities say the men are armed and extremely dangerous. 官方称这些人手持武器并极端危险
[06:37] In other news. 其它新闻
[06:51] Looks like the Atlanta Braves are off to a great start this season. 亚特兰大勇士队这个赛季似乎开了个好头
[06:54] I’m gonna turn it over to Matt. 下面我将转接给马特
[07:04] A small one. 来一小杯
[07:06] What flavor? 什么口味
[07:30] Can you picture? 你能想象吗
[07:32] Those are the shoes I have. 这些是我的鞋
[07:33] – Still looks good? – Yes. -看起来还行吗 -挺好的
[07:35] – Okay. – Of course, of course. -好 -当然了
[07:36] Yes, okay. Here we go. 好 我们开始
[07:38] Ready? 准备好了吗
[07:41] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[07:45] Mom is in serious painter mode. 妈妈在认真画画
[07:49] What do you think? 你觉得怎么样
[07:50] Why is Dora’s head way bigger than Dad’s? 朵拉的头为什么比爸爸的还大
[07:54] She’s just so full of herself, right. 它太自以为是了
[07:56] She is pretty awesome. 它挺棒的
[07:59] Okay, got a surprise for you. Gotta close your eyes. 给你准备了个惊喜 你得闭上眼睛
[08:08] There. 好了
[08:09] Okay, open ’em. 好了 睁开眼睛
[08:12] Oh, Becky. 贝琪
[08:14] Much love, girlie. 我好爱你 小姑娘
[08:36] This whole thing. 这整件事
[08:39] I know it’s been hard, 我知道很痛苦
[08:43] but you can’t stay angry forever. 但你不能永远愤怒下去
[09:00] Why would you bring me here? 你为什么要带我来这里
[09:02] Calm down, Chipmunk. 冷静 花栗鼠
[09:03] Don’t call me that. 别那么叫我
[09:06] I thought you said it would take time. 我以为你说过这需要时间
[09:07] Like with the realtors or whatever. 需要联系房产经纪人之类的
[09:10] Yeah, so about that now. 对 现在就是要说那个
[09:14] Can you turn that off, please? 你能把音乐关掉吗
[09:18] Now. 马上
[09:20] Off. 关掉
[09:24] Becky. 贝琪
[09:26] Rebecca Hooper, if the next button you press 瑞贝卡·胡珀 如果你按的下个按钮
[09:28] is not the off button, you’re grounded for two weeks. 不是关闭键 你就等着禁足两周吧
[09:44] You can’t keep taking things that aren’t yours. 你不能一直为你不能控制的事情生气
[09:47] Obviously I can. 显然我可以
[10:36] She wouldn’t want us to sell it. 她不会想让我们卖掉的
[10:38] – Becky… – No, just because she’s not here anymore… -贝琪 -不 就算她不在了…
[10:40] We’re not selling it. 我们不卖了
[10:44] Been trying to tell you. 一直想告诉你
[10:46] I changed my mind. We’re keeping it. 我改主意了 这房子不卖了
[10:51] Oh, you forgot you hated me for a minute, huh? 你暂时忘掉恨我这事了吗
[10:56] Diego, we’re keeping it. We’re keeping it. 迪亚哥 我们不卖了 我们不卖了
[10:58] Come on. Come on, boy, let’s go swimming. 来 来 小子 我们去游泳
[11:00] No. Can you wait a second? 不 你能等等吗
[11:01] No, I wanna swim. 不 我想游泳
[11:02] Yeah, but how ’bout after dinner? 嗯 等晚饭后再游如何
[11:03] There’s something else I need to talk to you about. 我还有件事要和你谈
[11:11] What is she doing here? 她来这里做什么
[11:13] Well that’s part of it. 这就是我想说的事的一部分
[11:14] I invited Kayla and Ty up for the weekend. 我邀请凯拉和小泰来共度周末
[11:18] You made it. 你来了
[11:20] Thank you GPS. 感谢GPS
[11:22] I’ll park it next to mine. 我帮你把车停到我的车旁边
[11:23] Do I have to tip the valet? 我需要给你小费吗
[11:25] Yes. Yes, you do. 对 你得给
[11:28] – Oh, I missed you. – Same here. -我想你了 -我也是
[11:30] Hey, Becky. 贝琪
[11:34] It’s so generous of you to share your dad 你真大方 这周末愿意和我们
[11:36] and this place with us this weekend. 分享你爸爸和这个地方
[11:41] The drive here was gorgeous. 路上的风景非常美
[11:44] You didn’t tell her that we were coming, did you? 你没告诉她我们要来 是不是
[11:46] I tried. 我试过了
[11:47] Hey, little man. 小家伙
[11:47] – How you doing? – Hi. -你好吗 -你好
[11:48] I know someone who’s excited to meet you. 有个家伙见到你可激动了
[11:50] Come here. 过来
[11:55] Oh, she’s really nice. 它很乖的
[11:56] – She’s sweet. – It’s okay. -脾气很好 -没事的
[11:58] All right, girl, give the man some room. 好了 姑娘 给人家点地方
[12:00] – What’s her name? – Dora. -它叫什么 -朵拉
[12:02] Diego’s down by the lake, 迪亚哥在湖边
[12:03] but he takes a bit longer getting used to new people, 但是它要多花点时间才能接受新人
[12:06] but he knows a lot of tricks. 不过它会很多小把戏
[12:07] Pretty much anything Becky asks. 基本上贝琪让它做什么它都会
[12:09] Maybe she’ll show you if you ask. 说不定她会同意展示给你看
[12:12] Yeah. Yeah. -好 -好
[12:12] Yeah. 对
[12:13] Yeah, oh see look. See, she likes you. 看看 它喜欢你
[12:15] She likes everyone. 它谁都喜欢
[12:18] Why don’t you go get Diego? 你何不去找迪亚哥呢
[12:20] ‘Cause we’re about to eat. 我们快要吃饭了
[12:21] Fine. 行
[12:23] Will you take Ty with you? 你愿意带小泰一起吗
[12:25] What? No. 什么 不要
[12:28] You let her walk all over you. 你完全让她骑在你头上
[12:29] She’s 13. 她13岁
[12:32] Don’t worry about Becky. 别担心贝琪
[12:33] She’s like Diego, takes a bit longer 她就像迪亚哥 需要多花点时间
[12:36] getting used to new people. 才能接受新人
[12:38] Do you wanna help me build the fire pit? 你想帮我一起垒火堆吗
[12:40] We can have s’mores after dinner. 我们晚饭后可以来点烤棉花糖
[12:42] What’s s’mores? 烤棉花糖是什么
[12:45] – What’s s’mores? – I know. -烤棉花糖是什么 -我知道
[12:47] Oh, you are in for a treat. 那可有惊喜等着你呢
[12:49] Come on. 来
[13:06] Good afternoon. 下午好
[13:07] What’s going on? 怎么了
[13:09] Could you step out of the vehicle? 你能下车吗
[13:23] We appreciate your compliance. You live nearby? 感谢你的配合 你住在附近吗
[13:26] Half a mile that way. 就在那边八百米的地方
[13:28] Driver’s license please. 请出示驾照
[13:29] My partner’s gonna inspect your vehicle. 我的搭档会检查你的车辆
[13:43] Gunshot will carry half a mile. 枪声会传到八百米外
[13:46] Don’t wanna alarm your wife. 我们不想惊动你妻子
[13:47] What? 什么
[15:06] Ty. 小泰
[15:09] Stop feeding the dog your food. 别再给狗喂你的食物了
[15:12] – But she’s hungry. – No. -但它饿了 -不行
[15:22] Becky, we’ve got something 贝琪 我们有件事
[15:25] that we would like to talk to you about. 想要和你谈
[15:29] Can you look at me, Chipmunk? 你能看着我吗 花栗鼠
[15:32] I told you not to call me that. 我跟你说了别那么叫我
[15:35] Yes. Rebecca, I would like to tell you something 行 瑞贝卡 我想告诉你一件事
[15:38] and I would like you to look at me. 我希望你能看着我
[15:43] Okay so. 好了
[15:46] I know things have been tough this past year. 我知道过去这一年很不好过
[15:51] On all of us, but especially on you. 我们都一样 但你尤其难过
[15:55] Still, we have to look forward. 但我们还是得向前看
[16:01] Part of the healing process is moving on. 前进是疗伤的一部分
[16:05] Now, Kayla and I, we love each other very much. 凯拉和我 我们很爱彼此
[16:13] So we’ve decided to get married. 所以我们决定要结婚了
[16:19] What? 什么
[16:21] I know it’s a big deal 我知道这是件大事
[16:24] and it’s gonna take some getting used to, 需要慢慢适应
[16:27] but it’s what we want and… 但我们俩都想这么做…
[16:30] Is this a joke? 你开玩笑吗
[16:31] It’s… 这…
[16:33] I think a more stable environment 我觉得更稳定的环境
[16:35] will be a good thing for you. 会对你有好处
[16:46] She would’ve hated you. 她会恨死你的
[16:47] Becky. 贝琪
[16:54] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没关系
[16:56] We both knew that this wasn’t going to be easy. 我们都清楚这不是易事
[16:59] I’m gonna go check on her. 我去看看她
[16:59] No, I got it. 不 我去吧
[17:18] How could you? 你怎么能这样
[17:25] I loved your mom so much. 我很爱你妈妈
[17:28] Yeah. 是啊
[17:29] Yeah, I can really tell. 是啊 我完全看得出来
[17:31] Becky. 贝琪
[17:32] Diego. 迪亚哥
[17:33] Will you please come back and talk, please? 拜托你回来 我们谈一谈好吗
[17:37] Becky. 贝琪
[18:12] Ty, stop that. That’s for you to eat. 小泰 别喂了 那是给你吃的
[18:16] Where did they go? 他们去哪了
[18:17] They’re outside talking. 他们在外面谈事情
[18:19] They’ll be right back. It’s okay. 马上就回来 没事的
[18:25] Eat your dinner. 你吃你的
[18:36] Diego, we’re staying. 迪亚哥 我们留在这里
[18:37] We’re staying. 我们留在这里
[18:38] Come on. Come on. 走吧 走吧
[18:51] Hello, may I help you? 你好 有什么事吗
[19:29] Just play a little bit of my favorite song. 弹我最喜欢的歌吧
[19:33] Okay. 好的
[19:42] ♪ I will stay by your side ♪ ♪ 我会留在你身边 ♪
[19:46] ♪ I will stay by your side ♪ ♪ 我会留在你身边 ♪
[19:49] ♪ And I want you to find me ♪ ♪ 我想让你找到我 ♪
[19:53] ♪ So I’ll stay by your side ♪ ♪ 让我留在你身边 ♪
[19:58] ♪ I will stay by your side ♪ ♪ 我会留在你身边 ♪
[20:02] ♪ I will… ♪ ♪ 我会… ♪
[20:03] It’s okay. 好了
[20:35] Where’s your mom, Ty? 你妈妈哪去了 小泰
[20:38] Kayla? 凯拉
[20:42] Jeff, this gentleman lost his dog. 杰弗 这位先生的狗丢了
[20:44] Yeah, I’m afraid he’s a bit of a Houdini. 是 我这狗喜欢到处跑
[20:47] I’m sorry to interrupt your dinner. 抱歉打扰你们吃饭了
[20:48] It’s nice to meet you, Jeff. 很高兴认识你 杰弗
[20:51] Can I get you some water? 要来点水喝吗
[20:52] Oh, that’d be great. Thank you. 那太好了 谢谢
[21:51] Here you go. 给你
[21:53] What kind of dog did you say? 你刚说你的狗是什么品种来着
[21:59] I didn’t. 我没说过
[22:01] Well it might help to know what we’re looking for. 你说一下 可能会有帮助
[22:09] Okay, well if there’s nothing else… 好吧 要是没别的事了…
[22:11] Cane Corso. 卡斯罗犬
[22:13] Your dog’s a Corso? 你的狗是卡斯罗犬
[22:15] No, your dog’s a Corso. 不 你的狗是卡斯罗犬
[22:17] Yes. 是的
[22:18] Doesn’t look pure, though. 但看着不是纯种的
[22:19] Well, we’re not sure. 我们也不确定
[22:20] She’s a rescue. 是领养来的
[22:21] Why don’t you give us your number? 不如你把电话号码给我们
[22:21] My dog is a rottweiler. 我的狗是罗威纳犬
[22:24] Pure bred. 纯种的
[22:25] Or as the Germans call them. 德国人也叫它们
[22:29] Butcher’s dog. 刽子手之犬
[22:32] Endurance. 耐性
[22:33] Intelligence. 智慧
[22:34] Strength. 力量
[22:35] Traits they were bred for. 专门培育它们的这些品质
[22:36] It’s in their blood. 血统决定了品质
[22:40] That’s why you never let them mate with other breeds. 所以绝对不能让它们与其它品种交配繁殖
[22:42] You get the worst of both. 否则会综合二者的缺点
[22:43] Okay, I think it’s time for you to go. 好吧 我看你该离开了
[22:46] I’m gonna go check on Ty. 我去看看小泰
[22:47] You’re leaving right now. 请你立刻离开
[22:52] Clear out front. 前门解决了
[22:53] Dining room. 餐厅
[22:56] She’s probably going for a phone. 她可能去拿手机了
[23:04] Stay calm. 冷静点
[23:06] Why don’t you take a seat on the couch? 你不如去沙发上坐着吧
[23:19] No. 不
[23:25] Don’t. 别
[23:26] Please, don’t. 拜托不要
[23:27] Please. 求你了
[23:31] Take him and walk out the side door now. 快带他从侧门离开
[23:35] Go. 快
[23:52] You see anything? 看到什么了吗
[23:55] Nothing yet. 还没有
[23:58] Yeah, there’s snakes. 是 有蛇
[23:59] There’s snakes. There’s spiders. There’s fucking bats. 有蛇 有蜘蛛 还有蝙蝠
[24:01] There’s everything. 什么都有
[24:02] Fuck. 操
[24:02] The mosquitoes are killing me. 蚊子要叮死我了
[24:06] I don’t know. 我不知道
[24:13] Come on, Ty. 快点 小泰
[24:13] Keep up. 继续走
[24:14] – But we gotta wait for Dora. – What? -但我们要等等朵拉 -什么
[24:20] She’ll be fine. 它会没事的
[24:21] We are going to go find Miss Becky. 我们要去找贝琪小姐
[24:22] I need you to move faster. 你要走快点
[24:25] Hey, there. 你们好呀
[24:27] Where you headed? 你们要去哪啊
[24:29] Nowhere. 哪也不去
[24:30] We’re going to get Becky. 我们要去找贝琪
[24:31] Becky? 贝琪
[24:34] Who’s Becky? 贝琪是谁
[24:47] Our dog. 我们的狗
[24:49] You got a dog? 你们有狗
[24:51] I hate dogs. 我讨厌狗
[24:53] Ooh, there she is, right there. 它就在那里
[24:54] Big one. 大家伙
[24:55] Shit. 靠
[24:57] No, don’t, don’t. 不 别 别
[24:59] What was that? 什么声音
[25:00] Gunshots. 枪响
[25:09] Quiet, boy. Quiet, quiet. 安静点 小子 安静 安静
[25:16] Fuck that. 该死的
[25:21] Think you got it, Sharp Shooter? 你命中了吧 神枪手
[25:26] Where are they? 他们人呢
[25:28] I took care of the phone. 手机处理掉了
[25:29] That wasn’t my question. 我没问你这个
[25:37] It’s okay. 没事
[25:38] Okay, yeah, yeah. 好的 没事 没事
[25:41] Okay. 好了
[25:42] Stay. 别动
[25:43] Stay. 别动
[25:54] I think we may have a problem here. 我们好像出了点问题
[25:55] You? 你觉得呢
[25:58] Couch. 沙发
[25:59] Sit. 坐下
[26:05] I’ll make sure the rest of the house is clear. 我去检查其它房间
[26:09] Pistol Pete up there shot Becky. 那位神枪手把贝琪打死了
[26:12] That dog wasn’t gonna hurt you. 那狗本来也不会伤害你们的
[26:15] Becky was a sweet old thing. 贝琪很温顺的
[26:54] We’re clear. 没人了
[26:55] Excellent. 很好
[26:56] Well, I’m gonna get what we came for 我去拿我们来找的东西
[26:59] and then we’ll be on our way. 然后我们就离开
[27:13] Just do what they say and we’ll be okay. 听他们的话 我们会没事的
[27:20] Jeff, we’ve seen their faces. 杰弗 我们看到他们的长相了
[27:23] I don’t think they’re gonna let us live. 他们应该不会饶过我们的
[27:25] We have to do something. 我们得做些什么
[28:37] Shit. 靠
[29:19] There once was a little girl who had a little curl 从前有个小女孩 前额正中
[29:22] right in the middle of her forehead. 有缕小卷发
[29:24] There once was a little girl who had a little curl 从前有个小女孩 前额正中
[29:27] right in the middle of her forehead. 有缕小卷发
[30:10] What kind of backpack would you say that is? 你说这是什么背包
[30:14] A sparkly one. 亮闪闪的
[30:16] Does it look like a dog’s backpack? 这看着像狗的背包吗
[30:18] Dogs don’t wear backpacks. 狗不背背包
[30:20] You’re right. 没错
[30:22] Becky’s not a dog. 贝琪不是狗
[30:24] Becky is a little girl. 贝琪是个小女孩
[30:32] I’m looking for a key. 我在找一把钥匙
[30:36] It’s about this big. 大约这么大
[30:38] It has this symbol engraved on it. 上面刻着这个标志
[30:40] Have you seen it? 你们见过吗
[30:45] No. 没有
[30:51] No. 没有
[30:58] How ’bout you? 你呢
[31:00] – Have you seen it? – He’s never been here before. -你见过吗 -他以前从没来过这里
[31:09] Well that leaves little Becky. 那就剩小贝琪了
[31:14] I need to speak to her. 我要和她谈谈
[31:18] She’s not here. 她不在这里
[31:20] She’s in Atlanta with her mom. 她在亚特兰大陪她妈妈
[31:25] Yet her backpack and her phone are here. 但她的背包和手机在这里
[31:28] See Jeff, I wanna believe you. 杰弗 我也想相信你
[31:30] I really do, but you’re not making it easy. 真的 但你不老实啊
[31:36] Lucky for us, I brought a lie detector. 还好我们走运 我带了个测谎仪
[31:43] So I’m gonna ask again. 那我就再问一遍
[31:46] Where’s Becky? 贝琪在哪
[31:52] Atlanta. 去亚特兰大了
[32:06] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[32:12] Look at that. 怎么样
[32:13] Clean through. Missed the bone. 贯穿伤 没伤到骨头
[32:17] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[32:18] Now the little boy. 现在轮到小男孩了
[32:19] No, no, please not my son. 不要 求你不要伤害我的儿子
[32:21] – Please don’t. – It may just blow his leg clean off. -求你了 -这一枪下去他的腿可就炸飞了
[32:22] – Please don’t. – Answer his question. -求你了不要 -回答他的问题
[32:24] Please don’t. 求求你 不要
[32:24] Please, please, please. 求你了 求你了
[32:25] Hey, assholes. 王八蛋们
[32:28] Oh my God. 我的天啊
[32:30] I called the cops. 我报警了
[32:32] They’re on their way. 警察已经在路上了
[32:37] Hello, Becky. 你好啊 贝琪
[32:40] Better start running. 现在跑还来得及
[32:41] That fat one. 那个胖子
[32:42] He’s gonna like need a head start or something. 看起来像是需要提前开跑的样子
[32:47] You didn’t call anyone, sweetheart. 你吓唬谁呢 小宝贝
[32:49] I have your cell phone. 你手机还在我手上
[32:57] So? 那又怎样
[32:58] So I walked to our neighbors. 我去了邻居家
[32:59] The Griffins. 格里芬家
[33:00] I used their phone. 我用他们的电话打的
[33:02] They have a gun, too. 他们还有枪
[33:06] So you better leave. 你最好赶紧跑
[33:13] Closest neighbor is a mile and a half. 最近的人家离这有2.5公里
[33:18] This is a child’s toy. 这就是给小孩玩的
[33:19] No way it reaches that far. 信号传不了那么远
[33:20] Gentlemen, Becky is on this property. 兄弟们 贝琪就在这附近
[33:23] And I don’t think any of us 我们当中
[33:24] feels like playing a game of hide and seek, 应该没人想跟她玩捉迷藏吧
[33:26] so why don’t we make it easy on ourselves 那我们干脆给自己省点事
[33:28] and invite her to us, okay? 让她主动找上来 怎么样
[33:30] Stop her bleeding. 给她止血
[33:32] We might need her. 说不定还用得上她
[33:33] Why don’t you walk Jeffery outside? 带杰弗瑞到外面去
[33:35] No, no, don’t take him, please. 不要 不要带走他 求你了
[33:36] Please don’t take him. 求你们不要带走他
[33:37] Please don’t do this to us. 求你放过我们吧
[33:39] Please don’t. 求求你了
[33:43] Prepare yourself, Becky. 贝琪 做好准备
[33:45] You’re about to find out what happens when you lie to me. 你马上就会知道对我说谎的下场是什么了
[34:47] You know. 说起来
[34:50] I wasn’t blessed with children in the traditional sense, 我自己没什么生儿育女的缘分
[34:57] but I collected some strays along the way. 不过我倒是收养了几个流浪儿
[35:07] My eldest. 最大的那个
[35:10] You know my most beautiful memory of him was? 知道我对他最美好的记忆是什么吗
[35:14] Wasn’t the day I found him. 不是我捡到他的那天
[35:17] It was the day he proved his love for me. 是他证明他有多爱我的那天
[35:23] And tonight, right now actually, 而今晚 应该说是马上
[35:27] will become your most beautiful memory of Becky 你就会拥有对贝琪最美好的记忆
[35:32] ’cause this is the moment she proves her love for you. 因为这就是她证明自己有多爱你的时刻
[35:51] Becky, I’m gonna speak to you like an adult, 贝琪 我现在以大人的方式跟你讲话
[35:53] because I expect you to act like one. 希望你也能像个大人一样回应
[35:55] You’re not at the neighbors. 你没有去邻居家
[35:57] I know you’re in the woods behind the house. 我知道你就在房子后面的林子里
[36:00] So do me a favor and direct your gaze to the fire pit. 帮我个忙 往火堆这边看过来
[36:10] My companion here, the unreasonably large, scary one. 我的同伴 这个凶神恶煞的大块头
[36:15] He’s gonna hold your dad still while I hurt him. 我折磨你爸爸的时候 他会把你爸爸按住
[36:18] I can promise you it will not be pleasant. 我敢保证这绝不会是什么愉快的体验
[36:28] Now we can avoid that unpleasantness if you cooperate. 不过要是你肯合作 我们就没必要这么做了
[36:32] Listen closely. 听好了
[36:34] In the basement, in the wall, was a small tin. 地下室的墙里有个小铁盒
[36:39] Do you know what I’m talking about? 你明白我说的是什么吧
[36:44] No. 不明白
[36:48] See, I don’t believe you. 我不相信你
[36:49] You already lied to me once. 你已经骗过我一次了
[36:52] Now I think you found that tin 我觉得是你找到了那个盒子
[36:53] and you took what was inside it. 拿走了里面的东西
[36:57] I don’t have your stupid key. 我没拿你的破钥匙
[36:59] I never said it was a key, Becky. 我可没说过里面装的是钥匙 贝琪
[37:03] Now that I know you have it, I hope you enjoy the show. 现在我知道是你拿的了 等着看好戏吧
[37:22] It’s okay. 没事的
[37:24] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[37:31] You get one shot. 你只有一次机会
[37:32] Make it count. 好好珍惜
[37:40] Becky. 贝琪
[37:43] Listen to me, Chipmunk. 听我说 花栗鼠
[37:45] Sorry. 对不起
[37:48] I made a mistake. 都是我的错
[37:50] So many mistakes. 我大错特错
[37:54] Look. 听我说
[37:55] I know that you’re mad at me 我知道你很生我的气
[37:59] and you have every right to be. 你也应该生气
[38:06] I need you to put those feelings aside 但我现在需要你抛开那些情绪
[38:11] and do something for me. 为我做件事
[38:19] I need you to run away as fast as you can. 赶紧跑 跑得越远越好
[38:23] – Run, Becky. – Before you run, Becky, -快跑 贝琪 -贝琪 你先别跑
[38:25] listen up and know that you can stop this if you want. 听好了 你有机会阻止这一切
[38:38] No, stop. 不要
[38:39] Stop. I’ll get your key. 住手 我给你钥匙
[38:40] I’ll get your key. 我这就去拿钥匙
[38:44] Stop. 住手
[39:13] I’ve got your key. 我拿到钥匙了
[39:14] I’m coming. 我马上过来
[39:17] I’m coming, please. I’m almost there. 我马上过来 求你了 我快到了
[39:21] Hold him. 按住他
[39:24] Stop. 住手
[39:26] There she is. 她来了
[39:47] Let’s go get her. 我们去抓她
[39:48] No. 不
[39:50] We don’t have time for this. 我们没时间了
[39:51] No more kids. 不碰小孩了
[40:02] Go to the neighbors. 快去邻居家
[40:03] Call the police. 报警
[40:07] But Dad. 可是爸爸
[40:08] Right behind you. 小心身后
[40:09] I love you, Becky. 我爱你 贝琪
[40:10] Go now. 快跑
[40:25] Where’s the key, Becky? 钥匙在哪 贝琪
[40:26] Where is it? 在哪
[40:27] Right here. 就在这
[40:31] Fuck. 操
[40:33] Fuck. 我操
[41:30] Fuck. 我操
[41:31] Holy shit. 我的妈呀
[41:32] What happened to you? 你这是怎么了
[41:33] Oh, that little bitch is in the woods out there. 那个小贱人在外面的树林里
[41:37] I can’t see out of it. 我看不见了
[41:39] It’s gone. 它掉出来了
[41:40] It’s shredded. 都碎了
[41:41] Fuck. 妈的
[41:41] Where’s Hammond? 哈蒙德去哪了
[41:43] The kitchen. 在厨房
[41:44] They go nowhere. 看好他们
[41:46] Yeah. 知道了
[41:50] You enjoying your snack? 吃得开心吗
[41:52] Oh shit. 我日
[41:54] Cut it off, man. 给我把它切下来
[41:55] Cut it off. 切下来
[42:00] Come on. 来吧
[42:01] Easy. 放松
[42:02] Okay, here we go. 开始了
[42:02] – You ready? – Yeah, just do it. -你准备好了吗 -快动手
[42:11] What the fuck is the problem? 你他妈怎么回事
[42:14] You fucking kidding me. 你他妈搞我呢
[42:17] Sorry. 对不起
[42:23] Now get the fuck outside and grab her 现在滚到外边去把她抓回来
[42:26] before I decide you’re too useless to keep around. 要不你个没用的玩意就等着死吧
[43:10] Becky, where are you at? 贝琪 你在哪呢
[43:15] Let’s just make this easy on both of us, okay? 我们俩都省点力气 好不好啊
[43:23] Hey. 站住
[43:28] Hey Becky. 站住 贝琪
[43:31] Stop running. 别跑了
[43:58] Oh, man, you’re in a fort now. 不会吧 你躲到堡垒里面了
[44:01] What am I gonna do? 这可让我如何是好
[44:07] I guess you should’ve locked the door. 不过你怎么就忘了把门锁好呢
[44:10] Fuck, fuck. 妈的 我操
[44:11] Shit. 操
[44:12] Ugly son of a bitch. 丑逼玩意
[44:15] Fuck me. 耍我呢
[44:16] Two fucking dogs. 两只死狗
[44:17] How many fucking dogs you gotta have? 你他妈到底养了几只狗
[44:18] – Diego, quiet. – Motherfucker. -迪亚哥 别叫了 -他妈的
[44:19] Sit. 坐下
[44:20] Fuck. 操
[44:28] Cool fort. 很不错的堡垒嘛
[44:35] I just wanna talk. 我只是想聊聊
[44:36] No, hey. We’re just talking. 别呀 我们聊聊
[44:38] We’re just talking. 我们聊聊
[44:43] I don’t have a weapon. 我没有武器
[44:44] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[44:48] Hello? 你还在吗
[44:50] Go away. 走开
[44:54] Look, kid. 小鬼
[44:57] You really think I wanna be out here, 你真以为我想
[44:58] tripping over shit in the woods? 来林子里摔跟头吗
[45:04] You want me to go. 你想让我离开
[45:05] I want to go. 我也想离开
[45:07] But neither of us is gonna get 但除非我拿到那把钥匙
[45:09] what we want until I get that key. 否则咱俩谁都别想如愿
[45:15] So let’s you and I make a little deal. 所以咱俩来做个小交易
[45:19] Just throw the key out here. 把钥匙扔出来
[45:23] I’ll tell ’em that I picked it up off the ground. 我告诉他们我是在地上捡的
[45:26] I’ll say you got away. 我就说你跑了
[45:27] They’re not gonna ask too many questions 只要我拿到钥匙
[45:29] so long as I have the key. 他们就不会问太多了
[45:37] Okay? 好吗
[45:50] Okay. 好
[45:52] Okay. 好
[45:54] You can just toss it on out here and I’ll be on my way. 你把钥匙扔出来 我马上就走
[46:02] You, your little bro and your mom will be safe. 你和你弟弟还有你妈妈都不会有事
[46:10] What? 什么
[46:12] I said you and your mom and your little brother. 我说你和你妈妈还有你弟弟
[46:13] You’ll all be safe. 你们都不会有事
[46:15] My mom’s dead. 我妈妈死了
[46:23] Okay well, your stepmom then. 好吧 那就是你后妈
[46:25] Whatever. 随便吧
[46:29] The point is, she’s still alive 重点是 她还活着
[46:32] and the little boy is still alive. 那个小男孩也还活着
[46:37] And you can go off and have a nice life together. 你们可以一起离开这里 过上幸福的生活
[46:40] Right? 对吧
[47:24] Becky? 贝琪
[47:25] We still got a deal or what? 交易还算数吗
[47:35] Hello? 喂
[47:36] I’m getting your stupid key. 我在找你的破钥匙
[47:38] Give me a second. 等一下
[48:13] Here it comes. 给你
[48:20] Good throw. 扔得好
[48:27] Fucking kids. 死小鬼
[48:41] Fuck. 操
[48:45] What the fuck? 搞什么
[49:17] Fuck. 操
[49:51] I think my leg is still bleeding pretty bad. 我的腿出血挺严重的
[50:09] It’s okay. 没事的
[50:25] It’s fine. 问题不大
[50:26] I’ll wrap it tighter. 我给你扎紧点
[50:33] I heard Jeff screaming. 我听到杰弗的叫声了
[50:36] Is he? 他是不是…
[50:50] Listen, you tried to help us before. 你之前试图帮我们
[50:55] You and I both know how this is gonna end for me. 你我都清楚我最后会是什么结局
[50:58] For my son. 为了我儿子
[51:00] You don’t want that. 你不想那样的
[51:04] You don’t want this. 你不想这样的
[51:06] You don’t. 你不想
[51:10] Please. 求你了
[51:16] Apex. 阿派克斯
[51:22] Please. 求你了
[51:47] I’m not gonna let them get away with this. 我不会让他们就这么跑了
[52:35] Take it. 拿着
[52:39] Take the gun, Apex. 拿着枪 阿派克斯
[52:46] Here you go. 好了
[52:48] Now, point it at my heart. 对准我的心脏
[52:54] Nine years, four months, and two days. 九年四个月零两天
[52:55] You know what that is? 你知道是什么吗
[52:59] How long we were in. 是我们坐牢的时间
[53:00] That’s right. 没错
[53:02] That’s 54,538 waking hours. 也就是54538个醒着的小时
[53:09] Do you know how many of those 你知道我花了其中多少小时
[53:11] I spent planning, calculating, this day? 用来策划这一天吗
[53:16] Do you have any idea how many? 你知道花了多长时间吗
[53:19] Every. 醒着的
[53:20] Single. 每时
[53:21] One. 每刻
[53:23] Not a moment went by that this plan, 这个计划
[53:27] and our glorious execution of it, 以及我们的完美执行
[53:29] wasn’t at the forefront of my mind. 没有一刻不在我心头
[53:32] Now, when you plan something, anything, 做计划的时候 任何计划都一样
[53:35] you run all the scenarios in your head. 你会在脑中模拟所有的场景
[53:40] You identify vulnerabilities, weak points. 你会找出漏洞 薄弱点
[53:44] You try to find out what that thing is going to be. 你想找出那个致命弱点会是什么
[53:47] The one thing that’s gonna be your downfall. 会让你功亏于溃的致命弱点
[53:54] All the times I ran it, 我花了那么长时间思考
[53:55] never once did I think it would be you. 从没想过弱点会是你
[54:05] Those kids. 那些孩子
[54:07] I can’t get them out of my mind. 我忘不了他们
[54:10] Put your finger on the trigger. 把手指放在扳机上
[54:12] I don’t understand. 我不明白
[54:13] Put. 把你的
[54:15] Your finger. 手指
[54:16] On the trigger. 放在扳机上
[54:20] I can’t do this without you, son. 孩子 这事我没有你不行
[54:23] I need you on this. 我需要你
[54:25] 54,538 hours planning. 花了54538小时计划
[54:30] I don’t wanna be alive for one more 如果我们功亏于溃
[54:32] knowing that we came this far and we failed. 那我一小时也不想多活了
[54:38] So, if you’re not gonna help me, 所以如果你不打算帮我
[54:43] you go ahead and kill me. 那就杀了我吧
[55:02] I knew I could count on you, son. 孩子 我就知道你靠得住
[55:12] For the Brotherhood. 为了兄弟会
[55:17] For the Brotherhood. 为了兄弟会
[56:04] Cole. 科尔
[56:11] There once was a little girl who had a little curl 从前有个小女孩 前额正中
[56:16] right in the middle of her forehead. 有缕小卷发
[56:21] When she was good, she was very, very good, 她听话的时候 非常非常乖
[56:25] but when she was bad, she was horrid. 但她不听话的时候 她很可怕
[57:05] I need you to tell Becky to come back. 我要你叫贝琪回来
[57:22] You feel better now? 痛快了吗
[57:24] I’m not gonna ask again. 我不会再重复了
[57:26] Speak slow and clear. 慢慢地 清楚地说
[57:30] She won’t listen to me. 她不会听我的话
[57:32] You’re her guardian. 你是她的家长
[57:33] No, I’m not. 我不是
[57:35] And it wouldn’t matter even if I was. 就算我是也没用
[57:38] Becky is as strong-willed and vindictive as they come 贝琪意志非常坚定 有仇必报
[57:42] and you just tortured and killed her only living parent. 而你刚刚虐杀了她仅剩的亲人
[57:51] So good luck. 祝你好运
[57:59] Go get her. 去抓她
[58:01] Hammond’s still out there. 哈蒙德还在外头
[58:03] Yes, but apparently Becky’s a little more 对 但显然我们
[58:05] than we bargained for. 小瞧贝琪了
[59:14] Cole. 科尔
[59:16] Cole. 科尔
[59:17] You okay? 你没事吧
[59:19] Fuck. 操
[59:21] Shit. 靠
[59:23] Hey, shit stain. 傻逼
[59:25] You want the key? 你想要钥匙吗
[59:26] You gotta catch me first. 你得先抓住我
[59:32] Come back here. 回来
[59:38] Right over here. 过来
[59:41] Not gonna hurt ya. 不会伤害你的
[59:43] I’m gonna fucking kill you. 我他妈要杀了你
[1:00:08] Little fucking bitch. 小贱货
[1:00:19] Slow down. 慢点
[1:00:42] End of the line, little fucker. 到此为止了 小混蛋
[1:00:46] Fuck. 操
[1:00:48] Fuck. 操
[1:01:05] Fuck. 操
[1:01:22] Help. 救命
[1:01:23] I can’t swim. 我不会游泳
[1:01:25] Help please. 求你了
[1:01:26] Help me. 救救我
[1:02:08] Help me. 救救我
[1:02:08] Help me. 救救我
[1:02:10] Help me. 救救我
[1:02:21] Help. 救命
[1:02:22] Help. 救命
[1:02:24] Stop, stop, stop. 停下 不要
[1:03:58] No. 不
[1:03:59] Diego, no. 迪亚哥 不
[1:04:00] No. 不
[1:04:05] Diego. 迪亚哥
[1:04:06] Please, Diego, Diego. 醒醒 迪亚哥 迪亚哥
[1:04:11] Please. 醒醒
[1:04:12] Please. 醒醒
[1:04:16] You should have left when you had the chance. 之前有机会时你就该逃的
[1:04:18] No. 不要
[1:04:18] Let me go. 放开我
[1:04:19] Let me go, let me go. 放开我 放开我
[1:04:22] Stop. 住手
[1:05:11] I saw what you did to Cole. 我看到你对科尔做了什么
[1:05:14] Those kind of things, 那种事情
[1:05:18] they leave a stain. 会留下污点
[1:05:20] I got too many stains of my own. 我已经有太多污点了
[1:05:26] It’s not too late for you. 但对你来说还不算太迟
[1:05:29] You’re just a kid. 你只是个孩子
[1:05:46] I’m done. 我不干了
[1:05:50] I don’t care what Dominick wants anymore. 我不在乎多明尼克想要什么了
[1:05:55] I am walking away 我要离开这里
[1:05:58] and I hope you will, too. 我希望你也能离开
[1:06:12] Diego. 迪亚哥
[1:06:15] Diego. 迪亚哥
[1:06:18] Diego, Diego. 迪亚哥 迪亚哥
[1:06:26] It’s okay. 没事了
[1:06:27] You’re okay. 你没事
[1:06:28] You’re okay, boy. 你没事 小子
[1:07:10] It’s okay. 没事的
[1:07:38] Hold. 别动
[1:07:39] Hold. 别动
[1:07:54] Hey, dad. 爸爸
[1:07:57] It’s me, Chipmunk. 是我 花栗鼠
[1:08:02] Tell mom hi for me. 替我向妈妈问好
[1:08:29] Diego, come. 迪亚哥 过来
[1:09:10] What the fuck was the point of all of this? 这一切到底有他妈什么意义
[1:09:13] What’s that? 你说什么
[1:09:15] I said, what the fuck was the point? 我说 到底有他妈什么意义
[1:09:17] You cursed. 你说脏话
[1:09:19] I know, baby. 我知道 孩子
[1:09:19] Sometimes someone does something so stupid, 有时候有人在做蠢事
[1:09:21] you have to stop them and ask, what the fuck was the point? 你得阻止并质问他们 到底有他妈什么意义
[1:09:26] You murdered my fiance. 你杀了我未婚夫
[1:09:28] Your men are gone. 你的手下都不在了
[1:09:29] You lost your fucking eye. 你失去了一只眼睛
[1:09:31] For what? 为了什么
[1:09:33] For a key? 就为了一把钥匙
[1:09:34] What the fuck could it open 这钥匙能打开什么
[1:09:36] that would make it worth all of this? 值得付出这么大代价
[1:09:41] It’s worth much more than that. 它的价值远远不止于此
[1:09:44] See I don’t expect you to understand this, 我没指望你能理解
[1:09:46] but I’m doing it for your kind as much as mine. 但我这么做不仅是为了我的同胞 也是为了你的同类
[1:09:49] Oh, is that right? 是这样吗
[1:09:50] Yeah, it is right. 对 就是这样
[1:09:51] You see the races all were created with a divine purpose, 所有的种族都是为了一个神圣的目的而创造的
[1:09:55] but our modern world has blurred and distorted that purpose. 但是我们的现代世界已经模糊扭曲了这个目的
[1:09:59] But that’s all about to change. 但这一切即将改变
[1:10:00] I have a question. 我有个问题
[1:10:02] Did it take years of hard work to get this fucking stupid? 想要变得这么蠢 是不是要努力很多年
[1:10:06] Okay. 好吧
[1:10:07] See you seem to be under the delusion… 你似乎误以为…
[1:10:09] That you’re a fucking bitch. 你他妈是个贱人
[1:10:11] Yeah. 嗯
[1:10:12] Fucking. 操
[1:10:21] Don’t, don’t. 不要 不要
[1:10:22] Let me tell you something. 我告诉你
[1:10:23] When I come back, your son’s gonna watch you die. 等我回来 你儿子要亲眼看你死去
[1:10:25] Get off. 滚开
[1:10:32] Apex? 阿派克斯
[1:10:52] Okay, you stay here. 你待在这里
[1:10:53] Don’t move. 别动
[1:10:54] Don’t move. 别动
[1:12:11] I know you’re in there, Becky. 我知道你在里面 贝琪
[1:12:13] Are you having fun? 玩得开心吗
[1:12:15] I know I am. 我挺开心的
[1:12:17] Let’s just see how fun we can make it, huh. 我们看看能玩得多开心
[1:12:19] Come on. 来啊
[1:12:21] Let’s have some fun. 来玩啊
[1:12:24] Open the door, Becky. 开门 贝琪
[1:12:26] Come on, Becky, do it. 快开门啊 贝琪
[1:12:28] Come on. 快啊
[1:12:51] Give me your hands. 把手伸出来
[1:12:53] Give me your hands. 把手伸出来
[1:13:01] Roadside vehicle assist. 路边车辆协助
[1:13:02] This is Kate. 我是凯特
[1:13:04] A collision was detected 我们检测到发生了碰撞
[1:13:05] and it appears your airbags have deployed. 看起来你的安全气囊已经弹出
[1:13:07] Are there any injuries? 有人受伤吗
[1:13:10] Hello? 有人吗
[1:13:12] Are you able to respond? 你能回应吗
[1:13:14] I’ll notify the local authorities. 我会通知地方当局
[1:13:15] Help is on the way. 救援马上就到
[1:13:44] Becky. 贝琪
[1:14:26] Becky. 贝琪
[1:14:30] You’re clearly a special girl. 你显然是个特别的女孩
[1:14:34] So, I’m gonna make you a special deal. 所以我要跟你做个特别的交易
[1:14:39] I’m putting my gun away. 我把枪收起来了
[1:14:43] Okay. 好了
[1:14:44] Your dog is still alive. 你的狗还活着
[1:14:46] He’s safe. 它没事
[1:14:48] You’re safe. 你没事
[1:14:52] I just wanna talk. 我只想谈谈
[1:14:58] ♪ Find me ♪ ♪ 来找我 ♪
[1:15:04] ♪ I will stay by your side ♪ ♪ 我会留在你身边 ♪
[1:15:08] ♪ And I want you to find me ♪ ♪ 我想让你找到我 ♪
[1:15:13] ♪ So I’ll stay by your side ♪ ♪ 让我留在你身边 ♪
[1:15:18] ♪ I can always be found ♪ ♪ 我总是能被找到 ♪
[1:15:23] ♪ I can always be found ♪ ♪ 我总是能被找到 ♪
[1:15:27] ♪ I can always be found ♪ ♪ 我总是能被找到 ♪
[1:15:32] ♪ I can always be found ♪ ♪ 我总是能被找到 ♪
[1:15:35] ♪ I will stand by your side ♪ ♪ 我会站在你身边 ♪
[1:15:40] ♪ And I want you to find me ♪ ♪ 我想让你找到我 ♪
[1:15:43] ♪ So I’ll stay by your side ♪ ♪ 让我留在你身边 ♪
[1:15:55] I think you staying by my side is a good idea, Becky. 我觉得你留在我身边是个好主意 贝琪
[1:16:06] You’re an orphan now. 你现在是孤儿了
[1:16:09] Has that sunk in yet? 你意识到了吗
[1:16:12] You’re a smart-ass. 你个自作聪明的家伙
[1:16:15] Stubborn. 顽固分子
[1:16:18] A murderer. 杀人凶手
[1:16:19] That’s what they’ll say. 他们就会这样说
[1:16:21] People looking to adopt. 人们来领养孩子
[1:16:25] Why would we choose her? 为什么要选她
[1:16:28] Who wants that burden? 谁想要那个累赘
[1:16:31] No one. 没人
[1:16:33] You’ll just end up in the system. 你会沦落到孤儿院
[1:16:35] One terrible foster home after the next. 辗转于一个又一个寄养家庭
[1:16:38] That’s if you’re lucky. 这还是运气好的情况
[1:16:41] No one will bother to look close enough to see the real you. 没人会费心思去了解真实的你
[1:16:47] No one but me. 除了我
[1:16:51] See, I… 我
[1:16:54] I see your potential. 我看到了你的潜力
[1:16:57] The raw clay waiting to take shape. 等待塑造的黏土
[1:17:03] We had a rocky start, but that’s all behind us. 我们开局不顺 但那都过去了
[1:17:07] With the right guidance, one day you’ll be able 有了正确的指导 有一天你将能
[1:17:10] to look back on this and see that 回顾这一切 明白这是
[1:17:13] it was a great moment in your life. 你生命中的伟大时刻
[1:17:17] A real turning point. 真正的转折点
[1:17:21] If you just let me help. 只要你让我帮忙
[1:17:23] You can help by shutting your face. 帮忙把你的嘴闭上吧
[1:17:29] Where is the key? 钥匙在哪
[1:17:32] I hid it. 我藏起来了
[1:17:33] Show me. 给我看看
[1:17:36] I wanna show you something else first. 我想先给你看看别的东西
[1:17:42] We don’t have time for this. 我们没时间了
[1:17:44] I don’t wanna have to hurt you. 我不想伤害你
[1:17:48] But I do wanna hurt you. 但我想伤害你
[1:17:52] Real bad. 特别想
[1:18:13] Fucking little bitch. 小贱货
[1:18:24] Stop. 住手
[1:18:25] No. 不要
[1:18:55] There was a little girl who had a little bullet 有个小女孩 身体正中
[1:19:00] right in the middle of her. 有颗小子弹
[1:19:07] Son, take it easy. 孩子 冷静点
[1:19:07] Take it easy. 冷静点
[1:19:08] Okay? 好吗
[1:19:10] Look, it’s me. 是我啊
[1:19:13] Let her go. 放她走
[1:19:15] After what she did to me? 她那样对我你还想放了她
[1:19:17] To us? 那样对我们
[1:19:22] I don’t want you to kill her. 我不想让你杀她
[1:19:25] It’s almost over now. 马上就结束了
[1:19:26] Look, I’ve got the key already. 看 我已经拿到钥匙了
[1:19:28] It’s right here. 就在这
[1:19:29] Everything we’ve ever worked for. 我们为之奋斗的一切
[1:19:33] After her, no more kids. 杀了她 以后不碰小孩了
[1:19:38] Ever, I promise. 再也不碰了 我保证
[1:19:40] But right now we need to finish this. 但现在 我们得了结这事
[1:19:45] For the Brotherhood. 为了兄弟会
[1:19:54] I said, let her go. 我说了 放她走
[1:20:09] Bet you’re right. 你肯定是对的
[1:20:12] Who’s gonna believe a little girl anyway, right? 谁会相信一个小女孩呢 对吧
[1:20:15] Go, Becky. 贝琪 快跑
[1:20:16] Now. 快跑
[1:21:42] I’m sorry. 对不起
[1:21:45] I should never have left you alone to face him. 我不该留下你一人面对他的
[1:21:48] There’s no undoing the things I’ve done, 我做过的事是无法挽回的
[1:21:52] but maybe by saving you. 但也许可以通过救你来挽回
[1:23:28] Becky. 贝琪
[1:23:32] Are you okay? 你还好吗
[1:24:20] Is there anything else you can tell us? 你还有什么能告诉我们的吗
[1:24:25] Any detail. 任何细节
[1:24:28] Doesn’t matter how small. 不管多细微
[1:24:34] Something… 好像…
[1:24:36] Something about a Canadian quarter. 好像有一枚加拿大硬币
[1:24:40] He was looking for it. 他在找那个
[1:24:42] In the grass. 在草丛里找
[1:24:46] Is that what you want? 你想知道的是这个吗
[1:24:48] Don’t worry about satisfying the Sheriff. 你不用让治安官满意
[1:24:51] Just answer the questions as best you can. 尽量回答问题就好
[1:25:03] She remembers the shirt, but not stabbing him 她记得那件上衣 但不记得
[1:25:06] in the face with her art pencils? 用她的彩铅捅他的脸
[1:25:08] Blind spots. 盲点
[1:25:10] I’m not surprised. 我并不意外
[1:25:11] The violence she’s witnessed. 她目睹了可怕的暴力
[1:25:14] It’s the violence she committed that worries me. 让我担心的是她做出的暴力行为
2020年

Post navigation

Previous Post: The Ides of March(总统杀局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine(我唾弃你的坟墓:复仇在我)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme