Skip to content

英美剧电影台词站

BBC Timeshift How to be Sherlock Holmes(如何成为福尔摩斯)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on BBC Timeshift How to be Sherlock Holmes(如何成为福尔摩斯)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:如何成为福尔摩斯
英文名称:BBC Timeshift How to be Sherlock Holmes
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] The name’s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. 我叫夏洛克·福尔摩斯 住在贝克街221B
[00:24] “If my little creation of Sherlock Holmes has survived longer “如果我笔下的夏洛克·福尔摩斯
[00:27] than it deserved,” Said Arthur Conan Doyle 能多流传一阵” 亚瑟·柯南道尔说
[00:33] “Then I consider it’s very largely due to those gentlemen “那一定是因为那些”
[00:36] “who have associated themselves with him.” “与他结交的伙伴们”
[00:41] Knowledge of anatomy 对解剖学的认识
[00:43] accurate, but unsystematic. 准确 却不系统
[00:46] Plays the violin well. 小提琴拉得很棒
[00:49] Knowledge of chemistry, profound. 化学知识 精通
[00:53] For over 100 years, 一百多年来
[00:54] more than 80 actors have 超过八十位演员
[00:55] put a varying face 用多样的表演
[00:57] to the world’s greatest consulting detective, 演绎了这位世界上最伟大的”顾问侦探”
[00:59] Sherlock Holmes, 夏洛克·福尔摩斯
[01:01] each of them drawing on the distinct attributes 他们都赋予了这个神秘角色
[01:04] of this most enigmatic of characters. 各自鲜明的特征
[01:07] Knowledge of philosophy, nil. 对人情世故 一窍不通
[01:10] Is an expert single stick player, boxer and swordsman. 击剑 拳击 剑术的行家
[01:15] Has a good practical knowledge of British law. 英国法律持有强大的实用知识
[01:19] Sherlock Holmes was the first detective to be transferred 夏洛克·福尔摩斯是第一个被搬上屏幕的侦探
[01:22] to the screen and his 而他的形象变化
[01:23] appearances chart the evolution of film itself, 也见证着电影技术的进步
[01:27] from silent two-reelers, or quickies, 从默片或廉价电影
[01:30] to the marvel of colour 到七彩斑斓的荧屏
[01:33] And up to the latest electronic wizardry. 还有当代的炫目特效
[01:37] In fact, our notion of Sherlock Holmes today 其实现在 我们眼中的夏洛克·福尔摩斯
[01:40] is as much a creation of the various film 是一个融合了电影电视作品
[01:42] and television performances as from the stories themselves. 和原著中人物特点的角色
[01:47] Join us, as we examine 与我们一起调查
[01:49] and, of course, deduce 以及推理出
[01:51] the ever-changing face of Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯的百变模样
[02:12] Two men, travelling by train between Cardiff and London in 2006, 2006年 一辆从卡迪夫驶至伦敦的火车上
[02:16] hit upon the novel idea 两个人迸发出了新颖的想法
[02:18] for a modern resetting of Sherlock Holmes, 把夏洛克·福尔摩斯的故事移到现代
[02:21] one that would free him from the trappings of Victoriana 让他不再局限于维多利亚时代
[02:25] and allow us to see the stories 让我们能像百多年前的人们
[02:27] as they were originally experienced 对这个侦探的故事
[02:29] exciting, cutting edge and contemporary. 有着感同身受的体会
[02:34] The two men on the train were Steven Moffat and Mark Gatiss, 在火车上的两人就是史蒂芬·莫法特和马克·加提斯
[02:37] already well-known for their work on Doctor Who. 他们因为《神秘博士》而家喻户晓
[02:42] I said, “Isn’t it odd that in the original story. 我说 这是不是巧合
[02:45] A Study in Scarlet, Dr Watson is invalided home 《血字的研究》中 华生医生因病退伍
[02:49] from military service in Afghanistan?” 从阿富汗回来
[02:51] And it’s the same war as 而十几年前之前
[02:52] we were then fighting. 我们也有对阿战争
[02:55] And we just a kind of lightbulb moment where it was like, 当时真是灵光一现
[02:59] well, we should do that again. 我们又要创造奇迹了
[03:02] And in 2010, Sherlock hit our screens. 在2010年 夏洛克被搬上荧屏
[03:14] It reinvigorated this iconic character for a whole new audience. 让现代观众重新为大侦探疯狂
[03:21] It’s interesting, when you ask people 问人们 谁是他们最喜爱的
[03:22] about who their favourite 夏洛克·福尔摩斯时
[03:23] Sherlock Holmes is, because I have this theory that 结果很有趣 因为我认为
[03:27] your favourite Sherlock Holmes is the one that you grew up with. 最爱的夏洛克·福尔摩斯 是陪你一起成长的那位
[03:31] People of a certain age 某个时代的人
[03:32] will always answer Rathbone as their favourite, 最喜欢拉斯伯恩
[03:35] just as they did 同样的
[03:36] Jeremy Brett with those 放在八零后
[03:37] who were growing up in the ’80s. 杰里米·布雷特是他们的最爱
[03:39] And I suspect young people, 我猜你问现代年轻人
[03:41] when you ask them, 同样的问题时
[03:42] their answer’s going to be Benedict Cumberbatch. 他们肯定说本尼迪克特·康伯巴奇
[03:45] This modern retelling 这次改编
[03:47] set out to keep the spirit of the original stories, 在保持原汁原味的前提下
[03:50] yet completely transformed them for the digital age. 把故事完整地搬到了数字时代
[03:54] – What are you typing? – Blog. -你在写什么 -博客
[03:56] – About? – Us. -关于什么 -咱俩
[03:57] – You mean me. – Why? -也就是说我 -为什么
[04:00] Well, you’re typing a lot. 因为你打的内容很多
[04:03] We live in a world of 我们生活在一个
[04:04] micro-blogging, which is a fantastic and perfect parallel 微博遍地走的时代 刚好给华生医生
[04:08] for the idea of Dr Watson serialising his adventures. 连载他的探险经历
[04:12] We’ve started sending telegrams again in the form of texts. 我们也发电报 不过是以短信形式
[04:16] We were able to draw immediate and exact parallels 我们可以轻松将原著内容
[04:19] between the original stories and the idea of updating it. 完美移植到现代
[04:24] John 约翰
[04:27] Rhododendron ponticum. Matches. 彭土杜鹃 符合要求
[04:32] He remains modern now, 他身处现代
[04:34] yet there is something of an old soul about him, something 但骨子里还有着传统的成分
[04:37] old-fashioned about him, something 有些保守的思想
[04:40] well, removed, slightly sociopathic, slightly 有那么一点反社会 一点
[04:43] I mean, so rigorous and thorough 太缜密 太细心
[04:45] that he gets castigated as being cut off. 以至于备受指责和排斥
[04:50] I think it borderlines, in our version, on someone 我演绎的版本里 他是一个游走在
[04:52] with people who have Asperger’s and maybe slightly mild autism as well. 亚斯伯格症[交往障碍]和轻微自闭症边缘的人
[04:57] And a lot of that is to do with taking control of chaos, 这就需要他掌控混乱的局面
[05:00] and that means cutting out human sentiment, 而那意味着不顾人情冷暖
[05:02] that means being able to think incredibly rationally and 意味着用难以置信的理性看待问题
[05:07] Scythe through any kind of pretence. 撕破各种伪装
[05:10] He’s not gay! Why do you have to spoil…? He’s not! 他才不是基佬 你干嘛要毁掉…他不是
[05:14] With that level of personal grooming? 那么注意打扮自己
[05:16] Because he puts a bit of product in his hair? 因为他往头发上抹东西吗
[05:17] I put product in my hair! 我也抹啊
[05:19] You wash your hair! There’s a difference. No, no. 你洗头发时抹 不一样的 不 不
[05:20] Tinted eyelashes, clear signs of 他描了眉
[05:22] taurine cream around the frown lines, 前额明显涂过牛磺酸精华乳
[05:24] those tired, clubber’s eyes. 眼中带着常年泡夜店的血丝
[05:25] – Then there’s his underwear. – His underwear? -还有他的内裤 -他的内裤
[05:27] Visible above the waistline, very visible. Very particular brand. 腰上露出一截 非常明显 牌子很特别
[05:30] I remember the first sort of press conference, 我记得第一次记者招待会
[05:32] all our answers were there to rebut the questions, 我们只是在回应各种质疑
[05:36] “How can you do this without hansom cabs and fog?” “没有马车和雾 怎么重现故事”
[05:41] And our whole argument was that it had become all about those. 所有的争论都集中在细节上
[05:43] It was all about the trappings. It was literally lost in the fog. 这些细枝末节 让我们云里雾里
[05:52] but the British public was in for a shock. 英国民众却备受打击
[05:56] – ‘Goodbye, John.’ – No. Don’t… -再见 约翰 -不 不要…
[06:11] Sherlock! 夏洛克
[06:20] Sherlock’s fall to his death put the public in the same hiatus 夏洛克坠落身亡让公众们体会了
[06:24] as it had done 120 years before. 与120年前相似的失落感
[06:28] In 1893, Sherlock Holmes’ author, Arthur Conan Doyle, 1893年《福尔摩斯探案集》的作者阿瑟·柯南道尔
[06:32] pushed him and Professor Moriarty over 将他和莫里亚蒂教授推下了
[06:34] the Reichenbach Falls and the whole nation mourned. 莱辛巴赫瀑布 举国哀悼
[06:39] There was an outcry in the press. 媒体表示强烈抗议
[06:41] It’s said that men wore black crepe armbands, 据说还有人戴黑纱哀悼
[06:44] and legend reports that 20,000 people 更传说有两万人
[06:46] cancelled their subscription to The Strand Magazine, 取消订阅刊登这则消息的
[06:49] in which the stories were published. 《斯特兰德》杂志
[06:51] Doyle was vilified for what he’d done, 道尔因此被辱骂中伤
[06:53] and even attacked in the street. 甚至在大街上遭到袭击
[06:56] But what is it about this inscrutable hero 但为什么这个谜一般的英雄
[07:00] that elicits such strong feelings, both then and now? 不论何时都能引起强烈的反响呢
[07:05] The most important thing about Sherlock Holmes is that 夏洛克·福尔摩斯最独特的一点是
[07:09] what he was doing was new in the form in which he did it, 他做事的风格总是十分新颖
[07:12] and immensely popular, 然后便流行起来
[07:14] as if there was some need for this kind of reading that had, 就像对这类侦探读物的需求
[07:20] until now, not been met. 直到现在也未被满足
[07:21] \h柯南·道尔 《福尔摩斯新探险》
[07:23] Of course there’d been detective stories by Edgar Allan Poe 当然还有很多侦探小说 有埃德加·爱伦·坡的
[07:28] and the French detective Arsene Lupin, very famous in France, 法国非常有名的侦探阿塞纳·卢平
[07:35] and others, but none had had the impact 还有其他的 但这些侦探
[07:39] of the stories about Holmes. 都比不上福尔摩斯
[07:42] He had a brain which seemed to be more varied in knowledge 他有学识渊博的大脑
[07:48] and ability and deduction than anyone else. 超强的推理能力无人能及
[07:54] He was unique. 他是独一无二的
[07:56] He still is. 现在也是
[07:59] Such was the furore over Holmes’ Reichenbach Fall 迫于公众对福尔摩斯葬身莱辛巴赫瀑布的愤怒
[08:02] that in 1901, Conan Doyle was forced to bring him back. 1901年柯南道尔不得不让他复活
[08:05] Little could he have realised 他从未想到
[08:06] then that Holmes would step off the page 福尔摩斯会从书中走出来
[08:09] and live on forever in a brand-new cultural medium. 在一种全新的媒介中流传下去
[08:16] His return, and the subsequent rise in his appeal, 他的回归 以及持续走高的人气
[08:19] coincided with the coming of film. 正遇上电影的萌芽
[08:22] Right from the dawn of cinema, writers, directors and, above all, 电影蓬勃发展的时代 编剧 导演 还有演员
[08:25] actors would more than embrace the character of Sherlock Holmes. 有机会与福尔摩斯这个角色近距离接触
[08:31] It has become one of the great parts to play, 这成了当时最棒的角色之一
[08:34] that relaxed control, 那种轻轻松松
[08:37] and still be just leagues ahead of everybody else, 甩你好远的感觉
[08:41] never really in danger. 从不曾真正陷入险境
[08:44] There is a temperature and speed of thought and ferocity to him 他的气质 敏捷的思维和残忍
[08:48] which I find difficult to change into. 我觉得很难演好
[08:50] It’s the thing I try to make look natural, 我尽力演得自然
[08:51] but anyone who’s worked with me 但剧组里的人
[08:53] on the show will tell you it’s not! 都说不够自然
[08:56] Sherlock Holmes is two things. 夏洛克·福尔摩斯有两大特点
[08:57] He’s a man of action 他行动力很强
[08:59] and he’s also a man of deep thought. 却又喜欢思考
[09:02] And these are two things that actors love to latch onto 这两点是演员喜欢表现的
[09:05] because when you play Sherlock Holmes, 因为扮演夏洛克·福尔摩斯
[09:08] you can do all sorts of running and fighting, 就可以随意奔跑 打斗
[09:11] but then you’ve also got those moments of calculation, 还能有思考的时候
[09:16] you’ve got those moments where the camera 有时当摄像机
[09:18] comes in towards the face of that brooding actor, 向演员的脸拉近镜头
[09:21] where we get right into the thoughts of this man, 让观众进入他的思维
[09:24] and we get to see something mysterious 大家就能看到他眼里
[09:26] flickering across his eyes. 闪烁着思维的火花
[09:31] I think the screen, on the whole, has done it pretty well. 我觉得福尔摩斯的影视作品都还不错
[09:34] It’s managed to find actors who are good actors 都找到了演技出众
[09:37] and look rather alike. 形象相近的演员
[09:38] Because, after all, these stories were illustrated, and by a good illustrator. 因为画家已经用插画描绘了他的故事
[09:43] We know what Sherlock looks like, 大家都知道夏洛克什么样
[09:44] or should look like. 或者说应该什么样
[09:47] It was the story’s original illustrator, Sidney Paget, 这是原版插画作者 西德尼·佩吉特
[09:51] who created the first visual depiction of Sherlock Holmes. 他是首个画出夏洛克·福尔摩斯形象的人
[09:55] It was Paget who gave Holmes his deerstalker hat 是佩吉特给了福尔摩斯一顶猎鹿帽
[09:58] and his inverness cape, 和一件长披风
[10:00] details that were never mentioned in Conan Doyle’s stories. 那些柯南道尔书中没有的细节
[10:04] The Paget drawings are sort of ingrained. They just are. 佩吉特创造的形象根深蒂固 无法取代
[10:07] That silhouette, and the image of the deerstalker. 那个侧影 戴着猎鹿帽的形象
[10:10] it’s as iconic as any of the stories, really. 和故事一样深入人心
[10:13] In drawing him so distinctly for a vast readership, 小说里的插画广为流传
[10:16] Paget not only secured Holmes something approaching 佩吉特让福尔摩斯成为了
[10:19] national emblem status – like John Bull, or even Britannia, 英国的标志 像约翰牛[类似山姆大叔]甚至古不列颠
[10:23] but also provided a visual template 还为将来的演员
[10:25] for future actors playing the part. 树立了标杆
[10:28] And the story of Sherlock Holmes on screen 可夏洛克·福尔摩斯的荧幕发展史
[10:31] really begins with Sherlock Holmes on stage. 其实始于一部舞台剧
[10:36] The first prominent actor to play Holmes 首位演福尔摩斯的杰出演员
[10:39] was an American matinee idol, William Gillette, 是深受全美观众喜爱的威廉·吉利特
[10:41] in his own version. 倾情演绎的
[10:43] Sherlock Holmes, A Drama in Four Acts. 《夏洛克·福尔摩斯》 一部四幕剧
[10:48] The actor Tim Pigott-Smith played Dr Watson 演员蒂姆·皮格特·史密斯在1970年代
[10:50] in the first major revival of Gillette’s play, in the 1970s. 吉利版本的第一次重演中饰演华生医生
[10:57] Gillette was an absolutely archetypal Victorian actor manager. 吉利是维多利亚时代典型的演员经理
[10:58] 威廉·吉利特版 夏洛克·福尔摩斯
[10:59] 威廉·吉利特版 夏洛克·福尔摩斯
[11:03] That particular role doesn’t really exist now, 这个职位现在不存在了
[11:06] but then, it was the way the theatre worked. 不过当时却是不可或缺
[11:10] And like the Paget illustrations, 和佩吉特的插图一样
[11:12] Gillette added new elements 吉利将新元素加入
[11:14] to the character that endure to this day. 这些传统一直延续至今
[11:18] In the Paget drawings, 在佩吉特的插图中
[11:19] Holmes is smoking a straight pipe, 福尔摩斯使用直式烟斗
[11:21] and Gillette introduced the curved pipe. 而吉利换成了弯式
[11:23] The theory is that it was better for the mouth, 因为这样可以露出嘴
[11:26] that the audience could see him more clearly. 观众可以完整地看到他的脸
[11:29] And, of course, the famous phrase 当然还有福尔摩斯的名句
[11:31] “Elementary, my dear Watson” “演绎法啊 亲爱的华生”
[11:32] was also an invention of Gillette’s. 也是出自吉利的原创
[11:36] He toured the play extensively. 他带着他的舞台剧到处巡演
[11:38] He brought it to England, 在整个英国家喻户晓
[11:39] where the young Charles Chaplin, 当时只有11岁的查尔斯卓别林
[11:41] aged 11, played Billy the pageboy. 也在其中饰演了一个叫比利的小听差
[11:45] He made a lot of money out of it. 舞台剧大获成功
[11:47] It was phenomenally successful. 吉利也因此大赚一笔
[11:52] The play would serve as a blueprint for future film versions, 此剧也为以后的电影版本提供了参考
[11:57] especially after William Gillette 尤其是在1916年威廉·吉利特
[11:58] committed his famous stage performance to film in 1916. 将自己的舞台剧搬上银幕之后
[12:06] The film, alas, is now lost 很可惜 电影胶片已经遗失
[12:08] and only these few production stills survive, 只有极少数的片段留存
[12:12] but it presented for the first time on screen 这部电影里 佩吉特的道具
[12:14] the popular image of Sherlock Holmes, 和吉利的台词
[12:17] with all the accessories and phrases 一起塑造了一个
[12:19] that Paget and Gillette had given him, 深入人心的福尔摩斯
[12:23] and which many, if not all, 此后的扮演者们
[12:25] subsequent actors playing Holmes have adopted. 也将其中大部分一一保留
[12:34] The first Sherlock Holmes films 第一组真正的福尔摩斯系列电影
[12:35] started in Earnest in 1921, 从1921年的欧内斯特开始上映
[12:38] made by Stoll Picture Productions, 由斯托尔电影公司出品
[12:40] in the unlikely setting of Cricklewood… 场景设置在架空的克里考伍德
[12:42] 原著作者 亚瑟·柯南道尔
[12:47] with the curiously named 扮演大侦探的人名字很怪
[12:48] Eille Norwood as Sherlock Holmes. 叫艾利·诺伍德
[12:51] Eille Norwood’s real name was Anthony Brett. 艾利·诺伍德的真名叫安东尼·布雷特
[12:54] He changed his name, so he always said, 据他本人说 他之所以改名
[12:57] because he’d once been 是因为他曾爱上
[12:58] in love with a girl called Eileen, or Eille, 一个叫艾琳或者艾利的姑娘
[13:01] and he lived in Norwood, 而他本人又住在诺伍德
[13:02] and he put these two things together. 所以把这两者组合成了名字
[13:06] Tricky to do, Sherlock Holmes, 默片中的福尔摩斯
[13:07] on the silent screen, 并不好演
[13:08] 可怜的圣克莱太太将箱子交给了我 但是恐怕事情非常简单
[13:08] because it depends so much upon 因为故事情节的发展
[13:11] those set-piece explanations 很大程度上需要依靠
[13:13] of how things happened. 简明扼要的间幕
[13:15] What Norwood did was concentrate upon staging the idea 为了极力呈现
[13:20] of Holmes thinking, so much so that 福尔摩斯的思考过程
[13:23] he even had his head shaved 诺伍德甚至将头发
[13:25] up to the temples 修剪到了太阳穴以上
[13:27] in order to make himself 以使自己
[13:28] look more intellectual. 看上去更睿智
[13:34] The Norwood series of films 诺伍德的系列电影
[13:35] also began the trend of placing Holmes in a new era. 也将福尔摩斯带入了新的时代
[13:38] They went in for a contemporary 1920s setting – 电影背景设定在1920年代
[13:42] this was Holmes for the Modern Age – 这是当代版本的福尔摩斯
[13:44] and one of their highlights was in their use of real locations. 电影卖点之一就是实地拍摄
[13:51] But how would Arthur Conan Doyle, 但是仍在继续创作的
[13:52] who was still writing Holmes stories set in period, 亚瑟·柯南道尔
[13:56] react to such a modernising approach? 会对当代版本的演绎作何评价呢
[14:00] Conan Doyle gave it his official stamp of approval. 柯南道尔表示了认可
[14:04] They met and they toasted each other 他们见面之后相互敬酒
[14:06] and gave each other grateful thanks, 并向对方表示了由衷的感谢
[14:09] so he is the first screen Holmes 因此诺伍德成为了第一个
[14:11] to come with the proper official endorsement of Holmes’s creator. 原创作者正式认可的银幕版福尔摩斯
[14:18] Following Eille Norwood’s 随着艾利·诺伍德
[14:19] impressive and successful run of 四十七部精彩的默片
[14:21] 47 silent quickies, 大获成功
[14:23] Sherlock Holmes now became 福尔摩斯变成了
[14:25] a staple subject for the cinema. 影院里的招牌
[14:28] But over the next few years, the performances on screen 但接下来的几年 电影表演
[14:30] tended to be slow and over-studious affairs, 逐渐变得缓慢 造作
[14:33] only Arthur Wontner’s authentic Paget-like performance 只有亚瑟·沃特纳那神似佩吉特插画的扮相
[14:36] making any real impression. 给人留下了印象
[14:42] Elementary, my dear Watson. 演绎法啊 亲爱的华生
[14:43] What Sherlock needed was the film-star treatment 福尔摩斯需要真正的巨星待遇
[14:47] and, in 1939, with Europe on the brink of war 到了1939年 欧洲战争一触即发
[14:50] and cinema audiences eager for escapist adventure, 观众渴望看到架空的冒险题材
[14:54] he would get just that. 他终将得偿所愿
[14:56] Sherlock Holmes was about to be reimagined by Hollywood. 福尔摩斯正要被好莱坞重拍
[15:01] And the actor who took up the challenge 那个勇于接受挑战
[15:03] and went on to define it was, 并成功重新定义福尔摩斯的男演员
[15:05] of course, Basil Rathbone. 就是巴希尔·拉斯伯恩
[15:08] Oh, Professor Moriarty… 莫里亚蒂教授
[15:11] On the screen, for me, 对我来说 大银幕上
[15:14] the perfect Holmes – Basil Rathbone. 最完美的福尔摩斯 是巴希尔·拉斯伯恩
[15:18] With Rathbone, he just had a great elegance and charm. 拉斯伯恩就是那么优雅而迷人
[15:21] He was very smooth and cool with it, 他有那种温文尔雅又沉着冷静的天然气质
[15:22] he was sort of a Bond figure. 他就像是007式的人物
[15:26] It’s always been Rathbone, 绝对是拉斯伯恩
[15:28] and when I think of the other ones, 每当我想到其他扮演者时
[15:29] I tend to sort of superimpose Rathbone on it, really. 我总是将拉斯伯恩的形象叠加在他们身上
[15:37] People look at him on screen and think… 人们看到他时并不是想他
[15:40] not, does this accord with the Arthur Conan Doyle stories? 是否符合亚瑟·柯南道尔的描述
[15:43] But, does this accord with the Holmes that’s in my imagination? 而是与自己的想象有多大差距
[15:47] And I think that’s where Rathbone was particularly successful. 而我觉得这是拉斯伯恩最成功的地方
[15:52] He looked like Holmes, 他长得像福尔摩斯
[15:54] he was lean physique, he had a sharp profile, 他体型瘦长 外表俊朗
[15:57] he had a confident manner, 言谈举止自信大方
[15:58] and an incisive English accent, 还说着一口犀利的英式英语
[16:01] and he had that almost 他还拥有着几近傲慢的气质
[16:02] arrogant air that people associate with Holmes. 这也容易让人联想到福尔摩斯
[16:06] A whole day and a night have gone by 埃奇韦尔路上的血案发生后
[16:08] since that bestial affair in Edgware Road. 已经过去了一整天了
[16:10] Rathbone manages to capture that cool, 拉斯伯恩把握住了那种冷静沉着
[16:13] ascetic, calm, thinking mind. 不近人情又善于思考的思维方式
[16:16] I suppose there is something slightly… 我想福尔摩斯肯定
[16:19] autistic, we might say now, about Holmes. 多少都会有一些孤僻
[16:22] A lack of connection with feeling, 对情感体验无能
[16:24] which is one of the things that makes him so compelling. 这些都使得他如此引人注目
[16:28] 20th Century Fox’s 二十世纪福克斯公司的
[16:30] The Hound of the Baskervilles 巴斯克维尔的猎犬
[16:32] was to be the very first 是第一部大成本制作的
[16:33] big-budget Sherlock Holmes movie. 福尔摩斯电影
[16:35] And surprisingly, it was the first 令人惊讶的是 它也是第一部
[16:37] Sherlock Holmes film to be set in period, 以当下为背景的福尔摩斯电影
[16:40] as a Victorian gas-lit adventure 在战争一触即发的时局下
[16:43] was felt to be at a comfortable distance for audiences 维多利亚时代的冒险故事
[16:46] from the realities of impending war. 对观众来说有种舒适的距离感
[16:51] Rathbone had been chosen personally for the part 拉斯伯恩被钦点为福尔摩斯的扮演者
[16:53] by the studio boss himself – Darryl F Zanuck. 相中他的正是制片厂老板 达瑞尔·F·扎努克
[16:58] Zanuck had a very hands-on approach. 扎努克事必躬亲
[17:00] He wanted Holmes to be a clever, observing fellow, 他要一个聪明 洞察力强的福尔摩斯
[17:03] not the sort of chap who pulled rabbits out of the hat. 而不是个玩杂耍的福尔摩斯
[17:06] So, in other words, he wanted it to be about deduction. 所以 他要拍出推理的味道
[17:10] But Zanuck’s control also extended to the script, 然而扎努克还操纵着剧本的编写
[17:12] and there was one line that he mysteriously added, 他故意在剧中添加了一句台词
[17:16] which would, for the first time on film, 第一次在电影中
[17:18] mention Sherlock Holmes’s most controversial vice, 提到了福尔摩斯最具争议的嗜好
[17:22] his cocaine habit. 可卡因
[17:24] The very last line as Rathbone goes out of the room… 拉斯伯恩走出房间时说的最后一句台词
[17:29] He opens the door to go into another room, 他打开门走进另一个房间
[17:33] he says, “Watson, the needle!” 他说 华生 针头
[17:37] Watson, the needle. 华生 针头
[17:40] The line contravened the Hays Code, 这句台词违反了海斯法典
[17:43] Hollywood’s moral censorship guide, 好莱坞的道德审查手册
[17:46] which dictated what could and 里面规定了哪些可以
[17:48] could not be mentioned on screen. 哪些不可以被搬上银幕
[17:51] There was actually a specific line where you had to tick 这是一句很特殊的台词 你必须明确说明
[17:54] to say that you had not referred to narcotics. 这句话没有暗示毒品
[17:57] The needle is all over the press book 针头这个词在巴斯克维尔的猎犬
[18:00] for The Hound of the Baskervilles. 电影宣传手册中到处都是
[18:01] In fact, there is a wonderful figure of Watson, 华生这个形象画得很精彩
[18:04] struggling under the weight of a giant syringe 他在巨大注射器的重压下奋力支撑
[18:07] and the caption says, “Watson…the needle!” 上边写着 华生 针头
[18:12] – Watson! – Coming, Holmes! -华生 -来了 福尔摩斯
[18:15] And it was in these films too that the character of Dr Watson 也正是在这些电影中 华生医生的角色
[18:18] finally caught up with Holmes to take equal billing 第一次在银幕上和福尔摩斯
[18:21] on screen for the first time. 有了同等重要的位置
[18:25] Thank you for your timely assistance. 非常感谢你的及时协助
[18:27] Really, Watson, aren’t you a little stout for this sort of thing? 说真的华生 你不觉得自己太胖了点吗
[18:29] Rubbish. Ideal weight for a man of my age… 胡说 在我这个年纪这可是理想身材
[18:32] ‘The character of Watson is certainly not’ 奈吉尔·布鲁斯扮演的华生医生
[18:36] what Dr Watson was…played by Nigel Bruce. 当然和原著中的形象不同
[18:41] It’s unforgettable and extremely funny. 他非常幽默滑稽 令人难忘
[18:51] ‘What you get there is a sense of’ 在看着这些人物的时候
[18:54] these figures being a double act, 你会有一种搭档演出的感觉
[18:56] in the way, I suppose, 我想 就像
[18:57] that Abbott and Costello were a double act, 阿伯特和科斯特洛
[19:00] or the way in which Bob Hope and Bing Crosby were a double act. 或者鲍勃·霍普和冰·克罗斯比搭档出演那样
[19:06] – I say, Holmes? – What? -我说 福尔摩斯 -怎么
[19:09] It’s morning. 已经早上了
[19:11] Allow me to congratulate you 请允许我向你做出的精彩推理
[19:12] on a brilliant bit of deduction 表示衷心的祝贺
[19:14] ‘And every time that Sherlock Holmes makes a deduction…’ 而每当福尔摩斯做出推理
[19:19] Nigel Bruce, with the Rathbone films, 奈吉尔·布鲁斯 拉斯伯恩在电影里的搭档
[19:22] always says, “Great Scot!” 总是说 天啊 好家伙
[19:25] which always amuses me. You know it’s coming. 我知道他要说 每次听了都笑
[19:27] – Watson! – Great Scot! -华生 -天啊 好家伙
[19:30] Great Scot! It’s dark completely! 天啊好家伙 都这么黑了
[19:31] Great Scot, it’s the guard! 天啊好家伙 是那个卫兵
[19:34] Great Scot, Holmes! 天啊 你这好家伙 福尔摩斯
[19:36] This new dynamic, introduced by the pairing of Holmes and Watson, 这种由福尔摩斯和华生搭档带来的
[19:40] with its comic potential, 轻松活泼的喜剧氛围
[19:41] was to become central to all subsequent screen versions. 成为了后来所有影视版本的核心
[19:47] Yet after only two films, 而在仅仅拍摄两部电影后
[19:48] 20th Century Fox, 认为自己已经
[19:50] thinking they had bought the rights to the characters outright, 买下所有版权的二十世纪福克斯电影公司
[19:53] were forced to drop the famous pair. 却被迫放弃这对著名角色
[19:56] They were under threat of a lawsuit. 他们面临被起诉的危险
[19:58] This came from Arthur Conan Doyle’s estate, 诉讼来自于阿瑟·柯南·道尔的两个儿子
[20:01] which was being managed by his two sons, 阿德里安和丹尼斯·柯南道尔
[20:04] Adrian and Denis Conan Doyle. 他们经营着柯南·道尔的家产
[20:06] One Conan Doyle biographer has described them as, 一位柯南·道尔的传记作者这样形容他们
[20:09] “Spendthrift playboys,” 挥霍无度的纨绔子弟
[20:11] And they were out to milk as much as possible from the estate. 他们企图将遗产带来的利润榨取干净
[20:15] So Holmes disappeared from the screen for three years, 因此福尔摩斯从银幕上消失了三年之久
[20:19] while Denis Conan Doyle 在此期间 丹尼斯·柯南道尔
[20:20] basically hawked it round all the studios. 拿着版权在所有公司叫卖了一遍
[20:25] And there was one studio 而有一家电影公司认为
[20:26] that felt Sherlock Holmes 夏洛克·福尔摩斯
[20:28] would be ideal for them. 对他们来说再理想不过
[20:31] Universal were very keen 环球电影公司对此十分热衷
[20:33] because, at the time, there were a lot of crime series 因为在当时 罪案剧数不胜数
[20:35] and Universal didn’t have one, 而环球公司一部也没有
[20:37] and they bought up an option 他们买下了全部期权
[20:39] to produce 12 films over the next seven years. 在接下来七年里制作了十二部电影
[20:43] But Adrian and Denis Conan Doyle 但是阿德里安和丹尼斯·柯南道尔
[20:45] also had various stipulations as to 也定下了各种条款
[20:47] what could or could not be done to the character. 限制了对角色改动的幅度
[20:50] They couldn’t kill off Holmes, 他们不可以让福尔摩斯死去
[20:53] they couldn’t criminalize him, 不可以把他罪犯化
[20:55] they couldn’t make him look ridiculous, 不可以让他看起来荒谬可笑
[20:57] but they were allowed to modernise him. 但是他们可以把他现代化
[21:01] And that, of course, is exactly what they did. 而这当然正中环球公司下怀
[21:04] The first in the Universal pictures 环球公司的首张宣传画上写着
[21:06] was Sherlock Holmes and the Voice of Terror, 福尔摩斯与恐怖之声
[21:08] set during World War II, 电影以二战为背景
[21:10] with Holmes and Watson up against 讲述了福尔摩斯和华生对抗
[21:12] the “Nazis” – this was an obvious “纳粹” 显而易见
[21:14] and explicit patriotic war film. 这是一部爱国主义战争电影
[21:17] Nothing prepared them for the opening shot of the film, 电影的开场出乎观众的意料
[21:20] which is a map of Europe, 就是欧洲地图那一幕
[21:22] with the shadow of a radio mast across it 无线电塔的阴影从中穿过
[21:25] and the voice of Lord Haw Haw, 伴随着霍霍大人的声音
[21:25] 二战期间纳粹德国电台的英语广播明星 因效忠希特勒而臭名昭著
[21:27] or a Lord Haw Haw sound-alike, 或者是模仿他的声音
[21:29] “This is the voice of terror, this is the voice you will fear!” “这里是恐怖之声 这是令你们颤栗的声音”
[21:32] So suddenly, we’re not just in the modern era, we’re in the war. 突然间 我们不仅处在现代 也处在战争时期
[21:37] Germany broadcasting, 德国广播电台
[21:40] People of Britain, greetings from the Third Reich. 英国人民 第三帝国向你们问好
[21:42] This is the voice you have learned to fear. 这是令你们颤栗的声音
[21:44] This is the voice of terror… 这里是恐怖之声
[21:47] ‘At the end, there’s a very moving speech by Holmes, 影片结尾处 福尔摩斯讲了一番感人的话
[21:49] a speech that was so successful 讲话非常成功
[21:51] that they commissioned similar speeches for the next four films. 因此在接下来的四部电影中安排了相似的讲话
[21:56] There’s an east wind coming, all the same. 东风就要刮起了
[21:59] Such a wind has never blew on England yet. 这种风在英国还从来没有刮过
[22:02] It will be cold and bitter, Watson, 是寒冷刺骨的东风 华生
[22:05] and a good many of us may wither before its blast, 这阵风刮来 很多人也许会随风逝去
[22:09] but it’s God’s own wind nonetheless, 但这依然是上帝的风
[22:11] and a greener, better, stronger land 狂风过去后 更加纯洁 更加美好
[22:13] will lie in the sunshine when the storm has cleared. 更加强大的帝国将屹立在阳光之下
[22:20] Denis Conan Doyle wrote to the studio, 丹尼斯·柯南道尔给制片方写了一封信
[22:22] and the letter’s here. 就是这封信
[22:23] It says…he thinks, “The modern setting was a daring experiment. 他在信上说 “故事设定在现代非常大胆
[22:27] “This is incomparably the best Sherlock Holmes film ever made.” “这绝对是最好的夏洛克·福尔摩斯电影”
[22:32] Now, we have to think about the fact that Denis Conan Doyle 但考虑到每拍一部电影
[22:35] was receiving $12,000 every time they made a film. 丹尼斯·柯南道尔就会得到12000美元
[22:38] I think this might have influenced his view of it. 我认为这也可能影响了他的观点
[22:43] There he is. 他来了
[22:45] After three war-themed escapades, 拍摄了三集战争主题的剧集之后
[22:48] the series strayed into other genres 这一系列转向了
[22:50] for which the studio was well known. 电影公司其它被大众熟知的类型
[22:52] Firstly, into gothic horror… 先是恐怖片
[22:59] And then pitting Holmes against 接着又让福尔摩斯
[23:01] a very different kind of arch-villain 和一个与莫里亚蒂教授
[23:02] from Professor Moriarty – 截然不同的坏人头目斗智斗勇
[23:04] the femme fatale. 那就是蛇蝎美人
[23:06] 它是来自 最残忍的杀手的礼物
[23:10] ‘And this started with a film called Spider Woman.’ 第一部影片叫《蜘蛛女》
[23:13] During the war, millions of women had gone out to work 战时 数百万女性外出工作
[23:16] and there were genuine fears that when the war ended, 而战争结束时 大家都十分害怕
[23:19] women would not want to return to domesticity. 她们不愿回家操持家务
[23:22] So you got these clever, deadly, 所以就有了这些聪明 致命
[23:26] sexually attractive women, 性感又迷人的女性角色
[23:29] trying to outwit Holmes. 想与福尔摩斯斗智
[23:32] He described a crime that was particularly cruel 他曾描绘过一桩极其残忍的案件
[23:35] and he said he knew it was the work of a woman 并表示他知道那是女人的干的
[23:37] because he said it was “Feline, not canine.” 因为他说”是猫 不是狗”
[23:42] The presence of a female nemesis 女性对手的出现
[23:43] introduced sexual tension into Holmes’s world for the first time. 首次将两性对峙引入到福尔摩斯的世界
[23:48] And this was something that the recent series of Sherlock 这也是最新的神探夏洛克
[23:50] was keen to revisit, only now, 涉及到的内容
[23:53] the femme fatale is transformed into a cunning dominatrix. 只是蛇蝎美女变成了聪明的女王
[23:57] For Sherlock, being beaten by a woman 对夏洛克来说 被女性打败
[23:59] takes on a whole new meaning… 具有全新的意义
[24:04] It’s always hard to remember an alias 人在大吃一惊的时候
[24:06] when you’ve had a fright, isn’t it? 很难想起编好的化名 对吧
[24:10] There, now. 瞧啊
[24:12] We’re both defrocked… 我们都暴露了
[24:15] Mr Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯先生
[24:17] Miss Adler, I presume? 你是艾琳·阿德勒小姐吧
[24:19] Look at those cheekbones. 瞧瞧这对颧骨
[24:22] I could cut myself slapping that face. 要是一巴掌扇过去我会割到手
[24:25] Would you like me to try? 要不要我来试试
[24:29] The character of Irene Adler 艾琳·阿德勒这个角色
[24:31] holds a unique place in Holmes’s affection, 在福尔摩斯的感情世界中占有独特的地位
[24:34] and it would seem a unique place amongst her own gender, 也在女性中占据了独特的地位
[24:36] as Holmes wistfully confides, 在拉斯伯恩最后一部福尔摩斯电影中
[24:38] in the last of the Rathbone films. 他依依不舍地表露过
[24:42] What do you mean by that? 你这是什么意思
[24:43] I do hope you’ve given, er, 我希望在你眼中
[24:45] THE woman a soul. “那个女人”有灵魂
[24:48] She had one, you know. 你知道她有的
[24:49] By “THE woman,” I suppose you mean Irene Adler? “那个女人” 指的是艾琳·阿德勒吗
[24:53] Yes. I shall always remember her… 是的 我会永远当她是
[24:58] as THE woman. “那个女人”
[25:01] And yet, despite his huge success and continuing appeal, 尽管取得了巨大的成功和经久不衰的吸引力
[25:05] Rathbone felt typecast for the rest of his life 拉斯伯恩觉得自己
[25:08] as Sherlock Holmes. 永远被这个角色限制了
[25:11] “The only mystery I couldn’t solve,” “我唯一没能解决的问题”
[25:13] He said shortly before his death, 他临终时说道
[25:15] “Was the same one Conan Doyle had – “与柯南·道尔的一样”
[25:18] “How to get rid of the damn man.” “就是摆脱那个家伙”
[25:21] Rathbone cast a long silhouette. 拉斯伯恩的形象深入人心
[25:23] Who would be bold enough to don the deerstalker next? 接下来谁有胆量戴上猎鹿帽呢
[25:28] In 1959, Sherlock Holmes came home, 1959年 夏洛克·福尔摩斯归来
[25:32] as the British Hammer Film Studio 英国汉默电影制片厂
[25:34] did what they did best, 竭尽所能
[25:36] in pumping new blood into a classic story. 为这个经典故事注入新鲜的血液
[25:41] The trailer for the film showed expectant audiences 电影预告片向满怀期待的观众们展示了
[25:44] “A new and exciting Holmes” “一位激动人心的新福尔摩斯”
[25:46] for the very first time in rich, lurid Technicolor. 首次以饱满艳丽的彩色电影展现出来
[25:53] What do you want me to do? 你想让我做什么
[25:54] Identify anything I may find. 鉴别我发现的任何东西
[25:56] Strange things are to be found on the moor. 荒原上总会发现奇怪的东西
[25:58] Like this, for instance. 比如像这个
[26:00] ‘I like the fact that it actually plays’ ‘我喜欢这部电影 它引入了’
[26:02] rather fast and loose with it. 很多新元素
[26:03] It introduces the idea of human sacrifice 比如活人献祭
[26:06] and some sort of Dartmoor black magic – 以及某种达特穆尔黑魔法
[26:08] of course it does, it’s Hammer! 当然这也是汉默公司的一贯手法
[26:09] They were desperately striving to make it an X 他们尽全力让这电影评到X级[18岁以上]
[26:11] and only got as far as an A. 却只评上了A级[普通大投资片]
[26:13] And reunited after their successful pairing in both Dracula 在成功合作了电影《德古拉》
[26:17] and The Curse of Frankenstein 和《弗兰肯斯坦的诅咒》后
[26:19] were those two stalwarts of Hammer films, 汉默电影公司的两位中坚演员重聚于此
[26:22] Peter Cushing and Christopher Lee. 彼得·库申与克里斯托弗·李
[26:25] He was a wonderful Holmes, he really was. 他饰演的福尔摩斯十分传神 他很棒
[26:28] He had a certain habit, Peter, 彼得有些特定的习惯
[26:31] which I used to kid him about, 我常拿这个跟他开玩笑
[26:33] the finger. 一个是手指
[26:36] And also, he very much pronounced his consonants. 另一个是他的辅音发音很明显
[26:40] And after the first take, I said, 第一场戏结束后 我说
[26:42] “There you go, the finger again.” “又来这一套 手指一伸”
[26:46] The finger. 手指一伸
[26:47] “On no accoun-t, Sir Henry, “亨利爵士 无论如何
[26:49] are you t-o go ou-t on the moor t-onigh-t.” 今晚你都不能去沼泽地”
[26:54] Sir Henry, I am not a man to overestimate danger, 亨利爵士 我从不高估风险
[26:57] but I most insist upon one thing. 但我坚持强调一件事
[26:59] Under no circumstances 你决不能
[27:01] are you to venture out onto the moor alone at night. 夜晚一个人冒险去沼泽地
[27:07] Very well… 那好吧
[27:09] ‘Cushing was a huge fan of Doyle and of Sherlock Holmes.’ ‘库申是道尔和夏洛克·福尔摩斯的忠实粉丝’
[27:11] He employed all his customary delicacy, 他将自己一贯敏锐
[27:14] subtlety, and his meticulous nature 精明以及细致的风格
[27:18] into-into the script and the performance. 融入到了剧本和表演中
[27:20] He changed lines which he felt were wrong, he put lines in. 他修改觉得不合适的台词 加入新台词
[27:23] There was a line in the original script about 原始剧本中有句台词是
[27:26] what he was going to get paid 福尔摩斯收取薪金那一幕的
[27:28] and he put in the line from Thor Bridge, 他改成了《雷神桥之谜》中的原句
[27:30] “My professional charges are upon a fixed scale, “我的专业收费是固定的
[27:32] I never vary them. 我从不做改变
[27:34] Save for when I remit them altogether.” 最后结账时一并付清即可”
[27:36] You will not find me ungenerous in the matter of fees. 在报酬方面我绝不吝啬
[27:40] My professional charges are upon a fixed scale, 我的专业收费是固定的
[27:42] I do not vary them 我从不做改变
[27:44] except when I remit them altogether. Good day. 最后结账时一并付清即可 日安
[27:48] Good day, Mr Holmes. 日安 福尔摩斯先生
[27:50] He annotated his script with drawings. 他在自己的剧本上画上了插图
[27:52] He wanted it to resemble 他想让其
[27:54] as far as possible the Paget illustrations. 尽可能的接近佩吉特的插图
[27:57] I think he’s clearly having a ball in that film. 我相信他很享受这一切
[28:02] It’s a very, very persuasive interpretation. 他对角色的诠释很有说服力
[28:05] The problem with that film, 那部电影中的难题
[28:08] and it’s the major problem in that particular story, 也是那个故事里主要的难题
[28:12] is the hound. 是猎犬
[28:16] Described in the book, if I remember correctly, 没记错的话 书中所描述的猎犬
[28:20] being almost as big as a donkey. 几乎和驴子一样大
[28:24] With their limited, if enterprising resources, 因为资源有限
[28:27] Hammer had employed a Great Dane called Colonel, 汉默公司雇了一只名叫上校的大丹犬
[28:30] and a production artist called Margaret 和一位名叫玛格丽特的美术设计师
[28:33] to fashion a mask of latex and rabbit fur 用乳胶和兔毛来制作
[28:37] to create the hound from hell. 地狱之犬的面具
[28:40] I was the one who was responsible for 我是当初负责制作
[28:44] making the mask for the Hound of the Baskervilles. 巴斯克维尔猎犬面具的人之一
[28:48] I was rather ashamed of the mask I made. 我为自己制作出的面具而倍感羞涩
[28:51] It was the worst one I ever made 这是我做过最糟糕的东西
[28:53] and the only one people know about. 却也是唯一被人知晓的
[28:57] There’s Colonel, the hound. 这就是上校 那只猎犬
[29:01] There he is on the miniature set, 这是它站在小布景上
[29:02] about to leap off onto Christopher Lee. 准备扑向克里斯托弗·李
[29:06] Colonel was in trouble. 上校当时是个麻烦精
[29:09] There was a lawsuit. He’d bitten a barmaid, 它咬酒吧女招待引发了一场官司
[29:12] and had a bad reputation for temper. 也因为坏脾气而臭名昭著
[29:17] So I was feeling rather apprehensive. 所以我很担心
[29:22] However, the dog took one look at me 但是 那只狗看了我一眼
[29:24] and if ever a dog fell in love at first sight, it was that dog. 如果狗也会一见钟情 说的就是那只狗
[29:29] I was his sort of woman. 我是它喜欢的那种类型
[29:32] With such a temperamental dog, 因为这只狗脾气暴躁
[29:33] the thrilling climax at the Great Grimpen Mire 所以格林盆沼泽地的这场惊魂高潮戏
[29:37] had to be very carefully choreographed. 需要特别精心设计
[29:40] The dog would only allow me to put the mask on. 这只狗只允许我给它戴上面具
[29:44] I crouched behind a rock, holding the dog. 我蹲在岩石后面 抓住狗
[29:49] A man called Danny, a prop man, had to climb a ladder 一名叫丹尼的道具员 必须爬上梯子
[29:54] because the dog didn’t like Danny, an inoffensive man. 因为这狗不喜欢丹尼 虽然他很温和
[29:59] He also didn’t like crumpled paper, 这只狗也不喜欢弄皱的纸
[30:02] so Danny had to crumple the paper 所以丹尼必须在梯子下面
[30:04] at the bottom of the ladder, 把纸弄皱
[30:06] shin up quickly, before the dog got to him. 并在狗碰到他之前 快速爬上来
[30:12] And, of course, by the time he was supposed to assault me, 当然 当时它是要来袭击我的
[30:15] they had to goad him, and he did in fact grab me. 他们必须激怒它 而它也真的抓住了我
[30:23] A small boy had been dressed 为了使狗看上去更大
[30:25] in a replica of Christopher Lee’s costume 一个小男孩身着
[30:30] in order to make the dog look bigger, 克里斯托弗·李戏服的复制品
[30:33] but the dog didn’t like small boys. 但是这狗不喜欢小男孩
[30:38] When the dog leaped towards little Robert, the boy, 当狗跳到那个叫罗伯特的小男孩身上时
[30:42] a look of terror was on his face. 他脸上布满了惊恐之色
[30:51] When the hound is dead, shot by Holmes, 猎犬被福尔摩斯打死后
[30:54] he does lift the mask off the face 他把面具从狗的脸上摘下
[30:57] to show why he was so terrifying. 揭示了它如此可怕的原因
[31:06] They use this mask to make it look more terrifying. 他们给它戴上面具 让它看起来更吓人
[31:09] He was starved for weeks, 它已经挨饿了好几周
[31:11] kept down the mine till the time was right, 时候到了才从矿井里放出来
[31:12] then given the scent. 循着气味追踪而来
[31:14] With the hound dead, 猎犬死后
[31:15] so ended Hammer’s brief foray into Baker Street. 汉默公司短暂的贝克街之旅也随之终结
[31:18] Possibly dismayed that they’d failed to gain an X Certificate 可能是因为柯南道尔的哥特式怪兽
[31:22] for their version of Conan Doyle’s gothic creeper, 未能获评X级片感到失望
[31:25] Hammer now went in search of other beasts 汉默公司于是转而寻找其他怪兽
[31:28] to bolster their growing horror reputation. 以支撑他们日渐高涨的恐怖片名声
[31:31] The Conan Doyle Estate, 柯南道尔遗产基金会
[31:32] now controlled solely by Adrian Conan Doyle, 现在由阿德里安·柯南道尔独自打理
[31:35] would have to look elsewhere for screen adaptations. 他不得不寻找新的合作伙伴改编作品
[31:42] Adrian was not an easy man, not at all. 阿德里安不好相处 很不容易
[31:46] I mean, he lived off the name. 他把名声当成了摇钱树
[31:48] He lived in a castle in Switzerland 他住在瑞士的一座城堡里
[31:51] which I think belonged either to his father or the trust. 那里要么属于他的父亲 要么属于基金会
[31:56] And he was the final arbiter, judge, 什么能拍 什么不能拍
[32:00] of what could or could not go on the screen. 都由他拍板裁决
[32:04] If he didn’t like it, they didn’t shoot it. 他不喜欢 就不能拍
[32:08] Four years later, in 1963, 四年后 1963年
[32:11] Adrian entered into negotiations with the BBC 阿德里安开始与英国广播公司
[32:14] for a major new series based on the stories, 就小说改编的新电视剧进行协商
[32:17] one that it was hoped would bring Holmes 这部电视剧旨在将福尔摩斯
[32:19] to a wide new television audience. 介绍给大批新的电视观众
[32:22] Over 13 episodes, the actor Douglas Wilmer 在十三集的电视剧中 主演道格拉斯·威尔默
[32:25] was to explore the darker recesses of the master detective 发掘出了这位神探的阴暗面
[32:29] with whom he sensed a connection. 在福尔摩斯身上 他找到了共鸣
[32:32] I felt a kinship with the character of Sherlock Holmes, 夏洛克·福尔摩斯这个角色和我很像
[32:35] and I have a lot of characteristics in common with him. 我俩在性格上有很多共通之处
[32:39] I’m extremely untidy, I’m very detailed, 我非常邋遢 非常注重细节
[32:43] I tend to be obsessional. 我有强迫症倾向
[32:45] I get very depressed and black-humoured. 我也会沮丧 也会讲些黑色幽默
[32:48] Those great, jagged rocks. 看那些巨大的嶙峋怪石
[32:51] In a northerly wind, if I were a sailor, 若我是水手 北风起时
[32:54] I would keep away from this place. 我会对这里避而远之
[32:58] I am not sure, Holmes, that it is the place for you. 福尔摩斯 这里真的适合你吗
[33:00] I find it delightful. 我很喜欢这里
[33:03] There is a savage melancholy in this Cornish landscape. 康沃尔的景致确实有种荒凉的忧郁
[33:06] Which matches my mood exactly. 这正符合我的心境
[33:11] His black moods were accompanied by ill temper, 他情绪低落时脾气火爆
[33:15] a lack of consideration, 做事冲动
[33:17] exasperation with the world in general, and in particular, 若是没有足够的案子来满足他
[33:24] with there not being enough crime about to satisfy him. 他就会对周遭感到愤怒
[33:32] Another day abandoned to the pursuit of pleasure. 又是平淡无奇的一天
[33:36] Is there nothing of any interest in the papers? 报纸上就没有什么有趣的新闻吗
[33:40] Possible revolution in Spain. 西班牙或将面临革命
[33:43] Trouble in Africa. 非洲动乱
[33:45] Ooh, the government could be turned out over home rule. 政府可能要改组了
[33:48] I was referring to crime, Watson. 我指的是犯罪新闻 华生
[33:50] Plenty of bag-snatching in the fog. 浓雾中抢包案件频发
[33:53] The London criminal is a dull fellow. 伦敦的罪犯真是无聊透顶
[33:57] I think it’s a very, very good series. 我认为这是一部非常优秀的电视剧
[33:59] I know that he was frustrated with it, 我知道他对此很是沮丧
[34:01] didn’t feel they had enough time to do it properly. 因为时间太短不足以做到尽善尽美
[34:04] He’s extremely compelling, 他的表演引人入胜
[34:06] and does dare to show a slightly grumpier, moodier, 他敢于展现侦探喜怒无常
[34:12] more introspective side, 更加内在的一面
[34:13] perhaps before it was really fashionable to do so. 当时这种演绎尚未流行开来
[34:17] In the most recent television version of Sherlock Holmes, 在最新版福尔摩斯电视剧中
[34:19] Benedict Cumberbatch’s performance 本尼迪克特·康伯巴奇的演绎
[34:22] is steeped in this sense of melancholy and frustration. 同样充满了忧郁而失意的气质
[34:25] Look at that, Mrs Hudson. 看啊 赫德森太太
[34:29] Quiet, calm, peaceful. 安静无比 一片祥和 太平无事
[34:34] Isn’t it hateful? 讨厌死了
[34:36] I’m sure something will turn up, Sherlock. 放心吧 会有乐子的 夏洛克
[34:39] A nice murder! 一起错综复杂的谋杀案
[34:41] That’d cheer you up. 让你兴奋起来
[34:43] Can’t come too soon. 快点来吧 等死人了
[34:45] For all the bleakness in Wilmer’s performance, 威尔默阴郁的演出
[34:48] on the rare occasion that he allowed Holmes some humour… 偶尔也会展现福尔摩斯幽默的一面
[34:56] He was rebuked by a critical television fan base. 他曾为此受到挑剔的剧迷的指责
[35:02] “Last night, as I watched The Six Napoleons, “昨晚 我在看《六座拿破仑半身像》
[35:05] “I gazed with incredulous horror as you, sir, laughed! “我惊恐地注意到 先生 您居然笑了
[35:10] “I beg you, sir, if not for your own sake, “我请求您 先生 就算不为自己考虑
[35:14] “Then for the sake of the man himself, “也请为这个角色考虑一下
[35:16] do not show your emotions!” “不要流露出您的情绪”
[35:21] Wilmer’s version of Holmes 威尔默饰演的福尔摩斯
[35:22] as a brooding, cold-mannered, gothic antihero 是个阴郁冷漠的哥特式非正统主角
[35:26] was perhaps too faithful and buttoned-up 对于六十年代的流行一代来说
[35:29] for the ’60s pop generation. 也许太过真实和内敛
[35:35] Sherlock Holmes now came to life in strip cartoons, 夏洛克·福尔摩斯开始出现在连环漫画中
[35:39] in league with Superman, 还与超人结为盟友
[35:41] and in true comic book style, 为了配合漫画的风格
[35:43] his arch-villain ceased to be Professor Moriarty 他的宿敌不再是莫里亚蒂教授
[35:46] and became Jack the Ripper. 变成了开膛手杰克
[35:50] The John Neville film, 约翰·内维尔主演的影片
[35:51] “A Study in Terror”, 《恐怖的研究》
[35:52] there is an American poster where he is called The Original Caped Crusader 有张美国海报 都说是蝙蝠侠的灵感来源
[35:57] and it has “Pow, Biff, Bang,” in a sort of Batman style, 上面还有蝙蝠侠风格的”砰 哔 梆”字样
[36:01] and even though the film isn’t camp at all, 尽管这部电影丝毫不过时
[36:03] you can sense that they’re slightly struggling there with where to place 但还是能感觉到他们纠结于
[36:07] a character who might otherwise feel slightly outdated. 如何定位一个有些过时的角色
[36:10] A Study in Terror took Holmes on a far more sexually explicit adventure. 《恐怖的研究》是一次香艳的冒险
[36:16] These were permissive times, 当时性风气相当开放
[36:17] and in 1970, one legendary director 1970年 一位传奇导演
[36:20] finally brought his long-harboured homage of Holmes to the screen. 终于将他对福尔摩斯的长久敬意搬上了银幕
[36:26] Billy Wilder’s The Private Life of Sherlock Holmes 比利·怀尔德的《福尔摩斯私生活》
[36:29] set out to explore the emotional and sexual undertones of Holmes’s character, 着眼于发掘福尔摩斯的感性及性取向
[36:34] to explain his addiction, his misogyny, 用以解释他的毒瘾及对女人的厌恶
[36:37] and give another insight into his relationship with Watson. 并重新解读了他与华生的关系
[36:42] That film, it’s a masterpiece, I think. 那部电影是杰作
[36:46] It has an amazing bittersweet quality to it. 苦中有甜的感觉非常奇妙
[36:48] And even though Robert Stephens is a very florid, 尽管罗伯特·史蒂芬是个非常轻佻的
[36:52] rather Oscar Wilde-like Holmes, 奥斯卡·王尔德式的福尔摩斯
[36:54] and Colin Blakely funny as bones, 科林·布雷克利骨子里透着幽默
[36:57] you can imagine, 不难设想
[36:58] they both play it so straight, as well as so funny, 他们的演绎直接而有趣
[37:02] that by the time it gets to the desperately moving ending, 到了感人肺腑的结局时
[37:05] you’re completely with them, you know. 你也能彻底被打动
[37:07] I think it’s, it really, really is one of my absolute favourite films 这是我最钟爱的电影之一
[37:11] and a pinnacle of Sherlock Holmes movies. 也是福尔摩斯系列的巅峰之作
[37:19] It’s a very witty film. 拍得非常聪明
[37:20] There’s an initial scene when they come back to Baker Street. 有一幕他们回到贝克街
[37:22] So you’ve got Sherlock commenting on this unlikely costume 夏洛克抱怨被迫穿上的
[37:26] he’s been forced to wear, 滑稽的衣服
[37:27] and Watson says, “Blame it on the illustrator.” 华生说”怪插图作者去”
[37:29] It’s absolutely marvellous. 太精巧了
[37:31] – A bit of poetic licence! – You’ve saddled me with -实在有些出格 -你害我穿这样
[37:33] this improbable costume, which the public now expects me to wear. 滑稽的衣服 大众就希望我这么穿
[37:36] It’s not my doing! Blame it on the illustrator. 又不是我的错 怪插图作者去
[37:38] Made me out to be a violin virtuoso. 把我塑造成一个小提琴演奏家
[37:40] And in this scene, Wilder also wittily probes 在这一幕中 怀尔德也巧妙地说明了
[37:43] Holmes’s attitude to women, and his private vice. 福尔摩斯对女人的态度和他的小恶习
[37:47] I could barely hold my own 在二流音乐厅里
[37:48] in the pit orchestra of a second-rate music hall. 我也只能勉强坐得住
[37:50] You’re much too modest. 你太谦虚了
[37:52] You’ve given the reader the 你给读者鲜明的感觉
[37:53] distinct impression that I’m a misogynist. 就是我厌恶女人
[37:57] Actually, I don’t dislike women. 实际上 我不是不喜欢女人
[37:59] I merely distrust them. 只是不信任她们
[38:01] The twinkle in the eye and the arsenic in the soup. 眉目传情 暗下砒霜
[38:04] It’s those little touches that make you colourful. 小小的轶闻使你的形象更立体
[38:06] Lurid is more like it. 耸人听闻还差不多
[38:09] You’ve painted me as a hopeless dope addict, 你把我描绘成绝望的瘾君子
[38:11] just because I occasionally 而我只不过偶尔
[38:12] take a 5% solution of cocaine. 吸食5%的可卡因
[38:14] A 7% solution. 是7%
[38:16] 5%. Don’t you think I’m 5% 你以为我不知道
[38:18] aware you’ve been diluting it behind my back? 你偷偷稀释了吗
[38:20] It’s cut down from several other cases to a sort of 电影撇开了其他复杂的案件
[38:24] minor case about a Russian ballerina who wants 着眼于一个俄罗斯芭蕾舞女希望
[38:27] Holmes to father her child, 福尔摩斯收养其孩子的小案子
[38:30] and then the main case about this spy and the Loch Ness monster. 以及关于间谍和尼斯湖水怪的主线大案
[38:35] Billy said, “Play it as if you were playing Hamlet.” 比利说 “把他当做哈姆雷特演”
[38:39] He said, “You must play it absolutely seriously. 他说 “你要演得十分严肃”
[38:41] “I will make it funny. Don’t ever try to be funny “我负责抖包袱 你不用搞笑”
[38:45] “And don’t try to tip the wink on anything.” “还有不要乱使眼色”
[38:48] But it was his concept of Sherlock Holmes. 这就是他对夏洛克·福尔摩斯的构想
[38:52] And I thought it was a very delightful and affectionate one. 我觉得是十分愉快而讨喜的
[38:55] We see Holmes as something other than 我们眼中福尔摩斯不仅仅是那个
[38:58] this rather hard, calculating machine. 冷酷绝情的计算机器
[39:01] That forensic side of Holmes that you get so strongly 福尔摩斯严肃的一面
[39:04] in Peter Cushing or in Eille Norwood, 彼得·库申和艾利·诺伍德已经演绎过了
[39:08] is replaced by a figure who’s capable of suffering romantic agony, 取而代之的是他为情所困的形象
[39:13] and so you get the possibility of Holmes being in love. 让你有机会看到福尔摩斯陷入爱河
[39:17] There’s this incredible scene where 有一幕很精彩
[39:20] Sherlock tries to get out of 讲的是夏洛克为了逃避收养孩子
[39:21] fathering a child by claiming that he’s gay. 对外宣称自己是同性恋
[39:25] Dr Watson, who is a famous lady-killer, 华生医生 著名的少女杀手
[39:28] is having a wonderful time with all these Russian ballerinas, 正和俄罗斯芭蕾舞女们玩得开心
[39:31] and then the word spreads about Holmes and Watson’s relationship. 然而福尔摩斯和华生的恋情不胫而走
[39:40] And as he goes forward in this Russian line, 他正被一排舞女簇拥
[39:44] all the girls are replaced by very fey boys. 渐渐身边的女孩都被男孩挤开了
[39:46] It’s just magnificent. 真是太妙了
[39:52] And really, that’s the joke we’ve run with in our series. 其实我们的剧集也在开相同的玩笑
[39:57] Sherlock… Anything on the menu, 夏洛克 餐牌上有的
[40:00] whatever you want free. 你想吃的 一律免费
[40:01] On the house for you and for your date. 你的约会对象也免单
[40:03] – D’you want to eat? – I’m not his date. -你想吃东西吗 -我不是他的对象
[40:06] Billy Wilder described his film 比利·怀尔德将他的电影描述为
[40:07] as a reluctant love story between two men, 两个男人的复杂情感纠葛
[40:10] one being unaware of the other’s attraction, 而其中一人对另一人的感觉一无所知
[40:13] later admitting that he’d wished he’d been more daring 后来他也坦言 应该更大胆地
[40:15] in making Holmes openly homosexual. 表现福尔摩斯的同性倾向
[40:20] Holmes! 福尔摩斯
[40:23] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[40:25] I hope I’m not being presumptuous, 希望不会太冒昧
[40:27] but there have been women in your life? 不过你生命中有过女人吗
[40:31] The answer is, yes… 答案是 没错
[40:35] You’re being presumptuous. 你确实很冒昧
[40:41] Whilst Holmes’s relationship 虽然福尔摩斯和华生的关系
[40:42] with Watson remains teasingly ambiguous, 依然暧昧不明
[40:45] Wilder makes the relationship with his brother Mycroft 怀尔德使他与哥哥麦考夫的关系
[40:49] explicitly stormy, pushing the sibling rivalry much further 如疾风骤雨 片中的手足之争
[40:52] than the original stories. 激烈程度远超原著
[40:54] And to play Mycroft, 饰演麦考夫一角
[40:55] Wilder boldly chose an actor who had become 怀尔德大胆起用了另一位转型演员
[40:58] typecast as another great Victorian fictional character, 他曾成功塑造维多利亚时代的
[41:02] Count Dracula. 德古拉伯爵
[41:04] The greatest director I’ve ever worked with. 他是我合作过的最伟大的导演
[41:08] He said to me, 他对我说
[41:10] “I want you to look unlike “我希望你看起来
[41:12] any other character you’ve ever played. 和你以前的任何角色都不同
[41:15] “I don’t care what you’ve done. 我不在乎你演过什么
[41:17] I want you to be MY Mycroft.” 我要你演活我的麦考夫”
[41:20] I think at one point during the rehearsal, 记得有一次在排练时
[41:25] we disturbed some bats which flew over 我们驱赶飞过的几只蝙蝠
[41:30] and he kind of looked at me and said, 他就那么看着我 说道
[41:32] “This must make you feel quite at home.” “你一定演得很舒服”
[41:36] Only time. 仅此一次
[41:38] My version of Mycroft 我饰演的麦考夫深受
[41:39] is entirely extrapolated from Christopher Lee’s version. 克里斯托弗·李那版的影响
[41:43] And what Billy Wilder did was essentially go one step further 比起原著 比利·怀尔德的创造在于
[41:47] than Doyle by implying that Mycroft was the British Government. 他暗示了麦考夫在为英国政府做事
[41:51] They implied that that would probably mean he wasn’t very nice, 他们暗示麦考夫可能并不和善
[41:57] and as a sort of uber-establishment figure 作为一名保守的当局官员
[42:00] who regards his little brother as something of a loose cannon. 他认为自己的弟弟无法控制
[42:03] But essentially, what Mycroft wants to do 但基本上 麦考夫只想着
[42:04] is to bring him inside the tent. 怎么能控制他
[42:06] He can’t bear the idea that he’s got this kind of rogue element, 他受不了有个无常的弟弟
[42:09] with his surname, running around in a deerstalker. 戴着猎鹿帽到处闯祸
[42:13] Holmes’s emotions begin to cloud his judgment. 福尔摩斯的感情渐渐蒙蔽了理智
[42:16] Having come under the spell of the mysterious Madame Valladon, 他已被神秘的瓦拉顿夫人下了魔咒
[42:19] it is left to his elder brother Mycroft to reveal to him 只好由哥哥麦考夫向他揭露
[42:23] that she is not all that she seems… 这个女人的真面目
[42:27] It was essential to keep the information from your client. 此事你必须要瞒着你的客户
[42:29] You went to all those lengths to prevent Madame Valladon… 你费尽心思 为了阻止瓦拉顿夫人…
[42:32] Mycroft tells Sherlock Holmes things 麦考夫告诉了夏洛克·福尔摩斯一些
[42:35] that Holmes most certainly did not know. 他不知道的事
[42:41] He said, “You, my dear brother, 他说 “我亲爱的弟弟
[42:43] “Have been working for the Wilhelmstrasse.” “你在为威尔海姆斯特拉工作”
[42:46] So they enlisted the best brain in England to help them. 他们招募了英国最聪明的人来帮忙
[42:50] You, my dear brother, have been working for the Wilhelmstrasse. 你 我亲爱的弟弟 在为威尔海姆斯特拉工作
[42:56] “Am I going too fast for the best brain in England?” “英国最聪明的人是不是听不懂了呢”
[43:00] So there’s very definitely a very competitive streak 很明显 这两人之间有强烈的
[43:06] between the two of them. 竞争气息
[43:08] The woman who was brought 那个半夜
[43:09] to your house in the middle of the night, 被带到你家
[43:11] apparently fished out of the Thames, 像是刚从泰晤士河里捞出来
[43:13] and apparently suffering from amnesia, 还失忆了的女人
[43:15] is in fact Ilse von Hoffmanstal, 其实是伊尔斯·范·霍夫曼斯特
[43:17] one of their most skilful agents. 是他们最优秀的特工之一
[43:19] Am I going too fast for the best brain in England? 英国最聪明的人是不是听不懂了呢
[43:22] And Mycroft is very sarcastic, 麦考夫很会讽刺
[43:26] saying, “Now, this time, 他说 “这次
[43:28] I’m the one who knows what’s going on, not you.” 旁观者清的是我 不是你”
[43:32] They planted her on you quite neatly, I must admit, 我得承认 他们成功地把她安插到你身边
[43:34] so that you could lead them to their objective, the air pump. 你就能带他们找到目标 气泵
[43:37] Very much like using a hog to find truffles. 就像用猪来寻找松露一样
[43:41] And now perhaps you’d care to join me. 现在你或许可以和我一起
[43:44] I’m expecting a certain royal personage from Balmoral. 接待一位从巴尔莫勒来的皇室要人
[43:48] Christopher Lee plays it so brilliantly, I think. 我认为克里斯托弗·李演得非常出色
[43:51] It’s a very touching performance 触动人心
[43:54] because although he’s sort of 尽管他有些
[43:56] disdainful and kowtowing to royalty and everything, 恃才傲物 趋炎附势
[44:00] it’s clear that he does 但是在他冷漠的
[44:01] care somewhere deep down in his icy heart. 内心深处还是有爱的
[44:04] I think he just wants 我认为他只是想让
[44:05] everything to be ordered. He just wants order. 大家安分守己 他只想要秩序
[44:09] I think really, genuinely, in our increasingly fragmented world, 我真的认为 在这个支离破碎的社会
[44:13] the reason that conspiracy theories are so popular 阴谋论之所以能流行
[44:15] is because we all like to 就是我们都愿意
[44:16] believe there is someone like Mycroft Holmes, 相信有麦考夫·福尔摩斯这样的人
[44:19] because it’s quite reassuring to think, 因为这个想法很抚慰人心
[44:21] even if they’re a dark presence, there is some kind of order. 就是 即使混沌降临 也有规则秩序
[44:24] There is none. 事实却并非如此
[44:25] \h\h\h\h\h\h\h夏洛克·福尔摩斯事务所 \h\h 221B 贝克街 英国伦敦
[44:28] The early 1970s were awash with conspiracy theories. 70年代初 阴谋论泛滥
[44:32] This was bizarrely reflected in the letters sent by fans 这一现象很诡异的体现在影迷寄往
[44:35] to 221B Baker Street, most of them asking for Holmes 贝克街221B的信中 他们请求福尔摩斯
[44:39] to solve a current crisis, 解决当下危机
[44:41] like the Watergate scandal, 比如 水门事件
[44:43] or a plane hijacking, 或者一次劫机
[44:46] or even rescue Patty Hearst! 甚至拯救帕蒂·赫斯特
[44:50] Amidst this state of paranoia, in August 1974, 在这疑神疑鬼的气氛中 1974年8月
[44:55] a young American writer decided to probe Holmes’s psyche 一位年轻的美国作家决定探寻福尔摩斯的精神世界
[44:58] in what is arguably the best pastiche Holmes novel ever written. 写下了可能是最好的福尔摩斯小说模仿作品
[45:03] “The Seven-Per-Cent Solution”, by Nicholas Meyer, 《百分之七溶液》 作者尼古拉斯·梅耶
[45:06] proved a sensation, 引起轰动
[45:08] remaining on the New York Times’ Best Seller list 它雄踞《纽约时报》畅销书榜
[45:10] for 40 weeks, and winning the praise of PG Wodehouse, 长达40周 获得PG·沃德豪斯的嘉奖
[45:14] who was lost in admiration for the way the young writer 他对这位年轻作家
[45:18] had captured Conan Doyle’s style. 把握柯南道尔风格的能力赞不绝口
[45:22] “The Seven-Per-Cent Solution” 《百分之七溶液》
[45:23] was written as a kind of protest 是种抗议
[45:27] against all the Holmes movies 抗议所有福尔摩斯电影
[45:29] and earlier pastiches that I thought… 和之前的模仿作品 我认为
[45:33] rightly or wrongly, had got it wrong. 不论我是对是错 他们都错了
[45:38] Meyer’s story, pretending to be a lost manuscript 梅耶假托本书是丢失的
[45:41] by the late Dr Watson, promises to solve the mystery 华生的手稿 要解决
[45:44] of Holmes’s missing years after his Reichenbach fall. 福尔摩斯在莱辛巴赫瀑布后失踪多年的谜题
[45:48] The solution being that he fetches up in Vienna, 原来他去了维也纳
[45:51] where he encounters the father of 遇见了精神分析之父
[45:53] psychoanalysis, Dr Sigmund Freud. 西格蒙·弗洛伊德医生
[45:57] Doyle knew about 道尔了解
[45:59] the life and writing of Freud. 弗洛伊德的生平和作品
[46:02] And I thought, well, they’re both doctors, 我想 他们都是医生
[46:04] that’s kind of interesting. 这很有趣
[46:05] Then I realised that Holmes is a cocaine addict 然后我意识到福尔摩斯有可卡因毒瘾
[46:10] and Freud had been an early proponent of cocaine, 弗洛伊德早期拥护可卡因
[46:14] starting as a use for anaesthetic during eye surgery, 将它作为眼部手术的麻醉剂
[46:18] but he also was a user. 但是他也吸食
[46:21] And a lot of people were very angry at my book 很多人对我的书很不满
[46:25] because it was a book about an addict. 因为主角是个瘾君子
[46:29] It’s not really a Sherlock Holmes story, 它其实不是一本夏洛克·福尔摩斯小说
[46:31] “The Seven-Per-Cent Solution”. 《百分之七溶液》这本书
[46:32] It’s a story about Sherlock Holmes, not quite the same, 是关于夏洛克·福尔摩斯的 这是两码事
[46:37] and that Holmes’s addiction is something that he has to overcome 福尔摩斯要战胜毒瘾
[46:42] and the fact that he does 他也做到了
[46:43] overcome it and function while chained to it, 虽然继续吸食 却能保持理智
[46:50] renders him more remarkable, and not less. 这使他更伟大 而不是卑鄙
[46:55] The prospect of this momentous encounter between Holmes and Freud 福尔摩斯和弗洛伊德相遇的桥段
[46:59] was quickly snapped up by Universal Studios, with a screenplay, 迅速被环球影音拍成电影
[47:02] adapted by Meyer, featuring Nicol Williamson and Robert Duvall 由梅耶改编剧本 由尼科·威廉森和罗伯特·杜瓦尔
[47:06] as Holmes and Watson, together with Alan Arkin as Sigmund Freud. 饰演福尔摩斯和华生 阿兰·阿金饰演西格蒙·弗洛伊德
[47:11] This is a movie about very smart people. 这部电影中都是聪明人
[47:16] Freud’s a smart person, Holmes is a very smart person, 弗洛伊德很聪明 福尔摩斯很聪明
[47:20] and Watson is no dummy in this. He’s not a buffoon. 华生也不蠢 他不是个小丑
[47:25] So the idea of having three actors where you can see 你可以看到这三个演员
[47:29] the wheels turning, all the three dimensionality that I hoped 你可以看见大脑的飞转
[47:34] was somehow in the book on display. 把书中三人的思考搬上荧幕
[47:40] What was this wickedness? 这是什么可怕的东西
[47:42] Under analysis, Freud 据分析 弗洛伊德
[47:43] coaxes the images from Holmes’s subconscious 从福尔摩斯的潜意识里骗出只字片语
[47:46] and uncovers a deep-rooted family secret that goes a long way 发现了福尔摩斯家族古老的秘密
[47:50] to explaining Holmes’s mistrust of women. 解释了福尔摩斯对女人的不信任
[47:59] My mother deceived my father. 我妈妈骗了我爸爸
[48:04] She had a lover? 她有情人了
[48:09] Yes. 是的
[48:12] And what was the injustice? 那后来发生了什么可怕的事情
[48:16] What was the injustice? 可怕的事情是什么
[48:26] He shot her. 他杀了她
[48:31] Sherlock Holmes goes on the couch. 福尔摩斯躺在沙发上
[48:33] He’s analysed by Freud in “The Seven-Per-Cent Solution”, 在《百分之七溶液》中弗洛伊德在解读他
[48:36] and I think it absolutely reflects people’s preoccupations of that moment. 我觉得这一幕完全地表现了人们的成见
[48:43] That idea of exploring the self, of finding out who you really are, 对自己的解读 发现最真实的自己
[48:47] breaking through the barriers of perception. 冲破观念的禁锢
[48:52] And in a rare on-set interview, Nicol Williamson offered 在一次珍贵的拍摄访谈中尼科·威廉森
[48:56] a revealing self-analysis of his own. 也发表了一份真实的自我剖析
[48:59] It’s been very difficult sometimes, 有时候很困难
[49:02] but the difficulties have been… 但是困难却又非常的
[49:05] enjoyable because you’ve had to work 快乐 因为你必须找到
[49:07] your way through them 自己的解决方法
[49:09] to just let it happen, so therefore, 来表演出来 所以
[49:11] Holmes will be perhaps a lot of me, 福尔摩斯里可能有很多我自己
[49:14] and therefore, if you don’t like my Sherlock Holmes, 因此 如果你不喜欢我演的福尔摩斯
[49:18] maybe you don’t like me. 也许是不喜欢我
[49:21] Many people smoke Turkish cigarettes. 很多人都抽土耳其烟
[49:23] True, but only Turks smoke this brand. 是的 但是只有土耳其人才会抽这牌子
[49:25] Nicol, who was an enormously gifted man, 尼科是一位才华横溢的演员
[49:29] but a very tormented human being, 但他的人生非常痛苦
[49:33] he was really plagued with all kinds of issues and insecurities and self-doubt. 他缺乏安全感 不自信 深受困扰
[49:40] And this little revealing outburst, 在那段采访中他爆发了
[49:42] “If you don’t like my Holmes, then you don’t like me,” “不喜欢我演的福尔摩斯 就是不喜欢我”
[49:45] is probably the cri de coeur of every actor who ever, 也许是每一个演员在抗议
[49:49] you know… “If you don’t like my Hamlet, you’re judging me.” 像是”不喜欢我演的哈姆雷特 就是批判我”
[49:53] To find him expressing it, I find especially poignant. 听到他这么说 我非常为他心酸
[49:59] And what can this be? 这又是什么呢
[50:02] A strand of carpet, also Turkish. 地毯的毛线 也是来自土耳其的
[50:09] Although glowingly reviewed 虽然极具影响力的纽约影评家
[50:11] by the influential New Yorker film critic Pauline Kael, 宝琳·凯尔发表了积极的影评
[50:15] “The Seven-Per-Cent Solution” did not do very well at the box office. 《百分之七溶液》没有在票房上取得成功
[50:18] It would seem that it caught audiences on the hop, 也许是让观众措手不及
[50:21] audiences that didn’t want to see their heroes 因为观众不希望看到自己的偶像
[50:24] with the same neuroses as themselves. 跟他们一样神经质
[50:29] By the mid-70s, a Sherlock Holmes revival was well under way. 70年代中期福尔摩斯又复兴起来
[50:35] It seemed that he was being played and parodied by everybody, 福尔摩斯被很多人扮演和模仿过
[50:39] from Gene Wilder to Roger Moore, 吉恩·怀尔德到罗杰·摩尔
[50:42] Christopher Plummer, John Cleese, 克里斯托弗·普卢默 约翰·克里斯
[50:46] and even Peter Cook. 甚至彼得·库克
[50:48] The Holmes in this movie 这部电影里的福尔摩斯
[50:49] does have the natural urges of any male… 比任何男性都更有本能欲望
[50:55] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[50:56] and he does visit a Victorian equivalent 而且他的确去过一个维多利亚式的
[50:59] of the modern massage parlour. 现代妓院
[51:03] Apart from that, 除此之外
[51:05] we haven’t departed from the original. 我们跟原著没什么不同
[51:08] Then what you get in the 接着在80年代
[51:09] ’80s is Granada coming to this character, 格拉纳达电视台
[51:12] and deciding to do something self-consciously canonical 决定全力打造一个权威的
[51:16] and definitive, and to, in a way, rescue Holmes from people 能让人们忘掉过去的
[51:20] who had jiggered with him in the past. 福尔摩斯形象
[51:30] Because this is the era of quality television. 因为那是高质量剧集的时代
[51:33] This is the era of “Jewel in the Crown” and “Brideshead Revisited” 《皇冠上的宝石》和《故园风雨后》的时代
[51:37] and those immaculate, faithful, expensive literary adaptations 完美 忠诚 投巨资的文学改编
[51:43] that prove the seriousness of television, 体现着电视台的严谨
[51:45] and this is what you get 格拉纳达电视台
[51:47] with the Granada Adventures of Sherlock Holmes. 打造的夏洛克·福尔摩斯也是这样
[51:52] I grew up in Manchester while it was being filmed, 拍摄时 我还是小孩 在曼彻斯特
[51:55] I can remember going down to the studio 我还记得跑到片场
[51:57] before it was open to the public, 在它开门之前
[51:58] and trying to peer through the railings at Baker Street. 就想透过贝克街的围幕看里面
[52:01] They built this vast set there. 那有大量的布景
[52:05] The new and, for many, permanent 杰里米·布雷特 这位新的房客
[52:08] resident of 221B was Jeremy Brett. 在很多人心里 永远住在了221B
[52:12] Incidentally, I have glanced over 我不小心看了
[52:14] your latest account of my work. 你最近给我工作写的日记
[52:16] – Oh, yes? – Honestly, -是吗 -不好意思
[52:19] I cannot congratulate you. 我不能祝贺你
[52:23] Detection is, or ought to be, an exact science. 侦探应该是一种精确的科学
[52:28] Observation, deduction – 洞察 推理
[52:30] a cold, unemotional subject. 冷漠而没有情感的科目
[52:32] You have attempted to tinge it with a romanticism, 你却要加上浪漫主义
[52:34] which has much the same effect as if 这就跟把爱情故事
[52:35] you’d worked a love story or an elopement into 或者情侣私奔加在
[52:38] the Fifth Proposition of Euclid. 欧几里得的第五定理上
[52:41] Who can that be? 这会是谁呢
[52:43] The whole idea of the Granada series 格拉纳达的剧集
[52:45] was to be as authentic as possible. 旨在尽量真实呈现
[52:46] They even go as far as reproducing the Paget illustrations, 他们甚至重现了佩吉特的插画
[52:50] and yet Jeremy Brett’s performance is a very particular choice. 但杰里米·布雷特却是特选的演员
[52:54] He said himself that he got the kind of manic energy of Sherlock, 他说他领会了福尔摩斯的疯狂
[52:58] but he never really captured 却没法真正理解
[53:00] the idea of the man who would sit for two days 一个男人静坐两天
[53:03] while his tobacco ash would tumble down his waistcoat. 任烟灰顺着马甲滚下的感觉
[53:07] It’s a really mannered 那是一种腔调
[53:09] and rather Victorian performance. 而不仅仅是维多利亚风格的表演
[53:12] Jeremy is this creature, 杰里米是那种
[53:13] this predator lurking beneath this wonderful thing 外表斯文 内心却像猛禽的人
[53:16] that can turn very owl-like, then it’s hawk-like. 时而像猫头鹰般神秘 时而像雄鹰般凶狠
[53:18] He’s very physical and theatrical at times as well. 他身手非常矫健 有时也很夸张
[53:24] But it’s completely contained. 但是这一切都很协调
[53:25] It’s something that is utterly his own. 是完全独属于他的东西
[53:28] In 41 episodes between 1984 and 1994, 1984至1994年间的41部剧集里
[53:33] Jeremy Brett lived the part completely 杰里米·布雷特变成了侦探
[53:35] and, like Basil Rathbone, 像巴希尔·拉斯伯恩一样
[53:37] would forever be linked with him. 终生受到这个角色的影响
[53:39] I think one of the reasons 我觉得杰里米·布雷特的表演
[53:39] why Jeremy Brett’s performance is so definitive 之所以如此权威
[53:43] is because he’s the one who got to do them all. 是因为他表现出了所有特征
[53:45] Only Eille Norwood 20世纪20年代的
[53:47] in the 1920s ever came close. 艾利·诺伍德差点做到了
[53:49] And also, because he became so enveloped in the role. 也正因为他沉浸于角色之中
[53:54] He was inescapably Holmes. 他不可避免地被同化了
[53:56] He is a…dark, recluse, internal creature. 他是一个黑暗的 隐士般的内敛人物
[54:03] And you can only show him through cracks in the marble, glimmers. 你只能若隐若现地展现他
[54:09] He’s totally internal, 他是一个内敛的人
[54:11] and I find that’s very hard to sustain. 我发现这点非常难表现
[54:15] But as the series wore on, 但随着剧集的播出
[54:16] the cracks in the marble became all too apparent. 若隐若现变得十分明显
[54:20] At the beginning of the series, 在剧集一开始
[54:21] Jeremy Brett is lithe and athletic, 杰里米·布雷特非常轻盈矫健
[54:24] he’s jumping around all the time. 不停地跳来跳去
[54:26] – Sorry, Holmes. – No, no! -不好意思 福尔摩斯 -不 没事
[54:30] You couldn’t have come at a better time! 你来的时机再好不过了
[54:32] But as they go on, 但随着剧集继续
[54:34] he becomes more lethargic, he looks less well. 他变得越来越疲倦 气色越来越差
[54:38] Everything about them seems to be bearing down upon him. 好像这一切要把他压垮一样
[54:43] And, of course, it chimed very strongly with his own personality, 当然 这非常贴合他的个性
[54:47] and I felt, watching him, 我觉得 看他的表演
[54:49] that you were watching somebody 你就像看到某人
[54:51] who was working out their own demons 通过扮演某个角色
[54:53] in public through playing the part. 公开展现他内心的恶魔
[54:58] Jeremy Brett made his last bow 杰里米·布雷特最后一次
[55:01] as Sherlock Holmes in 1994. 扮演夏洛克·福尔摩斯是1994年
[55:05] He died the following year. 他于第二年逝世
[55:07] He was 61 years old. 享年61岁
[55:10] Brett’s legacy was to be, for many, 对很多人来说 布雷特的功绩
[55:11] the complete Sherlock Holmes. 就是完善了夏洛克·福尔摩斯
[55:19] Yet if the screen history tells us anything, 然而历年的剧集告诉我们
[55:23] it is that Sherlock Holmes 夏洛克·福尔摩斯
[55:24] is not a fixed point in a changing age, 并不是一成不变
[55:26] but a protean figure, taking on whatever form 而是可以随着时代改变
[55:30] his adaptors and players want, 随着编剧和演员的心意改变
[55:33] from Paget’s initial branding of his look, 从佩吉特的插画
[55:36] to the embellishments on the stage 到舞台剧的润色
[55:39] and the transformations on the screen. 再到剧集中的种种改造
[55:45] Now a fresh generation of writers and actors 现在全新一代的作家和演员
[55:48] are drawing on all these previous incarnations 从前几代福尔摩斯中吸取精华
[55:51] to present us with a new Sherlock for today. 为我们带来崭新的现代福尔摩斯
[55:56] And just as he had done before, 正如同他曾经做过的
[55:57] the master detective returned 侦探大师再一次
[55:59] from the dead to take on the world again. 起死回生 引领世界
[56:06] From 2009, cinema and television audiences have been treated 从2009年开始 电影和电视观众们看到了
[56:11] to not one, but two new Sherlocks, 不只一个 而是两个全新的夏洛克
[56:14] in the shapes of Benedict Cumberbatch… 分别由本尼迪克特·康伯巴奇
[56:17] and Robert Downey Jr. 和小罗伯特·唐尼扮演
[56:20] Their successes mark a huge revival in the character, 他们的成功昭示着这一形象
[56:23] not witnessed since the 1970s. 在20世纪70年代后又一次复兴
[56:27] In tune with today’s vogue for the superhero, 为迎合现今超级英雄的潮流
[56:31] Downey Jr gives us 小唐尼扮演的
[56:32] Holmes the Victorian man of action, 维多利亚时代的福尔摩斯身手不凡
[56:35] as in this fight scene, where he is able to see in slow-motion 就像在这个打斗场面中 他能预测对手的
[56:39] into the future – a device which has been described 出拳路数 该片导演盖·里奇
[56:42] by the film’s director Guy Ritchie as Holmesavision. 称之为”福尔摩斯预见力”
[56:47] Dislocate jaw entirely. 使下巴彻底脱臼
[56:52] Heel kick to diaphragm. 踢向横膈膜
[56:56] In summary, ears ringing, 总结 耳鸣
[56:57] jaw fractured, three ribs cracked, four broken, 下颚骨折 肋骨三根粉碎四根骨折
[57:00] diaphragm haemorrhaging. Physical recovery – six weeks. 横膈膜大出血 身体康复 六周
[57:03] Full psychological recovery – six months. 心理康复 六个月
[57:08] Guy Ritchie offers us 盖·里奇呈现出是
[57:09] a streetwise and swashbuckling Sherlock, 幻想中的维多利亚世界里
[57:12] inhabiting a fantasy Victorian world. 精明而张扬的夏洛克形象
[57:16] It’s a comic-strip version of Conan Doyle, 这是柯南道尔故事的漫画版
[57:19] with lots of technology. 还自带高科技
[57:20] It’s steampunkish, a kind of comic-strip 19th Century. 画面很蒸汽朋克 带点漫画感的十九世纪
[57:27] If Downey Jr is Holmes as a superhero, 如果小唐尼版的福尔摩斯是超级英雄
[57:29] then Cumberbatch is Holmes 那么康伯巴奇的福尔摩斯
[57:31] as a reluctant one. 则是不情愿成为英雄的
[57:33] I’ve disappointed 我让你失望了
[57:34] That’s good. It’s a good deduction. 很好 推论得一点不错
[57:36] Don’t make people into heroes, John. 约翰 别搞英雄崇拜
[57:38] Heroes don’t exist, and if they did, I wouldn’t be one of them. 英雄从不存在 即使有 也不包括我
[57:43] Excellent. 好极了
[57:44] They are more fallible, 他们更容易犯错误
[57:46] it’s definitely an uncertain time. 这是个不确定的时代
[57:48] I don’t think that our Sherlock 我觉得我们版本的夏洛克
[57:49] and John Watson solve everybody’s problems. 和约翰·华生没办法解决所有人的问题
[57:53] I think they speak more of the time we’re living in, 他们更多的是讲述我们生活的这个时代
[57:57] in the sense that they are slightly more on the edge. 他们处在更边缘的位置看世界
[58:02] The latest Sherlocks, like all those that came before them, 最新版的夏洛克 如同之前的数个版本
[58:05] have been able to reanimate the character for our era 让这个人物在我们的时代复苏
[58:09] because Sherlock Holmes is the man of many faces – 因为夏洛克·福尔摩斯是千变万化的
[58:12] a man who never lived, and so will never die. 一个不曾真实存在 却永不会逝去
[58:16] No point sitting at home 终于有好玩的了
[58:17] when there’s finally something fun going on! 没理由坐等家中
[58:19] Look at you, all happy. It’s not decent. 死了人你这么开心 真不得体
[58:22] Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on. 管他得不得体 赫德森太太 游戏开始了
2014年

Post navigation

Previous Post: How To Lose Friends And Alienate People(如何众叛亲离)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How To Die Simons Choice(如何面对死亡:西蒙的抉择)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme