Skip to content

英美剧电影台词站

Beasts of the Southern Wild(南国野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Beasts of the Southern Wild(南国野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:南国野兽
英文名称:Beasts of the Southern Wild
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:26] All the time, everywhere 无论何时何地
[02:28] everything’s hearts are beating and squirting 万物的心脏都在不停地跳动
[02:31] and talking to each other the ways I can’t understand. 它们用我无法理解的方式交流
[02:37] Most of the time, they probably be saying: 大多时候 它们也许在说
[02:39] “I’m hungry. I gotta poop.” 我饿了 我要拉屎
[02:44] But sometimes they be talking in codes. 但有时它们会使暗号
[02:54] Get out the way. 别挡道
[02:59] Get your pants on, man. 穿上裤子
[03:33] Feed up time! Feed up! 开饭了 开饭
[03:36] Feed up time! 开饭了
[03:59] Share with the dog. 分点给狗吃
[04:28] Ain’t that ugly over there? 那边多丑啊
[04:31] We got the prettiest place on earth. 还是咱们窝儿最美
[04:42] Daddy says, up above the levee 爸爸说 在堤坝之上
[04:44] on the dry side, they’re afraid of the water 在那边的陆地上
[04:48] like a bunch of babies. 人们就像婴儿一样怕水
[04:51] They built the wall that cuts us off. 他们修起一道阻隔我们的大坝
[05:01] They think we all gonna drown down here. 他们觉得我们都会被淹死
[05:05] But we ain’t going nowhere. 但我们哪儿也不会去
[05:13] The Bathtub has got more 巴斯特普是全世界
[05:15] holidays than the whole rest of the world. 节假日最多的地方
[05:46] Daddy always saying 爸爸总说
[05:47] that up in the dry world, they got none of what we got. 那陆地上的人享受不到我们的一切
[05:58] They only got holidays once a year. 他们一年只放一次假
[06:01] All babies in the race, come up to the starting line. 参加比赛的孩子到起跑线来
[06:10] They got fish stuck in plastic wrappers. 他们把鱼封在塑料包装里
[06:14] They got their babies stuck in carriages. 把孩子锁在婴儿车内
[06:19] And chicken on sticks and all that kind of stuff. 在树上养鸡 诸如此类怪事
[06:35] One day, the storm is gonna blow 总会有一天 暴风雨将至
[06:39] the ground is gonna sink 陆地将会被淹没
[06:41] and the water is gonna rise up so high 水平面将会升得很高很高
[06:43] there ain’t gonna be no Bathtub. 巴斯特普将不复存在 只剩汪洋大海
[07:33] But me and my daddy, we stay right here. 但我和爸爸会一直待在这
[07:36] Web who the earth is for. 守护我们的家园
[08:24] Meat. Meat, meat, meat. 肉 肉 肉 肉
[08:30] Every animal is made out of meat. 所有动物都是肉做的
[08:33] I’m meat. You all asses meat. 我是肉做的 你们也是
[08:37] Everything is part of the buffet of the universe. 万物都是世界大餐的一部分
[08:45] This here is an aurochs, 这是欧洲野牛
[08:49] a fierce, mean creature that walked the face of the earth 一种野蛮暴力的生物 它们横行陆地之时
[08:53] back when we all lived in the caves. 人类还住在洞穴里
[08:56] And they would gobble them cave-babies down 它们会当着洞穴人的父母
[08:59] right in front of the cave-baby parents. 吞下他们的孩子
[09:02] And the cavemans, they couldn’t even do nothing about it. 而洞穴人无能为力
[09:06] because they was too poor and too small. 因为他们弱小无能
[09:09] Who up in here think that the cavemans 这有谁能想象洞穴人
[09:11] was sitting around crying like a bunch of pussies? 只能摊在那儿嚎啕大哭的场景
[09:16] You all better think about that because any day now 你们可要好好想想 因为总有一天
[09:20] fabric of the universe is coming unraveled. 整个世界将会轰然崩裂
[09:23] Ice caps gonna melt, water is gonna rise… 冰盖将会融化 大水随之而来
[09:26] and everything south of the levee is going under. 大坝以南的一切都会被淹没
[09:32] You all better learn how to survive now. 所以现在你们都要学会如何求生
[09:43] Way back in the day 在那个年代
[09:45] the aurochs was king of the world. 欧洲野牛在全世界横行
[09:50] If it wasn’t for giant snowballs and the Iced Age 如果不是大雪和冰河时代的到来
[09:55] I wouldn’t even be Hushpuppy. 世上就不会有我小玉米饼
[09:57] I would just be breakfast. 我只会成为它们的早餐
[10:03] Daddy? 爸爸
[10:06] Feed up time. 开饭了
[10:26] Feed up time. 开饭了
[10:45] Daddy? 爸爸
[10:48] Daddy! 爸爸
[11:15] Kids that got no mama, no daddy and nobody 没爹没娘 没人照顾的孩子
[11:21] they gots to live in the woods 就要在丛林里生活
[11:24] and eat grass and steal underpants. 靠吃草为生 还要偷别人的内裤穿
[11:35] If Daddy don’t get back soon 如果爸爸再不快点回来
[11:37] it’s gonna be time for me to start eating my pets. 我就得以心爱的宠物为食了
[11:42] Daddy? 爸爸
[11:45] Daddy? 爸爸
[11:51] That taste good? 味道怎么样
[12:02] Hey, my baby, you need a ride? 宝贝儿 要我送你回家吗
[12:05] No, my dad come and pick me up. 不用 我爸爸会来接我
[12:07] Well, what about some food or something, darling? 那要吃点什么吗 亲爱的
[12:10] You hungry? 你饿吗
[12:14] All right, then. Well, suit yourself, okay? 好吧 好好待在那儿等你爸爸
[12:51] Everything we still got from Mama, I keep in my house. 妈妈留下的东西 我都留在屋子里
[12:59] Daddy says the first time she looked at me 爸爸说妈妈第一眼看到我时
[13:03] it made her heart beat so big 她心跳得很快
[13:06] that she thought it would blow up. 都快要跳出来了
[13:08] That’s why she swam away. 于是她离开了我们
[13:19] Hi, my sweet baby. 你好 我的小宝贝
[13:23] Hi, Mama. 妈妈
[13:35] Hushpuppy, what you doing there? 小玉米饼 你在干什么
[13:51] You being good like I taught you? 你有按我说的做 乖乖听话吗
[13:55] Yes, Mama. 是的 妈妈
[14:22] You’re good 你很听话
[14:24] You make me happy 我很高兴
[14:27] You’re good 你很听话
[14:29] You make me happy 我很高兴
[14:32] You’re good. 你很听话
[14:34] That’s pretty, Ma. 真好听 妈妈
[14:36] You’re pretty, Hushpuppy. 你真可爱 小玉米饼
[14:41] Get out of my way, you fat animal. 滚开 蠢货
[14:47] Daddy. 爸爸
[14:50] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[14:55] I learned lots of things while you were gone. 你走了以后我学会了很多
[15:00] If I drink all this here, I can burp like a man. 我把这些都喝了 就能像男人一样打嗝了
[15:14] – Why are you wearing that dress? – Leave me alone, man. -你干嘛穿成这样 -少管我
[15:25] You wearing a bracelet too? 你还戴了个手环
[15:27] Go to your house. You wouldn’t understand. 回屋子里去 小孩子别多管闲事
[15:33] – I want to come to your house. – Get out of here! -我想去你屋里 -给我滚
[15:37] – I want to come… – Go ahead! -我想去… -叫你滚啊
[16:12] Feed up time! Come on, man! Feed up! 开饭了 开饭了
[17:10] Boss lady! 小鬼头
[17:12] Hushpuppy, where you at? 小玉米饼 你在哪儿
[17:17] Where you at, boss lady? 你在哪儿 小鬼头
[17:20] If Daddy kill me, I ain’t gonna be forgotten. 如果爸爸杀了我 我就不会被遗忘了
[17:28] I’m recording my story for the scientists in the future. 我把自己的故事记下来留给未来的科学家
[17:33] In a million years, when kids go to school 一百万年以后 孩子们上学的时候
[17:36] they’re gonna know, once, 他们就会知道 很久以前
[17:37] there was a Hushpuppy 有个女孩叫小玉米饼
[17:39] and she lived with her daddy in the Bathtub. 她和爸爸住在巴斯特普
[17:43] Hushpuppy! 小玉米饼
[17:49] Where you at, man? 你在哪儿
[17:51] Hushpuppy! 小玉米饼
[17:55] Boss lady, goddamn it! 小鬼头 妈的
[18:01] Come here! 过来
[18:04] Don’t you run away from me! 我看你还敢再跑
[18:07] I swear to God! 我发誓要抓住你
[18:13] Get your ass back here! 赶紧给我回来
[18:15] I’m tearing off. 我要离开你
[18:17] I’m tearing off just like my mama! 像我妈妈一样离开你
[18:19] I’m gonna bust your ass! Come here! 信不信我打你屁股 给我回来
[18:22] – Come here! – No! -过来 -不
[18:24] See what happen. See what happen to you. 看看 看看你变成什么样了
[18:26] No! 不
[18:36] I got to worry about you all the damn time! You killing me! 我天天都要为你操心 折腾死我了
[18:40] You killing me! 你折腾死我了
[18:42] Get up and now come on! 给我起来
[18:46] I hope you die. 我希望你死
[18:48] And after you die, I’ll go to your grave 你死了以后 我就在你的墓前
[18:51] and eat birthday cake all by myself. 一人吃掉整个生日蛋糕
[19:45] Mama, I think I broke something. 妈妈 我似乎把什么东西弄断了
[20:01] Miss Bathsheeba! 巴斯巴小姐
[20:03] My daddy fell down. 我爸爸晕倒了
[20:09] Oh, God. Come on, baby. 天啊 来这边
[20:28] Hushpuppy, take this medicine. You run fast as you can. Go. 小玉米饼 带着这些药 尽快去你爸爸那儿
[21:04] Daddy could’ve turned into a tree. 爸爸不可能变成树
[21:07] Or a bug. 或者变成虫子
[21:10] There wasn’t any way to know. 这些都无从而知
[21:31] The whole universe 整个世界
[21:33] depends on everything fitting together just right. 只有万物和谐才能正常运转
[21:43] If one piece busts, even the smallest piece 如果有一环崩溃 哪怕是最小的一环
[21:47] the entire universe will get busted. 全世界都会崩塌
[22:21] The storm’s coming! The storm’s coming! 暴风雨来了 暴风雨来了
[22:23] The storm is coming! 暴风雨来了
[22:26] The storm is coming! 暴风雨来了
[22:58] Hey, Walter. What it is? Afraid of a little water? 沃尔特 怎么了 这么点水就怕了
[23:01] I ain’t messing with you, Wink. I’m getting out of here. 不和你扯淡了 温克 我要离开这里
[23:05] You can stay if you want, but I’m out. 你想留就留 我要走了
[23:08] Hey, now. What’s up? 怎么样了
[23:11] Look at these assholes 看看这些混蛋
[23:12] running around all over the damn place. 在那边跑来跑去
[23:14] C’est la vie, assholes. 这就是生活 混蛋
[23:15] Ho! There’s my boy, Wink! 你在这里啊 温克
[23:17] We gonna do this storm? 我们得熬过这场风暴吗
[23:19] These assholes go up and down here all day long. 这些混蛋每天都这样乱跑
[23:22] That’s what I’m talking about. 我也这么觉得
[23:23] We ain’t leaving. I’m behind you. 我们不会走的 我支持你
[23:25] Man, I don’t mind telling you, I am scared. 伙计 实话说 我害怕了
[23:27] Just leave. 那就滚
[23:28] – This ain’t no little one. – Damn pussy. -这次风暴可不小 -娘炮
[23:30] I’m leaving here soon as I finish my beer. 喝完酒我就走
[23:32] No, you’re not. You’re gonna stay here with me. 你不许走 留下来陪我
[23:35] I’ll see you tomorrow, Walrus. 明天见 沃鲁斯
[23:36] – You all want to die, okay, fine. – Look at Winston. -你们都是找死 -看看温斯顿
[23:39] Winston, I know you with me, huh, man? 温斯顿 你站在我这边 对吧
[23:41] What you gonna do about the storm, man? 风暴来了你怎么办
[23:44] – Hey, Hushpuppy. – Hushpuppy? – 小玉米饼 -小玉米饼
[23:47] Get that girl a beer. 给那个小女孩一瓶啤酒
[23:51] Where you been? 你去哪儿了
[23:54] – What happened to you? – Shut up. -你怎么了 -闭嘴
[23:57] You don’t talk. 不许说话
[24:08] Come here! 到这儿来
[24:10] Come here, ugly! 到这儿来 丑鬼
[24:22] Just because you burnt your house down 就算你把自己的房子烧了
[24:24] don’t mean you can walk in here and take over. 也不代表你能霸占这里
[24:27] This side of the house is still Wink’s side. 这边的房子还是属于我温克的
[24:30] No toys, no girl stuff over here. 不准有玩具 不准有女孩的玩意
[24:33] And if I want to come over there and smack you in the face 如果我想去那边抽你嘴巴
[24:36] that’s against the rules, so that’s a plus for you. 也是违反规定的 这点对你有利
[24:40] So come on down here and get in the boat. 现在给我下来 到船里来
[24:42] Come on, get in the boat! 过来 到船里来
[24:49] Get in the boat. 进船里
[24:52] And if the water gets real high, 如果雨真下大了
[24:54] we’re gonna float to this roof… 我们就会飘到屋顶下
[24:56] we’re gonna bust through the ceiling 我们得扯破屋顶
[24:57] and we’re gonna ride away, okay? 然后逃走 明白了吗
[25:03] Now I want you to put these on, okay? 现在把这些穿上
[25:05] Slide your arm through here. 胳膊穿进来
[25:08] Don’t you never, never take these off. 任何时候也别拿下来
[25:11] I’m your daddy and you’re gonna do what I tell you to do 我是你爸爸 你要按我说的去做
[25:15] because it’s my job to keep you from dying, okay? 因为我要确保你活着 懂吗
[25:18] So sit back and listen to me. 坐好 听我说
[25:21] And close your eyes. 闭上眼睛
[25:24] Go to sleep. 睡觉
[25:29] Go to sleep! 睡觉
[25:58] Why you staring at me like that? 干嘛那样盯着我
[26:01] How I’m supposed to sleep with you staring at me like that? 你这么盯着我怎么睡觉
[26:05] What, you scared? 怎么了 害怕吗
[26:07] I’m gonna show you, no storm can’t beat no Doucet. 我要让你见识一下 姓杜塞的不怕暴风雨
[26:11] We Doucets. We not scared of no damn storm! 我们都姓杜塞 我们不怕暴风雨
[26:14] I’m gonna show you. I’m gonna take care of that storm. 让你看看 我怎么收拾暴风雨
[26:19] I’m coming to get you, storm! 我来收拾你了 暴风雨
[26:31] Look at me! Look at me, Hushpuppy! 看着我 看着我 小玉米饼
[26:34] Look at me whip butt! Come on, storm! 来吧暴风雨 我不怕你
[26:42] I’m gonna get you! 我要干掉你
[26:44] Come on, I’m right here! 来啊 我就在这儿
[26:46] I’m right here! Yeah! 我就在这儿
[27:01] Mama! 妈妈
[27:10] Mama? 妈妈
[29:06] For the animals that didn’t have a dad to put them in a boat 对于没爸爸把它们放进船的动物来说
[29:10] the end of the world already happened. 这就是世界末日
[29:23] Winston! 温斯顿
[29:26] Yo, Winston! 温斯顿
[29:38] They’re all down below, trying to breathe through water. 它们已经沉了下去 在水下挣扎着呼吸
[30:09] Yo, Edison, you in here? 埃迪森 你在吗
[30:35] Someday, when I’m gone, 如果有一天我不在了
[30:36] you gonna be the last man in the Bathtub. 你就是巴斯特普的最后一人
[30:39] You’re gonna have to learn how to feed yourself. 你得学会自己觅食
[30:42] Now stick your hand in this water. 把手放进水里
[30:44] Stick it in there. 伸下去
[30:51] Okay, what you do is you hold your hand steady 你要把手稳住
[30:54] and you just wait on your fish to come. 然后等着鱼儿游上门
[31:05] You gotta ball your fist up, okay? That’s your punching hand. 要攥起拳头 时刻准备着
[31:08] Ball your fist up, case you have to whack him when he come out. 攥起拳头 鱼一出水就用拳头打它
[31:27] Oh, got it, got it! 抓住了 抓住了
[31:32] Look what we got! Look what we got! 看我抓到什么了
[31:35] Gotcha. We got it! Say, “I gotcha!” 抓到了 说 我抓到了
[31:37] I gotcha! 我抓到了
[31:40] Hold him down. You hold him down like this 抓紧它 这么抓紧它
[31:43] and you whack him good with your fist. 然后用拳头狠揍它
[31:45] Go ahead, whack him! You whack him good. 来吧 揍它 狠狠地揍
[31:48] Hold him like that and whack him. Hold it. 这么抓着它 然后揍它
[31:53] Don’t worry about that. That’s all a part of it. 别害怕 都要经历这一步
[31:57] Come on, you want to try it again? 想再试试吗
[32:01] Come on, one more time. 再试一次
[32:58] Mama? 妈妈
[33:00] Is that you? 是你吗
[33:08] I’ve broken everything. 我把一切都搞砸了
[33:35] Strong animals know when your heart is weak. 强壮的野兽能嗅出你内心的脆弱
[33:41] That makes them hungry, and they start coming. 你的脆弱使它们饥饿 于是它们朝你而来
[34:12] Yo, Walrus. 沃鲁斯
[34:18] Come on, I gotcha. 我抓住你了
[34:20] All right, partner. I knew you wasn’t gonna leave. 伙计 我就知道你没那么容易死
[34:28] I must’ve passed out. 我肯定昏过去了
[34:33] Little Jo.. 小乔
[34:36] You okay, huh? 你还好吗
[34:38] What happened to you? Get up. Come on. 没事吧 快出来
[34:43] He been talking all night long how it’s the last night on earth. 他昨晚一直跟我说这是地球最后一夜了
[34:48] Don’t worry about him. 别担心他
[34:49] Trying to touch my titties and shit right in front of Peter T over there. 他想趁黑摸我奶子 还在彼得的炉子上拉屎
[34:54] Oh, Peter T, my man. 天啊 彼得
[34:56] Good to see you, man! I knew you wasn’t gonna leave me. 见到你真高兴 我就知道你不会离开的
[34:59] That’s one classic dude right there. 他可是我们的老伙计了
[35:03] You a titan, man. 你真是我们的守护神
[35:05] Yeah! Glad you stayed, man. 欢迎留下来
[35:09] If I had a pair of wings, 如果我有对翅膀
[35:11] I know I could have flown in that bad boy. 那我就能在暴风雨中飞翔
[35:14] Almost blew off Walrus’ panties, ha, ha, ha! 把沃鲁斯的内裤都吹跑了
[35:17] But I would probably have bounced off a tree. 不过我可能会撞树上
[35:29] Hushpuppy. 小玉米饼
[35:32] Did I ever tell you the story about your conception? 我跟你说过你的身世吗
[35:38] One day, when me and Hushpuppy mama first met 我和小玉米饼的妈妈第一次见面时
[35:43] we were so shy, we used to sit around 我们都很害羞 就那么傻傻坐着
[35:46] and drink beer and smile at each other. 喝着啤酒 看着对方傻笑
[35:51] One day, I got so shy, I just napped. 有一次 我那么坐着就睡着了
[36:32] Back when Daddy used to talk about Mama… 之前爸爸经常提起妈妈
[36:36] he said she was so pretty, 他说妈妈很漂亮
[36:38] she never even had to turn on the stove. 她不用开炉子
[36:43] She’d just walk into the room 只要一进屋子
[36:45] and all the water starts to boil. 水就自动烧开了
[37:05] Your mama battered that gator up and set it to frying. 你妈妈把鳄鱼打死 然后油炸来吃
[37:14] And Hushpuppy popped into the universe about four minutes later. 4分钟后 小玉米饼就来到了世上
[37:27] I got it under control. 一切都在掌控之中
[38:31] Miss Bathsheeba! 巴斯巴小姐
[39:14] We got the fresh catch today. You like that, babe? 今天逮到新鲜货了 喜欢吗
[39:19] Come on, children, I got some for you all too. 吃吧 孩子们 人人有份
[39:22] Time to eat. 开饭了
[39:29] For the ones we never find, 那些没找到的人
[39:30] we make a funeral the Bathtub way. 我们按照巴斯特普的方式为他们举行了葬礼
[39:34] Yeah, tastes like more. 再来点
[39:37] With no crying allowed. 没有人哭泣
[39:40] Yes, to the water! 敬给大水
[39:45] Pick that goddamn thing up! Let’s go! 都举起杯子来
[39:51] So I say to myself 我对自己说
[39:53] I’m gonna pee in my pants just a little. 我尿裤子了 就一点点
[39:56] Hell, when the water goes down 大水退下去以后
[39:57] I’m gonna French kiss the dirt. 我要给大地一个法式热吻
[40:00] The water ain’t going down, man. 水不会退下去的
[40:02] That’s my beautiful place under that water. 水下有我们美丽的家园
[40:05] Everything beautiful is gone. 所有美好的事情都淹没了
[40:10] Man, you know they got salt in that water, 海水里有盐
[40:12] done ate everything up. 底下的一切都被侵蚀了
[40:14] Trees are gonna die first, then the animals, then the fish. 先是树木 动物 然后是鱼
[40:18] You gotta think about moving. 你要考虑搬走了
[40:20] I got it under control. 一切都在掌控中
[40:26] Come here, Hushpuppy. Come sit by your Uncle Jean. 来这里 小玉米饼 坐在你珍叔叔旁边
[40:28] Let me show you how to do this. Here. Here, baby. 让我告诉你怎么吃
[40:31] Don’t be scared of it, now. Now, turn it upside-down. 别害怕 把它翻过来
[40:34] There you go. Now, push it with your thumb. 用你的拇指去推
[40:37] Good girl. That’s it. 好样的 就是这样
[40:40] And then, real careful, take this knife and you pop this off. 然后轻轻的 拿刀子切开它
[40:46] That’s beautiful. 很好
[40:48] No, HUSHPUPPY! 不 小玉米饼
[40:52] Beast it. 撕了它
[40:59] Beast it! 撕了它
[41:04] Show me you can do it! 做给我看
[41:05] Come on, I know you can do it. 我知道你能做得到
[41:07] Beast it! 撕了它
[41:08] Beast it! Beast it! Beast it! 撕了它 撕了它 撕了它
[41:11] Beast it! Beast it! Beast it! 撕了它 撕了它 撕了它
[41:16] Beast it. Beast it. 撕了它 撕了它
[41:21] Come on, now! Beast it! 快 撕了它
[41:24] Yeah! 干得好
[41:29] Come on! Yeah! Yeah! 干得漂亮
[41:35] You see what kind of family we got? We got feeling! 看清楚我们家姑娘了吗 她可有种了
[41:40] You’re an animal! 你就像野兽一样
[41:42] Yeah, you’re an animal. Yeah. 干得好 像野兽一样
[41:52] Yeah! 干得好
[42:06] It wasn’t no time to sit around crying like a bunch of pussies. 我们没有时间手足无措 哭哭啼啼
[42:12] We’re gonna make a camp right on top of the Bathtub. 我们要在巴斯特普之上建一个大本营
[42:22] We got enough animals to eat until the water goes down. 要准备足够的家禽保证洪水退去前不挨饿
[42:39] Like this. 像这样
[42:43] Smoother. Gentler. 慢慢地 轻轻地
[42:45] Yeah, that’s right. Right there. 对 就这样 就是那
[42:47] It’s gonna be all right. 会没事的
[42:49] Okay. Okay. 好的好的
[42:51] That’s the most important thing I can ever teach y’all. 这是我教给你们的事情中最重要的
[42:57] Y’all got to learn 你们都必须学会
[42:59] how to take care of people smaller and sweeter than you are. 照顾那些比你们弱小的人
[43:03] You got it. 明白了吗
[43:05] You okay? 好点没
[44:35] Two weeks later, everything started to die. 两周后 一切开始走向衰败
[45:38] Got to get something out of this water. 我们得在这水里找到点东西
[45:48] Walrus, you want to leave the Bathtub? 沃鲁斯 你想离开巴斯特普吗
[45:51] No. 不想
[45:56] I heard that. 我听到了
[46:02] Nobody is leaving the Bathtub. 没人会离开巴斯特普
[46:04] You don’t know nothing. 你什么都不知道
[46:11] This water gonna kill us here. We gotta do something about this. 这些水会要了我们的命 得想点办法
[46:17] I ain’t starving to death 我才不希望
[46:18] while them people going grocery shopping and all that. 在别人衣食无忧的时候被饿死
[46:46] Shit. Son of a… 该死 你…
[47:00] Boss, Daddy got to go take care of something. 宝贝 爸爸要去处理些事
[47:04] I’m gonna fix everything the way it was. 我会把一切都变回原来的样子
[47:07] – Where are you going? – Don’t worry. I’m the man. -你要去哪 -别担心 我可是很厉害的
[47:10] We gonna win. 我们会成功的
[47:12] And if anything go wrong, Walrus is daddy. 如果出了什么事 你就叫沃鲁斯爸爸
[47:22] You gonna be the king of the Bathtub. I promise that. 你会成为巴斯特普之王的 我保证
[47:28] Just sit right there. I’ll be back. 乖乖在这等着 我会回来的
[47:48] I think they be gone. I really can’t say where. 他们走了 不知道他们去哪了
[47:52] What are you talking about? They go to the levee? 你说什么 他们去大堤了是吗
[47:54] – Ain’t no problem. – Don’t make me slap your ass! -会没事的 -别逼我往你屁股上来一脚
[47:57] You so much as piss on that wall, 你别装作好像不关你的事
[47:59] you know what them people gonna do? 你知道那些人会怎么对我们吗
[48:01] They gonna find us 他们会找到我们
[48:01] and stick us in a damn shelter. 然后把我们关在该死的避难所里
[48:06] Daddy says brave men don’t run from their home. 爸爸说勇敢的人不会逃离自己的家园
[48:11] Peter T, hold onto the boat. You’re gonna be fine. 彼得 抓住船 我们会没事的
[48:33] Peter T, you hold the trip wire. Okay? 彼得你抓住这根引线 好吗
[48:48] – Get the line over there. – Okay. -勾住那边的把手 -好的
[49:04] The entire universe 整个世界
[49:05] depends on everything fitting together just right. 只有万物和谐才能正常运转
[49:09] If you can fix the broken piece, 如果你能修好崩溃的一环
[49:12] everything can go right back. 一切就会恢复原状
[49:14] Come on, baby! 快走
[49:33] Peter T 彼得
[49:35] hand me that trip wire. 把引线给我
[49:37] I’m so sorry, but… 对不起 但是
[49:39] Peter T, you drop the trip wire? 彼得 你把引线掉了吗
[49:42] Well, yes, I did. 是的 掉了
[49:44] – Peter T. – I gotta go find it. -彼得 -我得去找回来
[50:01] Get over here! 给我过来
[50:02] Aah! What are you doing, woman? 你干什么 女人
[50:04] I’m hauling your ass home, little boy. 我拖你回家 小子
[50:06] Get off! 放手
[50:08] Touch that wall, they gonna come after us. 你要是动了那面墙 他们就会找上我们
[50:10] You don’t know nothing! 你什么都不懂
[50:11] Jean Battiste! Get the trip line! 珍·巴提斯特 抓住绳子
[50:16] Get in the boat! Get your ass in here! 上船 你给我上船
[50:20] Hushpuppy! 小玉米饼
[50:30] Pull! 拉啊
[50:32] – Pull, pull! – Now, boss! -快拉快拉 -趁现在 宝贝
[50:36] – Now, boss! – No! -快拉 -不
[52:27] It didn’t matter that the water was gone. 洪水退去后 一切并没有好转
[52:32] Sometimes you can break something so bad 有时这一切破碎的太厉害
[52:36] that it can’t get put back together. 厉害到你无法修复
[53:06] Mama! 妈妈
[53:12] Mama! 妈妈
[53:14] This is a mandatory evacuation area. 这是强制撤离区域
[53:17] You can no longer live here. 你们必须撤离
[53:24] I repeat, this is a mandatory evacuation area. 重复一遍 这里是强制撤离区域
[53:46] When you’re small, 当你的力量很渺小的时候
[53:48] you gotta fix what you can. 你只能修好力所能及的东西
[54:20] Goddamn! 该死
[54:22] What the hell wrong with you? What you doing? 你到底在干什么 搞什么
[54:27] What you gonna do now, huh? 现在你又要干什么
[54:38] Oh, you want to throw things, huh? All right, I can do that too. 是吗 你想扔东西是吧 好啊我也会扔
[54:41] Come on, then. You want to play the game? 来啊 你不是想玩吗
[54:43] Come on, let’s throw stuff. Come on! 来吧 我们来扔东西 来啊
[54:46] I can do that too! So come on. 我也会扔 来啊
[54:49] You want to throw stuff? Come on! 不是要扔东西吗 来啊
[54:53] Come on. Aah! 快点
[54:55] Come on! 来啊
[55:02] Gotcha. Come on, come on! 中了 来啊 来啊
[55:05] Aagh! Gotcha. Come on! Come on! 又中了 快点
[55:09] Come on. 来啊
[55:35] Man, you think I don’t know. 你以为我不知道吗
[55:41] You think I can’t see? 你以为我看不见吗
[55:47] No crying. 不许哭
[55:52] No crying, man! Hey! 不许哭 听到没
[55:56] Goddamn it, I said no crying! 该死 我说了不许哭
[56:23] Come on, get a drink. 过来 喝一杯
[56:53] This counts as I’m sorry for a whole bunch of things, Lord. 主啊 这算是我为这一切事情的忏悔
[57:10] You gonna be dead? 你会死吗
[57:13] No. 不
[57:15] You gonna leave me alone? 你会留下我一个人吗
[57:18] No, I ain’t gonna leave you alone. 不 我不会留下你一个
[57:20] Because if you be gone, I be gone too. 如果你死了 我也会死的
[57:23] No, that’s not how it work. 不 不能这样
[57:27] Sometimes in the bed 有时候我在床上也会不停地抖
[57:29] I start to shake and I can’t stop. I got what you got. 我也得了你一样的病
[57:34] No, 才不是
[57:34] that’s just a side effect of you being a stupid little girl. 这只是成为一个傻兮兮的小姑娘的副作用
[57:39] I ain’t gonna be dead? 那我不会死吗
[57:41] No, you’ll probably live a hundred years more. 不会 你还能活一百多年呢
[57:46] Come on, let me see them guns. Come on. Show me them guns. 来 让我瞧瞧你的力量
[57:49] Let me see them. Come on, show them to me. 给我看看 快点 看看你的力量
[57:54] Show them to me. Show me them guns! 看看你的力量 给我看看
[57:57] Show them to me! Guns! 把它们亮出来 快点
[57:59] Guns! Guns! Guns! 力量 力量 力量
[58:01] Gun! Guns! Come on. Come on. 快点 快点啊
[58:07] Come on! 来吧
[58:09] Come on! Let me have it! 来吧 让我尝尝它的厉害
[58:14] You the man! Who the man? 你最厉害 谁最厉害
[58:16] – I’m the man. – Yeah, you the man! -我最厉害 -你最厉害
[58:18] – Who the man? – I’m the man! -谁最厉害 -你最厉害
[58:20] – You the man! Who the man? – I’m the man. -谁最厉害 -我最厉害
[58:23] I’m the man! I’m the man! 我最厉害 我最厉害
[58:24] Yeah, you the man! Fuck this table. Shit! 对 你最厉害 这桌子真碍事 该死
[58:38] I got to go lay down. 我要躺会儿
[58:40] I got to get strong. 我也要恢复一下
[58:43] Don’t be scared. 别怕
[58:57] What? 怎么了
[59:05] Come on. 过来
[59:17] Lay down. 躺下
[59:47] – Hey. – Yeah? -喂 -什么事
[59:51] You ain’t the one that’s sick. 你没有得病
[1:00:35] Strong animals got no mercy. 强大的野兽没有怜悯之心
[1:00:44] They’re the type of animals 它们是那种
[1:00:46] that eat their own mamas and daddies. 会吃掉自己爸爸妈妈的野兽
[1:01:07] Think someone is in there? 你觉得这里有人吗
[1:01:09] I don’t know. This is a freaking shack. 不知道 这房子快倒了
[1:01:11] Go check around the back. 过去看看后面
[1:01:14] There’s no one in there. Look at this place. 这里没人 看这里
[1:01:21] – Will you please open the door? – Get back. -开开门好吗 -到我后面去
[1:01:23] This is a mandatory evacuation area. 这里是强制撤离地区
[1:01:26] Everyone in this region has to leave. 这里的人都必须离开
[1:01:29] We ain’t going nowhere! 我们哪里都不会去
[1:01:32] Sir, we have food and shelter. 先生 我们准备了食物和避难所
[1:01:33] – Kick it in. – Go around the back. -把门踢开 -到后面去
[1:01:35] Let’s go. Get in there. 我们进去 进里面去
[1:01:37] Just remain calm. 冷静点
[1:01:38] Son, you want me to cancel your birth certificate? 小子 你要我整死你吗
[1:01:41] – Grab her arm! – Son of a bitch! -抓住他的胳膊 -他妈的
[1:01:44] – Get your hands off of me! – Hold her down. Hold her down! -你们放开她 -摁住她 摁住她
[1:01:47] – Stay down, sir. – Stay down! -躺下 先生 -躺下
[1:01:50] – Let her go! I’m gonna kill you! – You have her? -放她走 我要杀了你 -找到她了吗
[1:01:53] Let her go! 放她走
[1:01:54] – Keep still. – Let her go! -别动 – 让她走
[1:02:17] It didn’t look like a prison. 这里看上去不像监狱
[1:02:19] It looked more like a fish tank with no water. 看上去更像没有水的鱼缸
[1:02:27] They said that we were here for our own good. 他们说把我们带到这是为我们好
[1:02:36] You’re supposed to hear me! I want an answer! 你听到我说什么了吗 给我个解释
[1:02:39] I don’t have an answer. 我不知道
[1:02:40] The doctor is gonna have to give you that. 医生会给你答案的
[1:02:46] Don’t eat that, hear? 不许吃 听到没
[1:02:50] Mr. Doucet, can I have a word with you? 杜塞先生 我能跟你谈谈吗
[1:02:53] We found something in your test. 你的检查报告显示
[1:02:55] – It’s urgent… – Whoa, whoa. Not in front of my kid. -情况很 -停停 不许在我孩子面前说
[1:02:58] Stay there, Hushpuppy. 呆在这小玉米饼
[1:03:00] – The procedure is… – I said not in front of my kid. -手术要 -我说过不要在我孩子面前讲
[1:03:02] The procedure is very risky. 手术风险很大
[1:03:04] There’s really no way to guarantee it will be successful. 不能保证一定会成功
[1:03:07] In case anything happens… 以防万一
[1:03:18] – Get your hands off me. – If we don’t do this, you could die. -把手拿开 -如果我们不这样做 你会死的
[1:03:23] I tell you! I don’t need nothing from you! 我说过 我不需要你们帮助
[1:03:23] Hey, stop it! 别这样
[1:03:26] – Mr. Doucet, calm down! – Stop it! Come here. -杜塞先生 冷静点 -放开 过来
[1:03:28] I tell you! I tell you! You don’t tell me! 我告诉过你们 别再跟我提这回事
[1:03:32] – Calm down! – Let me go! Get your hands off me! -冷静点 -放开我 把你的手拿开
[1:03:35] I don’t need nothing from y’all. Let me go! 我不要你们的帮助 让我走
[1:03:37] Wink! 温克
[1:03:39] – Leave her alone! – Let go of me! -放开她 -放开我
[1:03:41] Stop it! 别
[1:03:43] Get off of me! 放开我
[1:03:45] Daddy! 爸爸
[1:03:48] You’re gonna have time-out. Are you even listening to me? 会让你们回去休息的 你在听吗
[1:05:10] When an animal gets sick here 在这里 如果某只动物生病了
[1:05:12] they plug it into the wall. 就会被插上从墙中伸出的管子
[1:05:36] They’re coming for you. 他们要来抓你了
[1:05:40] Daddy used to say that if he ever got so old 爸爸说过 如果有一天
[1:05:43] he couldn’t drink beer and catch catfish 他老到不能喝啤酒不能抓鲶鱼
[1:05:46] then I had to put him in the boat and set him on fire 我就要把他放进船里 一把火烧掉
[1:05:50] so no one could come plug him into the wall. 这样别人就不能给他插管子了
[1:05:54] Dave. 戴夫
[1:05:55] Dave, help me out. Help me out. 戴夫 帮我一把 帮我一把
[1:06:38] Boss. 宝贝
[1:06:40] Get up. We busting out of here. 起来 我们逃出去
[1:06:43] Come on. 起来
[1:06:54] Wait, there’s a person out there. 等等 外面有个人
[1:06:59] Here you go. 你可以走了
[1:07:10] Hey! Go home! 回家啦
[1:07:13] Come on, let’s go! Everybody get out! 快点 我们走 大家快出去
[1:07:19] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:07:21] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:07:40] Make sure you put her somewhere good. 你们要保证安顿好她
[1:07:43] Let me out of here! No! No! 让我出去 不要不要
[1:07:45] Let me go! 让我出去
[1:07:48] – Let me off! – Get off me! -让我出去 -放开我
[1:07:54] You’re trying to get rid of me! You’re trying to get rid of me! 你想扔下我 你想扔下我
[1:08:02] Listen to me. I’m not trying to get rid of you. 听我说 我不想扔下你
[1:08:04] – Yes, you is. – You don’t understand! -不 你就是 -你不明白
[1:08:06] I can’t take care of you no more, you understand? 我再照顾不了你了 懂吗
[1:08:09] I’m dying! 我要死了
[1:08:15] My blood is eating itself. 我的血液开始自噬
[1:08:18] You know what that mean? 你知道这什么意思吗
[1:08:21] Don’t be saying things about dying. 不要说你会死
[1:08:26] – Everybody daddies die. – Not my daddy. -每个人的爸爸都会死 -我爸爸不会
[1:08:29] Yeah, your daddy. 你爸爸也会
[1:08:36] I didn’t want you to watch that, okay? 我就是不想让你看到这些
[1:08:41] You understand? 你明白了吗
[1:08:54] Come on, let’s go! 快点 我们走
[1:08:55] Let’s get out of here! Let’s get out of here! Come on! 我们离开这 我们离开这 快点
[1:08:59] Come on, let’s go! 快点 我们走
[1:09:05] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:09:06] – Back up, back up. – Girls, get back. -退后 退后 -孩子们 后退
[1:09:08] – Dad! Come on! Come on! – Give him room to breathe. -爸爸 快点 快点 -别抓得那么紧
[1:09:14] Walrus, get me home. 沃鲁斯 送我回家
[1:10:06] Everybody loses the thing that made them. 每个人都会失去自己的支柱
[1:10:11] It’s even how it’s supposed to be in nature. 这是上天决定的法则
[1:10:18] The brave men stay and watch it happen. 勇敢的人会淡然直面这一切
[1:10:22] They don’t run. 他们不会逃跑
[1:11:14] Come on! 跟上
[1:11:57] I’m going by my mom. 我要去有妈妈的地方
[1:12:01] That’s a good place to go. 那可是个好地方
[1:12:29] Which way are we going? 我们从哪条路过去
[1:12:31] It don’t matter, baby. 这不重要 亲爱的
[1:12:33] This boat will take you exactly where you need to be. 这艘船会带你去你该去的地方
[1:12:38] It’s that kind of boat. 它就这么厉害
[1:12:43] Want a chicken biscuit? 要吃鸡肉饼吗
[1:12:46] They’re good for you. 对你有好处的
[1:12:51] I’ve been eating these all my life. 我一辈子都在吃这玩意
[1:12:55] I keep the wrappers in the boat 我把包装纸都留在船上
[1:12:56] because they remind me of who I was 这样能让我想起
[1:12:59] when I ate each one. 嚼着鸡肉卷的不同时期的我
[1:13:03] The smell makes me feel cohesive. 这气味让我感觉自己凝聚在一起
[1:13:06] I want to be cohesive. 我也想凝聚在一起
[1:13:09] I’m sure you will, baby. No doubt in my mind. 你会的 亲爱的 我确信不疑
[1:14:10] Oh, hi. 你好
[1:14:11] Sergeant Major, how are you doing? 军士长 最近好吗
[1:14:15] Hey, Miss Frankie. 你好啊弗兰基小姐
[1:14:17] Holy crap. You have toddlers. 天啊 你带了小孩来
[1:14:19] – A whole litter of them. – Oh, they are so cute. -有一群小鬼 -她们真可爱
[1:14:31] They’re so cute. 真可爱
[1:14:35] Hey, baby. 你好啊 宝贝
[1:15:04] I’d work for you I’d even slave for you 我愿为你奔波 我愿为你匍匐
[1:15:10] I’d be a beggar or a knave for you 我愿为你变成乞丐 变得无赖
[1:15:14] And if that isn’t love It’ll have to do 如果这都不算爱
[1:15:19] Until the real thing comes along 当真爱降临
[1:15:47] You need something, baby? 宝贝 你要来点什么
[1:15:53] Well, what you want? You alone? 来点什么吗 一个人吗
[1:16:00] That’s it? 就这样吗
[1:16:04] Get in here. Let me show you a magic trick. 进来 我给你变个魔术
[1:16:31] Let me tell you something. 我跟你说
[1:16:33] When you’re a child, people say 当你是个孩子时 别人总说
[1:16:35] that life is gonna be happy and hunky-dory and all that bullshit 人生是充满欢乐无可比拟的 全是胡扯
[1:16:38] but I’m here to tell you that it’s not, 我就是来告诉你那全是错的
[1:16:40] so you need to get that out your head right now. 你现在就该记住
[1:16:43] Because, yeah, life is some big old feast, but you 生活就像一场别开生面的老式宴会
[1:16:48] ain’t nothing but a stupid little waitress. 但是你 不过是个小服务员
[1:16:50] One day, everything on your plate gonna fall on the floor. 会有一天 你将托盘里的东西洒到地上
[1:16:54] And nobody gonna be there to pick it up for you. 却不会有人帮你捡起来
[1:16:57] One day, it’s gonna be all on you. 会有一天 一切都得靠自己
[1:17:01] You understand what I’m saying? 明白我的意思了吗
[1:17:10] So smile, girl. 那就笑一个 小姑娘
[1:17:14] Smile. 笑一个
[1:17:16] Because nobody like a pity-party-having-ass woman. 没人喜欢自怨自艾的女人
[1:17:26] The gator is magic. 这鳄鱼肉美极了
[1:17:56] You can take care of me. 你可以照顾我
[1:17:58] Me and Daddy. 照顾我和爸爸
[1:18:01] Don’t know nothing about your daddy. 我不认识你爸爸
[1:18:03] I can’t take care of nobody but myself. 我只能照顾自己
[1:18:07] And if that isn’t love It’ll have to do 如果这都不算爱
[1:18:10] You can stay if you want. 如果想的话 你可以留下
[1:18:12] Until the real thing comes along 当真爱降临
[1:18:16] I’d gladly move 我愿倾尽所有
[1:18:19] This is my favorite thing. 我最喜欢现在这样
[1:18:21] To prove my love, dear, and its worth 来证明我的真心
[1:18:24] I know. 我知道
[1:18:26] If that isn’t love, It’ll have to do 如果这都不算爱
[1:18:29] I can count all the times I’ve been lifted. 我可以数出来我被抱起来的次数
[1:18:35] I can count all the times I’ve been lifted on two fingers. 我被抱起来的次数 两个手指就能数出来
[1:18:41] Wink! Bring my baby here! 温克 把我的孩子抱过来
[1:18:44] We got to wash her up! 得给她洗洗
[1:18:46] No, that waits. 不 等等
[1:18:53] All right, fatso, breathe some air. 没事了 小胖墩 吸口空气
[1:19:02] I need to go home. 我要回家了
[1:19:40] If that isn’t love It’ll have to do 如果这都不算爱
[1:19:45] Until the real thing comes along 直到真爱降临
[1:22:11] You’re my friend, kind of. 你们算是我的朋友
[1:22:25] I gotta take care of mine. 我必须保护其他的朋友
[1:24:14] Real good. 干得很好
[1:24:36] No crying, hear? 不许哭 听到吗
[1:24:40] No crying. 不哭
[1:24:58] Don’t you cry. 别哭
[1:26:09] As I stand by the bayou, I watch a ship as she disappears. 我站在河口 看着她的轻舟缓缓消失
[1:26:15] There, she is gone. 看着她永远地离去
[1:26:16] And we cry for this. 我们为此哭泣
[1:26:19] But she’s not gone. 但她与我们同在
[1:26:21] She’s just as real as when she left me. 此刻她如离开时一样真实的存在着
[1:26:24] And somewhere else, other voices are calling out: 在遥远的一端 有个声音在呼唤
[1:26:28] “Here she comes.” 她来了
[1:26:30] And that is dying. 这便是死亡的真谛
[1:26:32] Here she comes! 她来了
[1:26:45] When it all goes quiet behind my eyes 当一切归于寂静的时候
[1:26:49] I see everything that made me 那些成长片段跃然眼前
[1:26:51] flying around in invisible pieces. 它们无形地旋转飞舞
[1:26:59] When I look too hard, it goes away. 当我想努力看清楚时 一切便消散了
[1:27:03] But when it all goes quiet, 当一切再次归于寂静时
[1:27:05] I see they are right here. 我知道它们又回到我的身边
[1:27:08] I see that I’m a little piece of a big, big universe. 我知道我是这浩瀚世界的一粒尘埃
[1:27:14] And that makes things right. 但确是不可或缺的一份子
[1:27:20] When I die, the scientists of the future 待我死后 未来的科学家们
[1:27:24] they’re going to find it all. 会知道这一切
[1:27:27] They’re going to know 他们会知道
[1:27:30] once, there was a Hushpuppy 曾经 有一个叫小玉米饼的小姑娘
[1:27:31] and she lived with her daddy in the Bathtub. 和她的爸爸一起生活在巴斯特普的土地上
2012年

Post navigation

Previous Post: Nebraska(内布拉斯加)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Celebrity(名人百态)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme