英文名称:BBC Timeshift How to be Sherlock Holmes
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | The name’s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. | 我叫夏洛克·福尔摩斯 住在贝克街221B |
[00:24] | “If my little creation of Sherlock Holmes has survived longer | “如果我笔下的夏洛克·福尔摩斯 |
[00:27] | than it deserved,” Said Arthur Conan Doyle | 能多流传一阵” 亚瑟·柯南道尔说 |
[00:33] | “Then I consider it’s very largely due to those gentlemen | “那一定是因为那些” |
[00:36] | “who have associated themselves with him.” | “与他结交的伙伴们” |
[00:41] | Knowledge of anatomy | 对解剖学的认识 |
[00:43] | accurate, but unsystematic. | 准确 却不系统 |
[00:46] | Plays the violin well. | 小提琴拉得很棒 |
[00:49] | Knowledge of chemistry, profound. | 化学知识 精通 |
[00:53] | For over 100 years, | 一百多年来 |
[00:54] | more than 80 actors have | 超过八十位演员 |
[00:55] | put a varying face | 用多样的表演 |
[00:57] | to the world’s greatest consulting detective, | 演绎了这位世界上最伟大的”顾问侦探” |
[00:59] | Sherlock Holmes, | 夏洛克·福尔摩斯 |
[01:01] | each of them drawing on the distinct attributes | 他们都赋予了这个神秘角色 |
[01:04] | of this most enigmatic of characters. | 各自鲜明的特征 |
[01:07] | Knowledge of philosophy, nil. | 对人情世故 一窍不通 |
[01:10] | Is an expert single stick player, boxer and swordsman. | 击剑 拳击 剑术的行家 |
[01:15] | Has a good practical knowledge of British law. | 英国法律持有强大的实用知识 |
[01:19] | Sherlock Holmes was the first detective to be transferred | 夏洛克·福尔摩斯是第一个被搬上屏幕的侦探 |
[01:22] | to the screen and his | 而他的形象变化 |
[01:23] | appearances chart the evolution of film itself, | 也见证着电影技术的进步 |
[01:27] | from silent two-reelers, or quickies, | 从默片或廉价电影 |
[01:30] | to the marvel of colour | 到七彩斑斓的荧屏 |
[01:33] | And up to the latest electronic wizardry. | 还有当代的炫目特效 |
[01:37] | In fact, our notion of Sherlock Holmes today | 其实现在 我们眼中的夏洛克·福尔摩斯 |
[01:40] | is as much a creation of the various film | 是一个融合了电影电视作品 |
[01:42] | and television performances as from the stories themselves. | 和原著中人物特点的角色 |
[01:47] | Join us, as we examine | 与我们一起调查 |
[01:49] | and, of course, deduce | 以及推理出 |
[01:51] | the ever-changing face of Sherlock Holmes. | 夏洛克·福尔摩斯的百变模样 |
[02:12] | Two men, travelling by train between Cardiff and London in 2006, | 2006年 一辆从卡迪夫驶至伦敦的火车上 |
[02:16] | hit upon the novel idea | 两个人迸发出了新颖的想法 |
[02:18] | for a modern resetting of Sherlock Holmes, | 把夏洛克·福尔摩斯的故事移到现代 |
[02:21] | one that would free him from the trappings of Victoriana | 让他不再局限于维多利亚时代 |
[02:25] | and allow us to see the stories | 让我们能像百多年前的人们 |
[02:27] | as they were originally experienced | 对这个侦探的故事 |
[02:29] | exciting, cutting edge and contemporary. | 有着感同身受的体会 |
[02:34] | The two men on the train were Steven Moffat and Mark Gatiss, | 在火车上的两人就是史蒂芬·莫法特和马克·加提斯 |
[02:37] | already well-known for their work on Doctor Who. | 他们因为《神秘博士》而家喻户晓 |
[02:42] | I said, “Isn’t it odd that in the original story. | 我说 这是不是巧合 |
[02:45] | A Study in Scarlet, Dr Watson is invalided home | 《血字的研究》中 华生医生因病退伍 |
[02:49] | from military service in Afghanistan?” | 从阿富汗回来 |
[02:51] | And it’s the same war as | 而十几年前之前 |
[02:52] | we were then fighting. | 我们也有对阿战争 |
[02:55] | And we just a kind of lightbulb moment where it was like, | 当时真是灵光一现 |
[02:59] | well, we should do that again. | 我们又要创造奇迹了 |
[03:02] | And in 2010, Sherlock hit our screens. | 在2010年 夏洛克被搬上荧屏 |
[03:14] | It reinvigorated this iconic character for a whole new audience. | 让现代观众重新为大侦探疯狂 |
[03:21] | It’s interesting, when you ask people | 问人们 谁是他们最喜爱的 |
[03:22] | about who their favourite | 夏洛克·福尔摩斯时 |
[03:23] | Sherlock Holmes is, because I have this theory that | 结果很有趣 因为我认为 |
[03:27] | your favourite Sherlock Holmes is the one that you grew up with. | 最爱的夏洛克·福尔摩斯 是陪你一起成长的那位 |
[03:31] | People of a certain age | 某个时代的人 |
[03:32] | will always answer Rathbone as their favourite, | 最喜欢拉斯伯恩 |
[03:35] | just as they did | 同样的 |
[03:36] | Jeremy Brett with those | 放在八零后 |
[03:37] | who were growing up in the ’80s. | 杰里米·布雷特是他们的最爱 |
[03:39] | And I suspect young people, | 我猜你问现代年轻人 |
[03:41] | when you ask them, | 同样的问题时 |
[03:42] | their answer’s going to be Benedict Cumberbatch. | 他们肯定说本尼迪克特·康伯巴奇 |
[03:45] | This modern retelling | 这次改编 |
[03:47] | set out to keep the spirit of the original stories, | 在保持原汁原味的前提下 |
[03:50] | yet completely transformed them for the digital age. | 把故事完整地搬到了数字时代 |
[03:54] | – What are you typing? – Blog. | -你在写什么 -博客 |
[03:56] | – About? – Us. | -关于什么 -咱俩 |
[03:57] | – You mean me. – Why? | -也就是说我 -为什么 |
[04:00] | Well, you’re typing a lot. | 因为你打的内容很多 |
[04:03] | We live in a world of | 我们生活在一个 |
[04:04] | micro-blogging, which is a fantastic and perfect parallel | 微博遍地走的时代 刚好给华生医生 |
[04:08] | for the idea of Dr Watson serialising his adventures. | 连载他的探险经历 |
[04:12] | We’ve started sending telegrams again in the form of texts. | 我们也发电报 不过是以短信形式 |
[04:16] | We were able to draw immediate and exact parallels | 我们可以轻松将原著内容 |
[04:19] | between the original stories and the idea of updating it. | 完美移植到现代 |
[04:24] | John | 约翰 |
[04:27] | Rhododendron ponticum. Matches. | 彭土杜鹃 符合要求 |
[04:32] | He remains modern now, | 他身处现代 |
[04:34] | yet there is something of an old soul about him, something | 但骨子里还有着传统的成分 |
[04:37] | old-fashioned about him, something | 有些保守的思想 |
[04:40] | well, removed, slightly sociopathic, slightly | 有那么一点反社会 一点 |
[04:43] | I mean, so rigorous and thorough | 太缜密 太细心 |
[04:45] | that he gets castigated as being cut off. | 以至于备受指责和排斥 |
[04:50] | I think it borderlines, in our version, on someone | 我演绎的版本里 他是一个游走在 |
[04:52] | with people who have Asperger’s and maybe slightly mild autism as well. | 亚斯伯格症[交往障碍]和轻微自闭症边缘的人 |
[04:57] | And a lot of that is to do with taking control of chaos, | 这就需要他掌控混乱的局面 |
[05:00] | and that means cutting out human sentiment, | 而那意味着不顾人情冷暖 |
[05:02] | that means being able to think incredibly rationally and | 意味着用难以置信的理性看待问题 |
[05:07] | Scythe through any kind of pretence. | 撕破各种伪装 |
[05:10] | He’s not gay! Why do you have to spoil…? He’s not! | 他才不是基佬 你干嘛要毁掉…他不是 |
[05:14] | With that level of personal grooming? | 那么注意打扮自己 |
[05:16] | Because he puts a bit of product in his hair? | 因为他往头发上抹东西吗 |
[05:17] | I put product in my hair! | 我也抹啊 |
[05:19] | You wash your hair! There’s a difference. No, no. | 你洗头发时抹 不一样的 不 不 |
[05:20] | Tinted eyelashes, clear signs of | 他描了眉 |
[05:22] | taurine cream around the frown lines, | 前额明显涂过牛磺酸精华乳 |
[05:24] | those tired, clubber’s eyes. | 眼中带着常年泡夜店的血丝 |
[05:25] | – Then there’s his underwear. – His underwear? | -还有他的内裤 -他的内裤 |
[05:27] | Visible above the waistline, very visible. Very particular brand. | 腰上露出一截 非常明显 牌子很特别 |
[05:30] | I remember the first sort of press conference, | 我记得第一次记者招待会 |
[05:32] | all our answers were there to rebut the questions, | 我们只是在回应各种质疑 |
[05:36] | “How can you do this without hansom cabs and fog?” | “没有马车和雾 怎么重现故事” |
[05:41] | And our whole argument was that it had become all about those. | 所有的争论都集中在细节上 |
[05:43] | It was all about the trappings. It was literally lost in the fog. | 这些细枝末节 让我们云里雾里 |
[05:52] | but the British public was in for a shock. | 英国民众却备受打击 |
[05:56] | – ‘Goodbye, John.’ – No. Don’t… | -再见 约翰 -不 不要… |
[06:11] | Sherlock! | 夏洛克 |
[06:20] | Sherlock’s fall to his death put the public in the same hiatus | 夏洛克坠落身亡让公众们体会了 |
[06:24] | as it had done 120 years before. | 与120年前相似的失落感 |
[06:28] | In 1893, Sherlock Holmes’ author, Arthur Conan Doyle, | 1893年《福尔摩斯探案集》的作者阿瑟·柯南道尔 |
[06:32] | pushed him and Professor Moriarty over | 将他和莫里亚蒂教授推下了 |
[06:34] | the Reichenbach Falls and the whole nation mourned. | 莱辛巴赫瀑布 举国哀悼 |
[06:39] | There was an outcry in the press. | 媒体表示强烈抗议 |
[06:41] | It’s said that men wore black crepe armbands, | 据说还有人戴黑纱哀悼 |
[06:44] | and legend reports that 20,000 people | 更传说有两万人 |
[06:46] | cancelled their subscription to The Strand Magazine, | 取消订阅刊登这则消息的 |
[06:49] | in which the stories were published. | 《斯特兰德》杂志 |
[06:51] | Doyle was vilified for what he’d done, | 道尔因此被辱骂中伤 |
[06:53] | and even attacked in the street. | 甚至在大街上遭到袭击 |
[06:56] | But what is it about this inscrutable hero | 但为什么这个谜一般的英雄 |
[07:00] | that elicits such strong feelings, both then and now? | 不论何时都能引起强烈的反响呢 |
[07:05] | The most important thing about Sherlock Holmes is that | 夏洛克·福尔摩斯最独特的一点是 |
[07:09] | what he was doing was new in the form in which he did it, | 他做事的风格总是十分新颖 |
[07:12] | and immensely popular, | 然后便流行起来 |
[07:14] | as if there was some need for this kind of reading that had, | 就像对这类侦探读物的需求 |
[07:20] | until now, not been met. | 直到现在也未被满足 |
[07:21] | \h柯南·道尔 《福尔摩斯新探险》 | |
[07:23] | Of course there’d been detective stories by Edgar Allan Poe | 当然还有很多侦探小说 有埃德加·爱伦·坡的 |
[07:28] | and the French detective Arsene Lupin, very famous in France, | 法国非常有名的侦探阿塞纳·卢平 |
[07:35] | and others, but none had had the impact | 还有其他的 但这些侦探 |
[07:39] | of the stories about Holmes. | 都比不上福尔摩斯 |
[07:42] | He had a brain which seemed to be more varied in knowledge | 他有学识渊博的大脑 |
[07:48] | and ability and deduction than anyone else. | 超强的推理能力无人能及 |
[07:54] | He was unique. | 他是独一无二的 |
[07:56] | He still is. | 现在也是 |
[07:59] | Such was the furore over Holmes’ Reichenbach Fall | 迫于公众对福尔摩斯葬身莱辛巴赫瀑布的愤怒 |
[08:02] | that in 1901, Conan Doyle was forced to bring him back. | 1901年柯南道尔不得不让他复活 |
[08:05] | Little could he have realised | 他从未想到 |
[08:06] | then that Holmes would step off the page | 福尔摩斯会从书中走出来 |
[08:09] | and live on forever in a brand-new cultural medium. | 在一种全新的媒介中流传下去 |
[08:16] | His return, and the subsequent rise in his appeal, | 他的回归 以及持续走高的人气 |
[08:19] | coincided with the coming of film. | 正遇上电影的萌芽 |
[08:22] | Right from the dawn of cinema, writers, directors and, above all, | 电影蓬勃发展的时代 编剧 导演 还有演员 |
[08:25] | actors would more than embrace the character of Sherlock Holmes. | 有机会与福尔摩斯这个角色近距离接触 |
[08:31] | It has become one of the great parts to play, | 这成了当时最棒的角色之一 |
[08:34] | that relaxed control, | 那种轻轻松松 |
[08:37] | and still be just leagues ahead of everybody else, | 甩你好远的感觉 |
[08:41] | never really in danger. | 从不曾真正陷入险境 |
[08:44] | There is a temperature and speed of thought and ferocity to him | 他的气质 敏捷的思维和残忍 |
[08:48] | which I find difficult to change into. | 我觉得很难演好 |
[08:50] | It’s the thing I try to make look natural, | 我尽力演得自然 |
[08:51] | but anyone who’s worked with me | 但剧组里的人 |
[08:53] | on the show will tell you it’s not! | 都说不够自然 |
[08:56] | Sherlock Holmes is two things. | 夏洛克·福尔摩斯有两大特点 |
[08:57] | He’s a man of action | 他行动力很强 |
[08:59] | and he’s also a man of deep thought. | 却又喜欢思考 |
[09:02] | And these are two things that actors love to latch onto | 这两点是演员喜欢表现的 |
[09:05] | because when you play Sherlock Holmes, | 因为扮演夏洛克·福尔摩斯 |
[09:08] | you can do all sorts of running and fighting, | 就可以随意奔跑 打斗 |
[09:11] | but then you’ve also got those moments of calculation, | 还能有思考的时候 |
[09:16] | you’ve got those moments where the camera | 有时当摄像机 |
[09:18] | comes in towards the face of that brooding actor, | 向演员的脸拉近镜头 |
[09:21] | where we get right into the thoughts of this man, | 让观众进入他的思维 |
[09:24] | and we get to see something mysterious | 大家就能看到他眼里 |
[09:26] | flickering across his eyes. | 闪烁着思维的火花 |
[09:31] | I think the screen, on the whole, has done it pretty well. | 我觉得福尔摩斯的影视作品都还不错 |
[09:34] | It’s managed to find actors who are good actors | 都找到了演技出众 |
[09:37] | and look rather alike. | 形象相近的演员 |
[09:38] | Because, after all, these stories were illustrated, and by a good illustrator. | 因为画家已经用插画描绘了他的故事 |
[09:43] | We know what Sherlock looks like, | 大家都知道夏洛克什么样 |
[09:44] | or should look like. | 或者说应该什么样 |
[09:47] | It was the story’s original illustrator, Sidney Paget, | 这是原版插画作者 西德尼·佩吉特 |
[09:51] | who created the first visual depiction of Sherlock Holmes. | 他是首个画出夏洛克·福尔摩斯形象的人 |
[09:55] | It was Paget who gave Holmes his deerstalker hat | 是佩吉特给了福尔摩斯一顶猎鹿帽 |
[09:58] | and his inverness cape, | 和一件长披风 |
[10:00] | details that were never mentioned in Conan Doyle’s stories. | 那些柯南道尔书中没有的细节 |
[10:04] | The Paget drawings are sort of ingrained. They just are. | 佩吉特创造的形象根深蒂固 无法取代 |
[10:07] | That silhouette, and the image of the deerstalker. | 那个侧影 戴着猎鹿帽的形象 |
[10:10] | it’s as iconic as any of the stories, really. | 和故事一样深入人心 |
[10:13] | In drawing him so distinctly for a vast readership, | 小说里的插画广为流传 |
[10:16] | Paget not only secured Holmes something approaching | 佩吉特让福尔摩斯成为了 |
[10:19] | national emblem status – like John Bull, or even Britannia, | 英国的标志 像约翰牛[类似山姆大叔]甚至古不列颠 |
[10:23] | but also provided a visual template | 还为将来的演员 |
[10:25] | for future actors playing the part. | 树立了标杆 |
[10:28] | And the story of Sherlock Holmes on screen | 可夏洛克·福尔摩斯的荧幕发展史 |
[10:31] | really begins with Sherlock Holmes on stage. | 其实始于一部舞台剧 |
[10:36] | The first prominent actor to play Holmes | 首位演福尔摩斯的杰出演员 |
[10:39] | was an American matinee idol, William Gillette, | 是深受全美观众喜爱的威廉·吉利特 |
[10:41] | in his own version. | 倾情演绎的 |
[10:43] | Sherlock Holmes, A Drama in Four Acts. | 《夏洛克·福尔摩斯》 一部四幕剧 |
[10:48] | The actor Tim Pigott-Smith played Dr Watson | 演员蒂姆·皮格特·史密斯在1970年代 |
[10:50] | in the first major revival of Gillette’s play, in the 1970s. | 吉利版本的第一次重演中饰演华生医生 |
[10:57] | Gillette was an absolutely archetypal Victorian actor manager. | 吉利是维多利亚时代典型的演员经理 |
[10:58] | 威廉·吉利特版 夏洛克·福尔摩斯 | |
[10:59] | 威廉·吉利特版 夏洛克·福尔摩斯 | |
[11:03] | That particular role doesn’t really exist now, | 这个职位现在不存在了 |
[11:06] | but then, it was the way the theatre worked. | 不过当时却是不可或缺 |
[11:10] | And like the Paget illustrations, | 和佩吉特的插图一样 |
[11:12] | Gillette added new elements | 吉利将新元素加入 |
[11:14] | to the character that endure to this day. | 这些传统一直延续至今 |
[11:18] | In the Paget drawings, | 在佩吉特的插图中 |
[11:19] | Holmes is smoking a straight pipe, | 福尔摩斯使用直式烟斗 |
[11:21] | and Gillette introduced the curved pipe. | 而吉利换成了弯式 |
[11:23] | The theory is that it was better for the mouth, | 因为这样可以露出嘴 |
[11:26] | that the audience could see him more clearly. | 观众可以完整地看到他的脸 |
[11:29] | And, of course, the famous phrase | 当然还有福尔摩斯的名句 |
[11:31] | “Elementary, my dear Watson” | “演绎法啊 亲爱的华生” |
[11:32] | was also an invention of Gillette’s. | 也是出自吉利的原创 |
[11:36] | He toured the play extensively. | 他带着他的舞台剧到处巡演 |
[11:38] | He brought it to England, | 在整个英国家喻户晓 |
[11:39] | where the young Charles Chaplin, | 当时只有11岁的查尔斯卓别林 |
[11:41] | aged 11, played Billy the pageboy. | 也在其中饰演了一个叫比利的小听差 |
[11:45] | He made a lot of money out of it. | 舞台剧大获成功 |
[11:47] | It was phenomenally successful. | 吉利也因此大赚一笔 |
[11:52] | The play would serve as a blueprint for future film versions, | 此剧也为以后的电影版本提供了参考 |
[11:57] | especially after William Gillette | 尤其是在1916年威廉·吉利特 |
[11:58] | committed his famous stage performance to film in 1916. | 将自己的舞台剧搬上银幕之后 |
[12:06] | The film, alas, is now lost | 很可惜 电影胶片已经遗失 |
[12:08] | and only these few production stills survive, | 只有极少数的片段留存 |
[12:12] | but it presented for the first time on screen | 这部电影里 佩吉特的道具 |
[12:14] | the popular image of Sherlock Holmes, | 和吉利的台词 |
[12:17] | with all the accessories and phrases | 一起塑造了一个 |
[12:19] | that Paget and Gillette had given him, | 深入人心的福尔摩斯 |
[12:23] | and which many, if not all, | 此后的扮演者们 |
[12:25] | subsequent actors playing Holmes have adopted. | 也将其中大部分一一保留 |
[12:34] | The first Sherlock Holmes films | 第一组真正的福尔摩斯系列电影 |
[12:35] | started in Earnest in 1921, | 从1921年的欧内斯特开始上映 |
[12:38] | made by Stoll Picture Productions, | 由斯托尔电影公司出品 |
[12:40] | in the unlikely setting of Cricklewood… | 场景设置在架空的克里考伍德 |
[12:42] | 原著作者 亚瑟·柯南道尔 | |
[12:47] | with the curiously named | 扮演大侦探的人名字很怪 |
[12:48] | Eille Norwood as Sherlock Holmes. | 叫艾利·诺伍德 |
[12:51] | Eille Norwood’s real name was Anthony Brett. | 艾利·诺伍德的真名叫安东尼·布雷特 |
[12:54] | He changed his name, so he always said, | 据他本人说 他之所以改名 |
[12:57] | because he’d once been | 是因为他曾爱上 |
[12:58] | in love with a girl called Eileen, or Eille, | 一个叫艾琳或者艾利的姑娘 |
[13:01] | and he lived in Norwood, | 而他本人又住在诺伍德 |
[13:02] | and he put these two things together. | 所以把这两者组合成了名字 |
[13:06] | Tricky to do, Sherlock Holmes, | 默片中的福尔摩斯 |
[13:07] | on the silent screen, | 并不好演 |
[13:08] | 可怜的圣克莱太太将箱子交给了我 但是恐怕事情非常简单 | |
[13:08] | because it depends so much upon | 因为故事情节的发展 |
[13:11] | those set-piece explanations | 很大程度上需要依靠 |
[13:13] | of how things happened. | 简明扼要的间幕 |
[13:15] | What Norwood did was concentrate upon staging the idea | 为了极力呈现 |
[13:20] | of Holmes thinking, so much so that | 福尔摩斯的思考过程 |
[13:23] | he even had his head shaved | 诺伍德甚至将头发 |
[13:25] | up to the temples | 修剪到了太阳穴以上 |
[13:27] | in order to make himself | 以使自己 |
[13:28] | look more intellectual. | 看上去更睿智 |
[13:34] | The Norwood series of films | 诺伍德的系列电影 |
[13:35] | also began the trend of placing Holmes in a new era. | 也将福尔摩斯带入了新的时代 |
[13:38] | They went in for a contemporary 1920s setting – | 电影背景设定在1920年代 |
[13:42] | this was Holmes for the Modern Age – | 这是当代版本的福尔摩斯 |
[13:44] | and one of their highlights was in their use of real locations. | 电影卖点之一就是实地拍摄 |
[13:51] | But how would Arthur Conan Doyle, | 但是仍在继续创作的 |
[13:52] | who was still writing Holmes stories set in period, | 亚瑟·柯南道尔 |
[13:56] | react to such a modernising approach? | 会对当代版本的演绎作何评价呢 |
[14:00] | Conan Doyle gave it his official stamp of approval. | 柯南道尔表示了认可 |
[14:04] | They met and they toasted each other | 他们见面之后相互敬酒 |
[14:06] | and gave each other grateful thanks, | 并向对方表示了由衷的感谢 |
[14:09] | so he is the first screen Holmes | 因此诺伍德成为了第一个 |
[14:11] | to come with the proper official endorsement of Holmes’s creator. | 原创作者正式认可的银幕版福尔摩斯 |
[14:18] | Following Eille Norwood’s | 随着艾利·诺伍德 |
[14:19] | impressive and successful run of | 四十七部精彩的默片 |
[14:21] | 47 silent quickies, | 大获成功 |
[14:23] | Sherlock Holmes now became | 福尔摩斯变成了 |
[14:25] | a staple subject for the cinema. | 影院里的招牌 |
[14:28] | But over the next few years, the performances on screen | 但接下来的几年 电影表演 |
[14:30] | tended to be slow and over-studious affairs, | 逐渐变得缓慢 造作 |
[14:33] | only Arthur Wontner’s authentic Paget-like performance | 只有亚瑟·沃特纳那神似佩吉特插画的扮相 |
[14:36] | making any real impression. | 给人留下了印象 |
[14:42] | Elementary, my dear Watson. | 演绎法啊 亲爱的华生 |
[14:43] | What Sherlock needed was the film-star treatment | 福尔摩斯需要真正的巨星待遇 |
[14:47] | and, in 1939, with Europe on the brink of war | 到了1939年 欧洲战争一触即发 |
[14:50] | and cinema audiences eager for escapist adventure, | 观众渴望看到架空的冒险题材 |
[14:54] | he would get just that. | 他终将得偿所愿 |
[14:56] | Sherlock Holmes was about to be reimagined by Hollywood. | 福尔摩斯正要被好莱坞重拍 |
[15:01] | And the actor who took up the challenge | 那个勇于接受挑战 |
[15:03] | and went on to define it was, | 并成功重新定义福尔摩斯的男演员 |
[15:05] | of course, Basil Rathbone. | 就是巴希尔·拉斯伯恩 |
[15:08] | Oh, Professor Moriarty… | 莫里亚蒂教授 |
[15:11] | On the screen, for me, | 对我来说 大银幕上 |
[15:14] | the perfect Holmes – Basil Rathbone. | 最完美的福尔摩斯 是巴希尔·拉斯伯恩 |
[15:18] | With Rathbone, he just had a great elegance and charm. | 拉斯伯恩就是那么优雅而迷人 |
[15:21] | He was very smooth and cool with it, | 他有那种温文尔雅又沉着冷静的天然气质 |
[15:22] | he was sort of a Bond figure. | 他就像是007式的人物 |
[15:26] | It’s always been Rathbone, | 绝对是拉斯伯恩 |
[15:28] | and when I think of the other ones, | 每当我想到其他扮演者时 |
[15:29] | I tend to sort of superimpose Rathbone on it, really. | 我总是将拉斯伯恩的形象叠加在他们身上 |
[15:37] | People look at him on screen and think… | 人们看到他时并不是想他 |
[15:40] | not, does this accord with the Arthur Conan Doyle stories? | 是否符合亚瑟·柯南道尔的描述 |
[15:43] | But, does this accord with the Holmes that’s in my imagination? | 而是与自己的想象有多大差距 |
[15:47] | And I think that’s where Rathbone was particularly successful. | 而我觉得这是拉斯伯恩最成功的地方 |
[15:52] | He looked like Holmes, | 他长得像福尔摩斯 |
[15:54] | he was lean physique, he had a sharp profile, | 他体型瘦长 外表俊朗 |
[15:57] | he had a confident manner, | 言谈举止自信大方 |
[15:58] | and an incisive English accent, | 还说着一口犀利的英式英语 |
[16:01] | and he had that almost | 他还拥有着几近傲慢的气质 |
[16:02] | arrogant air that people associate with Holmes. | 这也容易让人联想到福尔摩斯 |
[16:06] | A whole day and a night have gone by | 埃奇韦尔路上的血案发生后 |
[16:08] | since that bestial affair in Edgware Road. | 已经过去了一整天了 |
[16:10] | Rathbone manages to capture that cool, | 拉斯伯恩把握住了那种冷静沉着 |
[16:13] | ascetic, calm, thinking mind. | 不近人情又善于思考的思维方式 |
[16:16] | I suppose there is something slightly… | 我想福尔摩斯肯定 |
[16:19] | autistic, we might say now, about Holmes. | 多少都会有一些孤僻 |
[16:22] | A lack of connection with feeling, | 对情感体验无能 |
[16:24] | which is one of the things that makes him so compelling. | 这些都使得他如此引人注目 |
[16:28] | 20th Century Fox’s | 二十世纪福克斯公司的 |
[16:30] | The Hound of the Baskervilles | 巴斯克维尔的猎犬 |
[16:32] | was to be the very first | 是第一部大成本制作的 |
[16:33] | big-budget Sherlock Holmes movie. | 福尔摩斯电影 |
[16:35] | And surprisingly, it was the first | 令人惊讶的是 它也是第一部 |
[16:37] | Sherlock Holmes film to be set in period, | 以当下为背景的福尔摩斯电影 |
[16:40] | as a Victorian gas-lit adventure | 在战争一触即发的时局下 |
[16:43] | was felt to be at a comfortable distance for audiences | 维多利亚时代的冒险故事 |
[16:46] | from the realities of impending war. | 对观众来说有种舒适的距离感 |
[16:51] | Rathbone had been chosen personally for the part | 拉斯伯恩被钦点为福尔摩斯的扮演者 |
[16:53] | by the studio boss himself – Darryl F Zanuck. | 相中他的正是制片厂老板 达瑞尔·F·扎努克 |
[16:58] | Zanuck had a very hands-on approach. | 扎努克事必躬亲 |
[17:00] | He wanted Holmes to be a clever, observing fellow, | 他要一个聪明 洞察力强的福尔摩斯 |
[17:03] | not the sort of chap who pulled rabbits out of the hat. | 而不是个玩杂耍的福尔摩斯 |
[17:06] | So, in other words, he wanted it to be about deduction. | 所以 他要拍出推理的味道 |
[17:10] | But Zanuck’s control also extended to the script, | 然而扎努克还操纵着剧本的编写 |
[17:12] | and there was one line that he mysteriously added, | 他故意在剧中添加了一句台词 |
[17:16] | which would, for the first time on film, | 第一次在电影中 |
[17:18] | mention Sherlock Holmes’s most controversial vice, | 提到了福尔摩斯最具争议的嗜好 |
[17:22] | his cocaine habit. | 可卡因 |
[17:24] | The very last line as Rathbone goes out of the room… | 拉斯伯恩走出房间时说的最后一句台词 |
[17:29] | He opens the door to go into another room, | 他打开门走进另一个房间 |
[17:33] | he says, “Watson, the needle!” | 他说 华生 针头 |
[17:37] | Watson, the needle. | 华生 针头 |
[17:40] | The line contravened the Hays Code, | 这句台词违反了海斯法典 |
[17:43] | Hollywood’s moral censorship guide, | 好莱坞的道德审查手册 |
[17:46] | which dictated what could and | 里面规定了哪些可以 |
[17:48] | could not be mentioned on screen. | 哪些不可以被搬上银幕 |
[17:51] | There was actually a specific line where you had to tick | 这是一句很特殊的台词 你必须明确说明 |
[17:54] | to say that you had not referred to narcotics. | 这句话没有暗示毒品 |
[17:57] | The needle is all over the press book | 针头这个词在巴斯克维尔的猎犬 |
[18:00] | for The Hound of the Baskervilles. | 电影宣传手册中到处都是 |
[18:01] | In fact, there is a wonderful figure of Watson, | 华生这个形象画得很精彩 |
[18:04] | struggling under the weight of a giant syringe | 他在巨大注射器的重压下奋力支撑 |
[18:07] | and the caption says, “Watson…the needle!” | 上边写着 华生 针头 |
[18:12] | – Watson! – Coming, Holmes! | -华生 -来了 福尔摩斯 |
[18:15] | And it was in these films too that the character of Dr Watson | 也正是在这些电影中 华生医生的角色 |
[18:18] | finally caught up with Holmes to take equal billing | 第一次在银幕上和福尔摩斯 |
[18:21] | on screen for the first time. | 有了同等重要的位置 |
[18:25] | Thank you for your timely assistance. | 非常感谢你的及时协助 |
[18:27] | Really, Watson, aren’t you a little stout for this sort of thing? | 说真的华生 你不觉得自己太胖了点吗 |
[18:29] | Rubbish. Ideal weight for a man of my age… | 胡说 在我这个年纪这可是理想身材 |
[18:32] | ‘The character of Watson is certainly not’ | 奈吉尔·布鲁斯扮演的华生医生 |
[18:36] | what Dr Watson was…played by Nigel Bruce. | 当然和原著中的形象不同 |
[18:41] | It’s unforgettable and extremely funny. | 他非常幽默滑稽 令人难忘 |
[18:51] | ‘What you get there is a sense of’ | 在看着这些人物的时候 |
[18:54] | these figures being a double act, | 你会有一种搭档演出的感觉 |
[18:56] | in the way, I suppose, | 我想 就像 |
[18:57] | that Abbott and Costello were a double act, | 阿伯特和科斯特洛 |
[19:00] | or the way in which Bob Hope and Bing Crosby were a double act. | 或者鲍勃·霍普和冰·克罗斯比搭档出演那样 |
[19:06] | – I say, Holmes? – What? | -我说 福尔摩斯 -怎么 |
[19:09] | It’s morning. | 已经早上了 |
[19:11] | Allow me to congratulate you | 请允许我向你做出的精彩推理 |
[19:12] | on a brilliant bit of deduction | 表示衷心的祝贺 |
[19:14] | ‘And every time that Sherlock Holmes makes a deduction…’ | 而每当福尔摩斯做出推理 |
[19:19] | Nigel Bruce, with the Rathbone films, | 奈吉尔·布鲁斯 拉斯伯恩在电影里的搭档 |
[19:22] | always says, “Great Scot!” | 总是说 天啊 好家伙 |
[19:25] | which always amuses me. You know it’s coming. | 我知道他要说 每次听了都笑 |
[19:27] | – Watson! – Great Scot! | -华生 -天啊 好家伙 |
[19:30] | Great Scot! It’s dark completely! | 天啊好家伙 都这么黑了 |
[19:31] | Great Scot, it’s the guard! | 天啊好家伙 是那个卫兵 |
[19:34] | Great Scot, Holmes! | 天啊 你这好家伙 福尔摩斯 |
[19:36] | This new dynamic, introduced by the pairing of Holmes and Watson, | 这种由福尔摩斯和华生搭档带来的 |
[19:40] | with its comic potential, | 轻松活泼的喜剧氛围 |
[19:41] | was to become central to all subsequent screen versions. | 成为了后来所有影视版本的核心 |
[19:47] | Yet after only two films, | 而在仅仅拍摄两部电影后 |
[19:48] | 20th Century Fox, | 认为自己已经 |
[19:50] | thinking they had bought the rights to the characters outright, | 买下所有版权的二十世纪福克斯电影公司 |
[19:53] | were forced to drop the famous pair. | 却被迫放弃这对著名角色 |
[19:56] | They were under threat of a lawsuit. | 他们面临被起诉的危险 |
[19:58] | This came from Arthur Conan Doyle’s estate, | 诉讼来自于阿瑟·柯南·道尔的两个儿子 |
[20:01] | which was being managed by his two sons, | 阿德里安和丹尼斯·柯南道尔 |
[20:04] | Adrian and Denis Conan Doyle. | 他们经营着柯南·道尔的家产 |
[20:06] | One Conan Doyle biographer has described them as, | 一位柯南·道尔的传记作者这样形容他们 |
[20:09] | “Spendthrift playboys,” | 挥霍无度的纨绔子弟 |
[20:11] | And they were out to milk as much as possible from the estate. | 他们企图将遗产带来的利润榨取干净 |
[20:15] | So Holmes disappeared from the screen for three years, | 因此福尔摩斯从银幕上消失了三年之久 |
[20:19] | while Denis Conan Doyle | 在此期间 丹尼斯·柯南道尔 |
[20:20] | basically hawked it round all the studios. | 拿着版权在所有公司叫卖了一遍 |
[20:25] | And there was one studio | 而有一家电影公司认为 |
[20:26] | that felt Sherlock Holmes | 夏洛克·福尔摩斯 |
[20:28] | would be ideal for them. | 对他们来说再理想不过 |
[20:31] | Universal were very keen | 环球电影公司对此十分热衷 |
[20:33] | because, at the time, there were a lot of crime series | 因为在当时 罪案剧数不胜数 |
[20:35] | and Universal didn’t have one, | 而环球公司一部也没有 |
[20:37] | and they bought up an option | 他们买下了全部期权 |
[20:39] | to produce 12 films over the next seven years. | 在接下来七年里制作了十二部电影 |
[20:43] | But Adrian and Denis Conan Doyle | 但是阿德里安和丹尼斯·柯南道尔 |
[20:45] | also had various stipulations as to | 也定下了各种条款 |
[20:47] | what could or could not be done to the character. | 限制了对角色改动的幅度 |
[20:50] | They couldn’t kill off Holmes, | 他们不可以让福尔摩斯死去 |
[20:53] | they couldn’t criminalize him, | 不可以把他罪犯化 |
[20:55] | they couldn’t make him look ridiculous, | 不可以让他看起来荒谬可笑 |
[20:57] | but they were allowed to modernise him. | 但是他们可以把他现代化 |
[21:01] | And that, of course, is exactly what they did. | 而这当然正中环球公司下怀 |
[21:04] | The first in the Universal pictures | 环球公司的首张宣传画上写着 |
[21:06] | was Sherlock Holmes and the Voice of Terror, | 福尔摩斯与恐怖之声 |
[21:08] | set during World War II, | 电影以二战为背景 |
[21:10] | with Holmes and Watson up against | 讲述了福尔摩斯和华生对抗 |
[21:12] | the “Nazis” – this was an obvious | “纳粹” 显而易见 |
[21:14] | and explicit patriotic war film. | 这是一部爱国主义战争电影 |
[21:17] | Nothing prepared them for the opening shot of the film, | 电影的开场出乎观众的意料 |
[21:20] | which is a map of Europe, | 就是欧洲地图那一幕 |
[21:22] | with the shadow of a radio mast across it | 无线电塔的阴影从中穿过 |
[21:25] | and the voice of Lord Haw Haw, | 伴随着霍霍大人的声音 |
[21:25] | 二战期间纳粹德国电台的英语广播明星 因效忠希特勒而臭名昭著 | |
[21:27] | or a Lord Haw Haw sound-alike, | 或者是模仿他的声音 |
[21:29] | “This is the voice of terror, this is the voice you will fear!” | “这里是恐怖之声 这是令你们颤栗的声音” |
[21:32] | So suddenly, we’re not just in the modern era, we’re in the war. | 突然间 我们不仅处在现代 也处在战争时期 |
[21:37] | Germany broadcasting, | 德国广播电台 |
[21:40] | People of Britain, greetings from the Third Reich. | 英国人民 第三帝国向你们问好 |
[21:42] | This is the voice you have learned to fear. | 这是令你们颤栗的声音 |
[21:44] | This is the voice of terror… | 这里是恐怖之声 |
[21:47] | ‘At the end, there’s a very moving speech by Holmes, | 影片结尾处 福尔摩斯讲了一番感人的话 |
[21:49] | a speech that was so successful | 讲话非常成功 |
[21:51] | that they commissioned similar speeches for the next four films. | 因此在接下来的四部电影中安排了相似的讲话 |
[21:56] | There’s an east wind coming, all the same. | 东风就要刮起了 |
[21:59] | Such a wind has never blew on England yet. | 这种风在英国还从来没有刮过 |
[22:02] | It will be cold and bitter, Watson, | 是寒冷刺骨的东风 华生 |
[22:05] | and a good many of us may wither before its blast, | 这阵风刮来 很多人也许会随风逝去 |
[22:09] | but it’s God’s own wind nonetheless, | 但这依然是上帝的风 |
[22:11] | and a greener, better, stronger land | 狂风过去后 更加纯洁 更加美好 |
[22:13] | will lie in the sunshine when the storm has cleared. | 更加强大的帝国将屹立在阳光之下 |
[22:20] | Denis Conan Doyle wrote to the studio, | 丹尼斯·柯南道尔给制片方写了一封信 |
[22:22] | and the letter’s here. | 就是这封信 |
[22:23] | It says…he thinks, “The modern setting was a daring experiment. | 他在信上说 “故事设定在现代非常大胆 |
[22:27] | “This is incomparably the best Sherlock Holmes film ever made.” | “这绝对是最好的夏洛克·福尔摩斯电影” |
[22:32] | Now, we have to think about the fact that Denis Conan Doyle | 但考虑到每拍一部电影 |
[22:35] | was receiving $12,000 every time they made a film. | 丹尼斯·柯南道尔就会得到12000美元 |
[22:38] | I think this might have influenced his view of it. | 我认为这也可能影响了他的观点 |
[22:43] | There he is. | 他来了 |
[22:45] | After three war-themed escapades, | 拍摄了三集战争主题的剧集之后 |
[22:48] | the series strayed into other genres | 这一系列转向了 |
[22:50] | for which the studio was well known. | 电影公司其它被大众熟知的类型 |
[22:52] | Firstly, into gothic horror… | 先是恐怖片 |
[22:59] | And then pitting Holmes against | 接着又让福尔摩斯 |
[23:01] | a very different kind of arch-villain | 和一个与莫里亚蒂教授 |
[23:02] | from Professor Moriarty – | 截然不同的坏人头目斗智斗勇 |
[23:04] | the femme fatale. | 那就是蛇蝎美人 |
[23:06] | 它是来自 最残忍的杀手的礼物 | |
[23:10] | ‘And this started with a film called Spider Woman.’ | 第一部影片叫《蜘蛛女》 |
[23:13] | During the war, millions of women had gone out to work | 战时 数百万女性外出工作 |
[23:16] | and there were genuine fears that when the war ended, | 而战争结束时 大家都十分害怕 |
[23:19] | women would not want to return to domesticity. | 她们不愿回家操持家务 |
[23:22] | So you got these clever, deadly, | 所以就有了这些聪明 致命 |
[23:26] | sexually attractive women, | 性感又迷人的女性角色 |
[23:29] | trying to outwit Holmes. | 想与福尔摩斯斗智 |
[23:32] | He described a crime that was particularly cruel | 他曾描绘过一桩极其残忍的案件 |
[23:35] | and he said he knew it was the work of a woman | 并表示他知道那是女人的干的 |
[23:37] | because he said it was “Feline, not canine.” | 因为他说”是猫 不是狗” |
[23:42] | The presence of a female nemesis | 女性对手的出现 |
[23:43] | introduced sexual tension into Holmes’s world for the first time. | 首次将两性对峙引入到福尔摩斯的世界 |
[23:48] | And this was something that the recent series of Sherlock | 这也是最新的神探夏洛克 |
[23:50] | was keen to revisit, only now, | 涉及到的内容 |
[23:53] | the femme fatale is transformed into a cunning dominatrix. | 只是蛇蝎美女变成了聪明的女王 |
[23:57] | For Sherlock, being beaten by a woman | 对夏洛克来说 被女性打败 |
[23:59] | takes on a whole new meaning… | 具有全新的意义 |
[24:04] | It’s always hard to remember an alias | 人在大吃一惊的时候 |
[24:06] | when you’ve had a fright, isn’t it? | 很难想起编好的化名 对吧 |
[24:10] | There, now. | 瞧啊 |
[24:12] | We’re both defrocked… | 我们都暴露了 |
[24:15] | Mr Sherlock Holmes. | 夏洛克·福尔摩斯先生 |
[24:17] | Miss Adler, I presume? | 你是艾琳·阿德勒小姐吧 |
[24:19] | Look at those cheekbones. | 瞧瞧这对颧骨 |
[24:22] | I could cut myself slapping that face. | 要是一巴掌扇过去我会割到手 |
[24:25] | Would you like me to try? | 要不要我来试试 |
[24:29] | The character of Irene Adler | 艾琳·阿德勒这个角色 |
[24:31] | holds a unique place in Holmes’s affection, | 在福尔摩斯的感情世界中占有独特的地位 |
[24:34] | and it would seem a unique place amongst her own gender, | 也在女性中占据了独特的地位 |
[24:36] | as Holmes wistfully confides, | 在拉斯伯恩最后一部福尔摩斯电影中 |
[24:38] | in the last of the Rathbone films. | 他依依不舍地表露过 |
[24:42] | What do you mean by that? | 你这是什么意思 |
[24:43] | I do hope you’ve given, er, | 我希望在你眼中 |
[24:45] | THE woman a soul. | “那个女人”有灵魂 |
[24:48] | She had one, you know. | 你知道她有的 |
[24:49] | By “THE woman,” I suppose you mean Irene Adler? | “那个女人” 指的是艾琳·阿德勒吗 |
[24:53] | Yes. I shall always remember her… | 是的 我会永远当她是 |
[24:58] | as THE woman. | “那个女人” |
[25:01] | And yet, despite his huge success and continuing appeal, | 尽管取得了巨大的成功和经久不衰的吸引力 |
[25:05] | Rathbone felt typecast for the rest of his life | 拉斯伯恩觉得自己 |
[25:08] | as Sherlock Holmes. | 永远被这个角色限制了 |
[25:11] | “The only mystery I couldn’t solve,” | “我唯一没能解决的问题” |
[25:13] | He said shortly before his death, | 他临终时说道 |
[25:15] | “Was the same one Conan Doyle had – | “与柯南·道尔的一样” |
[25:18] | “How to get rid of the damn man.” | “就是摆脱那个家伙” |
[25:21] | Rathbone cast a long silhouette. | 拉斯伯恩的形象深入人心 |
[25:23] | Who would be bold enough to don the deerstalker next? | 接下来谁有胆量戴上猎鹿帽呢 |
[25:28] | In 1959, Sherlock Holmes came home, | 1959年 夏洛克·福尔摩斯归来 |
[25:32] | as the British Hammer Film Studio | 英国汉默电影制片厂 |
[25:34] | did what they did best, | 竭尽所能 |
[25:36] | in pumping new blood into a classic story. | 为这个经典故事注入新鲜的血液 |
[25:41] | The trailer for the film showed expectant audiences | 电影预告片向满怀期待的观众们展示了 |
[25:44] | “A new and exciting Holmes” | “一位激动人心的新福尔摩斯” |
[25:46] | for the very first time in rich, lurid Technicolor. | 首次以饱满艳丽的彩色电影展现出来 |
[25:53] | What do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[25:54] | Identify anything I may find. | 鉴别我发现的任何东西 |
[25:56] | Strange things are to be found on the moor. | 荒原上总会发现奇怪的东西 |
[25:58] | Like this, for instance. | 比如像这个 |
[26:00] | ‘I like the fact that it actually plays’ | ‘我喜欢这部电影 它引入了’ |
[26:02] | rather fast and loose with it. | 很多新元素 |
[26:03] | It introduces the idea of human sacrifice | 比如活人献祭 |
[26:06] | and some sort of Dartmoor black magic – | 以及某种达特穆尔黑魔法 |
[26:08] | of course it does, it’s Hammer! | 当然这也是汉默公司的一贯手法 |
[26:09] | They were desperately striving to make it an X | 他们尽全力让这电影评到X级[18岁以上] |
[26:11] | and only got as far as an A. | 却只评上了A级[普通大投资片] |
[26:13] | And reunited after their successful pairing in both Dracula | 在成功合作了电影《德古拉》 |
[26:17] | and The Curse of Frankenstein | 和《弗兰肯斯坦的诅咒》后 |
[26:19] | were those two stalwarts of Hammer films, | 汉默电影公司的两位中坚演员重聚于此 |
[26:22] | Peter Cushing and Christopher Lee. | 彼得·库申与克里斯托弗·李 |
[26:25] | He was a wonderful Holmes, he really was. | 他饰演的福尔摩斯十分传神 他很棒 |
[26:28] | He had a certain habit, Peter, | 彼得有些特定的习惯 |
[26:31] | which I used to kid him about, | 我常拿这个跟他开玩笑 |
[26:33] | the finger. | 一个是手指 |
[26:36] | And also, he very much pronounced his consonants. | 另一个是他的辅音发音很明显 |
[26:40] | And after the first take, I said, | 第一场戏结束后 我说 |
[26:42] | “There you go, the finger again.” | “又来这一套 手指一伸” |
[26:46] | The finger. | 手指一伸 |
[26:47] | “On no accoun-t, Sir Henry, | “亨利爵士 无论如何 |
[26:49] | are you t-o go ou-t on the moor t-onigh-t.” | 今晚你都不能去沼泽地” |
[26:54] | Sir Henry, I am not a man to overestimate danger, | 亨利爵士 我从不高估风险 |
[26:57] | but I most insist upon one thing. | 但我坚持强调一件事 |
[26:59] | Under no circumstances | 你决不能 |
[27:01] | are you to venture out onto the moor alone at night. | 夜晚一个人冒险去沼泽地 |
[27:07] | Very well… | 那好吧 |
[27:09] | ‘Cushing was a huge fan of Doyle and of Sherlock Holmes.’ | ‘库申是道尔和夏洛克·福尔摩斯的忠实粉丝’ |
[27:11] | He employed all his customary delicacy, | 他将自己一贯敏锐 |
[27:14] | subtlety, and his meticulous nature | 精明以及细致的风格 |
[27:18] | into-into the script and the performance. | 融入到了剧本和表演中 |
[27:20] | He changed lines which he felt were wrong, he put lines in. | 他修改觉得不合适的台词 加入新台词 |
[27:23] | There was a line in the original script about | 原始剧本中有句台词是 |
[27:26] | what he was going to get paid | 福尔摩斯收取薪金那一幕的 |
[27:28] | and he put in the line from Thor Bridge, | 他改成了《雷神桥之谜》中的原句 |
[27:30] | “My professional charges are upon a fixed scale, | “我的专业收费是固定的 |
[27:32] | I never vary them. | 我从不做改变 |
[27:34] | Save for when I remit them altogether.” | 最后结账时一并付清即可” |
[27:36] | You will not find me ungenerous in the matter of fees. | 在报酬方面我绝不吝啬 |
[27:40] | My professional charges are upon a fixed scale, | 我的专业收费是固定的 |
[27:42] | I do not vary them | 我从不做改变 |
[27:44] | except when I remit them altogether. Good day. | 最后结账时一并付清即可 日安 |
[27:48] | Good day, Mr Holmes. | 日安 福尔摩斯先生 |
[27:50] | He annotated his script with drawings. | 他在自己的剧本上画上了插图 |
[27:52] | He wanted it to resemble | 他想让其 |
[27:54] | as far as possible the Paget illustrations. | 尽可能的接近佩吉特的插图 |
[27:57] | I think he’s clearly having a ball in that film. | 我相信他很享受这一切 |
[28:02] | It’s a very, very persuasive interpretation. | 他对角色的诠释很有说服力 |
[28:05] | The problem with that film, | 那部电影中的难题 |
[28:08] | and it’s the major problem in that particular story, | 也是那个故事里主要的难题 |
[28:12] | is the hound. | 是猎犬 |
[28:16] | Described in the book, if I remember correctly, | 没记错的话 书中所描述的猎犬 |
[28:20] | being almost as big as a donkey. | 几乎和驴子一样大 |
[28:24] | With their limited, if enterprising resources, | 因为资源有限 |
[28:27] | Hammer had employed a Great Dane called Colonel, | 汉默公司雇了一只名叫上校的大丹犬 |
[28:30] | and a production artist called Margaret | 和一位名叫玛格丽特的美术设计师 |
[28:33] | to fashion a mask of latex and rabbit fur | 用乳胶和兔毛来制作 |
[28:37] | to create the hound from hell. | 地狱之犬的面具 |
[28:40] | I was the one who was responsible for | 我是当初负责制作 |
[28:44] | making the mask for the Hound of the Baskervilles. | 巴斯克维尔猎犬面具的人之一 |
[28:48] | I was rather ashamed of the mask I made. | 我为自己制作出的面具而倍感羞涩 |
[28:51] | It was the worst one I ever made | 这是我做过最糟糕的东西 |
[28:53] | and the only one people know about. | 却也是唯一被人知晓的 |
[28:57] | There’s Colonel, the hound. | 这就是上校 那只猎犬 |
[29:01] | There he is on the miniature set, | 这是它站在小布景上 |
[29:02] | about to leap off onto Christopher Lee. | 准备扑向克里斯托弗·李 |
[29:06] | Colonel was in trouble. | 上校当时是个麻烦精 |
[29:09] | There was a lawsuit. He’d bitten a barmaid, | 它咬酒吧女招待引发了一场官司 |
[29:12] | and had a bad reputation for temper. | 也因为坏脾气而臭名昭著 |
[29:17] | So I was feeling rather apprehensive. | 所以我很担心 |
[29:22] | However, the dog took one look at me | 但是 那只狗看了我一眼 |
[29:24] | and if ever a dog fell in love at first sight, it was that dog. | 如果狗也会一见钟情 说的就是那只狗 |
[29:29] | I was his sort of woman. | 我是它喜欢的那种类型 |
[29:32] | With such a temperamental dog, | 因为这只狗脾气暴躁 |
[29:33] | the thrilling climax at the Great Grimpen Mire | 所以格林盆沼泽地的这场惊魂高潮戏 |
[29:37] | had to be very carefully choreographed. | 需要特别精心设计 |
[29:40] | The dog would only allow me to put the mask on. | 这只狗只允许我给它戴上面具 |
[29:44] | I crouched behind a rock, holding the dog. | 我蹲在岩石后面 抓住狗 |
[29:49] | A man called Danny, a prop man, had to climb a ladder | 一名叫丹尼的道具员 必须爬上梯子 |
[29:54] | because the dog didn’t like Danny, an inoffensive man. | 因为这狗不喜欢丹尼 虽然他很温和 |
[29:59] | He also didn’t like crumpled paper, | 这只狗也不喜欢弄皱的纸 |
[30:02] | so Danny had to crumple the paper | 所以丹尼必须在梯子下面 |
[30:04] | at the bottom of the ladder, | 把纸弄皱 |
[30:06] | shin up quickly, before the dog got to him. | 并在狗碰到他之前 快速爬上来 |
[30:12] | And, of course, by the time he was supposed to assault me, | 当然 当时它是要来袭击我的 |
[30:15] | they had to goad him, and he did in fact grab me. | 他们必须激怒它 而它也真的抓住了我 |
[30:23] | A small boy had been dressed | 为了使狗看上去更大 |
[30:25] | in a replica of Christopher Lee’s costume | 一个小男孩身着 |
[30:30] | in order to make the dog look bigger, | 克里斯托弗·李戏服的复制品 |
[30:33] | but the dog didn’t like small boys. | 但是这狗不喜欢小男孩 |
[30:38] | When the dog leaped towards little Robert, the boy, | 当狗跳到那个叫罗伯特的小男孩身上时 |
[30:42] | a look of terror was on his face. | 他脸上布满了惊恐之色 |
[30:51] | When the hound is dead, shot by Holmes, | 猎犬被福尔摩斯打死后 |
[30:54] | he does lift the mask off the face | 他把面具从狗的脸上摘下 |
[30:57] | to show why he was so terrifying. | 揭示了它如此可怕的原因 |
[31:06] | They use this mask to make it look more terrifying. | 他们给它戴上面具 让它看起来更吓人 |
[31:09] | He was starved for weeks, | 它已经挨饿了好几周 |
[31:11] | kept down the mine till the time was right, | 时候到了才从矿井里放出来 |
[31:12] | then given the scent. | 循着气味追踪而来 |
[31:14] | With the hound dead, | 猎犬死后 |
[31:15] | so ended Hammer’s brief foray into Baker Street. | 汉默公司短暂的贝克街之旅也随之终结 |
[31:18] | Possibly dismayed that they’d failed to gain an X Certificate | 可能是因为柯南道尔的哥特式怪兽 |
[31:22] | for their version of Conan Doyle’s gothic creeper, | 未能获评X级片感到失望 |
[31:25] | Hammer now went in search of other beasts | 汉默公司于是转而寻找其他怪兽 |
[31:28] | to bolster their growing horror reputation. | 以支撑他们日渐高涨的恐怖片名声 |
[31:31] | The Conan Doyle Estate, | 柯南道尔遗产基金会 |
[31:32] | now controlled solely by Adrian Conan Doyle, | 现在由阿德里安·柯南道尔独自打理 |
[31:35] | would have to look elsewhere for screen adaptations. | 他不得不寻找新的合作伙伴改编作品 |
[31:42] | Adrian was not an easy man, not at all. | 阿德里安不好相处 很不容易 |
[31:46] | I mean, he lived off the name. | 他把名声当成了摇钱树 |
[31:48] | He lived in a castle in Switzerland | 他住在瑞士的一座城堡里 |
[31:51] | which I think belonged either to his father or the trust. | 那里要么属于他的父亲 要么属于基金会 |
[31:56] | And he was the final arbiter, judge, | 什么能拍 什么不能拍 |
[32:00] | of what could or could not go on the screen. | 都由他拍板裁决 |
[32:04] | If he didn’t like it, they didn’t shoot it. | 他不喜欢 就不能拍 |
[32:08] | Four years later, in 1963, | 四年后 1963年 |
[32:11] | Adrian entered into negotiations with the BBC | 阿德里安开始与英国广播公司 |
[32:14] | for a major new series based on the stories, | 就小说改编的新电视剧进行协商 |
[32:17] | one that it was hoped would bring Holmes | 这部电视剧旨在将福尔摩斯 |
[32:19] | to a wide new television audience. | 介绍给大批新的电视观众 |
[32:22] | Over 13 episodes, the actor Douglas Wilmer | 在十三集的电视剧中 主演道格拉斯·威尔默 |
[32:25] | was to explore the darker recesses of the master detective | 发掘出了这位神探的阴暗面 |
[32:29] | with whom he sensed a connection. | 在福尔摩斯身上 他找到了共鸣 |
[32:32] | I felt a kinship with the character of Sherlock Holmes, | 夏洛克·福尔摩斯这个角色和我很像 |
[32:35] | and I have a lot of characteristics in common with him. | 我俩在性格上有很多共通之处 |
[32:39] | I’m extremely untidy, I’m very detailed, | 我非常邋遢 非常注重细节 |
[32:43] | I tend to be obsessional. | 我有强迫症倾向 |
[32:45] | I get very depressed and black-humoured. | 我也会沮丧 也会讲些黑色幽默 |
[32:48] | Those great, jagged rocks. | 看那些巨大的嶙峋怪石 |
[32:51] | In a northerly wind, if I were a sailor, | 若我是水手 北风起时 |
[32:54] | I would keep away from this place. | 我会对这里避而远之 |
[32:58] | I am not sure, Holmes, that it is the place for you. | 福尔摩斯 这里真的适合你吗 |
[33:00] | I find it delightful. | 我很喜欢这里 |
[33:03] | There is a savage melancholy in this Cornish landscape. | 康沃尔的景致确实有种荒凉的忧郁 |
[33:06] | Which matches my mood exactly. | 这正符合我的心境 |
[33:11] | His black moods were accompanied by ill temper, | 他情绪低落时脾气火爆 |
[33:15] | a lack of consideration, | 做事冲动 |
[33:17] | exasperation with the world in general, and in particular, | 若是没有足够的案子来满足他 |
[33:24] | with there not being enough crime about to satisfy him. | 他就会对周遭感到愤怒 |
[33:32] | Another day abandoned to the pursuit of pleasure. | 又是平淡无奇的一天 |
[33:36] | Is there nothing of any interest in the papers? | 报纸上就没有什么有趣的新闻吗 |
[33:40] | Possible revolution in Spain. | 西班牙或将面临革命 |
[33:43] | Trouble in Africa. | 非洲动乱 |
[33:45] | Ooh, the government could be turned out over home rule. | 政府可能要改组了 |
[33:48] | I was referring to crime, Watson. | 我指的是犯罪新闻 华生 |
[33:50] | Plenty of bag-snatching in the fog. | 浓雾中抢包案件频发 |
[33:53] | The London criminal is a dull fellow. | 伦敦的罪犯真是无聊透顶 |
[33:57] | I think it’s a very, very good series. | 我认为这是一部非常优秀的电视剧 |
[33:59] | I know that he was frustrated with it, | 我知道他对此很是沮丧 |
[34:01] | didn’t feel they had enough time to do it properly. | 因为时间太短不足以做到尽善尽美 |
[34:04] | He’s extremely compelling, | 他的表演引人入胜 |
[34:06] | and does dare to show a slightly grumpier, moodier, | 他敢于展现侦探喜怒无常 |
[34:12] | more introspective side, | 更加内在的一面 |
[34:13] | perhaps before it was really fashionable to do so. | 当时这种演绎尚未流行开来 |
[34:17] | In the most recent television version of Sherlock Holmes, | 在最新版福尔摩斯电视剧中 |
[34:19] | Benedict Cumberbatch’s performance | 本尼迪克特·康伯巴奇的演绎 |
[34:22] | is steeped in this sense of melancholy and frustration. | 同样充满了忧郁而失意的气质 |
[34:25] | Look at that, Mrs Hudson. | 看啊 赫德森太太 |
[34:29] | Quiet, calm, peaceful. | 安静无比 一片祥和 太平无事 |
[34:34] | Isn’t it hateful? | 讨厌死了 |
[34:36] | I’m sure something will turn up, Sherlock. | 放心吧 会有乐子的 夏洛克 |
[34:39] | A nice murder! | 一起错综复杂的谋杀案 |
[34:41] | That’d cheer you up. | 让你兴奋起来 |
[34:43] | Can’t come too soon. | 快点来吧 等死人了 |
[34:45] | For all the bleakness in Wilmer’s performance, | 威尔默阴郁的演出 |
[34:48] | on the rare occasion that he allowed Holmes some humour… | 偶尔也会展现福尔摩斯幽默的一面 |
[34:56] | He was rebuked by a critical television fan base. | 他曾为此受到挑剔的剧迷的指责 |
[35:02] | “Last night, as I watched The Six Napoleons, | “昨晚 我在看《六座拿破仑半身像》 |
[35:05] | “I gazed with incredulous horror as you, sir, laughed! | “我惊恐地注意到 先生 您居然笑了 |
[35:10] | “I beg you, sir, if not for your own sake, | “我请求您 先生 就算不为自己考虑 |
[35:14] | “Then for the sake of the man himself, | “也请为这个角色考虑一下 |
[35:16] | do not show your emotions!” | “不要流露出您的情绪” |
[35:21] | Wilmer’s version of Holmes | 威尔默饰演的福尔摩斯 |
[35:22] | as a brooding, cold-mannered, gothic antihero | 是个阴郁冷漠的哥特式非正统主角 |
[35:26] | was perhaps too faithful and buttoned-up | 对于六十年代的流行一代来说 |
[35:29] | for the ’60s pop generation. | 也许太过真实和内敛 |
[35:35] | Sherlock Holmes now came to life in strip cartoons, | 夏洛克·福尔摩斯开始出现在连环漫画中 |
[35:39] | in league with Superman, | 还与超人结为盟友 |
[35:41] | and in true comic book style, | 为了配合漫画的风格 |
[35:43] | his arch-villain ceased to be Professor Moriarty | 他的宿敌不再是莫里亚蒂教授 |
[35:46] | and became Jack the Ripper. | 变成了开膛手杰克 |
[35:50] | The John Neville film, | 约翰·内维尔主演的影片 |
[35:51] | “A Study in Terror”, | 《恐怖的研究》 |
[35:52] | there is an American poster where he is called The Original Caped Crusader | 有张美国海报 都说是蝙蝠侠的灵感来源 |
[35:57] | and it has “Pow, Biff, Bang,” in a sort of Batman style, | 上面还有蝙蝠侠风格的”砰 哔 梆”字样 |
[36:01] | and even though the film isn’t camp at all, | 尽管这部电影丝毫不过时 |
[36:03] | you can sense that they’re slightly struggling there with where to place | 但还是能感觉到他们纠结于 |
[36:07] | a character who might otherwise feel slightly outdated. | 如何定位一个有些过时的角色 |
[36:10] | A Study in Terror took Holmes on a far more sexually explicit adventure. | 《恐怖的研究》是一次香艳的冒险 |
[36:16] | These were permissive times, | 当时性风气相当开放 |
[36:17] | and in 1970, one legendary director | 1970年 一位传奇导演 |
[36:20] | finally brought his long-harboured homage of Holmes to the screen. | 终于将他对福尔摩斯的长久敬意搬上了银幕 |
[36:26] | Billy Wilder’s The Private Life of Sherlock Holmes | 比利·怀尔德的《福尔摩斯私生活》 |
[36:29] | set out to explore the emotional and sexual undertones of Holmes’s character, | 着眼于发掘福尔摩斯的感性及性取向 |
[36:34] | to explain his addiction, his misogyny, | 用以解释他的毒瘾及对女人的厌恶 |
[36:37] | and give another insight into his relationship with Watson. | 并重新解读了他与华生的关系 |
[36:42] | That film, it’s a masterpiece, I think. | 那部电影是杰作 |
[36:46] | It has an amazing bittersweet quality to it. | 苦中有甜的感觉非常奇妙 |
[36:48] | And even though Robert Stephens is a very florid, | 尽管罗伯特·史蒂芬是个非常轻佻的 |
[36:52] | rather Oscar Wilde-like Holmes, | 奥斯卡·王尔德式的福尔摩斯 |
[36:54] | and Colin Blakely funny as bones, | 科林·布雷克利骨子里透着幽默 |
[36:57] | you can imagine, | 不难设想 |
[36:58] | they both play it so straight, as well as so funny, | 他们的演绎直接而有趣 |
[37:02] | that by the time it gets to the desperately moving ending, | 到了感人肺腑的结局时 |
[37:05] | you’re completely with them, you know. | 你也能彻底被打动 |
[37:07] | I think it’s, it really, really is one of my absolute favourite films | 这是我最钟爱的电影之一 |
[37:11] | and a pinnacle of Sherlock Holmes movies. | 也是福尔摩斯系列的巅峰之作 |
[37:19] | It’s a very witty film. | 拍得非常聪明 |
[37:20] | There’s an initial scene when they come back to Baker Street. | 有一幕他们回到贝克街 |
[37:22] | So you’ve got Sherlock commenting on this unlikely costume | 夏洛克抱怨被迫穿上的 |
[37:26] | he’s been forced to wear, | 滑稽的衣服 |
[37:27] | and Watson says, “Blame it on the illustrator.” | 华生说”怪插图作者去” |
[37:29] | It’s absolutely marvellous. | 太精巧了 |
[37:31] | – A bit of poetic licence! – You’ve saddled me with | -实在有些出格 -你害我穿这样 |
[37:33] | this improbable costume, which the public now expects me to wear. | 滑稽的衣服 大众就希望我这么穿 |
[37:36] | It’s not my doing! Blame it on the illustrator. | 又不是我的错 怪插图作者去 |
[37:38] | Made me out to be a violin virtuoso. | 把我塑造成一个小提琴演奏家 |
[37:40] | And in this scene, Wilder also wittily probes | 在这一幕中 怀尔德也巧妙地说明了 |
[37:43] | Holmes’s attitude to women, and his private vice. | 福尔摩斯对女人的态度和他的小恶习 |
[37:47] | I could barely hold my own | 在二流音乐厅里 |
[37:48] | in the pit orchestra of a second-rate music hall. | 我也只能勉强坐得住 |
[37:50] | You’re much too modest. | 你太谦虚了 |
[37:52] | You’ve given the reader the | 你给读者鲜明的感觉 |
[37:53] | distinct impression that I’m a misogynist. | 就是我厌恶女人 |
[37:57] | Actually, I don’t dislike women. | 实际上 我不是不喜欢女人 |
[37:59] | I merely distrust them. | 只是不信任她们 |
[38:01] | The twinkle in the eye and the arsenic in the soup. | 眉目传情 暗下砒霜 |
[38:04] | It’s those little touches that make you colourful. | 小小的轶闻使你的形象更立体 |
[38:06] | Lurid is more like it. | 耸人听闻还差不多 |
[38:09] | You’ve painted me as a hopeless dope addict, | 你把我描绘成绝望的瘾君子 |
[38:11] | just because I occasionally | 而我只不过偶尔 |
[38:12] | take a 5% solution of cocaine. | 吸食5%的可卡因 |
[38:14] | A 7% solution. | 是7% |
[38:16] | 5%. Don’t you think I’m | 5% 你以为我不知道 |
[38:18] | aware you’ve been diluting it behind my back? | 你偷偷稀释了吗 |
[38:20] | It’s cut down from several other cases to a sort of | 电影撇开了其他复杂的案件 |
[38:24] | minor case about a Russian ballerina who wants | 着眼于一个俄罗斯芭蕾舞女希望 |
[38:27] | Holmes to father her child, | 福尔摩斯收养其孩子的小案子 |
[38:30] | and then the main case about this spy and the Loch Ness monster. | 以及关于间谍和尼斯湖水怪的主线大案 |
[38:35] | Billy said, “Play it as if you were playing Hamlet.” | 比利说 “把他当做哈姆雷特演” |
[38:39] | He said, “You must play it absolutely seriously. | 他说 “你要演得十分严肃” |
[38:41] | “I will make it funny. Don’t ever try to be funny | “我负责抖包袱 你不用搞笑” |
[38:45] | “And don’t try to tip the wink on anything.” | “还有不要乱使眼色” |
[38:48] | But it was his concept of Sherlock Holmes. | 这就是他对夏洛克·福尔摩斯的构想 |
[38:52] | And I thought it was a very delightful and affectionate one. | 我觉得是十分愉快而讨喜的 |
[38:55] | We see Holmes as something other than | 我们眼中福尔摩斯不仅仅是那个 |
[38:58] | this rather hard, calculating machine. | 冷酷绝情的计算机器 |
[39:01] | That forensic side of Holmes that you get so strongly | 福尔摩斯严肃的一面 |
[39:04] | in Peter Cushing or in Eille Norwood, | 彼得·库申和艾利·诺伍德已经演绎过了 |
[39:08] | is replaced by a figure who’s capable of suffering romantic agony, | 取而代之的是他为情所困的形象 |
[39:13] | and so you get the possibility of Holmes being in love. | 让你有机会看到福尔摩斯陷入爱河 |
[39:17] | There’s this incredible scene where | 有一幕很精彩 |
[39:20] | Sherlock tries to get out of | 讲的是夏洛克为了逃避收养孩子 |
[39:21] | fathering a child by claiming that he’s gay. | 对外宣称自己是同性恋 |
[39:25] | Dr Watson, who is a famous lady-killer, | 华生医生 著名的少女杀手 |
[39:28] | is having a wonderful time with all these Russian ballerinas, | 正和俄罗斯芭蕾舞女们玩得开心 |
[39:31] | and then the word spreads about Holmes and Watson’s relationship. | 然而福尔摩斯和华生的恋情不胫而走 |
[39:40] | And as he goes forward in this Russian line, | 他正被一排舞女簇拥 |
[39:44] | all the girls are replaced by very fey boys. | 渐渐身边的女孩都被男孩挤开了 |
[39:46] | It’s just magnificent. | 真是太妙了 |
[39:52] | And really, that’s the joke we’ve run with in our series. | 其实我们的剧集也在开相同的玩笑 |
[39:57] | Sherlock… Anything on the menu, | 夏洛克 餐牌上有的 |
[40:00] | whatever you want free. | 你想吃的 一律免费 |
[40:01] | On the house for you and for your date. | 你的约会对象也免单 |
[40:03] | – D’you want to eat? – I’m not his date. | -你想吃东西吗 -我不是他的对象 |
[40:06] | Billy Wilder described his film | 比利·怀尔德将他的电影描述为 |
[40:07] | as a reluctant love story between two men, | 两个男人的复杂情感纠葛 |
[40:10] | one being unaware of the other’s attraction, | 而其中一人对另一人的感觉一无所知 |
[40:13] | later admitting that he’d wished he’d been more daring | 后来他也坦言 应该更大胆地 |
[40:15] | in making Holmes openly homosexual. | 表现福尔摩斯的同性倾向 |
[40:20] | Holmes! | 福尔摩斯 |
[40:23] | Let me ask you a question. | 我想问你一个问题 |
[40:25] | I hope I’m not being presumptuous, | 希望不会太冒昧 |
[40:27] | but there have been women in your life? | 不过你生命中有过女人吗 |
[40:31] | The answer is, yes… | 答案是 没错 |
[40:35] | You’re being presumptuous. | 你确实很冒昧 |
[40:41] | Whilst Holmes’s relationship | 虽然福尔摩斯和华生的关系 |
[40:42] | with Watson remains teasingly ambiguous, | 依然暧昧不明 |
[40:45] | Wilder makes the relationship with his brother Mycroft | 怀尔德使他与哥哥麦考夫的关系 |
[40:49] | explicitly stormy, pushing the sibling rivalry much further | 如疾风骤雨 片中的手足之争 |
[40:52] | than the original stories. | 激烈程度远超原著 |
[40:54] | And to play Mycroft, | 饰演麦考夫一角 |
[40:55] | Wilder boldly chose an actor who had become | 怀尔德大胆起用了另一位转型演员 |
[40:58] | typecast as another great Victorian fictional character, | 他曾成功塑造维多利亚时代的 |
[41:02] | Count Dracula. | 德古拉伯爵 |
[41:04] | The greatest director I’ve ever worked with. | 他是我合作过的最伟大的导演 |
[41:08] | He said to me, | 他对我说 |
[41:10] | “I want you to look unlike | “我希望你看起来 |
[41:12] | any other character you’ve ever played. | 和你以前的任何角色都不同 |
[41:15] | “I don’t care what you’ve done. | 我不在乎你演过什么 |
[41:17] | I want you to be MY Mycroft.” | 我要你演活我的麦考夫” |
[41:20] | I think at one point during the rehearsal, | 记得有一次在排练时 |
[41:25] | we disturbed some bats which flew over | 我们驱赶飞过的几只蝙蝠 |
[41:30] | and he kind of looked at me and said, | 他就那么看着我 说道 |
[41:32] | “This must make you feel quite at home.” | “你一定演得很舒服” |
[41:36] | Only time. | 仅此一次 |
[41:38] | My version of Mycroft | 我饰演的麦考夫深受 |
[41:39] | is entirely extrapolated from Christopher Lee’s version. | 克里斯托弗·李那版的影响 |
[41:43] | And what Billy Wilder did was essentially go one step further | 比起原著 比利·怀尔德的创造在于 |
[41:47] | than Doyle by implying that Mycroft was the British Government. | 他暗示了麦考夫在为英国政府做事 |
[41:51] | They implied that that would probably mean he wasn’t very nice, | 他们暗示麦考夫可能并不和善 |
[41:57] | and as a sort of uber-establishment figure | 作为一名保守的当局官员 |
[42:00] | who regards his little brother as something of a loose cannon. | 他认为自己的弟弟无法控制 |
[42:03] | But essentially, what Mycroft wants to do | 但基本上 麦考夫只想着 |
[42:04] | is to bring him inside the tent. | 怎么能控制他 |
[42:06] | He can’t bear the idea that he’s got this kind of rogue element, | 他受不了有个无常的弟弟 |
[42:09] | with his surname, running around in a deerstalker. | 戴着猎鹿帽到处闯祸 |
[42:13] | Holmes’s emotions begin to cloud his judgment. | 福尔摩斯的感情渐渐蒙蔽了理智 |
[42:16] | Having come under the spell of the mysterious Madame Valladon, | 他已被神秘的瓦拉顿夫人下了魔咒 |
[42:19] | it is left to his elder brother Mycroft to reveal to him | 只好由哥哥麦考夫向他揭露 |
[42:23] | that she is not all that she seems… | 这个女人的真面目 |
[42:27] | It was essential to keep the information from your client. | 此事你必须要瞒着你的客户 |
[42:29] | You went to all those lengths to prevent Madame Valladon… | 你费尽心思 为了阻止瓦拉顿夫人… |
[42:32] | Mycroft tells Sherlock Holmes things | 麦考夫告诉了夏洛克·福尔摩斯一些 |
[42:35] | that Holmes most certainly did not know. | 他不知道的事 |
[42:41] | He said, “You, my dear brother, | 他说 “我亲爱的弟弟 |
[42:43] | “Have been working for the Wilhelmstrasse.” | “你在为威尔海姆斯特拉工作” |
[42:46] | So they enlisted the best brain in England to help them. | 他们招募了英国最聪明的人来帮忙 |
[42:50] | You, my dear brother, have been working for the Wilhelmstrasse. | 你 我亲爱的弟弟 在为威尔海姆斯特拉工作 |
[42:56] | “Am I going too fast for the best brain in England?” | “英国最聪明的人是不是听不懂了呢” |
[43:00] | So there’s very definitely a very competitive streak | 很明显 这两人之间有强烈的 |
[43:06] | between the two of them. | 竞争气息 |
[43:08] | The woman who was brought | 那个半夜 |
[43:09] | to your house in the middle of the night, | 被带到你家 |
[43:11] | apparently fished out of the Thames, | 像是刚从泰晤士河里捞出来 |
[43:13] | and apparently suffering from amnesia, | 还失忆了的女人 |
[43:15] | is in fact Ilse von Hoffmanstal, | 其实是伊尔斯·范·霍夫曼斯特 |
[43:17] | one of their most skilful agents. | 是他们最优秀的特工之一 |
[43:19] | Am I going too fast for the best brain in England? | 英国最聪明的人是不是听不懂了呢 |
[43:22] | And Mycroft is very sarcastic, | 麦考夫很会讽刺 |
[43:26] | saying, “Now, this time, | 他说 “这次 |
[43:28] | I’m the one who knows what’s going on, not you.” | 旁观者清的是我 不是你” |
[43:32] | They planted her on you quite neatly, I must admit, | 我得承认 他们成功地把她安插到你身边 |
[43:34] | so that you could lead them to their objective, the air pump. | 你就能带他们找到目标 气泵 |
[43:37] | Very much like using a hog to find truffles. | 就像用猪来寻找松露一样 |
[43:41] | And now perhaps you’d care to join me. | 现在你或许可以和我一起 |
[43:44] | I’m expecting a certain royal personage from Balmoral. | 接待一位从巴尔莫勒来的皇室要人 |
[43:48] | Christopher Lee plays it so brilliantly, I think. | 我认为克里斯托弗·李演得非常出色 |
[43:51] | It’s a very touching performance | 触动人心 |
[43:54] | because although he’s sort of | 尽管他有些 |
[43:56] | disdainful and kowtowing to royalty and everything, | 恃才傲物 趋炎附势 |
[44:00] | it’s clear that he does | 但是在他冷漠的 |
[44:01] | care somewhere deep down in his icy heart. | 内心深处还是有爱的 |
[44:04] | I think he just wants | 我认为他只是想让 |
[44:05] | everything to be ordered. He just wants order. | 大家安分守己 他只想要秩序 |
[44:09] | I think really, genuinely, in our increasingly fragmented world, | 我真的认为 在这个支离破碎的社会 |
[44:13] | the reason that conspiracy theories are so popular | 阴谋论之所以能流行 |
[44:15] | is because we all like to | 就是我们都愿意 |
[44:16] | believe there is someone like Mycroft Holmes, | 相信有麦考夫·福尔摩斯这样的人 |
[44:19] | because it’s quite reassuring to think, | 因为这个想法很抚慰人心 |
[44:21] | even if they’re a dark presence, there is some kind of order. | 就是 即使混沌降临 也有规则秩序 |
[44:24] | There is none. | 事实却并非如此 |
[44:25] | \h\h\h\h\h\h\h夏洛克·福尔摩斯事务所 \h\h 221B 贝克街 英国伦敦 | |
[44:28] | The early 1970s were awash with conspiracy theories. | 70年代初 阴谋论泛滥 |
[44:32] | This was bizarrely reflected in the letters sent by fans | 这一现象很诡异的体现在影迷寄往 |
[44:35] | to 221B Baker Street, most of them asking for Holmes | 贝克街221B的信中 他们请求福尔摩斯 |
[44:39] | to solve a current crisis, | 解决当下危机 |
[44:41] | like the Watergate scandal, | 比如 水门事件 |
[44:43] | or a plane hijacking, | 或者一次劫机 |
[44:46] | or even rescue Patty Hearst! | 甚至拯救帕蒂·赫斯特 |
[44:50] | Amidst this state of paranoia, in August 1974, | 在这疑神疑鬼的气氛中 1974年8月 |
[44:55] | a young American writer decided to probe Holmes’s psyche | 一位年轻的美国作家决定探寻福尔摩斯的精神世界 |
[44:58] | in what is arguably the best pastiche Holmes novel ever written. | 写下了可能是最好的福尔摩斯小说模仿作品 |
[45:03] | “The Seven-Per-Cent Solution”, by Nicholas Meyer, | 《百分之七溶液》 作者尼古拉斯·梅耶 |
[45:06] | proved a sensation, | 引起轰动 |
[45:08] | remaining on the New York Times’ Best Seller list | 它雄踞《纽约时报》畅销书榜 |
[45:10] | for 40 weeks, and winning the praise of PG Wodehouse, | 长达40周 获得PG·沃德豪斯的嘉奖 |
[45:14] | who was lost in admiration for the way the young writer | 他对这位年轻作家 |
[45:18] | had captured Conan Doyle’s style. | 把握柯南道尔风格的能力赞不绝口 |
[45:22] | “The Seven-Per-Cent Solution” | 《百分之七溶液》 |
[45:23] | was written as a kind of protest | 是种抗议 |
[45:27] | against all the Holmes movies | 抗议所有福尔摩斯电影 |
[45:29] | and earlier pastiches that I thought… | 和之前的模仿作品 我认为 |
[45:33] | rightly or wrongly, had got it wrong. | 不论我是对是错 他们都错了 |
[45:38] | Meyer’s story, pretending to be a lost manuscript | 梅耶假托本书是丢失的 |
[45:41] | by the late Dr Watson, promises to solve the mystery | 华生的手稿 要解决 |
[45:44] | of Holmes’s missing years after his Reichenbach fall. | 福尔摩斯在莱辛巴赫瀑布后失踪多年的谜题 |
[45:48] | The solution being that he fetches up in Vienna, | 原来他去了维也纳 |
[45:51] | where he encounters the father of | 遇见了精神分析之父 |
[45:53] | psychoanalysis, Dr Sigmund Freud. | 西格蒙·弗洛伊德医生 |
[45:57] | Doyle knew about | 道尔了解 |
[45:59] | the life and writing of Freud. | 弗洛伊德的生平和作品 |
[46:02] | And I thought, well, they’re both doctors, | 我想 他们都是医生 |
[46:04] | that’s kind of interesting. | 这很有趣 |
[46:05] | Then I realised that Holmes is a cocaine addict | 然后我意识到福尔摩斯有可卡因毒瘾 |
[46:10] | and Freud had been an early proponent of cocaine, | 弗洛伊德早期拥护可卡因 |
[46:14] | starting as a use for anaesthetic during eye surgery, | 将它作为眼部手术的麻醉剂 |
[46:18] | but he also was a user. | 但是他也吸食 |
[46:21] | And a lot of people were very angry at my book | 很多人对我的书很不满 |
[46:25] | because it was a book about an addict. | 因为主角是个瘾君子 |
[46:29] | It’s not really a Sherlock Holmes story, | 它其实不是一本夏洛克·福尔摩斯小说 |
[46:31] | “The Seven-Per-Cent Solution”. | 《百分之七溶液》这本书 |
[46:32] | It’s a story about Sherlock Holmes, not quite the same, | 是关于夏洛克·福尔摩斯的 这是两码事 |
[46:37] | and that Holmes’s addiction is something that he has to overcome | 福尔摩斯要战胜毒瘾 |
[46:42] | and the fact that he does | 他也做到了 |
[46:43] | overcome it and function while chained to it, | 虽然继续吸食 却能保持理智 |
[46:50] | renders him more remarkable, and not less. | 这使他更伟大 而不是卑鄙 |
[46:55] | The prospect of this momentous encounter between Holmes and Freud | 福尔摩斯和弗洛伊德相遇的桥段 |
[46:59] | was quickly snapped up by Universal Studios, with a screenplay, | 迅速被环球影音拍成电影 |
[47:02] | adapted by Meyer, featuring Nicol Williamson and Robert Duvall | 由梅耶改编剧本 由尼科·威廉森和罗伯特·杜瓦尔 |
[47:06] | as Holmes and Watson, together with Alan Arkin as Sigmund Freud. | 饰演福尔摩斯和华生 阿兰·阿金饰演西格蒙·弗洛伊德 |
[47:11] | This is a movie about very smart people. | 这部电影中都是聪明人 |
[47:16] | Freud’s a smart person, Holmes is a very smart person, | 弗洛伊德很聪明 福尔摩斯很聪明 |
[47:20] | and Watson is no dummy in this. He’s not a buffoon. | 华生也不蠢 他不是个小丑 |
[47:25] | So the idea of having three actors where you can see | 你可以看到这三个演员 |
[47:29] | the wheels turning, all the three dimensionality that I hoped | 你可以看见大脑的飞转 |
[47:34] | was somehow in the book on display. | 把书中三人的思考搬上荧幕 |
[47:40] | What was this wickedness? | 这是什么可怕的东西 |
[47:42] | Under analysis, Freud | 据分析 弗洛伊德 |
[47:43] | coaxes the images from Holmes’s subconscious | 从福尔摩斯的潜意识里骗出只字片语 |
[47:46] | and uncovers a deep-rooted family secret that goes a long way | 发现了福尔摩斯家族古老的秘密 |
[47:50] | to explaining Holmes’s mistrust of women. | 解释了福尔摩斯对女人的不信任 |
[47:59] | My mother deceived my father. | 我妈妈骗了我爸爸 |
[48:04] | She had a lover? | 她有情人了 |
[48:09] | Yes. | 是的 |
[48:12] | And what was the injustice? | 那后来发生了什么可怕的事情 |
[48:16] | What was the injustice? | 可怕的事情是什么 |
[48:26] | He shot her. | 他杀了她 |
[48:31] | Sherlock Holmes goes on the couch. | 福尔摩斯躺在沙发上 |
[48:33] | He’s analysed by Freud in “The Seven-Per-Cent Solution”, | 在《百分之七溶液》中弗洛伊德在解读他 |
[48:36] | and I think it absolutely reflects people’s preoccupations of that moment. | 我觉得这一幕完全地表现了人们的成见 |
[48:43] | That idea of exploring the self, of finding out who you really are, | 对自己的解读 发现最真实的自己 |
[48:47] | breaking through the barriers of perception. | 冲破观念的禁锢 |
[48:52] | And in a rare on-set interview, Nicol Williamson offered | 在一次珍贵的拍摄访谈中尼科·威廉森 |
[48:56] | a revealing self-analysis of his own. | 也发表了一份真实的自我剖析 |
[48:59] | It’s been very difficult sometimes, | 有时候很困难 |
[49:02] | but the difficulties have been… | 但是困难却又非常的 |
[49:05] | enjoyable because you’ve had to work | 快乐 因为你必须找到 |
[49:07] | your way through them | 自己的解决方法 |
[49:09] | to just let it happen, so therefore, | 来表演出来 所以 |
[49:11] | Holmes will be perhaps a lot of me, | 福尔摩斯里可能有很多我自己 |
[49:14] | and therefore, if you don’t like my Sherlock Holmes, | 因此 如果你不喜欢我演的福尔摩斯 |
[49:18] | maybe you don’t like me. | 也许是不喜欢我 |
[49:21] | Many people smoke Turkish cigarettes. | 很多人都抽土耳其烟 |
[49:23] | True, but only Turks smoke this brand. | 是的 但是只有土耳其人才会抽这牌子 |
[49:25] | Nicol, who was an enormously gifted man, | 尼科是一位才华横溢的演员 |
[49:29] | but a very tormented human being, | 但他的人生非常痛苦 |
[49:33] | he was really plagued with all kinds of issues and insecurities and self-doubt. | 他缺乏安全感 不自信 深受困扰 |
[49:40] | And this little revealing outburst, | 在那段采访中他爆发了 |
[49:42] | “If you don’t like my Holmes, then you don’t like me,” | “不喜欢我演的福尔摩斯 就是不喜欢我” |
[49:45] | is probably the cri de coeur of every actor who ever, | 也许是每一个演员在抗议 |
[49:49] | you know… “If you don’t like my Hamlet, you’re judging me.” | 像是”不喜欢我演的哈姆雷特 就是批判我” |
[49:53] | To find him expressing it, I find especially poignant. | 听到他这么说 我非常为他心酸 |
[49:59] | And what can this be? | 这又是什么呢 |
[50:02] | A strand of carpet, also Turkish. | 地毯的毛线 也是来自土耳其的 |
[50:09] | Although glowingly reviewed | 虽然极具影响力的纽约影评家 |
[50:11] | by the influential New Yorker film critic Pauline Kael, | 宝琳·凯尔发表了积极的影评 |
[50:15] | “The Seven-Per-Cent Solution” did not do very well at the box office. | 《百分之七溶液》没有在票房上取得成功 |
[50:18] | It would seem that it caught audiences on the hop, | 也许是让观众措手不及 |
[50:21] | audiences that didn’t want to see their heroes | 因为观众不希望看到自己的偶像 |
[50:24] | with the same neuroses as themselves. | 跟他们一样神经质 |
[50:29] | By the mid-70s, a Sherlock Holmes revival was well under way. | 70年代中期福尔摩斯又复兴起来 |
[50:35] | It seemed that he was being played and parodied by everybody, | 福尔摩斯被很多人扮演和模仿过 |
[50:39] | from Gene Wilder to Roger Moore, | 吉恩·怀尔德到罗杰·摩尔 |
[50:42] | Christopher Plummer, John Cleese, | 克里斯托弗·普卢默 约翰·克里斯 |
[50:46] | and even Peter Cook. | 甚至彼得·库克 |
[50:48] | The Holmes in this movie | 这部电影里的福尔摩斯 |
[50:49] | does have the natural urges of any male… | 比任何男性都更有本能欲望 |
[50:55] | Thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[50:56] | and he does visit a Victorian equivalent | 而且他的确去过一个维多利亚式的 |
[50:59] | of the modern massage parlour. | 现代妓院 |
[51:03] | Apart from that, | 除此之外 |
[51:05] | we haven’t departed from the original. | 我们跟原著没什么不同 |
[51:08] | Then what you get in the | 接着在80年代 |
[51:09] | ’80s is Granada coming to this character, | 格拉纳达电视台 |
[51:12] | and deciding to do something self-consciously canonical | 决定全力打造一个权威的 |
[51:16] | and definitive, and to, in a way, rescue Holmes from people | 能让人们忘掉过去的 |
[51:20] | who had jiggered with him in the past. | 福尔摩斯形象 |
[51:30] | Because this is the era of quality television. | 因为那是高质量剧集的时代 |
[51:33] | This is the era of “Jewel in the Crown” and “Brideshead Revisited” | 《皇冠上的宝石》和《故园风雨后》的时代 |
[51:37] | and those immaculate, faithful, expensive literary adaptations | 完美 忠诚 投巨资的文学改编 |
[51:43] | that prove the seriousness of television, | 体现着电视台的严谨 |
[51:45] | and this is what you get | 格拉纳达电视台 |
[51:47] | with the Granada Adventures of Sherlock Holmes. | 打造的夏洛克·福尔摩斯也是这样 |
[51:52] | I grew up in Manchester while it was being filmed, | 拍摄时 我还是小孩 在曼彻斯特 |
[51:55] | I can remember going down to the studio | 我还记得跑到片场 |
[51:57] | before it was open to the public, | 在它开门之前 |
[51:58] | and trying to peer through the railings at Baker Street. | 就想透过贝克街的围幕看里面 |
[52:01] | They built this vast set there. | 那有大量的布景 |
[52:05] | The new and, for many, permanent | 杰里米·布雷特 这位新的房客 |
[52:08] | resident of 221B was Jeremy Brett. | 在很多人心里 永远住在了221B |
[52:12] | Incidentally, I have glanced over | 我不小心看了 |
[52:14] | your latest account of my work. | 你最近给我工作写的日记 |
[52:16] | – Oh, yes? – Honestly, | -是吗 -不好意思 |
[52:19] | I cannot congratulate you. | 我不能祝贺你 |
[52:23] | Detection is, or ought to be, an exact science. | 侦探应该是一种精确的科学 |
[52:28] | Observation, deduction – | 洞察 推理 |
[52:30] | a cold, unemotional subject. | 冷漠而没有情感的科目 |
[52:32] | You have attempted to tinge it with a romanticism, | 你却要加上浪漫主义 |
[52:34] | which has much the same effect as if | 这就跟把爱情故事 |
[52:35] | you’d worked a love story or an elopement into | 或者情侣私奔加在 |
[52:38] | the Fifth Proposition of Euclid. | 欧几里得的第五定理上 |
[52:41] | Who can that be? | 这会是谁呢 |
[52:43] | The whole idea of the Granada series | 格拉纳达的剧集 |
[52:45] | was to be as authentic as possible. | 旨在尽量真实呈现 |
[52:46] | They even go as far as reproducing the Paget illustrations, | 他们甚至重现了佩吉特的插画 |
[52:50] | and yet Jeremy Brett’s performance is a very particular choice. | 但杰里米·布雷特却是特选的演员 |
[52:54] | He said himself that he got the kind of manic energy of Sherlock, | 他说他领会了福尔摩斯的疯狂 |
[52:58] | but he never really captured | 却没法真正理解 |
[53:00] | the idea of the man who would sit for two days | 一个男人静坐两天 |
[53:03] | while his tobacco ash would tumble down his waistcoat. | 任烟灰顺着马甲滚下的感觉 |
[53:07] | It’s a really mannered | 那是一种腔调 |
[53:09] | and rather Victorian performance. | 而不仅仅是维多利亚风格的表演 |
[53:12] | Jeremy is this creature, | 杰里米是那种 |
[53:13] | this predator lurking beneath this wonderful thing | 外表斯文 内心却像猛禽的人 |
[53:16] | that can turn very owl-like, then it’s hawk-like. | 时而像猫头鹰般神秘 时而像雄鹰般凶狠 |
[53:18] | He’s very physical and theatrical at times as well. | 他身手非常矫健 有时也很夸张 |
[53:24] | But it’s completely contained. | 但是这一切都很协调 |
[53:25] | It’s something that is utterly his own. | 是完全独属于他的东西 |
[53:28] | In 41 episodes between 1984 and 1994, | 1984至1994年间的41部剧集里 |
[53:33] | Jeremy Brett lived the part completely | 杰里米·布雷特变成了侦探 |
[53:35] | and, like Basil Rathbone, | 像巴希尔·拉斯伯恩一样 |
[53:37] | would forever be linked with him. | 终生受到这个角色的影响 |
[53:39] | I think one of the reasons | 我觉得杰里米·布雷特的表演 |
[53:39] | why Jeremy Brett’s performance is so definitive | 之所以如此权威 |
[53:43] | is because he’s the one who got to do them all. | 是因为他表现出了所有特征 |
[53:45] | Only Eille Norwood | 20世纪20年代的 |
[53:47] | in the 1920s ever came close. | 艾利·诺伍德差点做到了 |
[53:49] | And also, because he became so enveloped in the role. | 也正因为他沉浸于角色之中 |
[53:54] | He was inescapably Holmes. | 他不可避免地被同化了 |
[53:56] | He is a…dark, recluse, internal creature. | 他是一个黑暗的 隐士般的内敛人物 |
[54:03] | And you can only show him through cracks in the marble, glimmers. | 你只能若隐若现地展现他 |
[54:09] | He’s totally internal, | 他是一个内敛的人 |
[54:11] | and I find that’s very hard to sustain. | 我发现这点非常难表现 |
[54:15] | But as the series wore on, | 但随着剧集的播出 |
[54:16] | the cracks in the marble became all too apparent. | 若隐若现变得十分明显 |
[54:20] | At the beginning of the series, | 在剧集一开始 |
[54:21] | Jeremy Brett is lithe and athletic, | 杰里米·布雷特非常轻盈矫健 |
[54:24] | he’s jumping around all the time. | 不停地跳来跳去 |
[54:26] | – Sorry, Holmes. – No, no! | -不好意思 福尔摩斯 -不 没事 |
[54:30] | You couldn’t have come at a better time! | 你来的时机再好不过了 |
[54:32] | But as they go on, | 但随着剧集继续 |
[54:34] | he becomes more lethargic, he looks less well. | 他变得越来越疲倦 气色越来越差 |
[54:38] | Everything about them seems to be bearing down upon him. | 好像这一切要把他压垮一样 |
[54:43] | And, of course, it chimed very strongly with his own personality, | 当然 这非常贴合他的个性 |
[54:47] | and I felt, watching him, | 我觉得 看他的表演 |
[54:49] | that you were watching somebody | 你就像看到某人 |
[54:51] | who was working out their own demons | 通过扮演某个角色 |
[54:53] | in public through playing the part. | 公开展现他内心的恶魔 |
[54:58] | Jeremy Brett made his last bow | 杰里米·布雷特最后一次 |
[55:01] | as Sherlock Holmes in 1994. | 扮演夏洛克·福尔摩斯是1994年 |
[55:05] | He died the following year. | 他于第二年逝世 |
[55:07] | He was 61 years old. | 享年61岁 |
[55:10] | Brett’s legacy was to be, for many, | 对很多人来说 布雷特的功绩 |
[55:11] | the complete Sherlock Holmes. | 就是完善了夏洛克·福尔摩斯 |
[55:19] | Yet if the screen history tells us anything, | 然而历年的剧集告诉我们 |
[55:23] | it is that Sherlock Holmes | 夏洛克·福尔摩斯 |
[55:24] | is not a fixed point in a changing age, | 并不是一成不变 |
[55:26] | but a protean figure, taking on whatever form | 而是可以随着时代改变 |
[55:30] | his adaptors and players want, | 随着编剧和演员的心意改变 |
[55:33] | from Paget’s initial branding of his look, | 从佩吉特的插画 |
[55:36] | to the embellishments on the stage | 到舞台剧的润色 |
[55:39] | and the transformations on the screen. | 再到剧集中的种种改造 |
[55:45] | Now a fresh generation of writers and actors | 现在全新一代的作家和演员 |
[55:48] | are drawing on all these previous incarnations | 从前几代福尔摩斯中吸取精华 |
[55:51] | to present us with a new Sherlock for today. | 为我们带来崭新的现代福尔摩斯 |
[55:56] | And just as he had done before, | 正如同他曾经做过的 |
[55:57] | the master detective returned | 侦探大师再一次 |
[55:59] | from the dead to take on the world again. | 起死回生 引领世界 |
[56:06] | From 2009, cinema and television audiences have been treated | 从2009年开始 电影和电视观众们看到了 |
[56:11] | to not one, but two new Sherlocks, | 不只一个 而是两个全新的夏洛克 |
[56:14] | in the shapes of Benedict Cumberbatch… | 分别由本尼迪克特·康伯巴奇 |
[56:17] | and Robert Downey Jr. | 和小罗伯特·唐尼扮演 |
[56:20] | Their successes mark a huge revival in the character, | 他们的成功昭示着这一形象 |
[56:23] | not witnessed since the 1970s. | 在20世纪70年代后又一次复兴 |
[56:27] | In tune with today’s vogue for the superhero, | 为迎合现今超级英雄的潮流 |
[56:31] | Downey Jr gives us | 小唐尼扮演的 |
[56:32] | Holmes the Victorian man of action, | 维多利亚时代的福尔摩斯身手不凡 |
[56:35] | as in this fight scene, where he is able to see in slow-motion | 就像在这个打斗场面中 他能预测对手的 |
[56:39] | into the future – a device which has been described | 出拳路数 该片导演盖·里奇 |
[56:42] | by the film’s director Guy Ritchie as Holmesavision. | 称之为”福尔摩斯预见力” |
[56:47] | Dislocate jaw entirely. | 使下巴彻底脱臼 |
[56:52] | Heel kick to diaphragm. | 踢向横膈膜 |
[56:56] | In summary, ears ringing, | 总结 耳鸣 |
[56:57] | jaw fractured, three ribs cracked, four broken, | 下颚骨折 肋骨三根粉碎四根骨折 |
[57:00] | diaphragm haemorrhaging. Physical recovery – six weeks. | 横膈膜大出血 身体康复 六周 |
[57:03] | Full psychological recovery – six months. | 心理康复 六个月 |
[57:08] | Guy Ritchie offers us | 盖·里奇呈现出是 |
[57:09] | a streetwise and swashbuckling Sherlock, | 幻想中的维多利亚世界里 |
[57:12] | inhabiting a fantasy Victorian world. | 精明而张扬的夏洛克形象 |
[57:16] | It’s a comic-strip version of Conan Doyle, | 这是柯南道尔故事的漫画版 |
[57:19] | with lots of technology. | 还自带高科技 |
[57:20] | It’s steampunkish, a kind of comic-strip 19th Century. | 画面很蒸汽朋克 带点漫画感的十九世纪 |
[57:27] | If Downey Jr is Holmes as a superhero, | 如果小唐尼版的福尔摩斯是超级英雄 |
[57:29] | then Cumberbatch is Holmes | 那么康伯巴奇的福尔摩斯 |
[57:31] | as a reluctant one. | 则是不情愿成为英雄的 |
[57:33] | I’ve disappointed | 我让你失望了 |
[57:34] | That’s good. It’s a good deduction. | 很好 推论得一点不错 |
[57:36] | Don’t make people into heroes, John. | 约翰 别搞英雄崇拜 |
[57:38] | Heroes don’t exist, and if they did, I wouldn’t be one of them. | 英雄从不存在 即使有 也不包括我 |
[57:43] | Excellent. | 好极了 |
[57:44] | They are more fallible, | 他们更容易犯错误 |
[57:46] | it’s definitely an uncertain time. | 这是个不确定的时代 |
[57:48] | I don’t think that our Sherlock | 我觉得我们版本的夏洛克 |
[57:49] | and John Watson solve everybody’s problems. | 和约翰·华生没办法解决所有人的问题 |
[57:53] | I think they speak more of the time we’re living in, | 他们更多的是讲述我们生活的这个时代 |
[57:57] | in the sense that they are slightly more on the edge. | 他们处在更边缘的位置看世界 |
[58:02] | The latest Sherlocks, like all those that came before them, | 最新版的夏洛克 如同之前的数个版本 |
[58:05] | have been able to reanimate the character for our era | 让这个人物在我们的时代复苏 |
[58:09] | because Sherlock Holmes is the man of many faces – | 因为夏洛克·福尔摩斯是千变万化的 |
[58:12] | a man who never lived, and so will never die. | 一个不曾真实存在 却永不会逝去 |
[58:16] | No point sitting at home | 终于有好玩的了 |
[58:17] | when there’s finally something fun going on! | 没理由坐等家中 |
[58:19] | Look at you, all happy. It’s not decent. | 死了人你这么开心 真不得体 |
[58:22] | Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on. | 管他得不得体 赫德森太太 游戏开始了 |