Skip to content

英美剧电影台词站

BBC Shakespeare Live From the RSC(皇家莎士比亚剧团莎士比亚逝世)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on BBC Shakespeare Live From the RSC(皇家莎士比亚剧团莎士比亚逝世)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:皇家莎士比亚剧团莎士比亚逝世
英文名称:BBC Shakespeare Live From the RSC
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] Tonight from the Royal Shakespeare Theatre 今晚 在埃文河畔斯特拉特福
[00:06] Stratford-upon-Avon, 皇家莎士比亚剧院携手
[00:09] Judi Dench, Helen Mirren, Ian McKellen, 朱迪·丹茨 海伦·米伦 伊恩·麦克莱恩
[00:14] Benedict Cumberbatch, David Suchet, 本尼迪克特·康伯巴奇 大卫·苏切特
[00:17] Tim Minchin, AlMurray, Rufus Hound, 蒂姆·明钦 阿尔·穆雷 鲁弗斯·亨德
[00:22] Meera Syal, Rory Kinnear, Akala 梅拉·沙尔 罗利·金尼尔 阿卡拉
[00:27] Ann-Marie Duff and many more join together 安·玛莉·达芙等众多演员相聚一堂
[00:30] to celebrate the life and work of William Shakespeare. 纪念威廉·莎士比亚的一生及其作品
[00:43] 莎士比亚逝世400周年 纪念晚会 皇家莎士比亚剧团
[00:55] 《西区故事:今夜》改编自《罗密欧与朱丽叶》 里欧纳德·伯恩斯坦作曲 斯蒂芬·桑德汉姆作词 参演学生来自伦敦艺术教育学院和厄当学院
[01:01] *The Jets are gonna have their day tonight.* *火箭帮今夜会大获全胜*
[01:06] *The Sharks are gonna have their way tonight.* *鲨鱼帮今夜会得偿所愿*
[01:11] *The Puerto Ricans grumble, “Fair fight”.* *那些波多黎各人嘟囔着”公平打一架”*
[01:15] *But if they start a rumble,* *但他们要是想打群架*
[01:16] *we’ll rumble ’em right.* *我们就好好教训他们*
[01:19] *We’re gonna hand ’em a surprise tonight.* *我们今夜会让他们措手不及*
[01:25] *We’re gonna cut ’em down to size tonight.* *我们今夜会削削他们的锐气*
[01:30] *We said, “OK, no rumpus, no tricks.”* *我们说好 不吵不闹 不耍花招*
[01:33] *But just in case they jump us,* *不过万一他们偷袭我们*
[01:35] *we’re ready to mix tonight.* *我们今夜就以牙还牙*
[01:41] *We ‘re gonna rock it tonight.* *我们今夜会大放异彩*
[01:42] *We’re gonna jazz it up and have us a ball!* *我们会活跃气氛 尽情享受*
[01:48] *They’re gonna get it tonight.* *他们今夜会得到教训*
[01:50] *The more they turn it on the harder they’ll fall!* *他们的士气越高 摔得越重*
[01:55] *Well, they began it!* *他们自作自受*
[01:58] *And we’re the ones to stop ’em once and for all, tonight!* *我们会彻底解决他们 就在今夜*
[02:08] *Anita’s gonna get her kicks tonight.* *安妮塔今夜将快乐不已*
[02:13] *We’ll have our private little mix tonight.* *我们今夜将相会于此*
[02:18] *He’ll walk in hot and tired, so what.* *他来时的样子既迷人又疲惫 那又怎样*
[02:22] *Don’t matter if he’s tired, as long as he’s hot.* *不在乎他是否疲惫 只要他迷人就好*
[02:27] *Tonight, tonight, won’t be just any night,* *今夜 今夜 今夜非同一般*
[02:34] *tonight there will be no morning star.* *今夜晨星将不再升起*
[02:41] *Tonight, tonight, I’ll see my love tonight.* *今夜 今夜 我将见到我的爱人*
[02:48] *And for us, stars will stop where they are.* *星星将为我们停驻*
[02:55] *Today the minutes seem like hours.* *今天我度日如年*
[03:01] *The hours go so slowly,* *时间如此缓慢*
[03:05] *and still the sky is light.* *天色依然未暗*
[03:10] *Moon, grow bright.* *月亮 快快升起*
[03:14] *And make this endless day endless night!* *将这无尽白日变为漫漫长夜*
[03:28] *Stop it.* *别碰他*
[03:32] *I’m counting on you to be there tonight.* *我希望你今夜能现身*
[03:38] *When Diesel wins it fair and square tonight.* *见证狄塞耳今夜公正获胜*
[03:43] *That Puerto Rican punk’ll go down* *那波多黎各废物会颜面扫地*
[03:47] *And when he’s hollered Uncle* *他跪地求饶后*
[03:48] *we’ll tear up the town* *让我们尽情庆祝*
[03:51] *Tonight, tonight,* *So I can count on you, boy.* *今夜 今夜* *我希望你添一份力*
[03:53] *All right.* *好吧*
[03:55] *won’t be just any night.* *We’re gonna have us a ball.* *今夜非同一般* *我们要尽情享受*
[03:57] *All right.* *好的*
[03:58] *Womb to tomb.* *tonight there will be* *同生死* *今夜晨星将*
[04:01] *Sperm to worm* *no morning star.* *共患难* *不再升起*
[04:03] *I’ll see you there about eight.* *Tonight* *八点见* *今夜见*
[04:05] *Tonight, tonight,* *We’re gonna rock it tonight!* *今夜 今夜* *我们会大放异彩*
[04:09] *I’ll see my love tonight.* *We’re gonna jazz it up tonight!* *我将见到我的爱人* *我们会活跃气氛*
[04:12] *When we kiss, stars will stop where they are.* *我们亲吻时 星星将为我们停驻*
[04:18] *We’re gonna mix it tonight.* *我们今夜将相会于此*
[04:21] *Today the minutes seem like hours.* *Anita’s gonna have her day,* *今天我度日如年* *安妮塔终将如愿*
[04:26] *The hours go so slowly,* *Anita’s gonna have her day.* *时间如此缓慢* *安妮塔终将如愿*
[04:28] *Bernardo’s gonna have his way.* *and still the sky is light.* *伯纳多会得偿所愿* *天色依然未暗*
[04:32] *We’ll stop ’em once and for all.* *我们会彻底解决他们*
[04:34] *Tonight.* *就在今夜*
[04:36] *The Jets are gonna have their day.* *火箭帮今夜会大获全胜*
[04:39] *And make this endless day endless night!* *将这无尽白日变为漫漫长夜*
[04:44] *We’re gonna rock it tonight.* *我们今夜会大放异彩*
[04:46] *Tonight!* *就在今夜*
[05:35] Hello and welcome to Shakespeare Live. 欢迎来到莎士比亚逝世400周年纪念晚会
[05:38] This is exciting, isn’t it? 真令人激动 不是吗
[05:40] Tonight we celebrate 今夜我们一同纪念
[05:42] the life and work of William Shakespeare, 威廉·莎士比亚的作品和人生
[05:44] it is exactly 400 years to the day since he died, 莎士比亚于1616年4月23日逝世
[05:47] on April 23rd, 1616. 距今日正好400年
[05:51] We are here at the Royal Shakespeare Theatre 我们位于埃文河畔斯特拉特福的
[05:53] in Stratford-upon-Avon, 皇家莎士比亚剧院
[05:55] barely a stone’s throw from where he was born, 距离莎士比亚出生和埋葬的地方
[05:57] and where he is buried. 咫尺之遥
[05:58] It’s not just the great stories he writes, 莎士比亚的贡献不仅仅在于伟大的故事
[06:00] the wonderful characters he creates, and the memorable language, 丰富的人物形象和令人难忘的的文字
[06:03] Shakespeare tells us about ourselves. 莎士比亚让世人明白自己
[06:06] He sees us from every angle. 他从各个角度审视世人
[06:07] Perhaps that is why, for more than four centuries, 也许正因如此 在400多年中
[06:11] he has inspired artists across the world. 他为全世界的艺术家们带来了灵感
[06:13] From Berlioz and Bernstein, 从柏辽兹和伯恩斯坦
[06:15] to Hip-hop and Jazz, 到嘻哈和爵士音乐
[06:17] From Ballet to Broadway to Blues…and back. 从芭蕾到百老汇再到蓝调 之后又回溯影响
[06:19] And that’s what we’re celebrating tonight. 我们今晚将欢庆这些艺术
[06:21] There really is something for everybody. 每个人都能看到自己喜爱的艺术形式
[06:24] So sit back and enjoy, 那么请大家坐下好好享受
[06:26] Shakespeare Live! 莎士比亚逝世400周年纪念晚会
[06:40] All the world’s a stage, 世界是一座舞台
[06:42] 《皆大欢喜》 凯瑟琳·塔特和皇家莎士比亚剧团
[06:42] and all the men and women merely players: 所有男男女女 不过演员而已
[06:45] they have their exits and their entrances; 他们有登场 也有退场
[06:48] and one man in his time plays many parts, 一个人终其一生 扮演着许多角色
[06:52] his acts being seven ages. 人生舞台可以分为7个阶段
[06:55] At first the infant, 起初是婴儿
[07:01] mewling and puking in the nurse’s arms. 在保姆的怀中啼哭呕吐
[07:06] And then the whining schoolboy, 然后是满腹牢骚的学童
[07:08] with his satchel 背着书包
[07:10] and shining morning face, 满脸红光
[07:14] creeping like snail unwillingly to school. 像蜗牛一般不情愿地挪向学堂
[07:17] And then the lover, 然后是情人
[07:19] sighing like furnace, 像炉灶一样叹着气
[07:23] with a woeful ballad 写着伤感的诗歌
[07:25] made to his mistress’ eyebrow. 赞叹恋人的眼角眉梢
[07:29] Then a soldier, full of strange oaths 然后是士兵 满口念着古怪的誓言
[07:32] and bearded like the pard, 胡须长得像豹子一般
[07:34] jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 争名夺誉 好勇斗狠
[07:38] seeking the bubble reputation even in the cannon’s mouth. 在炮口上寻求着泡沫一样的荣名
[07:42] And then the justice, 然后是法官
[07:44] in fair round belly with good capon lined, 胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡
[07:48] with eyes severe and beard of formal cut, 眼神凌厉 胡须整洁
[07:53] full of wise saws and modern instances; 满嘴都是格言和老生常谈
[07:56] and so he plays his part. 他便这样演着
[07:59] The sixth age shifts 到了第6个阶段
[08:02] into the lean and slipper’d pantaloon, 他成了消瘦的 趿着拖鞋的老叟
[08:06] with spectacles on nose 鼻梁上夹着眼镜
[08:09] and pouch on side, 腰边悬挂着钱袋
[08:11] his youthful hose, well saved, 他年轻时穿的长袜 虽然保存完好
[08:13] a world too wide for his shrunk shank; 套在他瘦削的小腿上却显得宽大异常
[08:16] and his big manly voice, turning again toward childish treble, 他那浑厚的声音 变回了尖锐的童声
[08:20] pipes and whistles in his sound. 像是吹着风笛和哨子
[08:25] Last scene of all, 最后一场戏中
[08:27] that ends this strange eventful history, 终结这曲折离奇的一生
[08:33] is second childishness and mere oblivion, 是孩提时代的再现 全然的遗忘
[08:37] sans eyes, sans teeth, 没有眼睛 没有牙齿
[08:41] sans taste, sans everything. 没有口味 没有一切
[08:52] The Seven Ages of Man represented by: 《人生七阶》参演人员分别是
[08:55] the tiny wee baby with a maternity nurse from Warwick Hospital, 华威医院的产科护士和小婴儿
[08:58] a schoolboy from Shakespeare’s own school, 莎士比亚同校的学童
[09:01] a student from Wolverhampton, 来自伍尔弗汉普顿大学的学生
[09:03] a soldier serving in the Royal Electrical and Mechanical Engineers, 在皇家电气工程师部队服役的士兵
[09:08] a member of Her Majesty’s Counsel, 女王陛下枢密院成员
[09:10] and a retired Royal Shakespeare Company production manager. 和一位皇家莎士比亚剧团已退休制片人
[09:22] And now the first of four short films 今夜有4部短片
[09:24] about the life of William Shakespeare 介绍莎士比亚的一生
[09:27] introduced by a man who knows all about the Bard, 第一部的介绍者十分了解这位诗人
[09:29] having played him onscreen in Shakespeare In Love. 在《莎翁情史》中扮演了莎翁本人
[09:32] It is of course, the lovely Joseph Fiennes 有请迷人的约瑟夫·费因斯
[09:34] to introduce “The Seasons of Shakespeare’s Life”, 为我们介绍《莎士比亚人生四季》
[09:37] starting with spring. 从春季篇开始
[09:40] William Shakespeare was born in the Warwickshire market town 威廉·莎士比亚生于沃里克郡的一个集镇
[09:43] of Stratford-upon-Avon 埃文河畔斯特拉特福
[09:44] on this very day, april 23rd, 1564. 他生于1564年4月23日
[09:49] It’s where he enjoyed the springtime of his life, 在这里他度过了人生的春季
[09:53] for it’s here in Warwickshire that he was raised, 他在沃里克郡中成长
[09:56] here in Stratford that he was educated, 在斯特拉特福念书
[09:59] and here in this hamlet 在这个村落中
[10:02] that he enjoyed the first shoots of love. 他第一次陷入爱河
[10:07] In this cottage, in the village of Shottery, 在肖特利村的这个小屋中
[10:10] lived a yeoman farmer’s daughter 曾住着一位自耕农的女儿
[10:13] called Anne Hathaway. 她叫安妮·哈瑟维
[10:18] Perhaps, in this farmhouse, they exchanged love tokens, 也许就在这个农舍中 他们交换了信物
[10:23] perhaps under these eaves they whispered their sweetest nothings, 也许在这片屋檐下 他们悄悄说着情话
[10:29] and who knows, 还说不定
[10:31] perhaps for Anne he began writing poetry. 也许他是为了安妮而开始写诗的
[10:40] Perhaps it’s from this youthful springtime 也许在年少的春季中
[10:43] that he drew the inspiration for the song 他获得了戏剧《皆大欢喜》中
[10:46] Under the Greenwood Tree from his play As You Like It. 《绿荫下》一诗的灵感
[10:50] In its verses we can hear the echoes of love 在他诗句中我们能听到
[10:54] at its most innocent and sublime 最纯真绝妙的爱之回声
[11:08] 《皆大欢喜:绿荫树下》 演唱者The Shires 萝拉·曼宁作曲
[11:08] *Under the greenwood tre,* *绿树高张翠幕*
[11:12] *who loves to lie with me?* *谁来偕我偃卧*
[11:15] *Under the sweet bird’s throat,* *学唱枝鸟鸣*
[11:19] *Who can hope for a sweet note?* *谁能求乐音*
[11:22] *Come by me, come by me* *盍来此 盍来此*
[11:25] *Here we’ll find no enemy* *相聚于此 精神契一*
[11:28] *but winter,* *唯恐寒冬*
[11:34] *and rough weather* *雷雨之将至*
[11:43] *Life couldn’t recompense me better* *生但不能绵绵情话*
[11:46] *Than to die not my master stutter* *不如黄泉夜夜私语*
[11:50] *Those whose ambitions shun* *如若敝履尊荣*
[11:53] *Will live beneath the sun* *便能沐丽阳光*
[11:57] *Come by me, come by me* *盍来此 盍来此*
[12:00] *Here we’ll find no enenmy* *相聚于此 精神契一*
[12:04] *Come by me, come by me* *盍来此 盍来此*
[12:07] *Here we’ll find no enemy* *相聚于此 精神契一*
[12:11] *But winter* *唯恐寒冬*
[12:16] *And rough weather* *雷雨之将至*
[12:24] *But winter* *唯恐寒冬*
[12:30] *And rough weather* *雷雨之将至*
[12:53] Romeo, Romeo 罗密欧 罗密欧
[13:00] 《罗密欧与朱丽叶》 玛利亚·盖尔 内特·琼斯
[13:00] Wherefore art thou, Romeo? 为什么你偏偏是罗密欧呢
[13:05] Deny thy father and refuse thy name; 否认你的父亲 抛弃你的姓名吧
[13:09] Or, if thou wilt not, 如果你不愿意这样做
[13:12] be but sworn my love, 那么只要你宣誓做我的爱人
[13:15] And I’ll no longer be a Capulet. 我也不愿再姓凯普莱特了
[13:19] Shall I hear more, 我是继续听下去呢
[13:21] or shall I speak at this? 还是现在就对她说
[13:23] ‘Tis but thy name that is my enemy; 只有你的名字才是我的仇敌
[13:28] Thou art thyself, though not a Montague. 即使不姓蒙太古 你仍然是你
[13:32] What’s Montague? 姓不姓蒙太古有何所谓
[13:34] It is no hand, no foot, 它又不是手 又不是脚
[13:38] Nor arm, nor face, 又不是手臂 又不是脸
[13:42] nor any other part belonging to a man. 又不是身体上任何其他的部分
[13:48] Be some other name. 换一个姓名吧
[13:51] What’s in a name? 姓名本就没有意义
[13:53] That which we call a rose 即使玫瑰不叫玫瑰
[13:56] by any other word would smell as sweet; 它依然芬芳如旧
[14:00] So Romeo would, were he not Romeo call’d, 所以罗密欧要是换了别的名字
[14:04] Retain that dear perfection which he owns withouth that title 他不会有丝毫改变 依然可爱完美
[14:10] Romeo, doff thy name, 罗密欧 抛弃你的名字吧
[14:14] And for thy name which is no part of thee 我愿用我整个心灵
[14:19] Take all myself. 赔偿你这身外空名
[14:21] I take thy word. 那我就听你的话
[14:23] Call me but love, 你只要叫我爱人
[14:24] and I’ll be new baptized; 我就会重新受洗
[14:26] henthforth I never will be Romeo. 从今以后 永远不再叫罗密欧了
[14:29] What man art thou that thus bescreen’d in night 你是什么人 在这黑夜里
[14:33] So stumblest at my castle. 躲躲闪闪地偷听人家的话
[14:36] By a name I know not how to tell thee who I am: 我没法告诉你我叫什么名字
[14:39] My name, dear saint, 我的女神
[14:40] is hateful to myself, 我痛恨我自己的名字
[14:41] Because it is an enemy to thee; 因为它是你的仇敌
[14:43] Had I it written, I would tear the word. 要是把它写下来 我一定把这几个字撕得粉碎
[14:46] My ears have not yet drunk a hundred words 虽然我听你说话
[14:49] Of that tongue’s utterance, 才听了几句
[14:51] yet I know the sound: 但是我听得出来
[14:54] Art thou not Romeo? 你不是罗密欧
[14:57] And a montague? 蒙太古家的人吗
[14:58] Neither, fair saint, 如果你不喜欢这两个名字
[15:00] if either thee dislike. 我就都不是
[15:02] How camest thou hither, 你怎么进来的
[15:04] tell me, and wherefore? 告诉我 为什么到这来
[15:07] The orchard walls are high and hard to climb, 花园的墙那么高 是不容易爬上来的
[15:10] And the place death, considering who thou art. 这对你来说就是死亡之地
[15:14] If they do see thee, they will murder thee. 要是被我家人发现 他们会要了你的命
[15:16] I have night’s cloak to hide me from their sight; 朦胧的夜色可以替我遮住他们的眼睛
[15:20] And but thou love me, let them find me here. 只要你爱我 就让他们发现吧
[15:25] Thou know’st the mask of night is on my face, 幸亏黑夜替我罩上了一重面纱
[15:29] Else would a maiden blush bepaint my cheek 不然你一定会看到我脸上羞愧的红晕
[15:32] For that which thou hast heard me speak tonight 因为我刚才说的那些话都被你偷听了
[15:35] Lady, 姑娘
[15:36] by yonder blessed moon, I wear… 凭着这一轮皎洁的月亮 我发誓…
[15:39] that tips with silver all these fruit-tree tops 它的银光涂染着这些果树的枝梢
[15:42] O, swear not by the moon, 啊 不要指着月亮起誓
[15:46] the inconstant moon, 它是变化无常的
[15:47] That monthly changes in her circled orb, 每个月都有盈亏圆缺
[15:51] Lest that thy love prove likewise variable. 不要让你的爱变得跟它一样变化无常
[15:54] What shall I swear by? 那我指着什么起誓呢
[15:56] Do not swear at all. 完全用不着起誓
[16:00] Or, if thou wilt, 或者要是你愿意的话
[16:03] swear by thy gracious self, 就以己之身起誓吧
[16:06] Which is the god of my idolatry 那是我崇拜的偶像
[16:09] And I’ll believe thee. 我一定会相信你的
[16:10] If my heart’s dear love. 要是我的出自深心的爱情
[16:12] Well, do not swear: 好 别起誓啦
[16:17] although I joy in thee, 我虽然喜欢你
[16:19] I have no joy of this contract tonight: 但我并不喜欢今晚这样偷偷见面
[16:23] It is too rash, too unadvised, 这也太仓促 太轻率
[16:28] too sudden; 太出人意外了
[16:30] Too like the lightning, which doth cease to be 太像那闪电一样 等不及人家开口
[16:34] Ere one can say ‘It lightens.’ 它就已经无影无踪
[16:38] Sweet, good night. 亲爱的 晚安
[16:42] This bud of love, by summer’s ripening breath, 这朵爱的蓓蕾 靠着夏日暖风的吹拂
[16:45] May prove a beauteous flower when next we meet. 也许会在我们下次相见时 开出鲜艳的花朵
[16:52] Good night. 晚安
[16:55] Good night. 晚安
[16:58] Parting is such sweet sorrow, 离别是这样甜蜜的悲伤
[17:03] That I shall say good night till it be morrow. 我要向你道晚安直到天明
[17:07] Sleep dwell upon thine eyes, 但愿睡眠令你合上眼睛
[17:12] peace in thy breast! 令你的内心平静
[17:17] Would I were sleep and peace, so sweet to rest! 也愿睡眠合上我的眼睛 平静我的心灵
[17:26] 《罗密欧和朱丽叶:双人舞》 普罗柯菲耶夫作曲 肯尼斯·麦克米伦编舞 表演者 亚斯明·纳迪 马修·保尔
[23:23] Well, I 那个 我
[23:25] Looking at what their bodies are capable of doing, 看着他们如此游刃有余地舞动自己的身体
[23:27] I find it difficult to believe we are the same species. 我真是难以相信我们是同一物种
[23:31] The Balcony Scene from Romeo and Juliet, 感谢玛利亚·盖尔和内特·琼斯
[23:33] of course, performed by Mariah Gale and Natey Jones. 带来的《罗密欧和朱丽叶》中的阳台会
[23:36] And the Royal Ballet’s Yasmine Naghdi and Matthew Ball 以及皇家芭蕾舞团的亚斯明·纳迪和马修·保尔
[23:39] performing the same scene in Prokofiev’s Romeo and Juliet 伴随普罗柯菲耶夫的同名音乐带来的精彩舞蹈
[23:42] with Kenneth Macmillan’s famous choreography. 该著名芭蕾舞由肯尼斯·麦克米伦编舞
[23:45] The Royal Ballet commissioned the piece in 1964 皇家芭蕾舞团在1964年表演了该芭蕾舞
[23:47] for the tercentenary of Shakespeare’s birth. 来纪念莎士比亚300周年诞辰
[23:49] Where it was danced by Rudolf Nureyev and Margot Fonteyn. 当时表演者是鲁道夫·努里耶夫和玛戈特·芳廷
[24:00] 《糟糕历史》 理查德·大卫凯恩 加拉·哈特利 理查德·艾特维尔 汤姆·斯多顿
[24:03] – No. Listen, so… – Yeah. -不 听着 那… -好
[24:05] So it gotta be at a fruity back stage. 就在那个诡异的后台
[24:08] The bounder came at me with a lute. 那个无赖拿着一把诗琴冲我走来
[24:11] So I put him down with a perfect witty response! 然后我凭借机敏的反应制服了他
[24:16] What was that, Spencer? 你怎么做的 斯宾塞
[24:18] I decked him. 我给了他一记猛拳
[24:21] Banter! 真有你的
[24:22] Top answer! Top answer! 妙 实在是妙
[24:24] I haven’t had this much fun since I was in prison! 自打入狱以来我就没这么开心过了
[24:27] – Which time? – You’re right! -什么时候的事了 -说得对
[24:28] I have been loose! 我已经被释放了
[24:31] Excuse me, is this where the theatre stars hang out? 不好意思 这是剧院明星经常来玩的地方吗
[24:36] Fan boy alert. 小粉丝警报
[24:39] Shall I give him an autograph or kill him? 我要给他签个名还是杀了他呢
[24:42] I’ll handle this. 我来处理
[24:45] Lad, you are addressing 小子 在你面前的人可是
[24:48] the finest theatrical stars of the age. 当今最出色的戏剧明星
[24:51] Ben Jonson, actor and writer, Kit Marlowe, playwright 演员兼编剧本·约翰逊 剧作家吉特·马尔龙
[24:57] Where’s he gone? 他去哪儿了
[25:00] Surprise! 惊喜
[25:03] Mask of this guy’s. 我带着面具
[25:05] Brilliant and this is Gabriel Spenser, 很好 然后这是盖伯瑞尔·斯宾塞
[25:08] he’s just an actor but we let him hang out with us 他只是个演员 但我们还是让他跟我们一起混
[25:11] because he likes drinking and fighting. 因为他喜欢喝酒 也喜欢打架
[25:13] He also does a good line in literary criticism. 他还很擅长文学批判
[25:15] This wine is literally disgusting. 这酒真是太难喝了[literally一词多义]
[25:20] Disgusting! 难喝
[25:21] Well, you know, maybe I’ll come back 那个 不如我过会儿再来吧
[25:22] when you’re less busy and drunk 等你们有空而且酒醒的时候
[25:25] Well, that will be never. 好吧 恐怕没有那个时候
[25:27] What do you want, spod? 你想要什么 多事佬
[25:30] Actually I was after some advice. 其实我是来向你们请教的
[25:33] See, basically, at the moment I’m like mainly an actor, 总的来说 我现在主要是一名演员
[25:37] but, 但是
[25:41] I’m like looking to get more into writing, 我更想学习剧本写作方面的东西
[25:44] ‘Cause at the moment, I specialise in playing old man parts at the moment. 因为现在我只负责扮演老年人的角色
[25:49] Old man parts? 老年人
[25:51] Well, very good. 好吧
[25:52] Anyway, my name is William Shakespeare. 总之 我叫威廉·莎士比亚
[25:55] – Set square? – No,Shakespeare. -撒士比亚吗 -不 莎士比亚
[25:57] – Shark beer? – Shakespeare. -莎斯比亚吗 -莎士比亚
[25:59] – Shaken’ Vac? – Shakespeare. -莎士皮亚吗 -莎士比亚
[26:00] – Soup spoon? – Shakespeare. -莎士比丫吗 -莎士比亚
[26:02] – Snackpot. – Stop getting my name wrong on purpose. -傻死比亚 -别再故意把我名字说错了
[26:08] Well, anyway, I write plays. 总之 我写戏剧
[26:11] Listen up, Skateboard. 听好了 莎士屁丫
[26:14] Writing plays is a rookie mistake. 写戏剧是新手才会犯的错误
[26:17] Real writers drink, fight and go to prison! 真正的作家喝酒 打架 进监狱
[26:21] He may also be a spy. Mentioning no names… 也可以做间谍 不说是谁…
[26:29] – Yes, I’m a spy. – Yeah, I know. I got it. -我是间谍 -知道 我懂
[26:32] Well, I have a wife and kids so I have to earn a living. 我有老婆孩子 必须赚钱养家
[26:34] Unlike some people. 不跟某些人一样
[26:35] Anyway, I’m pretty good at writing plays. 更何况我很擅长写戏剧
[26:37] A lot of buzz around me at the moment. 现在可有很多人在谈论我呢
[26:40] Look at me, I’m Billy Springle-Sprangle 快看我 我是比利·闪亮亮
[26:44] and I write plays, and I plan for the future. 我能写戏剧 还会为未来做打算呢
[26:50] I genuinely don’t know who that’s supposed to be. 我真心不知道你在装谁
[26:53] It was him! 是他啊
[26:54] Look, I’m not good at impressions alright? 我模仿不在行
[26:56] But I’m good at fighting. 但打架很在行
[26:58] Consider yourself taunted. Outside! 你在自取其辱 出去一决高下
[27:01] Listen buddy, I’m a writer not a fighter, 听着伙计 我是作家不是打手
[27:04] and I’m going all the way to the top with or without you guys. 无论有没有你们帮忙 我都将名垂青史
[27:06] Everybody will know my name, William S- 所有人都会知道我的名字 威廉
[27:09] – Shopping trolley – Should have seen that coming. -啥便宜呀 -我就知道你们会瞎说
[27:12] Good for you, Shakira. 了不起 夏奇拉
[27:16] Top bloke… not… 名垂青史 才怪
[27:35] The Horrible History’s gang there, 感谢《糟糕历史》
[27:37] with a playful take on the past. 带来对往昔的嬉笑怒骂
[27:39] And now Shakespeare’s own take on a bit of history… 现在请大家欣赏莎士比亚自己对历史的讲述
[27:42] the history of King Henry V. 关于亨利五世的历史
[27:43] Here the young king, having conquered France 这位年轻的国王在阿金库尔战役中
[27:45] at the Battle of Agincourt, 战胜了法国
[27:47] finds himself powerless and tongue-tied 却在尝试向法国公主凯瑟琳求爱时
[27:49] in his attempts to woo the French princess, Katherine, 发现自己是那么力不从心张口结舌
[27:51] with whom he hopes to unite the English and French thrones. 他希望能娶凯瑟琳好让英法两国联姻
[27:58] Will you vouchsafe to teach a soldier terms, 你可愿意教一个当兵的说话
[27:59] 《亨利五世》 亚历克斯·哈塞尔 詹妮弗·卡比 戴恩·赫斯特
[28:02] such as will enter at a lady’s ear, 比如该怎样说才能进入小姐的耳中
[28:05] and plead his love-suit to her gentle heart? 让求爱打动她的芳心
[28:08] Your majesty shall mock at me; 陛下是在取笑我
[28:13] I cannot speak your England. 我不会说你们英格兰话
[28:24] Fair Katherine! 美丽的凯瑟琳
[28:25] If you will love me soundly with your French heart, 如果你全心全意用你那颗法国心来爱我
[28:27] I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. 我会很高兴听你用蹩脚的英格兰话把爱情吐露
[28:39] Do you like me, Kate? 你喜欢我吗 凯蒂
[28:44] Pardonnez-moi, 请不要见怪
[28:54] I cannot tell vat is 我不知道什么叫
[28:57] ‘like me.’ ‘喜欢我’
[29:00] An angel is like you, Kate; and you are like an angel. 天使就”像”你一样 你就”像”天使
[29:03] Que dit-il? Que je suis semblable à les anges? 他说什么 说我像天使吗
[29:06] Oui, vraiment, 是的 回禀公主
[29:07] sauf votre Grace, ainsi dit-il. 一点也不错 他就是这么说的
[29:09] I said so, fair Katherine, 我的确这样说 美丽的凯瑟琳
[29:11] and I must not blush to affirm it. 我绝对不能红着脸儿来承认自己这句话
[29:14] O bon Dieu! 上帝啊
[29:19] What says she, fair one? 她说什么 小姐
[29:21] That the tongues of men are full of deceits? 是说人们的话充满了欺骗么
[29:23] Oui, dat de tongues of de mans is be full of deceits; 是的 人们的话充满了欺骗
[29:32] dat is de princess. 这就是公主说的
[29:36] I’faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. 老实说 凯蒂 你能理解我求爱的话
[29:41] I am glad thou canst speak no better English. 我很高兴你的英语不太好
[29:44] I know no ways to mince it in love, 说到爱情 我不晓得有什么别的花招
[29:47] but directly to say ‘I love you’. 只会直接说”我爱你”
[29:49] Then if you urge me farther than to say, ‘Do you, in faith?’, 如果你要盘问我 “你说的是真心话吗”
[29:52] I wear out my suit. 我就词穷了
[29:54] Give me your answer, I’faith, do; 给我一个答复吧 当真的 答复我吧
[29:57] and so clap hands and a bargain. 大家拍一记手掌成交
[29:58] How say you, lady? 你怎么说 公主
[29:59] Sauf votre honneur, 请不要见怪
[30:02] me understand vell. 你说的我都懂
[30:06] Marry, 真的
[30:10] if you would put me to verses 如果你想让我为你作诗
[30:12] or to dance for your sake, Kate, why you undid me. 或是为你跳舞 凯蒂 那你就把我难住了
[30:16] If I could win a lady at leap-frog, 如果靠比赛蛙跳
[30:19] or by vaulting into my saddle with my armour on my back, 又或是身穿盔甲跳上马背的功夫博女人的欢心
[30:22] I should quickly leap into a wife. 我可以很快赢得一位妻子
[30:27] But, before God, 可是 上帝在上
[30:29] Kate, I cannot look greenly nor gasp out my eloquence, 凯蒂 我不会忸忸怩怩也不会滔滔不绝
[30:33] nor I have no cunning in protestation. 更没有山盟海誓表明心迹的才能
[30:35] If thou canst love a fellow of this temper, Kate, 要是你能爱上这样性子的男人 凯蒂
[30:39] whose face is not worth sunburning. 他那张脸就算被太阳晒黑也在所不惜
[30:43] that never looks in his glass for love of anything he sees there, 他自己也从不顾影自怜 要是你能爱上他
[30:46] let thine eye be thy cook. 那么就请你的眼睛包涵一下吧
[30:56] I speak to thee plain soldier. 我像一个当兵的老粗一样跟你说话
[31:01] If thou canst love me for this, take me. 如果这样你还能够爱我 那么请接受我的爱
[31:06] If not, to say to thee 要是不能够 那么我对你说
[31:09] that I shall die, is true, 我真的会痛不欲生
[31:10] but for thy love, 可为了你的爱而去死
[31:11] by the Lord, no. 上帝作证 我不会那样
[31:12] Yet I love thee too. 然而我还是真心爱着你
[31:14] And while thou livest, dear Kate, 亲爱的凯蒂 在你的有生之年
[31:15] take a fellow of plain and uncoined constancy, 接受一个朴实而真诚的人吧
[31:17] for he perforce must do thee right 他怎么也委屈不了你
[31:19] because he hath not the gift to woo in other places. 因为他没有再到别人跟前去求爱献媚的本领
[31:22] A speaker is but a prater, 会说无非是巧言令色
[31:24] a rhyme is but a ballad, 诗篇无非是歌谣辞藻
[31:25] a good leg will fall, a straight back will stoop, 再好的腿也会摔倒 挺直的背也会变驼
[31:30] a black beard will turn white, 黑胡须总会变白
[31:31] a curled pate will grow bald, 满头卷发也会变秃
[31:33] a full face will wither, 漂亮的脸蛋会枯萎
[31:35] a fair eye will wax hollow, 明眸也会凹陷
[31:37] but a good heart, Kate, is the sun and the moon, 但真诚的心 凯蒂 堪比日月
[31:43] or rather the sun and not the moon, 或者说就是太阳 而并非月亮
[31:45] because it shines bright and never changes 因为太阳光明灿烂 永不改变
[31:49] but keeps his course truly. 确保自己的轨迹
[31:55] If thou would have such a one, 要是你喜欢这样的人
[31:58] take me. 那就答应我吧
[32:00] And take me, take a soldier. 答应我 那就是答应了一个军人
[32:03] Take a soldier, 许给一名军人
[32:07] take a King. 就是许给国王
[32:10] Very good. 太棒了
[32:15] – So, Catherine… – Yes. -凯瑟琳 -怎么
[32:18] If Shakespeare were alive today, what would he be? 如果莎士比亚活到现在 他会是什么样
[32:22] He would be 452. 那他就452岁了
[32:26] No, obviously that’s not quite what I mean. 显然我不是那个意思
[32:28] He was at the forefront of popular culture, 他曾处在流行文化的前沿
[32:30] so today he would be…what… 那如果在现代他会做什么
[32:32] he would be writing for films, he would be writing TV shows… 可能会写电影剧本或是电视剧
[32:33] who are today’s linguistic geniuses? 谁是现在的作词天才
[32:37] – Well, I’ll tell you. – Tell me. -我来告诉你 -快告诉我
[32:40] In my opinion, who better to answer than Hip-hop Shakespeare 在我看来 没有比嘻哈莎士比亚乐团的
[32:45] with Akala and Nitin Sawhney? 阿卡拉和尼汀·索尼更棒的了
[32:48] – Thank you. – Yeah. -是吗 -没错
[32:54] 赐给你生命 嘻哈莎士比亚乐团 阿卡拉 尼汀·索尼 戴恩·赫斯特
[33:30] *If all the world’s a stage* *如果全世界是一个舞台*
[33:33] *Then light my way* *那么请照亮我前行的道路*
[33:35] *Because out, out, your brief candle is not* *熄灭了吧 你短促的烛光却一直照亮*
[33:41] *For centuries past, yet I still cannot grasp* *几个世纪过去 我还是没法弄清*
[33:46] *That undiscovered country* *那神秘之国*
[33:48] *That makes words immortal* *让文字永生*
[33:51] *If the good that men do is interred with their bones* *若人们所做的善事会随尸骨一起入土*
[33:55] *Then this precious stone is a beauty too rich* *这颗珍贵的宝石似明珠降落人间*
[33:55] [前半句出自《理查二世》第二幕第三场 后半句出自《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场]
[34:00] *Me thinks it’s a jewel in the ear of us all* *我认为这是属于大家的珍宝*
[34:04] *As the wisest words spoken* *那些常被传颂的智慧话语*
[34:06] *Are spoken by fools* *大多出自愚人之口*
[34:11] *Tomorrow, tomorrow, tomorrow, I want to endure* *明天 又一个明天 我想要承受*
[34:14] *Desiring this man’s art that is yours* *希求这人的渊博 你的渊博*
[34:16] *Time does waste me, days do chase me* *时间在消耗着我 日子在追赶着我*
[34:18] *Flesh goes pasty. Delayed found greatness.* *血肉会变得苍白 滞后也会变得伟大*
[34:21] *What meat and did they feed this Caesar* *这位凯撒究竟吃些什么美食*
[34:23] *I want to taste the milk even if it is gall* *即便是胆汁我也愿尝尝这乳汁*
[34:26] *Your mortal coil sprang back unbounded* *尘世的烦恼反反复复*
[34:28] *And founded the language that is used by us all* *这一切正是我们今日所用的语言*
[34:31] *The ink of your quill is a statue in stone* *你用鹅毛笔创作的诗篇被铭记*
[34:33] *When I think and I feel I have captured your tone* *当我以为我能够读懂你时*
[34:36] *I remember that the poet and the lunatic and one in the same* *我记得诗人 疯子都有相似之处*
[34:39] *And only sometimes men are masters of our fates* *人们有时可以支配自己的命运*
[34:41] *The rest of the days the song plays* *余下的日子 余音绕梁*
[34:44] *Has lighted our way to dusty death* *照亮了到死亡的土壤中去的路*
[34:46] *A fool’s paradise a shadow of a dream* *愚人的天堂 梦想的投影*
[34:49] *Off with his head I don’t want to be next* *砍掉他的头 我不想成为下一个*
[34:51] *Hell and night* *地狱和黑夜*
[34:52] *Guide me to the world is light* *指引我至光明世界*
[34:54] *When I write it could turn this prison cell bright* *创作时的光芒照亮了监牢*
[34:56] *Hell and night* *地狱和黑夜*
[34:57] *Guide me to the world’s light* *指引我至光明世界*
[34:59] *When I write it could turn this prison cell bright* *创作时的光芒照亮了监牢*
[35:01] *Hell and night* *地狱和黑夜*
[35:03] *Guide me to the world is light* *指引我至光明世界*
[35:04] *When I write it could turn this prison cell bright* *创作时的光芒照亮了监牢*
[35:07] *As men can breathe and eyes can see* *只要一天有人类 或人有眼睛*
[35:09] *So this gives life to thee* *这将赐给你生命*
[35:11] *When I think there’s not a note of mine worth noting* *当我想到我的歌是一句也不值得注意的*
[35:14] *And trouble deaf heaven with my bootless cries* *用无益的哀号惊动耳聋的青天*
[35:16] *When I get tongue-tied and my mouth runs dry* *当我无法言语 才思枯竭*
[35:19] *I remember you spoke of a marriage of the minds* *我记得你说起过思绪间的羁绊*
[35:22] *I presume to take your place in a nutshell* *我想替你被困在胡桃夹内*
[35:25] *I am king of infinite space* *即便如此我也能是宇宙之王*
[35:26] *A waste of shame, so full of blame* *可耻浪费 充满罪恶*
[35:29] *Expense of my spirit and disgrace in my name* *精力耗尽 声名狼藉*
[35:31] *I am unking’d again* *王位被夺*
[35:33] *Wish me a pauper* *希望我成为一个穷人*
[35:34] *I have not learned from the things that that you taught us* *从你教给我们的东西中 我一无所获*
[35:37] *Modest doubt is the beacon of the wise* *适度的怀疑是聪明人的灯塔*
[35:39] *He lives in sorrow that virtue dies.* *美丽荒芜 只剩他独自呼吸在悲伤里*
[35:42] *So is the music of men’s lives,* *音乐就是他的生命*
[35:44] *a battalion of sorrows never coming as single spies.* *潮水般的悲伤从来来势汹汹*
[35:47] *All this, I know well,* *这些我都懂*
[35:49] *yet not well enough to shun the heaven that leads me to this hell.* *却仍无法逃开那个将我引入地狱的天堂*
[35:52] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[35:54] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分*
[35:57] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[35:59] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分*
[36:02] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[36:04] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌时 连这牢狱也明亮了几分*
[36:07] *As men can breath and eyes can see,* *一如呼吸是人的本能 一如眼睛生而可见*
[36:10] *this gives life to thee.* *它将赐你以生命*
[36:12] *What’s past is prologue, so it makes sense* *过去只是开场白 所以理所当然*
[36:13] *we are gathered here four centuries after your death.* *在你死后4个世纪我们再次相聚在这里*
[36:17] *Speaking your words, as if produced by our sweat,* *重复着你的话语 如同那出自我们之手*
[36:19] *Though you are king with the pen I have some questions on what you have said.* *你是文学之王 但我对你的话略有质疑*
[36:22] *If Brutus is honorable, what then is horrible?* *若布鲁特斯都是高尚之人 还有什么是卑劣*
[36:25] *When you wrote it did you know that all this was possible.* *写下那些字句的你可曾想到今天的这一切*
[36:27] *Did you feel it in your bones,* *它是否已深入你的骨髓*
[36:30] *Or did you have this greatness thrust upon you?* *或者你的伟大根本就是与生俱来*
[36:32] *I feel that you knew, should I really give the devil his due,* *我觉得你早都知道 我是否该一视同仁*
[36:35] *listen to many and speak to few.* *别人的话听得多 自己的话说得少*
[36:38] *Or so you said but your false tongue speaks daggers,* *还是你只是如此一说却并没有这么做*
[36:40] *as you have touched uncountable millons with no utterance.* *因为你已经触动过亿万心魂*
[36:42] *Your words are never scarce, nor spent in vein,* *文字永远不会稀缺 也不会是白费口舌*
[36:45] *They call you Shakespeare, but what’s in a name?* *他们叫你莎士比亚 但一个名字有何蕴藏*
[36:53] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[36:55] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[36:58] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[37:00] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[37:03] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[37:05] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[37:08] *As men can breath, eyes can see,* *一如呼吸是本能 一如眼睛生而可见*
[37:10] *this gives life to thee.* *它将赐你以生命*
[37:13] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[37:15] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[37:18] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[37:20] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[37:23] *Hell and night, guide me to the world’s light,* *地狱天黑黑 指引我找到世界之光*
[37:25] *when I write, it could turn this prison cell bright.* *文字在笔下流淌 连这牢狱也明亮了几分*
[37:28] *As men can breath, eyes can see,* *一如呼吸是本能 一如眼睛生而可见*
[37:30] *this gives life to thee.* *它将赐你以生命*
[38:13] *If all the world’s a stage,* *如果世界是个大舞台*
[38:15] *then light my way.* *请照亮我的路*
[38:17] *Because out, out,* *因为没有 还没有*
[38:20] *the brief candle is not.* *那星星烛火还没有熄灭*
[38:23] *For centuries past, yet I still cannot grasp* *几个世纪过去 但我却仍无法*
[38:27] *that undiscovered country* *一窥那未知的*
[38:29] *that makes words immortal.* *让文字永恒的世界*
[38:32] *If the good that men do is interred with their bones,* *如果善行是人与生俱来的天分*
[38:37] *then this precious stone is a beauty to rich.* *那这快美玉则是后天努力的成果*
[38:42] *Me thinks it’s a jewel in the air of us all,* *对我来说它就是一颗宝石*
[38:46] *as the wisest words spoken* *因为最智慧的话语*
[38:49] *are spoken by fools.* *往往出自最愚钝的人*
[39:15] As Spring turns to Summer, Love can turn to Madness: 一年有四季变换 人心也千变万化
[39:19] And Love certainly does mad things to people, 爱绝对有让人疯狂的力量
[39:21] in these three scenes from As You Like It, 接下来的三场片段分别来自《皆大欢喜》
[39:23] Twelfth Night and A midsummer Night’s dream. 《第十二夜》和《仲夏夜之梦》
[39:25] Rosalind, dressed as a boy, woos her beloved Orlando, 罗莎琳德女扮男装 向她心爱的奥兰多求爱
[39:29] who somehow fails to recognize her. 而后者居然没有认出她来
[39:31] The Steward Malvolio who lusts after his mistress, Olivia, 管家马伏里奥爱上了他的女主人奥利维娅
[39:34] has been tricked into dressing up in yellow stockings to impress her; 他中计穿上一双黄色长袜以博美人青睐
[39:36] And Titania, the queen of the fairies, 还有仙后泰坦尼娅
[39:38] finds herself enchanted by a poor old weaver called Bottom, 中了魔法爱上了可怜的织工博顿
[39:41] who has been transformed into a donkey. 后者被变成了一头驴
[39:53] Good day and happiness, dear Rosalind! 早上好 亲爱的罗莎琳德
[39:55] 《皆大欢喜》 亚历克斯·沃达迈 皮帕·尼克森
[39:57] Why, how now, Orlando? 这不是奥兰多吗
[40:01] Where have you been all this while? 这么半天你去哪了
[40:03] You, a lover, 你是我的爱人
[40:05] and you serve me such another trick, never come in my sight more. 如果你再给我来这套 就再也别见面了
[40:08] My fair Rosalind, I come within an hour of my promise. 我的好罗莎琳德 我晚了还不到一小时呢
[40:12] Break an hour’s promise in love. 在恋爱中居然迟到了一个小时
[40:16] He that will divide a minute into a thousand parts 一个人如果将一分钟分成一千份
[40:20] and break but a part of the thousandth part of a minute 在与恋人约会时迟到一分钟的
[40:22] in the affairs of love, 千分之一
[40:24] it may be said of him that Cupid hath clapped him o’ the shoulder, 也许有人会说丘比特曾拍过他的肩膀
[40:27] but I’ll warrant him heart-whole. 但我敢说爱神之箭肯定没射中他的心房
[40:29] Pardon me, dear Rosalind. 原谅我 亲爱的罗莎琳德
[40:32] Nay, an you be so tardy, 不要 你再这么磨磨蹭蹭的
[40:36] come no more in my sight: 就别来找我了
[40:39] I had as lief be wooed of a snail. 我宁愿找只蜗牛来跟我献殷勤
[40:41] Of a snail? 一只蜗牛
[40:43] Ay, of a snail, 是的 蜗牛
[40:45] but come, now I will be your Rosalind 不过现在 我做你的罗莎琳德
[40:50] in a more coming-on disposition, 乖巧温柔的罗莎琳德
[40:55] and ask me what you will. 大胆提出要求吧
[40:57] I’ll grant it. 我会答应的
[40:59] Then… 那
[41:03] Love me, Rosalind. 爱我吧 罗莎琳德
[41:06] Yes, faith, will I, 好的 我爱你
[41:09] Fridays and Saturdays and all. 一周7天一天不落
[41:12] And will thou have me? 那你愿意和我在一起吗
[41:13] Ay, and twenty such. 你这样的20个我都愿意
[41:15] What sayest thou? 你这话什么意思
[41:16] Are you not good? 你不是好人吗
[41:17] I hope so. 我希望是的
[41:18] Why then, can one desire too much of a good thing? 那好的东西难道不是多多益善吗
[41:23] Now tell me how long you would have her after you have possessed her. 告诉我你得到她以后会和她在一起多久
[41:26] Forever and a day. 比永远还远一天
[41:29] Say ‘a day,’ without the ‘ever.’ 只要一天 不要永远
[41:30] No, no, Orlando; 不 不 奥兰多
[41:35] Men are April when they woo, 男人求爱时是四月天
[41:38] December when they wed: 结了婚就成了十二月天
[41:41] maids are May when they are maids, 姑娘们的处子之身宛如五月天
[41:43] but the sky changes when they are wifes. 一旦为人妻 天也就变了脸
[41:48] I will be more jealous of thee 我对你要比一只巴巴里雄鸽
[41:52] than a Barbary cock-pigeon over his hen, 对待它的雌鸽还要半信半疑
[41:55] more clamorous than a parrot against rain, 比雨前的鹦鹉更加吵闹
[41:57] more new-fangled than an ape, 比猩猩更喜新厌旧
[41:59] more giddy in my desires than a monkey: 比猴子更反复无常
[42:02] I will weep for nothing, like Diana in the fountain, 我要在你高兴时像喷泉钟的
[42:06] and I will do that when you are disposed to be merry; 狄安娜女神一样无端哭泣
[42:09] I will laugh like a hyena, 我要在你想睡觉的时候
[42:11] and that when thou art inclined to sleep. 像土狼一样纵声大笑
[42:13] But will my Rosalind do so? 但我的罗莎琳德会这样吗
[42:16] By my life, 我发誓她肯定
[42:17] she will do as I do. 会做我说的这些事
[42:20] Oh, but she is wise. 但她可聪明呢
[42:23] Or else she could not have the wit to do this: 不聪明她哪来的本领做这种事
[42:26] The wiser, the waywarder. 越聪明才越淘气
[42:30] make the doors upon a woman’s wit and it will out at the casement; 你用门锁住女人的智慧 它会从窗户飞出来
[42:35] shut that and ’twill out at the key-hole; 你关上窗户 它会从钥匙孔钻出来
[42:37] stop that, ’twill fly with the smoke out of the chimney. 你塞住钥匙孔 它会像烟一样从烟囱飘出来
[42:42] For these two hours, Rosalind, I will leave thee. 罗莎琳德 我要离开你两个小时
[42:45] Dear love, I cannot lack thee two hours. 亲爱的 我可离不了你两小时啊
[42:48] By two o’clock I will be with thee again. 两点钟我就回来找你
[42:50] Ay, go your ways, go your ways; 好 你去吧 去吧
[42:55] I knew what you would prove: 我就知道你会这样
[42:57] my friends told me as much, and I thought no less: 我的朋友也告诫过我 我也清楚
[43:00] that flattering tongue of yours won me: 你用花言巧语骗到了我
[43:02] ’tis but one cast away, 到头来还是会抛弃我
[43:05] and so come death. 死就死吧
[43:09] Two o’clock is your hour? 你说的两点钟哦
[43:10] Ay, sweet Rosalind. 是的 亲爱的罗莎琳德
[43:12] By my troth, and in good earnest, 摸着良心 毫无虚言
[43:15] and so God mend me, 上帝保佑我
[43:17] and by all pretty oaths that are not dangerous, 我用一切不亵渎神灵的话来起誓
[43:19] if you break one jot of your promise 如果你失了一点点约
[43:22] or come one minute behind your hour, 或者哪怕迟到了一分钟
[43:24] I will think you the most pathetical break-promise 我就要把你视为
[43:29] and the most hollow lover 众多不守信用的人之中
[43:31] and the most unworthy of her you call Rosalind 最背信弃义的负心汉
[43:35] that may be chosen out of the gross band of the unfaithful: 最不配被你叫做罗莎琳德的那个女孩所爱
[43:39] therefore beware my censure, and keep your promise. 所以记住我的话 恪守你的诺言
[43:46] With no less religion than if thou wert indeed my Rosalind: 我把你当做我的罗莎琳德那样恪守诺言
[43:52] so adieu. 那么再见了
[44:01] Well, Time should be the old justice that examines all such offenders, 审判失信之人 时间是最好的法官
[44:06] and let time try, adieu. 那就交给时间吧 再见
[44:11] O that thou didst know how many fathom deep I am in love! 你可知道我爱得多么深
[44:18] But it cannot be sounded: 我的爱深不可测
[44:21] my affection hath an unknown bottom, 我的爱如同无底的深渊
[44:25] like the bay of Portugal. 如同那葡萄牙海湾
[44:29] I’ll tell thee, I cannot be out of the sight of Orlando: 告诉你 见不到奥兰多我都活不下去
[44:35] I’ll go find a shadow. 我要去找处树荫
[44:37] and sign till he come. 在长吁短叹中等他回来
[44:40] Where is he? 他在哪
[44:41] Where is my Steward Malvolio? 我的管家马伏里奥呢
[44:45] He is sad and civil, 他很严肃 又懂规矩
[44:47] And suits well for a servant with my fortunes: 以我目前的处境来说 很适合给我当仆人
[44:50] Where is Malvolio? 马伏里奥在哪里
[44:52] He’s coming, madam; 他就来了 小姐
[44:52] 《第十二夜》 亚历山德拉·吉尔布雷思 杰玛·戈金 约翰·利斯戈
[44:53] but in very strange manner. 可是他的样子古里古怪
[44:55] He is sure possess’d, madam. 他一定是被鬼迷了心窍 小姐
[44:57] Why, what’s the matter? Did he rave? 怎么了 他胡话连篇吗
[44:59] No, madam; he does nothing but smile: 不 小姐 他只是一味笑
[45:02] your ladyship were best to have some guard about you 他来的时候 最好有人在身边保护你
[45:04] if he come; 小姐
[45:05] for sure, the man is tainted in his width. 因为这人的神经有点不正常呢
[45:08] Go call him hither. 去叫他来
[45:10] I am as mad as he, 他是痴汉 我是个疯婆
[45:12] if sad and merry madness equal be. 他欢喜 我忧愁 一样糊涂
[45:18] How, now, Malvolio? 怎样 马伏里奥
[45:20] Tweet lady. Ho, ho. 亲爱的小姐
[45:27] Smil’st, thou. 你还笑得出来
[45:29] I sent for thee upon a sad occasion. 我要差你作一桩难受的事呢
[45:31] A sad, lady. I could be sad: 难受 小姐 我也可以难受
[45:34] this does make some obstruction in the blood, this cross-gartering; 这种十字交叉的袜带勒得我血脉不通
[45:40] but what of that? 可是那又如何
[45:40] If it please the eye of one, 只要能取悦某人
[45:42] it is with me as the very true sonnet is, 那就像诗上所说的
[45:45] “Please one and please all.” “一人欢喜 人人欢喜”
[45:50] Why, how dost thou, man? 什么 我说你是怎么了
[45:52] What is the matter with thee? 你究竟怎么一回事
[45:54] Not black in my mind, though yellow in my legs. 我这双腿虽然是黄的 但我的心可不黑
[46:00] It did come to his hands, 那信已经到了我手中
[46:02] and commands shall be executed: 命令一定要服从
[46:04] I think we do know the sweet Roman hand. 我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的
[46:08] Wilt thou go to bed, Malvolio? 你还是睡觉去吧 马伏里奥
[46:13] To bed! 睡觉去
[46:15] Ay, sweet-heart; and I’ll come to thee. 对了 宝贝儿 我一定陪你
[46:17] God, comfort thee! 上帝保佑你
[46:19] Why dost thou smile so and kiss thy hand so oft? 你为什么一直笑还总是吻自己的手
[46:22] How do you, Malvolio? 你是怎么了 马伏里奥
[46:23] At your request! 让我告诉你
[46:25] Yes; nightingales follow daws. 是的 夜莺应该回答乌鸦的问话
[46:28] Why appear you with this ridiculous boldness before my lady? 你为什么在小姐的面前这样放肆
[46:31] “Be not afraid of greatness:” “Twas well writ.” “不用惧怕富贵” 写得很好
[46:35] What meanest thou by that, Malvolio? 你说那话是什么意思 马伏里奥
[46:36] “Some are born great.” “有的人是生来富贵”
[46:37] “Some achieve greatness.” “有的人是拼得富贵”
[46:38] What sayst thou? 你说什么
[46:39] “And some have greatness thrust upon them.” “有的人是送上来的富贵”
[46:43] Heavens restore thee. 上天保佑你
[46:45] Remember who commended thy yellow stockings. 记得谁曾经赞美过你的黄袜子
[46:46] Thy yellow stockings? 你的黄袜子
[46:47] “And wished to see thee cross-gartered.” “就爱见你绑着十字交叉的袜带”
[46:50] Cross-gartered? 十字交叉的袜带
[46:51] “Go to, thou art made,” “好 只要你自己愿意”
[46:52] “if thou desirest to be so.” “你就可以出头了”
[46:53] Am I made? 我就可以出头了
[46:54] “If not, let me see thee a servant still.” “否则让我见你一生一世做个管家吧”
[46:58] Why, this is very midsummer madness. 这家伙简直是中暑发疯了
[47:07] Why do whey run away? 他们怎么都逃走了呢
[47:08] O Bottom. Thou art changed. 波顿 你样子变了
[47:14] What do I see on thee? 你头上顶的是什么啊
[47:15] What do you see? 你看见的是什么
[47:16] You see an asshead of your own, do you? 你看到了自己的蠢驴脑袋 对吗
[47:18] Bless thee. Bottom! Bless thee! 上帝保佑 波顿 上帝保佑你
[47:21] Thou art translated. 你样子变了
[47:25] 《仲夏夜之梦》 艾尔·默里 尼古拉斯·拉姆利 朱迪·丹茨 西奥·奥贡迪佩 泰米·威尔基 玛丽梅·迪乌夫 理查德·里明
[47:32] I see their knavery: 我懂他们的鬼把戏
[47:34] this is to make an ass of me; 他们把我当做一头蠢驴
[47:37] to fright me, if they could. 是想吓唬俺
[47:39] But I will not stir from this place, 可俺决不离开这块地方
[47:42] do what they can: I will walk up and down here, 看他们怎么办 俺要在这儿跑来跑去
[47:46] and I will sing, 俺要唱歌儿
[47:47] that they shall hear that I am not afraid. 让他们听见知道俺可一点不怕
[47:51] *The ousel cock so black of hue,* *山乌嘴巴黄沉沉*
[47:56] *With orange-tawny bill,* *浑身长满黑羽毛*
[47:58] *The throstle with his note so true,* *画眉唱得顶认真*
[48:01] *The wren with little quill.* *声音尖细是欧鹪*
[48:13] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[48:16] What angel wakes me from my flowerly bed? 是哪位天使把我从百花卧榻上唤醒
[48:20] *The finch, the sparrow and the lark,* *鹊翎 麻雀 百灵鸟*
[48:23] *The plain-song cuckoo gray,* *还有杜鹃爱骂人*
[48:26] *Whose note full many a man doth mark.* *大家听了心头恼*
[48:28] *And dares not answer nay.* *可是谁也不回声*
[48:33] I pray thee, gentle mortal, 温柔的汉子 我请你
[48:36] sing again. 接着唱
[48:39] Mine ear is much enamour’d of thy note. 我的耳朵沉醉在你的歌声里
[48:43] So is mine eye enthralled to thy shape 我的双眼又为你的外形所迷惑
[48:48] and thy fair virtue’s force perforce doth move me 你风姿翩翩令我初次相见
[48:53] on the first view to say, 就情不自禁地发誓
[48:57] to swear, I love thee. 我爱你
[49:08] Methinks, mistress, you should have little reason for that; 俺觉得你这么说不大合理
[49:12] and yet, to say the truth, 不过说老实话
[49:14] reason and love keep little company together now-a-days; 如今理性与爱情很难碰到一起
[49:17] the more the pity that some honest neighbours 很遗憾也没有哪位正直的邻居大叔
[49:19] will not make them friends. Nay, 给”他俩”撮合做朋友 不
[49:22] I can gleek upon occasion. 我有时也会说说笑话
[49:24] Thou art as wise as thou art beautiful. 你真是集美貌与智慧于一身
[49:34] Not so, neither: 不见得 不见得
[49:35] but if I had wit enough to get out of this wood, 可俺要是有本事跑出这座林子
[49:37] I have enough to serve mine own turn. 那就已经足够了
[49:38] Out of this wood do not desire to go: 请不要离开这片树林
[49:42] thou shalt remain here, 无论你是否愿意
[49:45] whether thou wilt or no. 你一定要留下来
[49:49] I am a spirit of no common rate; 我不是一个普通的精灵
[49:52] the summer still doth tend upon my state; 夏天会听令永远侍在我身边
[49:56] And I do love thee: 而我是真地爱你
[50:00] therefore, go with me; 你就跟我同去吧
[50:02] I’ll give thee fairies to attend on thee, 我让小精灵们侍奉你左右
[50:05] and they shall fetch thee jewels from the deep, 他们会从海底里捞起珍宝献给你
[50:07] and sing while thou on pressed flowers dost sleep; 当你在花床上睡去的时候 给你歌唱
[50:12] and I will purge thy mortal grossness so 我会给你涤去尘世的俗气
[50:16] that thou shalt like an airy spirit go. 使你身轻得像个精灵一样
[50:21] Peaseblossom! Cobweb! Moth! And Mustardseed! 豆花 蛛网 飞蛾 芥子
[50:23] – Ready. – And I. -有 -有
[50:24] – And I. – And I. -在 -在
[50:25] Where shall we go? 要我们去哪里
[50:27] Be kind and courteous to this gentleman; 对待这位先生要恭敬有礼
[50:31] hop in his walks and gambol in his eyes; 追随他前行侍奉他左右
[50:35] feed him with apricocks and dewberries, 给他吃杏子和露莓
[50:38] with purple grapes, green figs, and mulberries; 紫葡萄 青无花果与桑葚
[50:41] the honey-bags steal from the humble-bees, 去把野蜂的蜜囊儿偷取
[50:44] and for night-tapers crop their waxen thighs 剪下蜂股的蜂蜡做烛炬
[50:50] and light them at the fiery glow-worm’s eyes, 在流萤的眼睛里燃起火炬
[50:53] to have my love to bed and to arise; 照见我所爱的朝朝暮暮
[51:01] and pluck the wings from Painted butterflies 再折下彩色蝴蝶的翅膀
[51:04] to fan the moonbeams from his sleeping eyes: 将溶溶月光从他的睡眼上扇去
[51:09] nod to him, elves, and do him courtesies. 来向他致意 精灵们 向他致敬
[51:11] – Hail, mortal! – Hail! -你好 凡人 -你好
[51:13] – Hail! – Hail! -你好 -你好
[51:14] I cry your worship’s mercy, heartily: 请各位多多担待在下
[51:19] Come, wait upon him; lead him to my bower. 来 侍奉他 把他带到我的树林中去
[51:26] The moon methinks looks with a watery eye; 我觉得今晚的月亮泪眼朦胧
[51:30] and when she weeps, weeps every little flower, 她哭的时候每朵小花也跟着一起
[51:34] lamenting some enforced chastity. 悲悼横遭强暴而失去的童贞
[51:42] Tie up my love’s tongue bring him silently. 告诉我的爱人不要出声 静静地带他来
[52:18] William Shakespeare and Anne Hathaway 威廉·莎士比亚1582年
[52:19] were married in 1582. 迎娶安妮·哈瑟维
[52:22] He was 18, and she was 26 and pregnant. 当时他18岁 她26岁且有孕在身
[52:27] Six months later their daughter Susanna was born 半年后大女儿苏珊娜出生
[52:30] and two years after that the young couple had twins 两年后这对小夫妻又迎来龙凤胎
[52:34] Hamnet and Judith. 哈姆内特和朱迪思
[52:37] And soon after that, Shakespeare left Anne 莎士比亚在此后不久便前往伦敦
[52:40] and the children in Stratford and went to London, 将安妮和子女留在斯特拉特福
[52:43] where he found a career in the theatre, 他在伦敦一家剧场找到工作
[52:46] writing plays and performing for a company of actors 在张伯伦勋爵剧团中
[52:49] called the Lord Chamberlain’s Men. 写剧本和表演
[52:54] Of course we can’t know what he felt about his departure 我们自然不知他对自己的离开有何感想
[52:58] but as he enters the creative Summertime of his life 但当莎士比亚进入生命中的创作旺季
[53:01] Shakespeare describes how the course of true love 他说真爱的道路不可能会
[53:04] never did run smooth. 一帆风顺
[53:07] Love, can be a madness and fever. 爱让人失去理智 头脑发热
[53:11] It can spin girls into boys, 腼腆的人儿变得爽朗
[53:13] twist a man into a fool, 聪明的人儿开始犯傻
[53:16] and turn a clown into a donkey, 灵动的人儿显得木讷
[53:19] and sometimes love departs on silent ways. 有时爱又悄然离开
[53:24] And nowhere is that restless spirit 只有接下来这首《无事生非》
[53:28] better captured than in this song for “Much Ado About Nothing” 最准确地描绘了这永不止息的爱情
[53:37] 不要叹气 姑娘 无事生非 谱曲及演唱艾利森·穆瓦耶
[53:52] *Sigh no more, ladies, sigh no more.* *不要叹气 姑娘 不要叹气*
[53:57] *Man were deceivers ever,* *男人们都是些骗子*
[54:02] *One foot in sea and one on shore,* *一脚在岸上 一脚在海里*
[54:07] *To one thing constant never:* *永远不会从一而终*
[54:12] *Then sigh not so, but let them go,* *不要叹息 随他们去*
[54:17] *And be you blithe and bonny.* *再现你如花美眷笑靥欢颜*
[54:22] *Converting all your sounds of woe into Hey nonny, nonny.* *将哀怨愁绪化作一曲婉转旋律*
[54:37] *Sing no more ditties, sing no more,* *莫再悲吟 莫再悲吟*
[54:42] *Of dumps so dull and heavy;* *停住你沉重的哀音*
[54:47] *The fraud of men was ever so,* *哪一个夏天不绿叶成荫*
[54:53] *Since summer first was leafy:* *哪一个男人不负心*
[54:57] *Then sigh not so, but let them go,* *不要叹息 随他们去*
[55:02] *And be you blithe and bonny* *再现你如花美眷笑靥欢颜*
[55:07] *Converting all your sounds of woe* *收起你的哀怨愁绪*
[55:12] *Into hey nonny, nonny* *化作一曲婉转旋律*
[55:17] Then sigh not so *莫再唉声叹气*
[55:19] *But let them go* *放手随他们去*
[55:22] *And be you blithe and bonny* *再现你如花美眷笑靥欢颜*
[55:27] *Converting all your sounds of woe* *收起你的哀怨愁绪*
[55:33] *Into hey nonny, nonny* *化作一曲婉转旋律*
[55:37] *Converting all your sounds of woe* *收起你的哀怨愁绪*
[55:42] *Into hey nonny, nonny* *化作一曲婉转旋律*
[55:59] In Much Ado About Nothing, 在《无事生非》中
[56:01] a couple meet again after a long time apart. 一对情侣在多年的分别之后重逢
[56:04] They have been lovers in the past, but love has turned sour, 他们过去曾是爱侣 但爱情早已变了味道
[56:07] and left it scars. 也留下了伤疤
[56:08] Performing as Beatrice and Benedick now 下面的演出 饰演贝特丽丝和培尼狄克的
[56:11] are Meera Syal and Sanjeev Bhaskar. 分别是梅拉·沙尔和桑吉夫·巴哈斯卡
[56:25] A kind overflow of kindness. 天性善良的自然流露
[56:25] 《无事生非》 表演者 桑吉夫·巴哈斯卡 梅拉·沙尔
[56:30] How much better is it to weep at joy 喜极而泣总比看到别人哭泣
[56:34] than to joy at weeping? 而感到喜悦要好得多
[56:35] I wonder, you will still be talking, Signior Benedick, 你怎么还在这滔滔不绝 培尼狄克先生
[56:40] nobody marks you. 也没人听你
[56:42] What, my dear Lady Disdain! 你说什么 傲慢女士
[56:45] Are you yet living? 你还活着呢
[56:47] Is it possible disdain should die 只要培尼狄克先生尚在
[56:50] while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? 就会有滋生傲慢的土壤
[56:56] Courtesy itself must convert to disdain, 再彬彬有礼的人见到你
[56:58] if you come into her presence. 也会变得傲慢起来
[57:00] Then is courtesy a turncoat. 那么”彬彬有礼”也寓意虚伪了
[57:02] But it is certain I am loved of all ladies, 但可以肯定的是 我深受女人的喜爱
[57:06] only you excepted, 只有你例外
[57:08] and I would I could find in my heart 我真心觉得自己不是
[57:09] that I had not a hard heart, for truly I love none. 硬心肠的人 可我谁都不爱
[57:13] A dear happiness to women! 真是女性福音
[57:16] They would else have been troubled with a pernicious suitor. 否则她们会被一个讨厌的追求者烦死
[57:20] I thank God and my cold blood, 我得感谢上帝和我的硬心肠
[57:23] I am of your humour for that. 这点我倒很同意你
[57:26] I had rather hear my dog bark at a crow 我宁愿听一只狗对着乌鸦狂吠
[57:30] than a man swear he loves me. 也不想听一个发誓爱我的男人说话
[57:33] God keep your ladyship still in that mind! 上帝保佑 希望你能一直保持淑女风范
[57:36] So some gentleman or other 这样某位绅士
[57:39] shall ‘scape a predestinate scratch’d face. 就能躲过被抓破脸的厄运了
[57:42] Scratching could not make it worse, 长着一张你这样的脸
[57:43] an ’twere such a face as yours were. 抓痕也不会让它变得更难看
[57:46] Well, you are a rare parrot-teacher. 你可真是鹦鹉学舌的高手
[57:48] A bird of my tongue is better than a beast of yours. 我再如何巧舌如簧也比像你一样的畜生好得多
[57:52] I would my horse had the speed of your tongue, 我希望我的马跑起来像你说话一样快
[57:54] and so good a continuer. 且一样不知疲惫
[57:56] But keep your way, in God’s name! I have done. 你继续 恕不奉陪
[58:01] You always end with a jade’s trick. 每次你都是这样溜走
[58:05] I know you of old. 我再了解你不过了
[58:24] When the French composer Berlioz 当法国作曲家柏辽兹
[58:26] first saw Shakespeare performed in Paris in 1827, 1827年第一次在巴黎看到莎士比亚的演出
[58:29] he said it struck him like a thunder road. 他说感觉犹如雷霆万钧
[58:31] He became obsessed with Shakespeare, 他就此深深迷恋上莎士比亚的作品
[58:34] writing a Romeo and Juliet symphony, 写了一曲《罗密欧与朱丽叶》的交响曲
[58:36] an overture for King Lear, 为《李尔王》写了一首序曲
[58:38] and at the end of his life, an opera called Beatrice and Benedict 在晚年时 他根据《无事生非》写了部歌剧
[58:41] based on Much Ado about Nothing. 叫做《贝特丽丝与培尼狄克》
[58:43] And now here’s a duet from that opera. 接下来请欣赏节选自那部歌剧的二重唱
[58:45] The night before her wedding, 在她的婚礼前夜
[58:46] with her maid Ursula, the bride-to-be, Hero, 准新娘希罗和她的女仆欧苏拉一起
[58:49] contemplates her marriage with her beloved Claudio. 仔细考虑了她跟她心爱的克劳狄奥的婚姻
[59:12] *Vous soupirez, madame!* *您为何叹息 小姐*
[59:17] *Le bonheur oppresse mon ame!* *幸福压迫着我的灵魂*
[59:26] *Je ne puis y songer * *我只要一思量*
[59:29] *Sans trembler malgré moi* *就止不住地颤抖*
[59:38] *Claudio!* *克劳狄奥*
[59:43] *Claudio! Je vais donc être à toi!* *克劳狄奥 我就要成为你的了*
[1:00:02] *Nuit paisible et sereine!* *夜晚是如此平和宁静*
[1:00:24] *La lune, douce reine* *美丽的月亮女神*
[1:00:32] *Qui plane en souriant* *微笑着俯瞰大地*
[1:00:42] *L’insecte des prairies* *昆虫在草地里*
[1:00:51] *Dans les herbes fleuries* *在盛开的花丛中*
[1:01:01] *Dans les herbes fleuries* *在盛开的花丛中*
[1:01:08] *En secret bruissant* *窸窸窣窣*
[1:01:18] *Philomèle* *夜莺*
[1:01:23] *Qui mêle* *和着*
[1:01:27] *Aux murmures du bois* *树的沙沙声*
[1:01:34] *Les splendeurs de sa voix* *一展她美丽的歌喉*
[1:01:42] *L’hirondelle* *忠诚地*
[1:01:48] *Fidèle* *燕子*
[1:01:52] *Caressant sous nos toits* *轻轻掠过我们的房顶*
[1:01:59] *Sa nichée en émoi* *她在兴奋地筑巢*
[1:02:09] *Dans sa coupe de marbre* *在那大理石底座上*
[1:02:18] *Ce jet d’eau retombant, écumant* *喷泉落下 泛起泡沫*
[1:02:28] *L’ombre de ce grand arbre* *这棵大树的影子*
[1:02:37] *En spectre se mouvant* *像幽灵般变幻*
[1:02:45] *Sous le vent* *在风中*
[1:02:52] *Harmonies* *如此和谐*
[1:02:56] *Infinies* *如此无限*
[1:03:01] *Que vous avez d’attraits* *你是如此迷人*
[1:03:10] *Et de charmes secrets* *对柔软的灵魂来说*
[1:03:18] *Pour les ames attendries!* *你有种独特的魅力*
[1:04:01] Brilliant, and now from an opera 精彩极了 欣赏完歌剧
[1:04:04] to a Broadway musical. 让我们欣赏一部百老汇音乐剧
[1:04:06] From Cole Porter’s 1948 hit 来自科尔·波特1948年大热的音乐剧
[1:04:08] based on The Taming of Shrew, Kiss Me Kate. 根据《驯悍记》改编 《吻我 凯特》
[1:04:13] Hey, how the hell do we get out of here? 我们要怎么出去呢
[1:04:15] How do we get in here? 我们又是怎么进来的
[1:04:21] – What is this? – No no no, no! -这是什么 -不不不
[1:04:23] Holy moly! Walked into a show! 我的天啊 乱入节目现场了
[1:04:27] Hey, a lot of nice people here… 这里面有好多友好的朋友
[1:04:28] handsome guys and beautiful girls… 英俊的男人还有美丽的女士
[1:04:33] Hey, John, who’s that guy? 约翰 那个人是谁
[1:04:39] – What guy? – That guy. -哪个人 -那个
[1:04:42] He looks just like that beautiful young broad 他看着好像那些图片上的
[1:04:45] on them pictures. 英俊小伙
[1:04:47] What pictures? 什么图片
[1:04:49] Here, them pictures. 看 就钞票上这些
[1:04:58] How are you doing? 你好吗
[1:05:01] Looks like he’s on a date. 看起来他像是在约会
[1:05:05] How do you think it’s going? 你觉得约会得顺利吗
[1:05:10] Hey, what are you doing? 干什么呢你们
[1:05:11] We’re talking to these people here. 我们在和这边的人说话呢
[1:05:13] You waving that at me! 你还拿着那个朝我晃
[1:05:15] What this is? 这是什么
[1:05:19] If any of you bums are trying to impress 你们这些笨家伙 如果想给你们
[1:05:20] some fancy dame you bought out here tonight, 今晚带来的女伴留下好印象
[1:05:22] why not listen to a couple of guys 何不听听这两个具备
[1:05:24] with a little expertrise… “砖业”水平的人的看法呢
[1:05:26] – What? – Experti- -你说什么 -“赚业”
[1:05:29] What he means is just, 他的意思是
[1:05:30] we got some good advice for good time, 对这种场合我们有些不错的建议
[1:05:32] like this. 就像这样
[1:05:34] *The girls today in society* *如今世上的名媛淑女*
[1:05:36] 《温重莎士比亚 吻我 凯特》 作曲 科尔·波特 表演 亨利·古德曼 鲁弗斯·亨德
[1:05:38] *Go for classical poetry* *都情迷诗词歌赋*
[1:05:42] *So to win their hearts you must quote with ease* *要赢得芳心 你就得饱读诗书*
[1:05:46] *Aeschylus and Euripides* *埃斯库罗斯和欧里庇得斯*
[1:05:49] *One must know Homer, and believe me, beau* *荷马史诗倒背如流 相信我*
[1:05:53] *Sophocles, also Sappho-ho* *别忘了索福克勒斯和莎孚*
[1:05:56] *Unless you know Shelley and Keats and Pope* *要么你熟知雪莱 济慈和蒲柏*
[1:06:00] *Dainty Debbies will call you a dope* *否则傲娇的女士会嫌你笨猪*
[1:06:04] *But the poet of them all* *但所有这些诗人里*
[1:06:07] *That will start ’em simply ravin’* *论撩妹有位诗人艺压群雄*
[1:06:11] *Is the poet people call* *那位诗人被称作是*
[1:06:15] *The Bard of Stratford on Avon* *艾冯河畔斯特拉特福的游吟诗人*
[1:06:19] Where is it then? 那是在哪里
[1:06:23] Where is it? 居然问我在哪里
[1:06:24] The whole world knows where the Bard was born. 全世界人都知道诗人是在哪里出生的
[1:06:26] It’s right here, in America. 就在这里 美国
[1:06:26] 注:艾冯河在英格兰中部 流经莎士比亚出生地斯特拉特福]
[1:06:30] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:06:34] *Start quoting him now* *马上开始引用他的名句*
[1:06:38] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:06:41] *And the women you will wow* *女性都会为你绝倒*
[1:06:45] *Just declaim a few lines from Othella* *只要朗诵几句奥赛罗*
[1:06:48] *And she’ll think you’re a hell of a fella* *她就会觉得你是个难缠的家伙*
[1:06:52] *If your blonde won’t respond when you flatter ‘er* *若金发女郎无视你的奉承*
[1:06:56] *Just remind her what Tony told Cleopatera* *就跟她说东尼和埃及艳后*
[1:07:00] *If she fights when her clothes you are mussing* *若她对你弄乱她的衣服而反感*
[1:07:03] *What are clothes?* *什么衣服*
[1:07:05] *Much ado about nussing* *那可真是无事生非*
[1:07:08] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:07:11] *And they’ll all kow-tow* *她们都会对你顶礼膜拜*
[1:07:23] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:07:27] *Start quoting him now* *马上开始引用他的名句*
[1:07:31] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:07:34] *And the women you will wow* *女性都会为你绝倒*
[1:07:37] *With the wife of the British ambassada* *若是遇上英国大使的夫人*
[1:07:41] *Try a crack out of Troilus and Cressida* *试着跟她聊特洛伊罗斯和克瑞西达*
[1:07:45] *If she says she won’t buy it or tike it* *如果她对这一套不感兴趣*
[1:07:49] *Make her tike it, what’s more As You Like It* *就逼她喜欢 这才皆大欢喜*
[1:07:53] *If she says your behavior is heinous* *如果她说你道德败坏*
[1:07:56] *Kick her right in the Coriolanus* *就跟她讲讲科利奥兰纳斯*
[1:08:00] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:08:04] *And they’ll all kowtow* *她们都会对你顶礼膜拜*
[1:08:09] Thank you, Maestro. 谢谢指挥大师
[1:08:16] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:08:20] *Start quoting him now* *马上开始引用他的名句*
[1:08:23] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:08:26] *And the women you will wow* *她们都会对你顶礼膜拜*
[1:08:30] *If you can’t be a ham and do Hamlet* *如果你演不好哈姆雷特*
[1:08:34] *They will not give a damn or a damnlet* *她们就会十分生气*
[1:08:38] *Just recite an occasional sonnet* *随便背两句十四行诗*
[1:08:41] *And your lap will have honey upon it* *女孩就会主动投怀送抱*
[1:08:45] *When your baby is pleading for pleasure* *如果你的宝贝想要找点乐子*
[1:08:49] *Let her sample your Measure for Measure* *就让她像你这样一报还一报*
[1:08:53] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:08:56] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:08:59] Forsooth! 这是真的
[1:09:01] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:09:03] I’ faith 千真万确
[1:09:04] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:09:22] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:09:25] *Start quoting him now* *把他的名句挂在嘴边*
[1:09:29] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:09:32] *And the women you will wow* *让女性为你而倾倒*
[1:09:35] *Better mention the Merchant of Venice* *给她讲讲《威尼斯商人》的故事*
[1:09:39] *When her sweet pound ‘o flesh you would menace* *以防她在饮食上毫不节制*
[1:09:43] *If her virtue, at first, she defends well* *如果她不像你们刚结识那样文静*
[1:09:46] *Just remind her that All’s Well that Ends Well* *就提醒她要善始善终*[《终成眷属》]
[1:09:50] *And if still she won’t give you a bonus* *如果她迟迟不让你上三垒*
[1:09:54] *You know what Venus got from Adonis* *就给她讲维纳斯和阿多尼斯的故事*
[1:09:58] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:10:01] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:10:04] Thinkst thou 好好考虑吧
[1:10:05] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:10:08] Odds bodkins. 该死的[16世纪脏话]
[1:10:09] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:10:35] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:10:38] *Start quoting him now* *把他的名句挂在嘴边*
[1:10:42] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:10:45] *And the women you will wow* *让女性为你而倾倒*
[1:10:49] *If your goil is a Washington Heights dream* *如果她怀揣着美国梦*
[1:10:53] *Treat the kid to ‘A Midsummer Night Dream’* *那就让她读读《仲夏夜之梦》*
[1:10:57] *If she then wants and all by herself night* *如果她想独自度夜*
[1:11:00] *Let her rest ev’ry ‘leventh or “Twelfth Night”* *那就让浪漫的《第十二夜》陪她度过*
[1:11:04] *If because of your heat she gets huffy* *如果你的脾气惹怒了她*
[1:11:08] *Simply play on and “Lay on, Macduffy!”* *就和麦克德夫来场决斗*[《麦克白》]
[1:11:12] *Brush up your Shakespeare* *重温莎士比亚*
[1:11:15] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:11:18] We trow! 一定会的
[1:11:19] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:11:22] We vow. 我们发誓
[1:11:23] *And they’ll all kowtow* *人们都会对你顶礼膜拜*
[1:12:21] This royal throne of kings, 这个君王的御座
[1:12:24] this scepter’d isle, 这座君权的孤岛
[1:12:27] This earth of majesty, 这片庄严的大地
[1:12:30] 《查理二世》 西蒙·罗素·贝尔
[1:12:30] this seat of Mars, 战神的别邸
[1:12:32] This other Eden, demi-paradise, 这片新伊甸园 陆上天堂
[1:12:36] This fortress built by Nature for herself 这座造化女神为了防止毒害和战祸入侵
[1:12:40] against infection and the hand of war, 而建造的堡垒
[1:12:43] This happy breed of men, this little world, 这个英雄的诞生之地 这个渺小的世界
[1:12:48] This precious stone set in the silver sea, 这块镶嵌在银色的海水之中的宝石
[1:12:51] which serves it in the office of a wall, 那海水就像是一堵围墙
[1:12:54] or as a moat defensive to a house, 或是一道沿屋的壕沟
[1:12:57] Against the envy of less happier lands, 抵御了外邦的觊觎
[1:13:01] This blessed plot, this earth, 这片福地 这片国土
[1:13:05] this realm, this England. 这片疆域 这英格兰
[1:13:23] Simon Russell Beale with John of Gaunt’s famous celebration 这是西蒙·罗素·贝尔朗诵冈特人约翰在
[1:13:26] of England from Richard II, a piece that has appeared 《查理二世》中英格兰庆典这一幕的著名诗篇
[1:13:29] in poetry anthologies since the play was first published in 1597. 自1597年该剧刚一问世便将此诗收入诗集
[1:13:34] It’s 1956, 那是1956年
[1:13:36] jazz giant Duke Ellington is in Stratford, Ontario, 爵士巨匠艾灵顿公爵在安大略省斯特拉福德市
[1:13:40] playing a few gigs with his band. 与其乐队进行巡演
[1:13:42] There’s a Shakespeare Festival on 当时也有一场莎翁庆典
[1:13:43] and Duke Ellington takes a break from his music 艾灵顿公爵就在巡演中利用休息时间
[1:13:45] to go and see the show. 前去观看了庆典
[1:13:46] The Duke sneaks in at the back and sits in the aisle to watch. 公爵混进了剧场后台 坐在过道中观看演出
[1:13:50] So moved is he that he comes back the next night, 演出深深地震撼了他 以致于
[1:13:53] and the next, soaking it all up, 演出归来后的两晚 他都沉浸其中
[1:13:55] until eventually he is inspired to write his very own 因此 他最终创作出了这首乐曲
[1:13:58] homage to Shakespeare. 向莎翁致敬
[1:14:00] Here is the Midlands Youth Jazz Orchestra 有请中部青年爵士乐团
[1:14:02] to play part of Duke Ellington’s jazz suite Such Sweet Thunder. 演奏艾灵顿公爵的爵士乐节选《可爱的雷声》
[1:14:09] 《可爱的雷声》 作曲 艾灵顿公爵 演奏 中部青年爵士乐团
[1:17:24] 《黑白配》 《黑与褐幻想曲》节选 作曲 艾灵顿公爵 表演者 伊莉莎·威利斯 泰伦·辛格尔顿
[1:22:46] By the mid 1590s Shakespeare’s career 到了16世纪90年代中期莎士比亚
[1:22:48] with the Lord Chamberlain’s Men in London was flourishing. 在张伯伦勋爵剧团中事业蒸蒸日上
[1:22:51] He was riding high having penned history plays 当时的他洋洋洒洒创作了多部剧作
[1:22:53] about Henry VI and Richard III, 都是关于亨利六世和查理三世的
[1:22:56] and had high hopes for a little known love story 并对一部鲜为人知的爱情故事寄予厚望
[1:22:59] called Romeo and Juliet. 就是《罗密欧和朱丽叶》
[1:23:09] Those successes must have seemed 单看莎士比亚出生的地方
[1:23:11] far removed from the humble beginnings of this room 亨利大街这间家徒四壁的屋子
[1:23:15] on Henley Street where Shakespeare was born. 完全无法想象他日后会取得如此辉煌的成就
[1:23:19] But whilst his professional life was soaring, 尽管事业上如日中天
[1:23:22] personal tragedy was soon to strike. 他的人生悲剧还是悄然而至
[1:23:24] In 1596, one of the twins, his son Hamnet, died. 1596年 他的双胞胎之一哈姆内特去世
[1:23:29] He was 11 years old. 年仅11岁
[1:23:32] The death must have had a profound impact on the playwright. 他的死给莎士比亚带来了沉痛的打击
[1:23:37] Perhaps, like any true artist, Shakespeare channelled that grief 也许和许多艺术家一样 莎士比亚将这种悲痛
[1:23:40] into his work, 带到了他的作品中
[1:23:41] for the years directly following the death of his son 他丧子后的几年
[1:23:44] were filled by the creation of some of the most exquisite 涌现出了多部英语剧作史上
[1:23:47] writing in the English language. 空前绝后的巨作
[1:23:49] A sea-change occurred, 作品风格变化翻天覆地
[1:23:52] from comedy to tragedy. 从喜剧转为悲剧
[1:23:56] Melancholia and poisoned longing cast dark shadows 忧郁症和中毒使得他的性格
[1:23:59] into his characters. 愈加阴郁
[1:24:01] Woven into their souls are threads of sardonic 他的灵魂中交织着
[1:24:05] introspection and bleed to spare. 讽刺 内省和滴血般的心痛
[1:24:07] These plays, written in the autumn of his life, 他晚年期间创作的戏剧中
[1:24:11] were rich in the texts of human frailty. 充满了人性的弱点
[1:24:15] What better example could we share than this sonorous refrain 他笔下悲喜剧《第十二夜》中
[1:24:19] from the lonely fool Feste in his bitter sweet play, 那个寂寞愚蠢的费斯特
[1:24:23] Twelfth Night. 就是最好的印证
[1:24:29] 《当我还是那个小小的男孩》节选自《第十二夜》 表演者 格里高利·波特 作曲 约翰·沃尔夫 希内德·琼斯
[1:24:31] *When that I was and a little tiny boy* *当我还是那个小小的男孩*
[1:24:37] *With hey, ho, the wind and the rain* *喊着”嘿” “嚯” 与风雨为伴*
[1:24:44] *A foolish thing was but a toy* *做傻事无非是小事一桩*
[1:24:50] *For the rain it raineth every day* *朝朝暮暮风风雨雨*
[1:24:57] *But when I came to man’s estate* *当我长大成人以后*
[1:25:03] *With hey, ho, the wind and the rain* *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴*
[1:25:09] *’Gainst knaves and thieves men shut their gate* *人们为防小偷紧闭门户*
[1:25:16] *For the rain it raineth every day* *朝朝暮暮风风雨雨*
[1:25:23] *But when I came, alas to wive* *等我娶妻成家以后*
[1:25:30] *With hey, ho, the wind and the rain* *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴*
[1:25:36] *By swaggering could I never thrive* *吹牛不能让我生活富足*
[1:25:42] *For the rain it raineth every day* *朝朝暮暮风风雨雨*
[1:25:50] *But when I came unto my beds* *当我老了躺在床上*
[1:25:56] *With hey, ho, the wind and the rain* *依然感叹着”嘿” “嚯” 与风雨为伴*
[1:26:01] *With toss-pots still had drunken heads* *醉汉永远昏头涨脑*
[1:26:08] *For the rain it raineth every day* *朝朝暮暮风风雨雨*
[1:26:17] *A great while ago the world begun* *很久以前混沌之初*
[1:26:24] *With hey, ho, the wind and the rain* *那风雨从彼时就一直相伴*
[1:26:31] *But that’s all one, our play is done* *但落幕后 一切即将归零*
[1:26:38] *And we’ll strive to please you every day* *我们仍会每天尽力取悦你*
[1:27:07] To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭 这是个值得思考的问题
[1:27:13] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[1:27:16] I mean, yes…but… 你说得没错…可是…
[1:27:20] If you don’t mind… to be, OR not to be. 如果你不介意的话…生存还是毁灭
[1:27:26] This is the chant, this is the chant… 是这种语调 这种语调…
[1:27:27] – To be, OR, not to be… – Yeah, that’s right. -生存 还是 毁灭… -没错
[1:27:32] To be, OR…. 生存 还是…
[1:27:34] It’s not the skull… 这头骨不对…
[1:27:36] – What? – Not the skull -你说什么 -头骨不对
[1:27:38] It’s the wrong speech, the wrong… 台词不对…布景也不对…
[1:27:41] – Hamlet always has a skull. – Oh, no. He doesn’t. -哈姆雷特肯定有头骨 -不是这部戏里的
[1:27:46] Whatever, either way, it’s to be, OR not to be, 随便吧 但还应该是生存 还是毁灭
[1:27:49] that is the question. 这是个值得思考的问题
[1:27:51] To be, OR not to be, that is the question. 生存 还是毁灭 这是个值得思考的问题
[1:27:54] Good. 很好
[1:27:54] – Have you ever played… – The Dane? -你扮演过… -哈姆雷特
[1:27:59] Have I ever given my Dane? 我扮演哈姆雷特吗
[1:28:01] – No. – No, oh. -没有 -没有啊
[1:28:05] What you saying? 为什么这么问
[1:28:06] You suggesting there is some reason why I couldn’t… 你觉得我之所以不能演…
[1:28:09] Some intrinsic reason why audiences would not accept me 因为我的先天条件所以观众不能接受
[1:28:13] – as the prince of Danmark? – I haven’t said. -我扮演丹麦王子吗 -我没说
[1:28:15] Say it! Say it! 说吧 说出来
[1:28:16] I’d never get to play Hamlet at Stratford-upon-bloody-Avon, 我永不能在斯特拉特福河畔扮演哈姆雷特
[1:28:20] because I’m ginger. 就因为我一头红毛
[1:28:28] Is that…is that what you saying? 这就是…你想表达的吗
[1:28:30] No! Of course not! 不 当然不是
[1:28:32] If I do… 如果我扮演…
[1:28:34] – If you do… – When I do…will be… -如果你来演 -要我演就会是…
[1:28:38] To be, OR, not to be… 生存 还是 毁灭这种腔调
[1:28:43] – To be…OR… – Sorry, sorry… -生存…还是… -抱歉 抱歉
[1:28:45] I’m just don’t… 我真的没忍住…
[1:28:50] I’m sorry…sorry… 十分抱歉…
[1:28:52] I couldn’t help overhearing. 我无意中听到你们的谈话
[1:28:54] It’s really not…try this… 绝不该是那种腔调…听我说…
[1:28:57] “To be or NOT to be, that is the question” “生存还是毁灭 这是个值得思考的问题”
[1:28:59] – No, no, no… – To be or NOT to be… -不 不 不 -生存还是毁灭
[1:29:01] To be, OR… It’s a choice… 生存 还是… 要体现出抉择
[1:29:04] …not to be, that is the question. …还是毁灭 这是个值得思考的问题
[1:29:07] Well, “or”… there is no point in stressing “or”, just try it. 强调”还是”没有任何意义 试试这样
[1:29:09] – To be or NOT to be. – To be or NOT to be. -生存还是毁灭 -生存还是毁灭
[1:29:11] Sorry, who are you? 抱歉 您哪位
[1:29:15] I’m just an actor. 我只是位演员
[1:29:16] And I suppose you’ve played Hamlet. 那我猜你是演过哈姆雷特吧
[1:29:20] Yeah, I have… Actually, yeah. 对 我…我是演过
[1:29:22] – Oh, oh. Sorry, I didn’t realise, – That’s all right. -天啊 抱歉我没认出来 -没事
[1:29:24] it’s Eddie Redmayne! 你是埃迪·雷德梅尼
[1:29:29] I’m not Eddie Redmayne! 我不是埃迪·雷德梅尼
[1:29:30] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 苍天啊 大地啊
[1:29:35] It’s… it’s… to be or NOT to be. That is the ques… 生存还是毁灭 这是一个值得…
[1:29:38] What are you doing? 你在干什么
[1:29:40] Sorry, I loved you as The Danish Girl. 抱歉 我超爱你演的《丹麦女孩》
[1:29:44] Amazing, right? 简直妩媚
[1:29:45] I… Sorry. It’s “to be or NOT to be.” 抱歉 所以该念成生存还是毁灭
[1:29:48] – Yes. To be or NOT… – To be OR… -对 生存还是毁 -生存还是
[1:29:49] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:29:53] It’s “to be OR…” 生存还是
[1:29:55] These film stars… they don’t really know. Look. 这些演电影的根本不懂 听着
[1:29:57] To be or not to BE, 生存还是毁灭
[1:30:01] that is the question. 这是一个值得考虑的问题
[1:30:02] – So, to be or not to BE. – OR not… -所以该是生存还是毁灭 -还是
[1:30:04] To be or NOT to be. 生存还是毁灭
[1:30:06] And I suppose you’re going to tell me, you’ve played Hamlet. 我猜你是不是也要跟我说你演过哈姆雷特
[1:30:10] Not yet. 本没打算说
[1:30:13] – Hey. You can’t… – What? -你…你这也 -怎么
[1:30:15] – You can’t… You’re… You… – What? What? What? -你这 你… -怎么 怎么
[1:30:17] Go on. Say it. What? 大胆说啊 怎么
[1:30:19] You don’t have a… 你都没有…
[1:30:21] pianist. 钢琴家
[1:30:23] I’m a pianist. 我可是钢琴家
[1:30:24] You almost broke my wrist, you psycho. 你个疯子差点折断我的手腕
[1:30:28] – All right, to be or not to BE – To be… -听我的 生存还是毁灭 -生存
[1:30:30] – To be or NOT… – To be OR… -生存还是毁… -生存还是
[1:30:32] Time out, time out. Time out. 等等 等等 等等
[1:30:34] Sorry. 抱歉
[1:30:36] Just calm down, right? 都先冷静下
[1:30:39] – It’s simple. – OR! -很简单 -还是
[1:30:40] Don’t lose focus. 听好了
[1:30:41] To be or not to be, 生存还是毁灭
[1:30:42] THAT is the question. 这是一个值得考虑的问题
[1:30:46] – Come on. – No, no, no. THAT. Land on it. -得了吧 -不不 重音落在”这”上
[1:30:49] – To be like… THAT! Sit on it. You can sit… – I suppose… -把重音落在”这”上 -我猜…
[1:30:52] – I suppose they let you play Hamlet. – Yeah. -那我猜你也演过哈姆雷特吧 -对
[1:30:57] Broadchurch! 《小镇疑云》
[1:31:01] What’s that supposed to mean? 你提那个干什么
[1:31:03] It’s a 肯定
[1:31:04] pretty 得是个
[1:31:05] broadchurch, 很大的教堂
[1:31:06] just to let the people… people they let play Hamlet? 才能…装下所有演哈姆雷特的人吧
[1:31:09] That’s really awful. 这梗太烂了
[1:31:12] – Yeah, so, to be or not to be, THAT is… – To be OR… -生存还是毁灭 这 -生存还是
[1:31:14] Talking about… Come on! 瞎说啥呢 得了吧
[1:31:21] No, no, no, no, no! Idiots! 错错错 全都错了 你们这帮白痴
[1:31:26] To be or not to be, that IS the question. 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
[1:31:29] -IS? No! – To be or not to be, that IS… -“是” 瞎说 -生存还是毁灭
[1:31:32] – To be OR! OR! – THAT! THAT! -生存还是 还是 -这 这
[1:31:35] “IS” be in the middle of the language. “是”正好是话说到一半
[1:31:51] Hi, Eddie. 你好 埃迪
[1:31:56] Lend me your ears. 都给我听好了
[1:31:58] To be or not to be, that is THE question… 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
[1:32:03] I don’t think so. 我不这么觉得
[1:32:06] I don’t think so. It has to be OR. 我不这么觉得 重音应该加在”还是”上
[1:32:19] To be or not TO be, that is the question… 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
[1:32:24] – Skull… – That skull… -头骨… -那个头骨…
[1:32:27] That skull isn’t in this play. 头骨不是在这一幕里的
[1:32:29] – Sorry. Who… who are you? – To… -抱歉 您又是哪位 -生…
[1:32:34] It is I! Hamlet the Dame. 在下正是哈姆雷特
[1:32:41] By the way… 说真的
[1:32:44] Might I… Might I have a word? 能…容我说一句吗
[1:32:48] Might I? Don’t mind. I hope you don’t mind. 能吗 但愿你们别介意
[1:32:51] Just… just a minute. Just a minute. 一会儿 一会儿就好
[1:33:07] To be or not to be, that is the QUESTION. 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
[1:33:46] To be or not to be; 生存还是毁灭
[1:33:51] that is the question; 这是一个值得考虑的问题
[1:33:56] Whether ’tis nobler in the mind to suffer 这两种行为 哪一种更高贵
[1:33:56] 《哈姆雷特》 艾斯度
[1:34:00] the slings and arrows of outrageous fortune, 默然忍受命运的暴虐毒箭
[1:34:06] or to take arms against a sea of troubles 或是挺身反抗人世的无涯苦难
[1:34:10] and by opposing end them? 通过斗争把它们扫清
[1:34:19] To die; to sleep; 死了 睡着了
[1:34:25] no more; and by a sleep to say we end 什么都完了 要是在这一种睡眠之中
[1:34:31] the heart-ache and the thousand natural shocks 我们心头的创痛 以及其他无数血肉之躯
[1:34:36] that flesh is heir to, ’tis a consummation 所不能避免的打击 都可以从此消失
[1:34:39] devoutly to be wished. 那正是我们求之不得的结局
[1:34:41] To die; to sleep; 死了 睡着了
[1:34:51] to sleep, perchance to dream: 睡着了也许还会做梦
[1:35:01] ay, there’s the rub; 嗯 阻碍就在这儿
[1:35:06] for in that sleep of death what dreams may come 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后
[1:35:09] when we have shuffled off this mortal coil, 在那死的睡眠里 究竟将要做些什么梦
[1:35:12] must give us pause: 那不能不使我们踌躇顾虑
[1:35:14] there’s the respect that makes 人们甘心久困于患难之中
[1:35:17] calamity of so long life; 也就是为了这个缘故
[1:35:22] for who would bear the whips and scorns of time. 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲
[1:35:27] But that the dread of something after death, 倘不是因为惧怕不可知的死后
[1:35:30] the undiscover’d country from whose bourn 惧怕那从来不曾有一个旅人
[1:35:32] no traveller returns, 回来过的神秘之国
[1:35:34] puzzles the will 是它迷惑了我们的意志
[1:35:38] and makes us rather bear those ills we have 使我们宁愿忍受目前的磨折
[1:35:43] than fly to others that we know not of? 不敢向我们所不知道的痛苦飞去
[1:35:51] Thus conscience does make cowards of us all; 这样 重重的顾虑使我们全变成了懦夫
[1:36:02] and thus the native hue of resolution 决心的赤热的光彩
[1:36:06] is sicklied o’er with the pale cast of thought, 被审慎的思维盖上了一层灰色
[1:36:12] and enterprises of great pitch and moment 伟大的事业在这一种考虑之下
[1:36:15] with this regard their currents turn awry, 也会逆流而退
[1:36:21] and lose the name of action. 失去了行动的意义
[1:36:44] In the British Library is a manuscript of a play 大英博物馆珍藏有一份剧本手稿
[1:36:47] about Henry VIII’s councillor Thomas More. 讲述亨利八世国会议员托马斯·莫尔
[1:36:50] It’s partly in Shakespeare’s own handwriting. 是莎士比亚亲笔手稿的一部分
[1:36:53] And this is the extraordinary speech he wrote, 他写了段极为震撼的演讲
[1:36:56] as Thomas More quells a race riot 托马斯·莫尔在五朔节
[1:36:58] in the City of London on May Day, 于伦敦城内平息种族暴乱
[1:37:00] appealing to the mob to consider the plight of the foreign immigrants. 呼吁暴徒考虑外国移民的悲惨现状
[1:37:04] The strangers should be removed! 必须赶走外国佬
[1:37:06] Grant them removed, and grant that this your noise 假定外国人被赶走 而你们的喧嚣
[1:37:11] hath chid down all the majesty of England; 也骂倒了英格兰的整个权威
[1:37:12] 《托马斯·莫尔爵士》 伊恩·麦克莱恩
[1:37:16] imagine that you see the wretched strangers, 假定你们见到了悲惨的外国人
[1:37:19] their babies at their backs and their poor luggage, 背上背着婴儿 带着少得可怜的行李
[1:37:24] plodding to the ports and coasts for transportation, 沉重缓慢地走向港口和海岸 准备离境
[1:37:28] and that you sit as kings in your desires, 就算你们如愿以偿 坐上了皇家宝座
[1:37:32] authority quite silent by your brawl, 权威的声音也为你们的吵闹所压倒
[1:37:34] and you in ruff of your opinions clothed; 哪怕你们华衮加身 志得意满
[1:37:36] What had you got? 你们又能得到什么
[1:37:40] I’ll tell you: you had taught 告诉你们 你们只会证明
[1:37:43] how insolence and strong hand should prevail, 暴戾和高压如何取得了胜利
[1:37:47] how order should be quelled; and by this pattern 秩序如何遭到了破坏而已 而照此下去
[1:37:51] not one of you should live an aged man, 你们就没有一个人能活到晚年
[1:37:53] for other ruffians, as their fancies wrought, 因为别的暴徒也会按他们的幻想
[1:37:54] with self same hand, self reasons, and self right, 用同样的手段 同样的理由和权利
[1:37:59] would shark on you, and men like ravenous fishes 把你们吃掉 而人们也将如贪吃的鱼群
[1:38:04] feed on one another… 互相吞噬…
[1:38:07] You’ll put down strangers, kill them, 你们会迫害外国人 杀害他们
[1:38:12] cut their throats, possess their houses, 割断他们的喉咙 强占他们的住房
[1:38:17] and lead the majesty of law in lyam 你们用皮带牵着法律的权威
[1:38:20] to slip him like a hound. 把他像猎狗一样嗾了出去
[1:38:21] O, desperate as you are, 啊 简直是肆无忌惮
[1:38:23] wash your foul minds with tears, 用泪水清洗你们肮脏的心
[1:38:25] and those same hands, that you like rebels 举起你们那企图像叛逆一样
[1:38:27] lift against the peace, lift up for peace, 破坏和平的手 去保卫和平吧
[1:38:29] and your unreverent knees, make them your feet to kneel 把你们那大不敬的膝盖 当作脚跪下来吧
[1:38:33] to be forgiven! 跪下来请求宽恕
[1:38:37] Say now the King! As he is clement, 如果国王此时出于仁德
[1:38:41] if th’ offender mourn, 矜悯犯罪的人们
[1:38:43] should so much come too short of your great trespass. 对你们的巨大过失只给轻微的惩处
[1:38:46] As but to banish you, whether would you go? 把你们流放出境 你们又能到哪儿去
[1:38:54] What country, by the nature of your error 按你们错误的性质 哪一个国家愿意
[1:38:56] should give you harbor? Go you to France or Flanders, 收留你们 无论是到法兰西 佛兰德斯
[1:39:00] to any German province, to Spain or Portugal. 德国的任何一省 西班牙或是葡萄牙
[1:39:04] Nay, any where that not adheres to England. 是的 无论你们到哪个国家 只要它与
[1:39:06] Why, you must needs be strangers: 英国风习不同 你们都难免变成外国人
[1:39:13] would you be pleased to find a nation of such barbarous temper, 那时你们能快乐吗 若是那里的人也有
[1:39:16] that, breaking out in hideous violence, 这野蛮的脾气 也爆发出可憎的暴行
[1:39:18] would not afford you an abode on earth, 不让你们在人世有栖身之地
[1:39:22] whet their detested knives against your throats, 也磨利了他们罪恶的刀刃对准你们的咽喉
[1:39:26] spurn you like dogs, and like as if that God 像狗一样踢开你们 仿佛上帝
[1:39:29] owed not nor made not you, nor that the claimants 并不承认也不曾创造了你们
[1:39:33] were not all appropriate to your comforts, 而人世的一切只能是他们的特权
[1:39:35] but chartered unto them, what would you think 你们完全没有资格享用 若是你们如此
[1:39:43] to be thus used? 你们将作何感想
[1:39:46] This is the strangers case; 今天的外国佬正是这样
[1:39:52] and this your mountainish inhumanity. 你们毫不近人情也是这样
[1:40:20] Shakespeare is performed all over the world. 莎士比亚戏剧在全世界上演
[1:40:23] He is translated into every language from Albanian to Zulu. 被翻译成全世界各种语言
[1:40:27] Here are scenes from two landmark productions 以下为您展示两段经典场景
[1:40:29] that opened our eyes to his global influence. 见识下莎士比亚对全世界的影响
[1:40:32] South America writer and director, Welcome Msomi, 南美编剧兼导演韦尔科姆·穆索尼
[1:40:34] brought his company to Britain in 1972 于1972年将其公司迁至英国
[1:40:38] with his Zulu Macbeth, uMabatha. 并带上了他的祖鲁语版《麦克白》
[1:40:40] While the Japanese director Yukio Ninagawa brought his famous 日本导演蜷川幸雄也于1985年将其
[1:40:44] Cherry Blossom Macbeth to the Edinburgh Festival in 1985. 著名的日语版《麦克白》带至爱丁堡艺术节
[1:40:51] 祖鲁语版《麦克白》 韦尔科姆·穆索尼i改编
[1:41:29] 蜷川版《麦克白》 摄于2015年
[1:43:13] 《可叹时运不济众人唾弃》 洛福斯·温莱特
[1:43:20] *When, in disgrace with fortune and men’s eyes* *可叹时运不济众人唾弃*
[1:43:26] *I all alone beweep my outcast state* *为飘零人间而独自哭泣*
[1:43:32] *And trouble deaf heaven with my bootless cries* *怨苍天不闻兮徒然呼吁*
[1:43:38] *And look upon myself and curse my fate* *顾盼着身影 诅咒自己的生辰*
[1:43:58] *Wishing me like to one more rich in hope* *愿我和另一个一样富于希望*
[1:44:05] # Featured like him, like him with friends possess’d* *面貌相似 又和他一样广交游*
[1:44:11] *Desiring this man’s art and that man’s scope* *希求这人的渊博 那人的内行*
[1:44:18] *With what I most enjoy contented least* *最伤心的乐事觉得最不对头*
[1:44:24] *Yet in these thoughts myself almost despising* *可是 当我正要这样看轻自己*
[1:44:31] *Haply I think on thee, and then my state* *忽然想起了你 于是我的精神*
[1:44:37] *Like to the lark at break of day arising* *便像云雀破晓 从阴霾的大地*
[1:44:44] *From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate* *振翮上升 高唱着圣歌在天门*
[1:44:53] *For thy sweet love remember’d such wealth brings* *一想起你的爱使我那么富有*
[1:45:32] *That then I scorn to change my state with kings* *和帝王换位我也不屑于屈就*
[1:46:44] Amazing. Amazing. 太精彩了 太精彩了
[1:46:45] Rufus Wainwright singing his own version of 鲁弗斯·温赖特为我们带来了
[1:46:47] one of Shakespeare’s sonnets, 一首他自己演绎的莎士比亚十四行诗
[1:46:49] one Shakespeare was about to enter his fortieth year, 那时莎士比亚即将进入人生的第40个年头
[1:46:51] when Queen Elizabeth the first died in 1603. 恰逢伊丽莎白女王于1603年逝世
[1:46:55] With the arrival of the new Scottish king, James the First, 新来的苏格兰国王詹姆斯一世继位
[1:46:58] Shakespeare’s company was promoted, and became The King’s Men. 莎士比亚的剧团得到晋封 成为了国王的剧团
[1:47:02] But there was a trouble appeared. 就在这时 出现了一件麻烦事
[1:47:03] A terrorist attack, the Gunpowder plot, 1605年 国会发生了一次恐怖袭击
[1:47:05] nearly succeeded in blowing up the royal family 这一场火药事件差一点就将在里面的皇室成员
[1:47:07] in Parliament in 1605. 全都炸飞了
[1:47:10] The world seemed to have lost its moorings 整个世界都失去了宁静的港湾
[1:47:13] It seemed to be adrift and seemed as uncertainty. 变得动荡起来 充满了不确定性
[1:47:16] and this prevailing sense of doom 无用的厄运
[1:47:18] of futility, is present in many of the tragedies Shakespeare 大量地出现在了莎士比亚这一时期所写的
[1:47:21] wrote at this time. 许多悲剧中
[1:47:22] These next three scenes all take place in darkness. 接下来的三场都发生在这段黑暗时期
[1:47:27] In King Lear, we meet an old man who has resigned his crown 《李尔王》中一个老人放弃了自己的王位
[1:47:30] and been thrown out into the storm, 被弃于命运的风暴之中
[1:47:33] in Antony and Cleopatra, 在《安东尼与克莉奥佩特拉》中
[1:47:34] the queen of Egypt prepares to confound her enemies 埃及艳后准备迷惑她的敌人
[1:47:37] and end her life, but first, in Macbeth, 结束自己的生命 一开始在《麦克白》中
[1:47:41] we encounter a couple who have just committed murder. 我们看到了一对刚刚承认自己谋杀的夫妇
[1:47:55] That which hath made them drunk hath made me bold. 酒把他们醉倒了 却提起了我的勇气
[1:48:02] What hath quench’d them hath given me fire. 浇熄了他们的馋焰 却燃起了我心头的烈火
[1:48:10] Hark! Peace! 不要再叫了
[1:48:13] It was the owl that shriek’d, the fatal bellman. 这是夜枭在啼声 它正鸣着丧钟
[1:48:19] which gives the stern’st good-night. 向人们凄厉地道着晚安
[1:48:24] He is about it: The doors are open; 他就要动手了 门都开着
[1:48:26] 《麦克白》 安·玛丽·达芙 罗利·金尼尔
[1:48:29] and the surfeited grooms 那两个醉饱的侍卫
[1:48:31] Do mock their charge with snores: 用鼾声代替他们的守望
[1:48:35] I have drugg’d their possets, 我在他们的酒中搀药
[1:48:36] That death and nature do contend about them. 瞧他们熟睡的样子 简直分不出来
[1:48:39] Whether they live or die. 到死是死了还是睡了
[1:48:42] Who’s there? What, ho? 谁在那儿 是谁
[1:48:47] Alack. I am afraid they have awak’d, and ’tis not done; 我怕他们已经醒过来了 事情却还没有办好
[1:48:50] The attempt and not the deed confound us. 不是罪过本身 而是我们的企图毁了我们
[1:48:54] Hark! I laid their daggers ready. 听 我把他们的刀子都放好了
[1:48:59] He could not miss them. 他不会找不到的
[1:49:01] Had he not resembled my father as he slept 倘若不是我看他睡着的样子像我的父亲
[1:49:04] I had done’t. 我早就自己动手了
[1:49:07] My husband! 我的丈夫
[1:49:13] I have done the dead. 我已经把事情办好了
[1:49:18] Didst thou not hear a noise? 你没有听见一个声音吗
[1:49:20] I heard the owl scream and the crickets cry. 我听见枭啼和蟋蟀了鸣声
[1:49:21] Did you not speak? 你没有讲过话吗
[1:49:23] – When? – Now. -什么时候 -现在
[1:49:24] – As I descended? -Ay. -我下来的时候吗 -恩
[1:49:29] – Hark! Who lies i’ the second chamber? – Donalbain. -听 谁睡在隔壁的房间里 -道纳本
[1:49:34] This is a sorry sight. 好惨
[1:49:36] A foolish thought, to say a sorry sight. 别发傻 惨什么
[1:49:40] There’s one did laugh in’s sleep, 一个人在睡梦里大笑
[1:49:45] and one cried ‘murder’ that they did wake each 还有一个喊着”杀人啦” 把彼此都惊醒了
[1:49:50] I stood and heard them: 我那里站定听他们
[1:49:53] But they did say their prayers, and address’d them. 可是他们祷告完却又睡着了
[1:49:55] There are two lodg’d together. 是有两个睡在那一间
[1:49:58] One cried ‘God bless us!’ 一个人喊”上帝保佑我们”
[1:50:02] and ‘Amen’ the other. 另一个人喊”阿门”
[1:50:05] As they had seen me with these hangman’s hands. 好像他们看见我高举着染满鲜血的双手
[1:50:10] Listening their fear, I could not say ‘Amen’. 听着他们惊慌的口气说”上帝保佑”
[1:50:13] When they did say ’God bless us!’ 我想说”阿门”却说不出口
[1:50:14] Consider it not so deeply. 不要把它放在心上
[1:50:16] But wherefore could not I pronounce ‘Amen’? 可是为什么我说不出”阿门”两个字来呢
[1:50:20] I had most need of blessing, 我才是需要上帝垂恩的
[1:50:22] and ‘Amen’ stuck in my throat 可是”阿门”两个字却哽在我的喉头
[1:50:25] These deeds must not be thought after these ways; 我们做这种事 不能尽往这方面去想
[1:50:28] so, it will make us mad. 这样会使我们发疯的
[1:50:34] Methought I heard a voice cry 我仿佛听见一个声音喊着
[1:50:39] Sleep no more! “不要再睡了”
[1:50:44] Macebesh does murder sleep, 麦克白已经杀害了睡眠
[1:50:50] The innocent sleep. 那无辜的睡眠
[1:50:54] Sleep that knits up the ravell’d sleeve of care, 把忧虑的乱丝编织起来的睡眠
[1:51:02] The death of each day’s life, sore labour’s bath, 那日常的死亡 疲劳者的沐浴
[1:51:09] balm of hurt minds, great nature’s second course, 受伤的心灵的油膏 大自然最丰盛的菜肴
[1:51:14] Chief nourisher in life’s feast. 生命的盛筵上最主要的营养
[1:51:16] What do you mean? 你说这话是什么意思
[1:51:17] Still it cried ‘Sleep no more!’ to all the house: 那声音继续向全屋子喊着 “不要再睡了”
[1:51:26] ‘Glamis hath murder’d sleep, “葛莱密斯已经杀害了睡眠
[1:51:28] and therefore Cawdor Shall sleep no more; 所以考特将再也得不到睡眠
[1:51:32] Macbeth shall sleep no more.’ 麦克白也将再也得不到睡眠”
[1:51:35] Who was it that thus cried? 谁喊着这样的话
[1:51:40] Why, worthy thane, 我的爵爷
[1:51:43] You do unbend your noble strength, 您这样胡思乱想
[1:51:45] to think so brainsicklyof things. 会妨碍您的健康
[1:51:49] Go get some water. 去拿些水来吧
[1:51:51] And wash this filthy witness from your hand. 洗掉您手上的血迹
[1:51:56] Why did you bring these daggers from the place? 为什么您要把这两把刀带来
[1:51:59] They must lie there: go carry them; 它们应该放在那边 把它们放回去
[1:52:02] and smear the sleepy grooms with blood. 在那两个熟睡的侍卫身上涂上血迹
[1:52:05] I’ll go no more: 我不会再回去了
[1:52:07] I am afraid to think what I have done; 我不敢去回想刚才所做的事
[1:52:10] Look on’t again. I dare not. 更没有胆量再去多看一眼
[1:52:12] Infirm of purpose! 意志动摇的人
[1:52:18] Give me the daggers: 把刀子给我
[1:52:24] the sleeping and the dead are but as pictures: 睡着的人和死了的人不过和画像一样
[1:52:29] ’tis the eye of childhood that fears a painterd devil. 只有孩童的眼睛才会害怕画中的魔鬼
[1:52:33] If he do bleed, 要是他还流着血
[1:52:36] I’ll gild the faces of the grooms withal; 我就把血涂在那两个侍卫的脸上
[1:52:40] for it must seem their guilt. 因为我们必须让人家看出是他们的罪恶
[1:52:43] Whence is that knocking? 那敲门的声音是从哪里来的
[1:52:49] How is’t with me, when every noise appals me? 怎么回事 一点声音都让得我心惊肉跳
[1:52:58] What hands are here. 这是一双怎样的手
[1:53:04] They pluck out mine eyes. 它们要挖出我的眼睛
[1:53:10] Will all great Neptune’s ocean wash this blood from my hand? 倾尽海水能洗净我手上的血迹吗
[1:53:17] No, this my hand will rather the multitudinous seas 不 恐怕我这满手的血
[1:53:23] in incarnadine, 倒要把一碧无垠的海水
[1:53:24] making the green one red. 染成一片殷红呢
[1:53:27] My hands are of your colour; 我的双手和你一样 也是同样的颜色了
[1:53:30] but I shame to wear a heart so white. 可是我的心却羞于像你那样变成惨白
[1:53:35] I hear a knocking at the south entry; 我听见有人在敲打南面的门
[1:53:37] retire we to our chamber; 我们回到房间里去
[1:53:38] A little water clears us of this deed: 只需一点水就可以洗掉血迹
[1:53:40] How easy is it, then! 多么容易的事啊
[1:53:43] Your constancy hath left you unattended. 你的魄力到哪里去了
[1:53:46] Hark! More knocking. 听 又在敲门了
[1:53:48] Get on your night-gown, 披上你的睡衣
[1:53:50] lest occasion call us, and show us to be watchers. 也许人家会来找我们
[1:53:53] Be not lost so poorly in your thoughts. 别再这样傻头傻脑地胡思乱想了
[1:53:56] To know my deed ’twere best not know myself. 要想到我所做的事 最好还是忘掉我自己
[1:54:00] Wake Duncun with thy knocking! 用你拍打门的声音把邓肯惊醒吧
[1:54:03] I would thou couldst! 我希望你能惊醒他
[1:54:19] Blow, winds, and crack your cheeks! 吹吧 风啊 涨破了你的脸颊
[1:54:22] 《李尔王》 罗格·阿莱姆
[1:54:24] Rage! Blow! 狂风怒号
[1:54:29] You cataracts and hurricanoes, spout. 大雨尽管倾盆而下吧
[1:54:32] Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks! 浸没了我们的尖塔 淹沉了屋顶上的风标
[1:54:36] You sulphurous and thought-executing fires. 硫磺电火迅如思绪
[1:54:39] Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts. 劈碎橡树的巨雷的先驱
[1:54:43] Singe my white head. And thou, all shaking thunder, 烧焦了我的白发 你这震撼一切的霹雳
[1:54:49] smite flat the thick rotundity o’ the world! 把这生殖繁密 饱满的地球击平了吧
[1:54:54] Crack nature’s moulds, all germens spill at once 打碎造物的模型 不要让一颗忘恩负义的
[1:54:59] that make ingrateful man. 人类的种子留在世上
[1:55:05] Rumble thy bellyful. 尽情雷声滚滚
[1:55:08] Spit, fire. Spout, rain. 尽情吐着火舌 倾泻暴雨
[1:55:12] Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters. 雨风雷电 都不是我的女儿
[1:55:21] I tax not you, you elements, with unkindness. 我不责怪你们的无情
[1:55:26] I never gave you kingdom, call’d you children. 我不曾给你们国土 也不曾认你们做我的孩子
[1:55:30] You owe me no subscription: 你们没有顺从我的义务
[1:55:33] then let fall. Your horrible pleasure: 所以 随你们高兴尽施淫威吧
[1:55:36] here I stand, your slave. A poor, infirm, weak, 我站在这儿 只是奴隶 一个可怜虚弱的
[1:55:42] and despised old man. 无力且遭人贱视的糟老头
[1:55:52] But yet I call you servile ministers. 可是我仍要骂你们是帮凶
[1:55:56] That have with two pernicious daughters join’d. 因为你们帮助我那两个恶毒的女儿
[1:56:00] Your high engender’d battles ‘gainst a head. 滥用上天的威力
[1:56:03] so old and white as this. 来跟白发苍苍的老人作对
[1:56:05] O, ho. Tis foul. 啊 这太卑劣了
[1:56:12] No, I will be the pattern 不 我要忍受
[1:56:18] of all patience. 世人所不能忍受之苦
[1:56:24] I will say 我要闭口
[1:56:27] nothing. 无言
[1:56:51] Now, Charmian! 来 查米恩
[1:56:53] 《安东尼与克莉奥佩特拉》 哈利特·沃特 巴丝谢芭·派普 艾米·拉克森
[1:56:55] Show me, my women, like a queen. 我的姑娘们 替我穿上女王的装束
[1:56:58] I am again for Cydnus to meet Mark Antony. 我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会
[1:57:04] Bring me my rope. 把我的衣服给我
[1:57:08] Finish, good lady; 结束了 亲爱的娘娘
[1:57:10] the bright day is done. 光明的白昼已经过去
[1:57:11] And we are for the dark. 我们属于黑暗了
[1:57:12] Put on my crown; 替我把王冠戴上
[1:57:14] I have Immortal longings in me: 我心里怀着永生的渴望
[1:57:18] now no more. The juice of Egypt’s grape 埃及葡萄的芳酿从此再也不会
[1:57:22] shall moist this lip. 沾润我的嘴唇
[1:57:25] Yare, yare, good Iras; quick. 快点 好伊拉丝 赶快
[1:57:27] Methinks I hear 我仿佛听见
[1:57:28] Antony call; 安东尼的呼唤
[1:57:29] I see him rouse himself. 我看见他站起来
[1:57:31] To praise my noble act; 夸奖我壮烈的行动
[1:57:33] husband, I come: 我的夫 我来了
[1:57:36] Now to that name my courage prove my title! 但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧
[1:57:42] I am fire and air; 我是火 我是风
[1:57:46] my other elements. 我身上其余的原素
[1:57:48] I give to baser life. 让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧
[1:57:52] So; have you done? 你们好了吗
[1:57:56] Come then, 那么来
[1:57:58] and take the last warmth of my lips. 接受我嘴唇上最后的温暖
[1:58:02] Farewell, kind Charmian; 再会 善良的查米恩
[1:58:09] Iras, long farewell. 伊拉丝 永别了
[1:58:19] Have I the aspic in my lips? 难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗
[1:58:21] Dost fall? 你倒下了吗
[1:58:24] If thou and nature can so gently part. 要是你这样轻轻地就和生命分离
[1:58:27] The stroke of death is as a lover’s pinch. 那么死神的刺击正像情人手下的一捻
[1:58:30] Which hurts, 虽然疼痛
[1:58:32] and is desired. 却是心愿
[1:58:34] Dissolve, thick cloud, and rain; 溶解吧 密密的乌云 化成雨点落下吧
[1:58:38] that I may say, 这样我就可以说
[1:58:39] The gods themselves do weep! 天神也伤心得流起眼泪来了
[1:58:42] This proves me base: 我不应该这样卑劣地留恋着人间
[1:58:44] if she first meet the curled Antony, 要是她先遇见了鬈发的安东尼
[1:58:47] he’ll make demand of her, 他一定会向她问起我
[1:58:48] and spend that kiss. 她将要得到他的第一个吻
[1:58:50] Which is my heaven to have. 夺去我天堂中无上的快乐
[1:58:53] Come, thou mortal wretch, 来 你杀人的毒物
[1:59:02] with thy sharp teeth 用你的利齿
[1:59:05] this knot intrinsicate 咬断这一个
[1:59:09] of life at once untie: 生命的葛藤吧
[1:59:13] poor venomous fool. 可怜的蠢东西
[1:59:16] Be angry, 张开你的怒口
[1:59:18] and dispatch. 赶快完成你的使命
[1:59:22] O eastern star! 东方的明星啊
[1:59:27] Dost thou not see my baby at my breast. 你没有看见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁
[1:59:30] That sucks the nurse asleep? 使我安然睡去吗
[1:59:33] O, break! O, break! 我的心碎了 我的心碎了
[1:59:35] As sweet as balm, as soft as air, as gentle. 像香膏一样甜蜜 像微风一样温柔
[1:59:41] O Antony!– 安东尼
[1:59:45] What should I stay– 我还有什么留恋呢…
[1:59:51] In this vile world? 在这万恶的世间
[1:59:57] So, fare thee well. 再会吧
[2:00:03] Now boast thee, death, 现在 死神
[2:00:08] in thy possession lies. 你可以夸耀了
[2:00:10] A lass unparallel’d. 一个绝世的佳人已经为你所占有
[2:00:16] Your crown’s awry; 你的王冠歪了
[2:00:19] I’ll mend it, and then play. 让我替你戴正 然后我也可以玩去了
[2:00:46] Shakespeare spent the last few years 莎士比亚在人生的最后几年
[2:00:48] of his life back in Stratford. 回到了斯特拉特福度过
[2:00:51] He died on this day, in 1616, 他逝于1616年的今天
[2:00:54] his fifty-second birthday. 他的第五十二个生日
[2:00:57] Though it is not known exactly how he died, 他的死因虽不确定
[2:01:00] a later account suggests that he had a 但有一种说法是 当时他跟朋友
[2:01:02] merry meeting with his mates, 一起聚会庆生
[2:01:04] drunk too much and died a fever. 饮酒过度 继而发烧身亡
[2:01:09] A fatal birthday binge. 真是场致命的生日狂欢
[2:01:13] He was buried here, 他被埋在此处
[2:01:14] at Holy Trinity Church in Stratford-upon-Avon. 埃文河畔斯特拉特福的圣三一教堂
[2:01:20] During his life he wrote at least 37 plays, 他一生写了不下三十七部戏剧
[2:01:23] only half of which were published 其中只有一半
[2:01:25] before his death. 在他生前出版
[2:01:28] His winter years showed no let-up 他晚年的创作产量
[2:01:29] in his creative output. 依然没有减少
[2:01:31] In the last season of his life 在他人生的最后时光
[2:01:33] he discovered a lighter pallet 他发现了一块更艳丽的调色板
[2:01:35] with which to paint his final play stories 来让他描绘他最后的故事
[2:01:39] that explored the silver-lining between life and death. 从而探索到生死之间的一丝曙光
[2:01:42] From his last plays, 在他晚年的戏剧中
[2:01:43] Cymbeline, The Winter’s Tale and The Tempest 《辛白林》《冬天的故事》和《暴风雨》
[2:01:47] a new redemptive power emerged, 展现出一种新的救赎的力量
[2:01:49] which still has the ability to move us today. 至今仍然感人至深
[2:01:56] *Come away, come away, death;* *过来吧 过来吧 死神*
[2:01:56] 《过来吧死神:第十二夜》 伊恩·博斯崔吉 安东尼奥·帕帕诺 罗杰·奎尔特作曲
[2:02:02] *and in sad cypress let me be laid.* *让我横陈在凄凉的柏棺的中央*
[2:02:10] *Fly away, fly away, breath;* *飞去吧 飞去吧 浮生*
[2:02:16] *I am slain by a fair cruel maid.* *我被害于一个狠心的美貌姑娘*
[2:02:28] *My shroud of white, stuck all with yew,* *白色的殓衾铺满紫衫*
[2:02:36] *O, prepare it!* *为我罩上*
[2:02:42] *My part of death, no one so true* *没有一个真心的人*
[2:02:49] *did share it.* *为我悲伤*
[2:03:06] *Not a flower, not a flower sweet,* *莫让一朵花儿甜柔*
[2:03:11] *on my black coffin let there be strown.* *撒上了我那黑色的棺材*
[2:03:18] *Not a friend, not a friend greet,* *没有一个朋友迓候*
[2:03:23] *my poor corpse, where my bones shall be thrown.* *我尸身 不久我的骨骼将会散开*
[2:03:33] *A thousand thousand sighs to save,* *免得多情的人们千万次的感伤*
[2:03:41] *Lay me, O, where* *请把我*
[2:03:47] *sad true lover never find my grave,* *埋葬在荒场*
[2:03:53] *to weep there!* *无从凭吊*
[2:04:01] *To weep* *无从*
[2:04:07] *To weep there!* *无从凭吊*
[2:04:39] Shakespeare’s tragedies, 莎士比亚的悲剧
[2:04:41] haunted by death, 充斥着死亡
[2:04:42] may plumb the depths of the human experience, 探索着人性的深度
[2:04:44] but there is one character, in the canon of all his work, 但是在他茫茫作品中 有一个角色
[2:04:48] which perhaps more than any other celebrated life 也许比其他任何角色更为人熟知
[2:04:51] one incredible comic creation 一个奇妙的喜剧形象
[2:04:52] that we could not leave out tonight. 今晚我们不容错过
[2:04:54] The irrepressible Sir John Falstaff, 那就是叛逆的约翰·福斯塔夫爵士
[2:04:57] a rogue, a thief, and the close companion 一个流氓 小偷 同时也是
[2:05:00] of the dissolute playboy Prince Hal. 放荡公子哈尔亲王的亲密伙伴
[2:05:03] From Henry IV Part One 出自《亨利四世上篇》
[2:05:04] here is the Tavern Scene, where Falstaff pretends 酒馆一幕 福斯塔夫扮演国王
[2:05:07] to be the King and gives the prince since fatherly advice. 给亲王提出来自父亲的忠告
[2:05:13] There is a thing, Harry, 有一件东西 哈利
[2:05:15] which thou hast often heard of and it is known to many 是你常常听到的 说起来大家都知道
[2:05:17] in our land by the name of pitch: this pitch, 他的名字叫做沥青 这沥青
[2:05:18] 《亨利四世上篇》 安东尼·舍尔 艾利克斯·哈塞尔
[2:05:24] as ancient writers do report, doth defile; 据古代著作家们说 一沾上身
[2:05:29] so doth the company thou keepest: 就会留下揩不掉的污点
[2:05:33] for, Harry, now I do not speak to thee in drink 哈利 现在我对你说话 不是喝醉了酒
[2:05:38] but in tears, 而是流着眼泪
[2:05:40] not in pleasure but in passion, 不是抱着快乐的情绪 而是怀着满腹的悲哀
[2:05:45] not in words only, but in woes also: 不是口头的空言 而是内心的忧愁的流露
[2:05:54] and yet there is a virtuous man whom I have 可是我常常注意到在你的伴侣之中
[2:05:58] often noted in thy company, but I know not his name. 有一个很有德行的人 我不知道他的名字
[2:06:05] What manner of man, an it like your majesty? 请问陛下 他是怎样的一个人
[2:06:08] A goodly portly man, i’ faith, 这人长得仪表堂堂 体格魁梧
[2:06:11] and a corpulent; 是个胖胖的汉子
[2:06:12] of a cheerful look, a pleasing eye 他有一副愉快的容貌 一双有趣的眼睛
[2:06:15] and a most noble carriage; 和一种非常高贵的神采
[2:06:17] and his age, as I think, some fifty, 我想他的年纪约摸有50来岁
[2:06:22] or, by’r lady, inclining to three score; 或许快要近60了
[2:06:26] and now I do remember me, 现在我记起来啦
[2:06:29] his name is Falstaff: 他的名字叫福斯塔夫
[2:06:32] if that man should be lewdly given, 要是那个人也会干那些荒淫放荡的事
[2:06:35] he deceiveth me; for, Harry, 那除非是我看错了人 因为 哈利
[2:06:38] I see virtue in his virtue in that Falstaff: 我从他的脸上可以看出他是一个有德之人
[2:06:41] him keep with, the rest banish. 你应该跟他多多来往 少跟别人一起胡闹
[2:06:46] Dost thou speak like a king? 你说得像一个国王吗
[2:06:49] Do thou stand for me, 现在你来代表我
[2:06:51] and I’ll play my father. 让我来扮演我的父亲吧
[2:06:53] Depose me? 你要把我废黜吗
[2:06:58] If thou dost it half so gravely, 要是你在言语之间
[2:07:02] so majestically, both in word and matter, hang me up 能够及得上我一半的庄重严肃 我愿意让你
[2:07:07] by the heels for a rabbit-sucker or a poulter’s hare. 把我像一只兔子般倒挂起来
[2:07:19] Well, here I am set. 好 我在这儿坐下了
[2:07:23] And here I stand: judge, my masters. 我在这儿站着 各位 请你们评判评判
[2:07:26] Now, Harry, 喂 哈利
[2:07:28] whence come you? 你从什么地方来
[2:07:30] My noble lord, from Eastcheap. 启禀父王 我从依斯特溪泊来
[2:07:34] The complaints I hear 我听到许多人
[2:07:36] – of thee are grievous. – ‘Sblood, my lord, -对你啧啧不满的怨言 -他妈的 陛下
[2:07:38] they are false: 他们都是胡说八道
[2:07:40] nay, I’ll tickle ye for a young prince, 我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好
[2:07:43] Swearest thou, ungracious boy? 你开口就骂人吗 没礼貌的孩子
[2:07:46] Henceforth ne’er look on me. 从此以后 再也不要见我的面
[2:07:49] Thou art violently carried away from grace: 你全然野得不成样子啦
[2:07:53] there is a devil 一个魔鬼
[2:07:55] haunts thee in the likeness of an old fat man 扮成一个胖老头儿的样子迷住了你
[2:08:02] a tun of man is thy companion. 一只人形的大酒桶做了你的伴侣
[2:08:05] Why dost thou converse 为什么你要结交
[2:08:07] with that trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, 那个充满怪癖的箱子 那个塞满兽性的柜子
[2:08:13] that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack, 那个水肿的脓包 那个庞大的酒囊
[2:08:19] that stuffed cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox 那个堆叠着脏腑的衣袋 那头肚子里
[2:08:25] with the pudding in his belly, that reverend vice, 填着腊肠的烤牛 那个道貌岸然的恶徒
[2:08:29] that grey iniquity, that father ruffian, 那个须发苍苍的罪人 那个无赖的老头儿
[2:08:39] Wherein is he good, but to taste sack and drink it? 他除了辨别酒味和喝酒以外 还有什么本领
[2:08:45] Wherein neat and cleanly, 除了用刀割鸡 把它塞进嘴里去以外
[2:08:47] but to carve a capon and eat it? 还会干什么精明灵巧的事情
[2:08:50] Wherein cunning but in craft? Wherein crafty but in villany? 除了奸谋诡计以外 他有些什么聪明
[2:08:55] Wherein villainous, 他干的哪一件不是坏事
[2:08:56] but in all things? 哪一件会是好事
[2:09:00] I would your grace would take me 我希望陛下让我知道您的意思
[2:09:02] whom means your grace? 陛下说的是什么人
[2:09:05] That villanous abominable misleader of youth, 那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫
[2:09:10] Falstaff, that old white-bearded Satan. 那白须的老撒旦
[2:09:12] My lord, the man I know. 陛下 这个人我认识
[2:09:14] But to say I know more harm in him 可是要是说他比我自己
[2:09:19] than in myself, were to say more than I know. 有更多的坏处 那就不是我所知道的了
[2:09:24] That he is old, the more the pity, 他老了 这是一件值得惋惜的事情
[2:09:28] his white hairs do witness it; but that he is, 他的白发可以为他证明 可是恕我
[2:09:32] saving your reverence, 这么说 谁要是说他是个
[2:09:35] a whoremaster, 放荡的淫棍
[2:09:37] that I utterly deny. 那我是要全然否认的
[2:09:40] If sack and sugar be a fault, 如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失
[2:09:42] God help the wicked! If to be old and merry be a sin, 愿上帝拯救罪人 若老年人寻欢作乐是罪过
[2:09:48] then many an old host that I know is damned: 那我所认识的许多老人家都要下地狱
[2:09:54] if to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean 如果胖子该遭人嫌弃 那备受喜爱的
[2:09:59] kine are to be loved. 应该是法老王的瘦牛
[2:10:01] No, my good lord; 不 我的好陛下
[2:10:04] banish Peto, 撵走皮多
[2:10:07] banish Bardolph, 撵走巴道夫
[2:10:10] banish Poins: 撵走波因斯
[2:10:14] but for sweet Jack Falstaff, 可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫
[2:10:18] kind Jack Falstaff, 善良的杰克·福斯塔夫
[2:10:21] true Jack Falstaff, 忠实的杰克·福斯塔夫
[2:10:24] valiant Jack Falstaff, 勇敢的杰克·福斯塔夫
[2:10:26] and therefore more valiant, being,as he is, 老当益壮的
[2:10:29] old Jack Falstaff, 杰克·福斯塔夫
[2:10:32] banish not him thy Harry’s company, 千万不要让他离开你的哈利的身边
[2:10:36] banish not him thy Harry’s company: 千万不要让他离开你的哈利的身边
[2:10:40] banish plump Jack, 撵走了肥胖的杰克
[2:10:43] and banish all the world. 就是撵走了整个的世界
[2:10:48] I do. 我偏要
[2:10:52] I will. 撵走他
[2:10:57] 《福斯塔夫》 原作朱塞佩·威尔第 演唱者来自英国国家歌剧院
[2:14:21] Our revels now are ended. These our actors, 我们的狂欢已经终止 我们这群演员
[2:14:25] as I foretold you, 我曾经告诉过你
[2:14:27] 《暴风雨》 海伦·米伦
[2:14:30] were all spirits and…… 原是一群精灵
[2:14:35] are melted into air, into thin air. 他们都已化成淡烟而消散了
[2:14:38] And, like the baseless fabric of this vision. 如同这虚无缥缈的幻景一样
[2:14:42] The cloud-capp’d towers,the gorgeous palaces. 入云的楼阁 瑰伟的宫殿
[2:14:47] The solemn temples,the great globe itself. 庄严的庙堂 甚至地球自身
[2:14:51] Yea, all which it inherit– 以及地球上所有的一切
[2:14:55] shall dissolve. 都将同样消散
[2:14:58] And, like this 就像这
[2:14:59] insubstantial pageant faded. 一场幻景
[2:15:04] Leave not a rack behind. 连一点烟云的影子都不曾留下
[2:15:10] We are such stuff As dreams are made on, 我们不过是如梦似幻
[2:15:15] and our little life….. 我们的短暂的一生
[2:15:17] Is rounded with a sleep. 都沉浸在酣睡之中
[2:15:33] Now the hungry lion roars, 饿狮在高声咆哮
[2:15:36] and the wolf behowls the moon; 豺狼在向月长嗥
[2:15:39] whilst the heavy ploughman snores, 农夫们鼾息沉沉
[2:15:40] all with weary task fordone. 完毕一天的辛勤
[2:15:43] Now the wasted brands do glow, 余烬还闪着残红
[2:15:46] whilst the screech-owl, screeching loud, 枭鸟叫得人胆战
[2:15:48] puts the wretch that lies in woe. 传进病人的耳中
[2:15:50] In remembrance of a shroud. 仿佛是死期将近
[2:15:54] Now it is the time of night 现在是午夜时分
[2:15:56] that the graves all gaping wide, 坟墓都裂开大口
[2:15:59] Every one lets forth his sprite, 吐出了百千幽灵
[2:16:02] in the churchway paths to glide. 荒野里四散奔走
[2:16:05] And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team, 我们跟着赫卡忒
[2:16:08] from the presence of the sun,….. 避开了阳光照耀
[2:16:11] following darkness like a dream, now are frolic. 像一场梦景幽凄 追随黑暗的踪迹
[2:16:15] Not a mouse Shall disturb this hallow’d house: 没有一只老鼠来扰乱这神圣的房屋
[2:16:21] I am sent with broom before, 我手持扫帚先行来到这里
[2:16:24] to sweep the dust behind the door. 打扫着门后的尘埃
[2:16:38] 《仲夏夜之梦》 大卫·苏切特 茱蒂·丹契
[2:16:52] Through the house give glimmering light. 屋中消沉的火星
[2:16:56] By the dead and drowsy fire, 微微地尚在闪耀
[2:17:00] every elf and fairy sprite. 跳跃着每个精灵
[2:17:03] Hop as light as bird from brier. 像花枝上的小鸟
[2:17:07] And this ditty, after me, 随我唱一支曲调
[2:17:11] sing and dance it trippingly. 一齐轻轻地舞蹈
[2:17:20] First, rehearse your song by rote, 先要把歌儿练熟
[2:17:24] to each word a warbling note. 每个字玉润珠圆
[2:17:31] Hand in hand with fairy grace 然后齐声唱祝福
[2:17:35] will we sing and bless this place. 手携手缥缈回旋
[2:18:40] Now until the break of day, 趁东方尚未发白
[2:18:43] through this house each fairy stray. 让我们屋中漫步
[2:18:49] to the best bride bed will we, 先去看一看新床
[2:18:52] which by us shall blessèd be. 祝福它吉利祯祥
[2:18:55] And the issue there create 这三对新婚伉俪
[2:18:59] ever shall be fortunate. 愿他们永无离贰
[2:19:02] So shall all the couples three 生下男孩和女娃
[2:19:06] ever true in loving be. 无妄无灾福气大
[2:19:11] With this field dew consecrate, 凡是不祥的胎记
[2:19:15] every fairy take his gait. 不会在身上发现
[2:19:18] And each several chamber bless 用这神圣的野露
[2:19:21] through this palace, with sweet peace. 你们去浇洒门户
[2:19:26] And the owner of it blessed 祝福屋子的主人
[2:19:30] ever shall in safety rest. 永享着福禄康宁
[2:19:35] Trip away. Make no stay. 快快去 莫犹豫
[2:19:41] Meet me all by break of day. 天明时我们重聚
[2:19:55] If we shadows have offended, 要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意
[2:19:57] think but this, and all is mended— 就请你们这样思量
[2:20:01] that you have but slumbered here 一切便可得到补偿
[2:20:03] while these visions did appear. 这种种幻景的显现 不过是梦中的妄念
[2:20:05] And this weak and idle theme, 这一段无聊的情节
[2:20:08] no more yielding but a dream. 真同诞梦一样无力
[2:20:11] Gentles, do not reprehend. 先生们 请不要见笑
[2:20:14] If you pardon, we will mend. 承蒙见谅 还要改善
[2:20:16] And, as I am an honest Puck, 正如我们诚实恳切
[2:20:19] if we have unearnèd luck 如果我们足够幸运
[2:20:21] now to ’scape the serpent’s tongue, 免遭观众批判指责
[2:20:23] we will make amends ere long. 我们决不忘记大恩图补报
[2:20:26] Else the Puck a liar call. 否则尽管骂我混蛋
[2:20:28] So good night unto you all. 我们一起祝大家晚安
[2:20:32] Give me your hands, if we be friends, 如果是朋友请赐掌声
[2:20:36] and Robin shall restore 好人罗宾会将一切
[2:20:39] amends. 复旧如初
[2:21:43] If you want to discover more about Shakespeare…. 如果您想进一步了解莎士比亚
[2:21:46] go to the website. 请访问网站
[2:21:49] Follow the links to the open university. 屏幕上的网址可以链接到大学公开课
2016年

Post navigation

Previous Post: Secret Society of Second Born Royals(皇室次子女秘密会社)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Casino Royale UnCut(皇家赌场)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme