Skip to content

英美剧电影台词站

BBC Shakespeare Lives King Lear(李尔王)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on BBC Shakespeare Lives King Lear(李尔王)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:李尔王
英文名称:BBC Shakespeare Lives King Lear
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] 威廉·莎士比亚 李尔王
[00:25] I thought the King had more affected 我以为国王对奥本尼
[00:26] the Duke of Albany than Cornwall. 比对康华尔更宠爱些
[00:28] It always seemed so to us, 我们也一直这么认为
[00:30] but now, in the division of the kingdom, 可是这次国土划分之际
[00:31] it appears not which of the dukes he values most. 倒看不出他更偏爱哪位公爵了
[00:34] Is not this your son, my lord? 这不是你儿子吗 大人
[00:37] His breeding, sir, hath been at my charge. 他确实是我生的
[00:40] I have so often blushed to acknowledge him 我常常羞于承认他
[00:42] that now I am brazed to it. 但现在我却恬不知惭了
[00:44] I cannot conceive you. 我不明白你的意思
[00:46] Sir, this young fellow’s mother could. 先生 这孩子的母亲明白
[00:48] Whereupon she grew round-wombed, and had, indeed, sir, 因为她没嫁人的时候
[00:51] a son for her cradle ere she had a husband for her bed. 就肚子大了并生下了儿子
[00:55] Do you smell a fault? 你觉得这样对吗
[00:56] I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper. 生的儿子这么好 我倒不能说这是错了
[00:59] But I have a son, sir, by order of law, 但我有个嫡出的儿子 先生
[01:02] who yet is no dearer in my account. 但我却不喜欢他
[01:05] Though this knave came 虽然没等我的召唤
[01:06] something saucily to the world before he was sent for, 这孩子就鲁莽地来到这个世界
[01:09] yet was his mother fair, 但他母亲是个美人
[01:11] there was good sport at his making. 生他之前 我着实享受了一番
[01:14] And the whoreson must be acknowledged. 因此这私生子我不得不承认
[01:16] Do you know this noble gentleman, Edmund? 这位贵人你认识吗 爱德蒙
[01:18] No, my lord. 不认识 父亲
[01:19] My lord of Kent, remember him hereafter as my honourable friend. 肯特伯爵 记住他是我的挚友
[01:23] My services to your lordship. 愿为您效劳
[01:25] I must love you, and sue to know you better. 我喜欢你 希望以后多了解
[01:27] Sir, I shall study deserving. 大人 我努力不辜负你的垂爱
[01:29] He has been out nine years, and away he shall again. 他在国外待了九年 并且还要再去呢
[01:33] The King is coming. 国王来了
[02:12] Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester. 有请法兰西国王和勃艮第公爵 葛罗斯特
[02:17] I shall, my lord. 遵命 陛下
[02:24] Meantime, we shall express our darker purpose. 现在 我要把心里的想法说一下
[02:29] Give me the map there. 把地图拿上来
[02:44] Know that we have divided in three our kingdom. 你们知道我已将国土一分为三
[02:49] And ’tis our fast intent to shake all cares and business from our age, 我岁数大了 决意摆脱一切公务
[02:56] conferring them on younger strengths, 将责任交给年轻人
[02:59] while we unburdened crawl toward death. 我也好从容迈向死亡
[03:06] Our son of Cornwall, 康华尔
[03:08] and you, our no less loving son of Albany, 还有你奥本尼 我两位贤婿
[03:12] we have this hour a constant will 我决定现在
[03:15] to publish our daughters’ several dowers, 将女儿们的嫁妆分好
[03:19] that future strife may be prevented now. 免得将来发生争执
[03:23] The two great princes, France and Burgundy, 法兰西和勃艮第两位亲王
[03:28] great rivals in our youngest daughter’s love, 争着要获得我小女儿的爱意
[03:31] long in our court have made their amorous sojourn, 到宫里求婚也有些时候了
[03:36] and here are to be answered. 现在该作出决定了
[03:41] Tell me, my daughters, 告诉我 女儿们
[03:44] since now we will divest us both of rule, 我现在要放弃统治
[03:47] interest of territory, cares of state. 领土 以及国事重任
[03:51] Which of you shall we say doth love us most, 你们当中谁最爱我
[03:56] that we our largest bounty may extend 谁的爱意最笃定
[04:00] where nature doth with merit challenge? 我便给予最多的赏赐
[04:05] Goneril, our eldest-born, speak first. 高纳里尔 我的大女儿 你先说
[04:11] Sir, I do love you more than word can wield the matter, 父王 我对您的爱意 可不是言语能表达
[04:17] dearer than eyesight, space and liberty, 我爱您胜过这双眼睛 全世界 甚至自由
[04:21] beyond what can be valued, rich or rare, 比一切的贵重稀有之物都珍贵
[04:26] no less than life, with grace, health, beauty, honour! 比拥有美健尊荣的生命更加可贵
[04:31] As much as child e’er loved, or father found, 尽人子所能爱的 人父所能享受的一般多
[04:36] a love that makes breath poor and speech unable, 我的爱让言辞都显得薄弱无力
[04:41] beyond all manner of so much I love you. 我爱您胜于上述的一切
[04:49] Of all these bounds, 在这些疆界之内
[04:52] even from this line to this, 由这边到那边
[04:56] with shadowy forests and with champaigns riched, 成荫的森林 肥沃的原野
[05:00] with plenteous rivers and wide-skirted meads, 丰富的河流 广阔的牧场
[05:03] we make thee lady. 都奉你为女主人
[05:06] To thine and Albany’s issues 由你和奥本尼的后裔
[05:09] be this perpetual. 永远继承
[05:14] What says our second daughter, 我的二女儿呢
[05:17] our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak. 最亲爱的芮根 康华尔的妻子 你说吧
[05:22] Sir, I am made of that self mettle as my sister, 父亲 我和姐姐是一样的
[05:26] and prize me at her worth. 您凭她就能判断我
[05:28] In my true heart I find she names my very deed of love, 她已将我内心的爱意形容得十分确切
[05:33] only… she comes too short, 只是还不充分
[05:37] that I profess myself an enemy to all other joys 最敏锐的感官所能感受到的快乐
[05:40] which the most precious square of sense possesses, 我都一概加以敌视
[05:43] and find I am alone felicitate 我只有在您的宠爱中
[05:46] in your dear highness’ love. 感到幸福
[05:49] To thee and thine hereditary ever 我美丽的国土中
[05:52] remain this ample third of our fair kingdom, 有广阔的三分之一是永远属于你的
[05:57] no less in space, validity and pleasure 同样广阔 同样富庶美好
[06:01] than that conferred on Goneril. 不亚于高纳里尔的土地
[06:07] But now, our joy, 现在 我的宝贝
[06:12] although the last and least, 最后一位 也是最年幼的
[06:14] to whose young love the vines of France and the milk of Burgundy 法兰西的葡萄和勃艮第的牛奶
[06:21] strive to be interessed, 都在争夺你的爱情
[06:25] What can you say 你有什么要说的
[06:26] to draw a third more opulent than your sisters? 可以赢得比你姐姐们更丰饶的领土
[06:32] Speak. 说吧
[06:38] Nothing, my lord. 我无话可说 父王
[06:47] Nothing? 没有
[06:49] Nothing. 没有
[06:51] How? Nothing will come of nothing. 怎会这样 无话可说也没有赏赐
[06:56] Speak again. 重说
[06:56] Unhappy that I am, I cannot heave my heart into my mouth. 很可惜 我无法把真心话说出口
[07:01] I love your majesty 我爱您
[07:02] according to my bond, no more, no less. 基于为人子女的义务 不多不少
[07:05] How? How, Cordelia? 怎么回事 科迪莉亚
[07:10] Mend your speech a little, 注意你的言辞
[07:12] lest you may mar your fortunes. 不然你就得不到财产
[07:13] Good, my lord, 好的 父王
[07:15] You have begot me, bred me, loved me. 您生我 养我 爱我
[07:18] I return those duties back as are right fit, 我也理所应当尽义务回报
[07:21] obey you, love you and most honour you. 服从您 爱护您 尊敬您
[07:24] Why have my sisters’ husbands, 既然姐姐们说只爱您一个
[07:26] if they say they love you all? 她们为何要嫁人呢
[07:28] Happily when I shall wed, 我出嫁之时
[07:29] that lord whose hand must take my plight 和我盟誓恩爱的丈夫
[07:31] shall carry half my love with him, half my care and duty. 就要分去我一半的爱意 一半的眷恋与义务
[07:36] Sure, I shall never marry like my sisters 假如我只爱父亲一人
[07:39] to love my father all. 我就不会像姐姐那样嫁人了
[07:41] But goes thy heart with this? 你这都是真心话
[07:43] Ay, my good lord. 是的 父王
[07:46] So young and so untender? 年纪这么小就这么狠心
[07:49] So young, my lord, and true. 我是年纪小 但很真实
[07:53] Well, let it be so. 既然如此
[07:54] Thy truth then be thy dower, 就让真实做你的嫁妆吧
[07:57] for by the sacred radiance of the sun, 凭着太阳神圣的光辉
[08:00] the mysteries of Hecate and the night, 司夜和冥界女神的奥秘
[08:02] by all the operation of the orbs 凭着主宰人类生死的
[08:04] from whom we do exist and cease to be, 星球的运行
[08:07] here I disclaim all my paternal care, 我发誓从此断绝对你的父爱
[08:10] propinquity and property of blood, 亲情和血缘关系
[08:13] and as a stranger to my heart and me 从此你对我来说
[08:15] hold thee from this for ever. 永远都是陌生人
[08:17] Good, my liege… 陛下
[08:17] Peace, Kent! 闭嘴 肯特
[08:21] Come not between the dragon and his wrath! 不要去碰怒龙的逆鳞
[08:24] I loved her most, and thought to set my rest on her kind nursery. 我本最爱她 想靠她颐养天年
[08:29] Hence, and avoid my sight! 滚 别让我看见你
[08:33] So be my grave my peace, 既然你我现在没有关系了
[08:36] as here I give her father’s heart from her! 就让坟墓做我的安息之所吧
[08:40] Call France. Who stirs? Call Burgundy. 传法兰西国王来 来人 传勃艮第公爵
[08:46] Cornwall and Albany, 康华尔 奥本尼
[08:48] with my two daughters’ dowers, digest this third. 除了我两位女儿的嫁妆 这三分之一也给你们
[08:52] Let pride, which she calls plainness, marry her. 让她嫁给傲慢 和她所谓的真实吧
[09:02] I do invest you jointly with my power, 我把权力 地位
[09:06] pre-eminence and all the large effects that troop with majesty. 以及君主的尊荣一并给了你们两人
[09:10] Ourself by monthly course, 至于我自己
[09:12] with reservation of an hundred knights 我只留一百名侍卫
[09:14] by you to be sustained, 由你们供养
[09:16] shall our abode make with you by due turn, 按月轮流去跟你们住
[09:20] only we shall retain the name, 我只留下国王的名号
[09:22] and all the addition to a king, 和一切虚衔
[09:24] the sway, revenue, execution of the rest, 至于政权 税收 和生杀大权
[09:27] beloved sons, be yours, 都由两位贤婿掌管
[09:29] which to confirm, this coronet part between you. 为了证实此话 这顶王冠给你俩分享
[09:32] Royal Lear, whom I have ever honoured as my king, 陛下 我一向敬您为我的君主
[09:35] loved as my father, as my master followed, 如父亲般爱您 如主上般尊您
[09:37] as my great patron thought on in my prayers… 在祈祷时将您奉做恩人
[09:39] The bow is bent and drawn, make from the shaft. 弓已经引满待发 留心躲开箭锋吧
[09:42] Let it fall rather, 让箭射下来吧
[09:45] though the fork invade the region of my heart, 哪怕正中我的心脏
[09:47] be Kent unmannerly when Lear is mad! 李尔发狂 肯特也只能无礼了
[09:53] What wouldst thou do, old man? 你想要怎么样 老头子
[09:55] Think’st thou that duty shall have dread to speak, 你以为当权者听信阿谀之时
[09:57] when power to flattery bows? 正直臣子就不敢诤谏了吗
[10:00] To plainness honour’s bound 君王昏聩时
[10:02] when majesty stoops to folly. 臣子更该直谏
[10:05] Reverse thy state, 保留你的王位吧
[10:07] And in thy best consideration check this hideous rashness. 请您三思 收回这草率的成命
[10:11] Answer my life, my judgement, 我冒死直陈
[10:13] thy youngest daughter does not love thee least, 你的小女儿并非最不爱你
[10:16] nor are those empty-hearted, 没有口若悬河
[10:18] whose low sounds reverb no hollowness. 并非无情无义
[10:20] Kent, on thy life, no more. 肯特 想活命就闭嘴
[10:23] My life I never held but as a pawn 我本就是一颗卒子
[10:25] to wage against thine enemies, 是用来替你挡敌人的
[10:27] ne’er fear to lose it, thy safety being the motive. 为了你的安全 我不害怕丧命
[10:30] Out of my sight! 滚 别让我见到你
[10:31] See better, Lear, 擦亮眼睛 李尔
[10:33] and let me still remain the true blank of thine eye. 还是让我留在你的面前吧
[10:35] Now by Apollo… 阿波罗在上
[10:36] Now by Apollo, King, 阿波罗在上 陛下
[10:37] thou swear’st thy gods in vain! 你赌咒也没用
[10:41] O vassal! Miscreant! 可恶的奴才
[10:44] – Dear sir… – Forbear! -陛下 -请息怒
[10:46] Do, kill thy physician, 杀吧 杀了你的医生
[10:48] and thy fee bestow upon the foul disease. 让你的恶疾一天比一天严重
[10:52] Revoke thy gift, 收回你的成命吧
[10:54] or whilst I can vent clamour from my throat 否则 但凡我还有一口气
[10:56] I’ll tell thee thou dost evil. 我也要告诉你 你是错的
[11:12] Hear me, recreant, 听着 逆贼
[11:17] on thine allegiance, hear me – 如果你还是臣子 你就听着
[11:22] that thou hast sought to make us break our vows, 我的旨意不容更改
[11:25] which we durst never yet, and with strained pride 你凭着跋扈想要我反悔
[11:29] to come betwixt our sentencing and our power, 对我的命令和权力妄加干预
[11:32] which nor our nature, nor our place can bear, 使我忍无可忍
[11:36] our potency made good, take thy reward. 为了王命的尊严 不得不处置你
[11:40] Five days we do allot thee for provision, 给你五天时间打点衣食
[11:42] to shield thee from disasters of the world, 以免挨饿受冻
[11:44] and on the sixth to turn thy hated back upon our kingdom. 第六天 面目可憎如你要离开我的王国
[11:48] If on the next day following 若是之后
[11:50] thy banished trunk is found in our dominions… 仍在我们的领土看到你的踪迹
[11:54] the moment is thy death. 就将你当场处死
[11:56] Away! 走
[11:58] By Jupiter, this shall not be revoked. 朱庇特神在上 这一旨意不得更改
[12:02] Why, fare thee well, King, since thus thou wilt appear, 永别了 陛下 既然如此
[12:08] freedom lives hence and banishment is here. 这里已无自由 我留下也与囚徒无异
[12:15] The gods to their dear shelter take thee, maid, 姑娘 你心术纯正 说话真诚
[12:17] that justly think’st and hast most rightly said. 自有神明为你庇护
[12:23] And your large speeches may your deeds approve, 愿你们用行动证明自己夸下的海口
[12:27] that good effects may spring from words of love. 甜言蜜语结出爱的果实
[12:33] Thus Kent, O princes, bids you all adieu – 各位王子 肯特就此告辞
[12:38] he’ll shape his old course in a country new. 到新的国土走他的旧路
[12:45] Here’s France and Burgundy, my noble lord. 陛下 法兰西王和勃艮第公爵来了
[12:54] My lord of Burgundy, 勃艮第公爵
[12:56] we first address toward you, 我先问你
[12:58] who with this king hath rivalled for our daughter. 你和这位国王都来向我的女儿求婚
[13:02] What in the least will you require in present dower with her, 你希望她有多少陪嫁
[13:06] or cease your quest of love? 否则便放弃向她求婚
[13:07] Most royal majesty, 尊敬的陛下
[13:09] I crave no more than hath your highness offered. 照着您承诺的数目 我就满足了
[13:13] Nor will you tender less? 想来陛下也不会吝惜少给吧
[13:14] Right noble Burgundy, 勃艮第公爵
[13:16] when she was dear to us, we did hold her so, 她被我宠爱的时候 我把她捧在掌心
[13:20] but now her price is fallen. 但她的身价一落千丈了
[13:23] Sir, there she stands – 公爵 她就站在那儿
[13:25] If aught within that little seeming substance, 卑微渺小 我什么都不给她
[13:28] or all of it, with our displeasure pieced, 除了我的厌恶憎恨
[13:31] and nothing more, may fitly like your grace, 如果你仍然觉得喜欢她
[13:33] she’s there, and she is yours. 她就在那儿 直接领走就好
[13:34] I know no answer. 我不知该如何回答
[13:36] Sir, will you, with those infirmities she owes, 她有许多的缺陷
[13:41] unfriended, new adopted to our hate, 没有亲友的照顾 又遭到我的憎恨
[13:44] dowered with our curse and strangered with our oath, 我以诅咒作她的嫁妆 与她断绝了关系
[13:47] take her or leave her? 你究竟是要她还是不要
[13:48] Pardon me, royal sir – 陛下 请原谅
[13:49] election makes not up on such conditions. 这种情形之下 我很难取舍
[13:52] Then leave her, sir! 那不要她就是了
[13:58] For, by the power that made me, 上帝在上
[14:00] I tell you all her wealth. 你已经知道她所拥有的全部
[14:03] For you, great king, 至于您 伟大的国王
[14:05] I would not from your love make such a stray, 我不愿辜负你的厚爱
[14:08] to match you where I hate, therefore beseech you 把一个我所憎恶的人嫁给你为妻
[14:12] to avert your liking a more worthier way 恳请您还是把这个贱人丢开
[14:14] than on a wretch whom nature is ashamed 另寻佳偶去吧 作为父亲
[14:17] almost to acknowledge hers. 我都羞于承认她是我的骨肉
[14:18] This is most strange, 这太奇怪了
[14:21] that she who even but now was your best object, 刚才她还是你眼中的珍宝
[14:25] the argument of your praise, balm of your age, 你赞美的对象 老年的安慰
[14:29] the best, the dearest, should in this trice of time 最好最爱的女儿 怎么一转眼
[14:33] commit a thing so monstrous, 就犯下了不知什么大错
[14:35] to dismantle so many folds of favour. 失去了深恩厚爱
[14:38] Sure, her offence must be of such unnatural degree that 她犯下的错肯定是伤天害理
[14:41] monsters it, or your fore-vouched affection fallen into taint – 才让你之前的宠爱起了变化
[14:47] which to believe of her 除非是发生奇迹
[14:48] must be a faith that reason without miracle 不然我的理性绝不能使我相信
[14:50] should never plant in me. 她真犯下这样的错
[14:52] I yet beseech Your Majesty, 我仍恳求陛下
[14:54] if for I want that glib and oily art 恳求陛下宣布此事的原委
[14:58] to speak and purpose not – 我只是不会花言巧语
[15:00] since what I well intend, I’ll do it before I speak – 我有心要做的事 我必先言后行
[15:03] that you make known it is no vicious blot, murder, or foulness, 我没有污点秽行 没有杀人放火
[15:07] nor unchaste action or dishonoured step, 更没有不贞 也没有失足
[15:10] that hath deprived me of your grace and favour, 我之所以失了您的宠爱
[15:13] but even for want of that for which I am richer, 不过是因为我不会
[15:18] a still-soliciting eye and such a tongue 双眼献媚或巧舌如簧
[15:20] that I am glad I have not – 我很庆幸我没有这些东西
[15:24] though not to have it hath lost me in your liking. 虽然这使我失去了您的宠爱
[15:26] Go to, go to. 去去
[15:29] Better thou hadst not been born 你如此地不讨我喜欢
[15:31] than not to have pleased me better. 还不如当初没有生你
[15:33] Is it no more but this? 原来不过如此么
[15:36] A tardiness in nature, 不过是天性
[15:38] which often leaves the history unspoke that it intends to do? 心里想做而没有表达出来
[15:42] My Lord of Burgundy, what say you to the lady? 勃艮第公爵 你怎么看待这位小姐
[15:46] Love’s not love 爱情若牵涉到
[15:47] when it is mingled with regards 本身以外的各种顾虑
[15:49] that stand aloof from the entire point. 便不是真爱情了
[15:51] Will you have her? She is herself a dowry. 你愿意娶她吗 她的自身即是妆奁
[15:54] Royal King, 尊敬的陛下
[15:55] give but that portion which yourself proposed, 只要你陪送你承诺的嫁妆
[15:58] and here I take Cordelia by the hand, Duchess of Burgundy. 我现在就与考狄利娅成婚 使她做我的公爵夫人
[16:01] Nothing. 什么都不给
[16:04] I have sworn, I am firm. 我发过誓 我绝不动摇
[16:07] I am sorry, then, you have so lost a father 那么 我很抱歉 你已这样失去了一个父亲
[16:10] that you must lose a husband. 你还得错过一个丈夫
[16:12] Peace be with Burgundy. 放心吧 勃艮第
[16:14] Since that respects and fortune are his love, 既然你如此喜爱财产和权力
[16:16] I shall not be his wife. 我也不愿做你的妻子
[16:18] Fairest Cordelia, that art most rich being poor, 美丽的考狄利娅 你看似贫穷实则富有
[16:23] most choice forsaken and most loved despised, 你被人抛弃 实则最为宝贵
[16:27] thee and thy virtues here I seize upon, 你遭人轻视 却为我所最爱
[16:30] be it lawful I take up what’s cast away. 人弃我取又有何不可
[16:34] Thy dowerless daughter, King, thrown to my chance, 陛下 这正好成全了我的良缘
[16:36] is queen of us, of ours and our fair France. 您没有妆奁的女儿既属我有 便是我法兰西的皇后
[16:41] Not all the dukes of waterish Burgundy 肥沃之邦勃艮第所有的公爵
[16:44] can buy this unprized, precious maid of me. 都不能从我手里将这无价的姑娘买去
[16:47] Bid them farewell, Cordelia, 考狄利娅 和他们告别吧
[16:49] though unkind, 虽然他们这般冷酷无情
[16:50] thou losest here, a better where to find. 你抛弃了故国 却会得到一个更好的家乡
[16:52] Thou hast her, France – let her be thine, 那法兰西王 你把她带走吧
[16:55] for we have no such daughter, 我没有这样的女儿
[16:58] nor will ever see that face of hers again. 也不想再看见她了
[17:01] Therefore, be gone, 所以 去吧
[17:02] without our grace, our love, our benison. 也别想得到我的恩宠和祝福
[17:06] Come, noble Burgundy. 来 尊贵的勃艮第公爵
[17:13] Bid farewell to your sisters. 和你两位姐姐告别吧
[17:19] The jewels of our father, 父亲的两位宝贝
[17:23] with washed eyes Cordelia leaves you. 考狄利娅含泪向你们告别了
[17:26] I know you what you are, 我知道你们是什么样的人
[17:27] and like a sister I am most loath to call 但碍着姐妹的情分
[17:30] your faults as they are named. 我不愿指出你们的错误
[17:33] Love well our father! 好好对待父亲
[17:35] To your professed bosom I commit him, 你们说了要照顾他 我把他托付给你们
[17:37] but yet, alas, stood I within his grace, 但若我还得他的宠爱
[17:40] I would prefer him to a better place. 我会给他更好的晚年
[17:42] Farewell to you both. 再见了 二位
[17:43] Prescribe not us our duty. 我们用不着你来教训
[17:45] Let your study be to content your lord, 你小心服侍你丈夫去吧
[17:48] who hath received you at fortune’s alms. 他是因为怜悯才娶你的
[17:51] You have obedience scanted, 你不懂孝顺服从
[17:52] and well are worth the want that you have wanted. 活该讨了这一场冷落无趣
[17:56] Time shall unfold what plighted cunning hides, 你们的奸诈邪恶迟早会被揭穿的
[17:59] who covert faults at last with shame derides. 罪恶可以掩饰一时 但最后免不了出乖露丑
[18:02] Well may you prosper. 但愿你们成功
[18:04] Come, my fair Cordelia. 来 我美丽的考狄利娅
[18:08] Sister, it is not a little I have to say of what most nearly 妹妹 我有许多与我们两个切身相关的话
[18:11] appertains to us both. 要和你说
[18:13] I think our father will hence tonight. 我想我们父亲今晚就要走了
[18:15] That’s most certain, 那是一定的
[18:16] and with you, next month with us. 他要去你们那里住 下个月则同我们住
[18:18] You see how full of changes his age is. 你看他年老了变得多么喜怒无常啊
[18:21] He always loved our sister most; 他一向最爱我们的妹妹
[18:23] and with what poor judgement 现在他毫无道理地
[18:25] he hath now cast her off appears too grossly. 把她抛弃就足以证明了
[18:29] ‘Tis the infirmity of his age; 这正是他年老糊涂的地方
[18:31] yet he hath ever but slenderly known himself. 不过他一向不大清醒
[18:33] The best and soundest of his time hath been but rash; 他年轻时也是鲁莽冲动的
[18:37] then, must we look to receive from his years; 现在他上了年纪
[18:39] not alone the imperfections of long-engrafted condition, 我们不仅要忍受他长年累月的坏性子
[18:42] but, therewithal the unruly waywardness 还要忍受那随着年纪增长
[18:45] that infirm and choleric years bring with them. 愈演愈烈的喜怒无常的暴脾气
[18:48] Such unconstant starts are we like to have from him 我们也免不了要遭受他的无理取闹
[18:50] as this of Kent’s banishment. 就像刚刚肯特被逐那样
[18:52] Pray you, let us hit together: 我们合作吧
[18:54] if our father carry authority with such disposition as he bears, 假如父亲还按平常的性子作威作福
[18:58] this last surrender of his will but offend us. 那他退位对我们都没有好处
[19:01] We shall further think of it. 这个我们从长计议
[19:02] We must do something, and in the heat. 我们得赶紧想想办法 打铁要趁热
[19:13] Thou, Nature, art my goddess; 大自然 你才是我的神明
[19:17] to thy law my services are bound. 我只愿尊从你的律法
[19:20] Wherefore should I stand 为什么我要忍受
[19:23] in the plague of custom, 世俗的排挤
[19:25] and permit the curiosity of nations to deprive me, 让世人的歧视剥夺我应享的权利
[19:30] for that I am some 12 or 14 moonshines 只因为我比我的哥哥晚出生一年
[19:34] lag of a brother? 或十四个月
[19:36] Why bastard? 为什么叫我私生子
[19:39] Wherefore base? 我凭什么低人一等
[19:42] When my dimensions are as well compact, 我也体格强健
[19:45] my mind as generous, and my shape as true 也胸襟宽敞 容貌端正
[19:48] as honest madam’s issue? 哪一点比不上正经女人生下的儿子
[19:52] Why brand they us with base? 为什么他们要给我加上庶出
[19:56] With baseness, bastardy? 贱种 私生子的恶名
[20:00] Base, base?! 贱种 贱种
[20:03] Who in the lusty stealth of nature 难道在热烈而兴奋的奸情里
[20:08] take more composition and fierce quality 得天地精华父母元气生下的孩子
[20:11] than doth within a dull, stale, tired bed, 比不上拥着一个索然无味的老婆
[20:16] go to the creating a whole tribe of fops, 在半睡半醒之间制造出来的
[20:21] got ‘tween a sleep and wake? 那帮蠢货
[20:25] Well then, 好吧
[20:27] Legitimate Edgar, I must have your land. 嫡出的爱德加 我一定要得到你的产业
[20:33] Our father’s love is to the bastard Edmund 我们的父亲对私生子爱德蒙的爱
[20:36] as to the legitimate. 并不比对嫡子的爱少
[20:39] Fine word, “Legitimate”! “嫡子” 多好听的名词
[20:44] Well, my legitimate, if this letter speed, 我嫡生的哥哥 要是这封信成功
[20:49] and my invention thrive, 我的计划顺利
[20:51] Edmund the base shall top the legitimate! 庶出的爱德蒙就将压倒嫡子
[20:55] I grow, I prosper. 我将扬眉吐气
[21:00] Now, gods, stand up for bastards! 上帝啊 帮帮私生子吧
[21:04] Kent banished thus! And France in choler parted! 肯特被逐 法兰西王盛怒而去
[21:08] And the King gone tonight! 国王今晚启程
[21:10] All this done upon the gad! 这些事竟都如此仓促
[21:14] Edmund, how now, what news? 爱德蒙 怎么 有什么消息
[21:15] So please your lordship, none. 启禀父亲 没有什么
[21:19] Why so earnestly seek you to put up that letter? 为什么急急忙忙地把信收起来
[21:22] I know no news, my lord. 没有的事
[21:24] What paper were you reading? 你在看什么
[21:26] Nothing, my lord. 真的没什么
[21:28] No? What needed then 没有 那你何必
[21:30] that terrible dispatch of it into your pocket? 慌慌张张地把它藏进口袋里
[21:34] The quality of nothing hath no such need to hide itself. 既然没有什么 何必藏起来
[21:37] Let’s see, come. 来 给我看看
[21:39] If it be nothing, I shall not need spectacles. 要是真没有什么 我眼镜都不用戴
[21:43] I beseech you, sir, pardon me. 父亲 请您见谅
[21:45] It is a letter from my brother that I have not all o’erread, 这是哥哥写给我的一封信 我还没读完
[21:49] and for so much as I have perused, 就我已经看到的来说
[21:52] I find it not fit for your o’er-looking. 我想还是不要让您看到的好
[21:54] Give me the letter, sir. 把信给我
[21:55] I shall offend, either to detain or give it. 不给您看您要恼我 给您看了也要动怒
[21:58] The contents, as in part I understand them, are to blame. 哥哥信里写的实在不太合适
[22:02] Let’s see, let’s see. 给我看 给我看
[22:05] I hope, for my brother’s justification, 但愿 哥哥写这封信有他的理由
[22:07] he wrote this but as an essay or taste of my virtue. 他不过是为了考验我的品行
[22:12] “This policy and reverence of age “这种尊重老年人的风尚
[22:13] makes the world bitter to the best of our times; 使我们年轻时不能享受生命的欢乐
[22:16] keeps our fortunes from us 不能享受财产的挥霍
[22:18] till our oldness cannot relish them. 等到年纪大了有了钱也无处挥霍
[22:21] I begin to find an idle and fond bondage in the oppression 我逐渐感觉到一种荒谬愚蠢的束缚
[22:24] of aged tyranny, 来自老年人的专制
[22:24] who sways, not as it hath power, 他们支配一切 并非是他们有权力
[22:27] but as it is suffered. 而是我们自己纵容他们的压迫
[22:28] Come to me, that of this I may speak more. 来跟我好好讨论下这个问题吧
[22:31] If our father would sleep till I waked him, 如果我们的父亲长眠不醒
[22:35] you should enjoy half his revenue for ever, 你就可以永远享受他一半的收入
[22:38] and live the beloved of your brother, Edgar.” 并将为你的哥哥所喜爱 爱德加”
[22:45] Conspiracy! 阴谋
[22:52] “Sleep till I waked him, “如果我们的父亲长眠不醒
[22:54] you should enjoy half his revenue.” 你就可以永远享受他一半的收入”
[22:58] My son Edgar? Had he a hand to write this? 我的儿子爱德加 这能是他写的吗
[23:02] A heart and brain to breed it in? 能有这样的坏心肠吗
[23:07] When came you to this? Who brought it? 你什么时候收到这封信的 谁送来的
[23:09] It was not brought me, my lord, there’s the cunning of it. 这不是送来的 这正是他狡猾的地方
[23:12] I found it thrown in at the casement of my closet. 这封信塞在我房间的窗眼里
[23:15] You know the character to be your brother’s? 你确定这是你哥哥的字迹吗
[23:16] If the matter were good, 如果内容写的都是好话
[23:17] I durst swear it were his; 我敢发誓这就是他的字迹
[23:19] but, in respect of that, I would fain think it were not. 然而就其内容 我但愿这不是他写的
[23:22] – It is his? – It is his hand, my lord. -这是他的字迹吗 -的确出自他手
[23:26] But I hope his heart is not in the contents. 但是我希望他心里并不是这么想的
[23:28] Hath he never before sounded you in this business? 他以前也这样试探过你吗
[23:30] Never, my lord. 没有 父亲
[23:31] But I have heard him oft maintain it to be fit that, 可是我常常听见他说
[23:35] sons at perfect age, and fathers declined, 儿子成年以后 父亲已经衰老
[23:39] the father should be as ward to the son, 父亲就应该受儿子的监护
[23:40] and the son manage his revenue. 财产应该由儿子来掌管
[23:44] O villain, villain! 混蛋 混蛋
[23:48] His very opinion in the letter. 正是他这封信想要表达的意思
[23:51] Abhorred villain! 可恶的混蛋
[23:52] Unnatural, detested, brutish villain! 不孝的 没有心肝的畜生
[23:55] Worse than brutish! 禽兽不如的东西
[23:56] Go, sirrah, seek him. 去 把他找来
[23:58] I’ll apprehend him. 我要治治他
[23:59] Abominable villain! Where is he? 可恶的混蛋 他在哪
[24:01] I do not well know, my lord. 我不知道 父亲
[24:04] I dare pawn down my life for him, 我敢拿我的性命为他担保
[24:06] that he hath writ this to 他写这封信的目的
[24:08] feel my affection to your honour, 不过是为了试探我对您的孝心罢了
[24:10] and to no other pretence of danger. 绝无其他恶意
[24:13] Think you so? 你真这样想吗
[24:13] If your honour judge it meet, 您要是认为可以的话
[24:16] I shall place you where you shall hear us confer of this 您可以在暗处听听我俩关于此事的谈话
[24:18] and by an auricular assurance have your satisfaction, 由您亲耳来听总放心得了吧
[24:21] and that without any further delay than this very evening. 事不宜迟 今晚就办
[24:25] He cannot be such a monster. 他不可能是这样一个大逆不道的畜生
[24:26] Nor is not, sure. 一定不是的
[24:28] To his father, who so tenderly and entirely loves him. 尤其是对于如此全心全意爱着他的父亲
[24:32] Heaven and earth! Edmund, seek him out; 天地良心 爱德蒙 找到他
[24:35] wind me into him, I pray you, 引他把实话说出来
[24:36] frame the business after your own wisdom. 尽管照你的意思随机应变
[24:38] I will seek him out, sir, presently; 我立刻就去找他
[24:40] convey the business as I shall find means, 设法找到真相
[24:41] and acquaint you withal. 然后马上向您禀告
[24:44] These late eclipses in the sun and moon portend no good to us. 最近的日蚀月蚀果然不是什么好兆头
[24:48] Though the wisdom of Nature 尽管人们凭借着天赋的智慧
[24:50] can reason it thus and thus, 对它们作这样那样的解释
[24:52] yet nature finds itself scourged by the sequent effects. 可是接踵而至的确实是天灾人祸
[24:57] Love cools, friendship falls off, brothers divide, 爱人陌路 友人反目 兄弟不和
[25:01] and the bond cracked ‘twixt son and father. 父子之间也要生出裂痕
[25:03] This villain of mine comes under the prediction; 我这逆子也是应验了这个兆头
[25:07] there’s son against father. 有他这样忤逆父亲的儿子
[25:10] the King falls from bias of nature; 也有像我们国王一样一反常态
[25:12] there’s father against child. 不偏袒儿女的父亲
[25:15] We have seen the best of our time. 我们最好的日子已经过去
[25:18] Seek out this villain, Edmund. 找到那个畜生 爱德蒙
[25:19] It shall lose thee nothing. 这对你不会有什么妨害的
[25:23] Do it carefully. 你只要当心点
[25:25] And the noble and true-hearted Kent banished, 忠心耿耿的肯特竟被放逐
[25:29] his offence, honesty! 他的罪名竟是因为诚实
[25:33] ‘Tis strange! 怪事
[25:40] This is the excellent foppery of the world, 人世间最糊涂的事莫过于此
[25:45] that when we are sick in fortune, 我们遭遇不幸的时候
[25:47] often the surfeits of our own behaviour, 往往是因为自己行为放荡
[25:51] we make guilty of our disasters the sun, the moon, 我们却把灾祸怪罪给日月星辰
[25:55] and the stars, as if we were villains on necessity, 好像我们做恶人也是命中注定
[26:01] fools by heavenly compulsion, 做傻瓜也是出于上天的旨意
[26:04] knaves, thieves and treachers 做无赖 盗贼 叛徒
[26:06] by spherical predominance, 都是受到天体运动的影响
[26:09] drunkards, liars and adulterers 酗酒 造谣 奸淫
[26:12] by an enforced obedience of planetary influence; 都是有一颗什么星在那操纵所致
[26:17] and all that we are evil in, 我们无论犯什么罪
[26:18] by a divine thrusting on, 都因超自然的力量控制着
[26:22] an admirable evasion of whoremaster man, 真是绝妙的推辞 明明自己跟人家通奸
[26:27] to lay his goatish disposition on the charge of a star! 却把他的淫念都归咎到一颗星星身上
[26:33] My father compounded with my mother under the dragon’s tail 我的父亲在龙星尾梢下和我的母亲翻云覆雨
[26:38] Ursa major大熊星
[26:38] and my nativity was under Ursa Major, 我又是在大熊星底下出生
[26:41] so that it follows I am lecherous and rough. 所以我必定该是粗俗淫秽的家伙
[26:47] Fut! 我呸
[26:49] I should have been that I am 我父母幽会的时候
[26:52] had the maidenliest star 即使天上最贞洁的星在闪烁
[26:56] in the firmament twinkled on my bastardizing. 我也还是这副样子
[27:03] Pat he comes, 他来了
[27:05] like the catastrophe of the old comedy. 真是说曹操曹操到
[27:09] My cue is villainous melancholy, 我得装出一副忧郁的样子
[27:12] with a sigh like Tom o’ Bedlam. 疯子一样长吁短叹
[27:18] O, these eclipses do foretell these divisions! 这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争啊
[27:22] Fa, sol, la, mi. 发 嗦 啦 咪
[27:25] How now, brother Edmund, what serious contemplation are you in? 爱德蒙 兄弟 你在想什么
[27:29] I am thinking, brother, of a prediction I read this other day, 哥哥 我在想前几天看见的一则预言
[27:33] what should follow these eclipses. 关于日食之后会发生的事
[27:36] Do you busy yourself with that? 你就是在烦这个啊
[27:38] I promise you, what he writes of succeeds unhappily, 我跟你说 他所预言的不详之事都应验了
[27:42] as of the unnaturalness between the child and the parent, 什么父子之间的情感疏离
[27:46] death, dearth, dissolution of ancient amities, 死亡 饥荒 友邦分崩离析
[27:50] divisions in state, 国家分裂
[27:51] menaces and maledictions against King and nobles, 王室贵族受到威胁咒骂
[27:55] needless diffidences, banishment of friends, 人们胆小怕事 朋友离间
[27:59] dissipation of cohorts, nuptial breaches, and I know not what. 军队涣散 婚姻破裂 还有很多我所不知道的
[28:03] How long have you been a sectary astronomical? 你什么时候开始相信占星了
[28:07] Come, come, when saw you my father last? 算了 你上次看见父亲是什么时候
[28:12] – Why, the night gone by. – Spake you with him? -干什么 昨晚才见 -和你说话了吗
[28:14] Ay, two hours together. 嗯 谈了两个小时
[28:16] Parted you in good terms? 分别时还好吗
[28:18] Found you no displeasure in him, by word nor countenance? 我感觉你对他很有不满之情 溢于言表
[28:21] None at all. 根本没有
[28:23] Bethink yourself wherein you may have offended him, 想想自己是不是哪里得罪他了
[28:26] and at my entreaty forbear his presence 我劝你暂时避开一段时间
[28:30] until some little time hath qualified 等他平息下来再说
[28:33] the heat of his displeasure, 他这会儿正大发雷霆
[28:34] which at this instant so rageth in him 你这样会惹恼他
[28:39] that with the mischief of your person it would scarcely allay. 再加上你的人的恶作剧 简直就是火上浇油
[28:43] Some villain hath done me wrong. 有些恶人在陷害我
[28:44] That’s my fear. 我担心的就是这个
[28:47] I pray you, have a continent forbearance 我恳请你压抑住自己的情绪
[28:52] till the speed of his rage goes slower, 等着他慢慢消气
[28:55] and, as I say, retire with me to my lodging, 我建议 你到我那避避风头
[28:58] from whence I will fitly bring you to hear my lord speak. 等到时机成熟我就会带你去见父亲
[29:02] Pray ye, there’s my key. 去吧 这是钥匙
[29:08] If you do stir abroad, go armed. 如果你要出门 请带上武器
[29:11] Armed, brother? 武器 弟弟
[29:13] Brother, I advise you to the best, go armed. 哥哥 我是为你着想 带着武器
[29:17] I am no honest man if there be any good meaning toward you. 我是个诚实的人 我对你都是出于好意
[29:21] I have told you what I have seen and heard 我把我看到听到的事都告诉你了
[29:24] but faintly – nothing like the image and horror of it. 但只是轻描淡写 实际情况更可怕
[29:27] Now pray you, away! 现在我恳求你 走吧
[29:28] Shall I hear from you anon? 你会来告诉我消息吗
[29:30] I do serve you in this business. 这件事包在我身上
[29:40] A credulous father and a brother noble, 一位好骗的父亲和一位正直的哥哥
[29:45] whose nature is so far from doing harms 我的兄弟品性贤良
[29:49] That he suspects none – 自己愚蠢正直
[29:52] on whose foolish honesty 对人也就毫无戒备之心
[29:56] My practices ride easy. 致使我的阴谋轻易得逞
[29:59] I see the business. 我抓住了机遇
[30:01] Let me, if not by birth, 既然无法选择出生
[30:03] have lands by wit. 让我以智慧获得产业
[30:06] All with me’s meet that I can fashion fit. 全都在我掌控之下
[30:14] Did my father strike my gentleman for chiding of his fool? 我的侍卫因为骂了我父亲的弄臣就挨打了
[30:18] Ay, madam. 是的 夫人
[30:24] By day and night he wrongs me. 他一天到晚欺负我
[30:27] Every hour 时时刻刻
[30:27] He flashes into one gross crime or other 他都在大发雷霆
[30:30] that sets us all at odds. 搞得大家不得安宁
[30:32] I’ll not endure it. 我忍不了了
[30:35] His knights grow riotous 他的侍卫越来越放肆
[30:37] and himself upbraids us on every trifle. 而他却对我们吹毛求疵
[30:41] When he returns from hunting, 他打猎归来之时
[30:43] I will not speak with him – say I am sick. 我不会和他讲一句话 说我病了
[30:48] If you come slack of former services, you shall do well. 你也不用像之前那样尽心尽力服侍
[30:51] – Oh, I don’t… – The fault of it I’ll answer. -我没有 -有错我来担当
[30:55] He’s coming, madam, I hear him. 他来了 夫人 我听见了
[30:57] Put on what weary negligence you please, 你就一副懒懒散散的样子
[31:01] You and your fellows. I’d have it come to question. 你和你的手下 我就是要搞事情
[31:04] If he distaste it, let him to our sister, 如果他不喜欢 就让他去我妹妹家
[31:07] whose mind and mine, I know in that are one, not to be overruled. 我知道此事上她与我同心 我们不受人支配
[31:15] Idle old man, 愚蠢的老头
[31:16] that still would manage those authorities 本已送给我们的大权
[31:18] that he hath given away. 他还想握在自己手里
[31:21] Now by my life 我告诉你
[31:22] old fools are babes again and must be used 老人就和孩子一样 需要逢迎
[31:25] with checks as flatteries, when they are seen abused. 也需管教 尤其逢迎被其视为理应时
[31:30] – Remember what I have said. – Very well, madam. -记住我说的话 -好的 夫人
[31:33] And let his knights have colder looks among you, 对跟随他的侍卫你们全冷眼相待
[31:36] what grows of it no matter, 闹出事来也无所谓
[31:38] advise your fellows so. 就这样告诉你的手下
[31:40] I would breed from hence occasions, 我要借此搞出点事
[31:43] and I shall, that I may speak. 好借题发挥
[31:45] I’ll write straight to my sister 我会给我妹妹去信
[31:47] to hold my very course. 教她预备同样的手段
[31:49] Go, prepare for dinner. 去吧 准备晚餐去
[31:58] If but as well I other accents borrow 我已经乔装打扮了
[32:00] that can my speech diffuse, 只要说话时再改变口音
[32:02] my good intent may carry through itself to 那我的一番苦心
[32:03] that full issue for which I razed my likeness. 也许就能达到目的了
[32:08] Now, banished Kent, 被流放的肯特啊
[32:09] if thou canst serve where thou dost stand condemned 如果你遭受了谴责还能为主人尽忠
[32:12] so may it come thy master whom thou lov’st 那么总有一天抛弃你的主人会回头
[32:15] shall find thee full of labours. 对你重新重用
[32:34] Let me not stay a jot for dinner – 不得怠慢我用晚餐
[32:37] go, get it ready. 去 快去准备
[32:39] Dinner! Dinner! Dinner! 晚餐 晚餐 晚餐
[32:46] How now, what art thou? 怎么 你是谁
[32:49] A man, sir. 一个人 先生
[32:51] What dost thou profess? What wouldst thou with us? 你是干什么的 找我们什么事
[32:55] I do profess to be no less than I seem – to serve him truly 你看像什么我就是什么 我伺候
[32:58] that will put me in trust, to love him that is honest, 信任我的人 爱戴诚实的人
[33:01] to converse with him that is wise and says little, 喜欢和聪明且废话不多的人打交道
[33:04] to fear judgment, to fight when I cannot choose 我怕受裁判 不得已时也挺身战斗
[33:07] and to eat no fish. 而且我不吃鱼
[33:07] 意为并非天主教徒
[33:10] What art thou? 你到底是谁
[33:11] A very honest-hearted fellow, and as poor as the King. 一个正直的汉子 和国王一样穷
[33:13] If thou be’st as poor for a subject as he is for a king, 如果你这做臣民的 和国王一样穷
[33:17] thou art poor enough. 那你确实够穷了
[33:19] – What wouldst thou? – Service. -你要干什么 -效劳
[33:21] Who wouldst thou serve? 为谁效劳
[33:23] You. 您
[33:24] Dost thou know me, fellow? 你认识我吗 兄弟
[33:26] No, sir, but you have that in your countenance 不认识 先生 但是以您的面相
[33:29] that I would fain call master. 我很乐意称您为主人
[33:31] What’s that? 什么面相
[33:32] Authority. 帝王之相
[33:36] What services canst thou do? 你能为我做什么
[33:38] I can keep honest counsel, ride, run, 我能直言上谏 骑马 跑腿
[33:41] mar a curious tale in telling it 把一个复杂的故事
[33:43] and deliver a plain message bluntly. 深入浅出讲出来
[33:45] That which ordinary men are fit for I am qualified in, 任何常人能做的事我都能做
[33:48] and the best of me is diligence. 我最大的优点就是勤劳
[33:51] How old art thou? 你多大了
[33:53] Not so young, sir, to love a woman for singing, 我过了只听女人唱歌就爱上她的年纪了 先生
[33:56] nor so old to dote on her for anything. 但又不至于老得沉迷美色
[34:02] I have years on my back forty-eight. 我活过了48个年头了
[34:04] Follow me, thou shalt serve me 跟随我 你来服侍我吧
[34:07] if I like thee no worse after dinner, 如果我吃完晚餐后还能这么喜欢你的话
[34:10] I will not part from thee yet. 我就和你永不分离
[34:12] Dinner, ho, dinner! 晚餐 上晚餐了
[34:16] Where’s my knave, my fool? 我的人呢 我的弄臣呢
[34:19] You, you, sirrah, where’s my daughter? 你 小子 我的女儿呢
[34:23] So please you – 请你…
[34:25] un, deux, trois… 一 二 三…
[34:27] What says the fellow there? Call the clotpoll back. 那个家伙在说什么 把他叫回来
[34:34] Where’s my fool? 我的弄臣呢
[34:36] Ho, I think the world’s asleep. 全都睡着了吗
[34:40] How now, where’s that mongrel? 那个杂种现在在哪
[34:42] He says, my lord, your daughter is not well. 他说 陛下 您女儿病了
[34:44] Why came not the slave back to me when I called him? 为什么我叫那个奴才时他不会回来
[34:47] Sir, he answered me in the roundest manner, he would not. 陛下 他直言说因为他不愿意
[34:50] He would not? 不愿意
[34:52] My lord, I know not what the matter is, 陛下 我不知道是怎么回事
[34:54] but to my judgment your highness is not entertained with that 但是据我判断 陛下所受的待遇
[34:57] ceremonious affection as you were wont. 已经不似以往那样亲热有礼
[35:01] Ah. Sayst thou so. 你这样觉得
[35:03] I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken. 假如是我误会 敬请陛下原谅
[35:06] For my duty cannot be silent 但我觉得陛下受了怠慢
[35:08] when I think your highness wronged. 职责所在 不能不言
[35:10] I will look further into’t. 我会调查此事的
[35:13] But where’s my fool? 但我的弄臣呢
[35:15] I have not seen him this two days. 我两天没看见他了
[35:16] Since my young lady’s going into France, sir, 自从小公主去了法国 陛下
[35:19] the fool hath much pined away. 弄臣就日渐憔悴
[35:21] No more of that, I have noted it well. 别说了 我已经知道了
[35:24] Go you and tell my daughter I would speak with her. 你去跟我的女儿说我要和她谈谈
[35:27] Go you, call hither my fool. 你 去把弄臣找来
[35:31] You, sir. You, sir! 你 先生 说你呢 先生
[35:39] Come you hither, sir. 你过来
[35:45] Who am I, sir? 我是谁
[35:49] My lady’s father. 太太的父亲
[35:52] My lady’s father? 太太的父亲
[35:55] My lord’s knave, you whoreson dog, 你这个无赖 下贱的狗
[35:59] you slave, you cur! 你个奴隶 狗杂种
[36:00] I am none of these, my lord, I beseech your pardon. 这可不是我 陛下 无意冒犯
[36:05] Do you bandy looks with me, you rascal? 你这是顶撞我妈 你这个流氓
[36:08] I’ll not be strucken, my lord. 你不能打我
[36:10] Nor tripped neither, you base football player. 也不能踢你吗 你个臭踢皮球的
[36:13] I thank thee, fellow. Thou serv’st me and I’ll love thee. 谢谢 你帮了我的忙 我很喜欢你
[36:16] Come, sir, arise, away, I’ll teach you differences. 先生 站起来滚吧 我来教你点礼仪
[36:19] Away, away. If you will 滚吧 滚吧 除非你
[36:21] measure your lubber’s length again, tarry – 想用身体丈量土地
[36:22] but away, go to, have you wisdom? 不然就滚吧 快走 你长脑子了吗
[36:27] So! 那么
[36:29] Now, my friendly knave, I thank thee. 好了 我亲爱的朋友 谢谢你
[36:32] There’s earnest of thy service. 这是你应得的报酬
[36:40] Let me hire him too. 让我也雇他吧
[36:46] Here’s my coxcomb. 这是我的鸡冠帽
[36:48] How now, my pretty knave, how dost thou? 我可爱的朋友 你近来如何
[36:52] Sirrah, you were best take my coxcomb. 先生 你最好拿走我的鸡冠帽
[36:55] Why, fool? 为什么 小丑
[36:56] Why? For taking one’s part that’s out of favour. 为什么 为你帮助一个已经失势的人
[36:59] Nay, an thou canst not smile as the wind sits, 如果你不善于见风使舵
[37:01] thou’lt catch cold shortly. 那就会遭受冷遇
[37:03] There, take my coxcomb. 所以拿上我的帽子吧
[37:06] Why, this fellow has banished two on’s daughters 为什么呢 这家伙撵走了两个女儿
[37:09] and did the third a blessing against his will, 他的三女儿倒很受他的好处 虽非他本意
[37:11] if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. 如果你追随他 你肯定会需要我的帽子
[37:19] How now, Nuncle? 怎么 老伯
[37:30] Would I had two coxcombs and two daughters. 要是我有两顶帽子和两个女儿就好了
[37:32] Why, my boy? 为什么 孩子
[37:33] If I gave them all my living, 如果我把所有财产给了她们
[37:35] I’d keep my coxcombs myself. 我会留下我自己这顶帽子
[37:38] There’s mine – beg another of thy daughters. 这是我的 去找你女儿要另一顶吧
[37:40] Take heed, sirrah, the whip. 当心点 小子 小心鞭子
[37:42] Truth’s a dog that must to kennel – he must be whipped out, 真理就是一只狗 只能躲在狗窝里
[37:46] when the Lady Brach may stand by the fire and stink. 母狗在火边撒尿时 必须被一鞭子赶走
[37:49] A pestilent gall to me. 你这个恶毒的东西
[37:51] – Sirrah, I’ll teach thee a speech. – Do. -先生 我要教你一首小曲 -唱吧
[37:53] Mark it, Nuncle. 听清楚了 老伯
[37:59] Have more than thou showest, 多积财 少摆阔
[38:01] speak less than thou knowest, lend less than thou owest, 耳朵听 话少说 少放债 多借债
[38:04] ride more than thou goest, learn more than thou trowest, 多骑马少走路 多听而少信
[38:07] Set less than thou throwest, 赌注不可过于随性
[38:09] *Leave thy drink and thy whore* *莫纵酒 莫宿娼*
[38:10] *and keep in-a-door, and thou shalt have more* *足不出户 你再数你那二十*
[38:12] *than two tens to a score.* *将不止只是个双十*
[38:15] This is nothing, fool. 这都是胡说 小丑
[38:17] Then ’tis like the breath of an unfee’d lawyer, 那这就像拿不到诉讼费的律师一样
[38:19] you gave me nothing for’t. 当我什么都没说
[38:21] Can you make no use of nothing, Nuncle? 你能从虚无中找到价值吗 老伯
[38:23] Why no, boy – nothing can be made out of nothing. 当然不能 孩子 无中不能生有
[38:26] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to – 请你告诉他 他的田赋也等于零
[38:29] – he will not believe a fool. – A bitter fool. -他不相信我的傻话 -刻薄的傻话
[38:32] Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool 我的孩子 你知道刻薄的小丑
[38:36] and a sweet one? 和甜言蜜语的小丑有何区别吗
[38:37] No, lad, teach me. 不知道 告诉我吧
[38:39] That lord that counselled thee to give away thy land, 听了他人言 土地全丧失
[38:42] come place him here by me. Do thou for him stand. 我傻你更傻 两傻相并立
[38:45] The sweet and bitter fool will presently appear, 一个傻瓜甜 一个傻瓜酸
[38:48] The one in motley here, the other found out there. 一个穿花衣 一个戴王冠
[38:58] Dost thou call me fool, boy? 你说我傻瓜吗 孩子
[39:00] All thy other titles thou 所有其他头衔
[39:01] hast given away, that thou wast born with. 你都放弃了 只剩下这个娘胎里带来的了
[39:05] This is not altogether fool, my lord. 他说的并非不无道理 大人
[39:07] Nuncle, give me an egg… 老伯 给我一颗鸡蛋
[39:12] ..give me an egg and I’ll give thee two crowns. 给我一颗鸡蛋 我就能给你两顶王冠
[39:15] What two crowns shall they be? 怎样的两顶王冠
[39:16] Why, after I have cut the egg I’ the middle, 我把这颗鸡蛋从中切开
[39:20] and eat up the meat, the two crowns of the egg. 吃掉蛋清蛋黄 就是两顶蛋壳王冠了
[39:25] When thou clovest thy crown I’ the middle, 当你把你的王冠切开
[39:26] and gav’st away both parts, 将两半都送人
[39:28] thou bor’st thine ass on thy back o’er the dirt. 就好比把自己拥有的一切化为尘土
[39:33] Thou hadst little wit in thy bald crown 你放弃那顶金闪闪的王冠之时
[39:35] when thou gav’st thy golden one away. 头壳里实在是没什么脑筋
[39:37] If I speak like myself in this, 我说了该说的话
[39:39] let him be whipped that first finds it so. 谁说这是傻话才该挨鞭子
[39:43] *Fools had ne’er less grace in a year* *如今傻瓜最不受欢迎*
[39:47] *for wise men are grown foppish* *因为聪明人都变成了傻瓜*
[39:52] *and know not what their wits to wear* *不知道该怎样做个明白人*
[39:56] *their manners are so apish.* *他们的举动是如此装腔做调*
[39:59] When were you wont to be so full of songs, sirrah? 你什么时候学了这么多儿歌 孩子
[40:01] I have used it, Nuncle, 我已习惯如此了 老伯
[40:02] e’er since thou mad’st thy daughters thy mothers, 自从你把女儿们当做你的母亲
[40:05] for when thou gav’st them the rod, 自从你把戒尺交给了她们
[40:07] and putt’st down thine own breeches, 并自己脱下了裤子
[40:09] *Then they for sudden joy did weep* *她们开心地要哭泣*
[40:11] *and I for sorrow sung* *而我悲伤得想唱歌*
[40:15] *that such a king should play bo-peep* *一国之主竟如此儿戏*
[40:19] *and go the fools among.* *变成了傻瓜一样*
[40:22] Prithee, Nuncle, keep a 求你了 老伯 雇一位
[40:24] schoolmaster that can teach thy fool to lie – 教书先生教我撒谎吧
[40:26] I would fain learn to lie. 我会很愿意去学撒谎的
[40:29] An you lie, sirrah, we’ll have you whipped. 你若撒谎 小子 我们就拿鞭子抽你
[40:32] I marvel what kin thou and thy daughters are. 我真不明白你和你女儿究竟是什么亲戚
[40:34] They’ll have me whipped for speaking true, 她们因我说实话鞭打我
[40:36] thou’lt have me whipped for lying, 而你因我撒谎鞭打我
[40:37] and sometimes I am whipped for holding my peace. 有时候我就是保持沉默也会挨鞭子
[40:50] I had rather be any kind o’ thing than a fool, 我当什么都比当个小丑强
[40:53] and yet I would not be thee, Nuncle. 而就这样我也不愿意当你 老伯
[40:57] Thou hast pared thy wit o’ both sides 你把你的智慧从两边削去
[40:59] and left nothing I’ the middle. 中间什么也没留下来
[41:03] Oh. Here comes one o’the parings. 削掉的其中一块来了
[41:07] How now, daughter? What makes that frontlet on? 女儿 什么事让你眉头紧皱
[41:11] Me thinks you are too much of late I’ the frown. 我觉得你最近太爱皱眉了
[41:13] Thou wast a pretty fellow 你之前不需要担心
[41:14] when thou hadst no need to care for her frowning. 她是否皱眉的时候还是个好好的人
[41:16] Now thou art an O without a figure 而现在你什么也不是
[41:19] I am better than thou art now. 我现在远比你强
[41:20] I am a fool, thou art nothing. 我还是小丑 而你什么都不是
[41:22] Yes, forsooth, I will hold my tongue, so your face bids me, 好的真的 我不说话了 虽然你没说什么
[41:24] though you say nothing. 但表情不言自明
[41:28] *Mum, mum!* *不说话 不说话*
[41:28] *He that keeps nor crust nor crumb,* *他不留硬皮也不留瓤*
[41:30] *weary of all, shall want some.* *总有一天他会想要的*
[41:34] That’s a shelled peascod. 那就是个空豆荚
[41:35] Not only, sir, this your all-licensed fool, 不仅你这位肆无忌惮的弄臣
[41:39] but other of your insolent retinue do hourly carp and quarrel, 你其余狂傲的仆从无时无刻不在争吵
[41:42] breaking forth in rank and not-to-be-endured riots. 没大没小不懂尊卑 还弄得天下不宁
[41:47] Sir, I had thought by making this well known unto you 我本以为把这事告诉你
[41:51] to have found a safe redress, 就可以妥善加以纠正
[41:53] but now grow fearful 但现在我有点疑虑
[41:54] by what yourself too late have spoke and done, 鉴于你最近的言行
[41:57] that you protect this course and put it on 恐怕是你从中包庇
[42:00] by your allowance. 故意纵容
[42:01] For you know, Nuncle, 你知道了吧 老伯
[42:02] the hedge-sparrow has fed the cuckoo so long, 篱雀喂了杜鹃那么久
[42:05] it’s had it head bit off by its young. 连自己的头也被吃掉了
[42:08] So out went the candle and we were left darkling. 烛光熄灭 我们被丢在了黑暗之中
[42:11] Are you our daughter? 你还是我的女儿吗
[42:14] Come, sir, I would you would make use of that good wisdom, 好了 老人家 你动动自己的脑子
[42:18] Whereof I know you are fraught, and put away 我知道你充满了怨气 别这样
[42:21] these dispositions, which of late transport you 你那些怨气 近来这些暴脾气
[42:24] from what you rightly are. 让你变得不成样子
[42:25] May not an ass know when the cart draws the horse? 如果是车拉着马 就算是蠢驴也会知道吧
[42:29] Whoop, Jug, I love thee. 别生气 宝贝 我爱你
[42:32] Doth any here know me? 这里有人认识我吗
[42:35] Why, this is not Lear. 为什么 这不是李尔
[42:38] Doth Lear walk thus, speak thus? 李尔是这样走路 这样说话的吗
[42:42] Where are his eyes? 他的眼睛去哪了
[42:45] Either his notion weakens or his discernings are lethargied. Ha! 要么是他的智力衰退了 要么头脑发昏了
[42:50] Sleeping or waking? Sure ’tis not so. 他睡着还是醒着 肯定不是这样
[42:53] Who is it that can tell me who I am? 谁能告诉我我是谁
[42:56] Lear’s shadow. 李尔的影子
[42:59] I would learn that, for by the marks of sovereignty, 我很想知道 因为根据我的仪表
[43:03] knowledge and reason, 智识和理性
[43:05] I should be false persuaded I had daughters. 我会误认为我自己是有女儿的人
[43:08] Which they will make an obedient father. 却被她们变成了一位唯命是从的父亲
[43:10] Your name, fair gentlewoman? 这位太太 你贵姓
[43:13] This admiration, sir, is much o’ the savour 真有意思 老人家 你最近
[43:16] of other your new pranks. 喜欢这样冷嘲热讽
[43:18] I do beseech you 我要请你
[43:19] to understand my purposes aright, 正确的理解我的意图
[43:22] as you are old and reverend, should be wise. 你年长且德高望重 应该是充满智慧的
[43:26] Here do you keep a hundred knights and squires, 你在这养着一百名侍卫仆从
[43:31] men so disordered, so debauched and bold, 他们都是如此骄纵 堕落和大胆
[43:35] that this our court, infected with their manners, 致使我的宫廷 沾染了他们的习气
[43:38] shows like a riotous inn. 变得像是一间喧闹的酒肆
[43:41] Epicurism and lust 享乐与情欲
[43:43] make it more like a tavern or a brothel 让这里更像是一间酒馆或者妓院
[43:45] than a graced palace. 而不是一间庄严的宫殿
[43:47] The shame itself doth speak 这种可耻的现状
[43:49] for instant remedy. 需要立即进行纠正
[43:51] Be then desired, 所以我请你自觉
[43:52] by her that else will take the thing she begs, 不然的话我就要强制执行了
[43:56] a little to disquantity your train, 稍微减少点你仆从的数量
[43:59] and the remainder that shall still depend 剩下的仆人则应该是
[44:02] to be such men as may besort your age, 一些适合你这个年纪
[44:05] and know themselves, and you. 知道自爱又了解你脾气的人
[44:07] Darkness and devils! Saddle my horses, call my train together. 真是活见鬼 给我备马 召集我的仆从
[44:12] Degenerate bastard, I’ll not trouble thee. 下流的贱种 我不打扰你
[44:16] Yet have I left a daughter. 我还有一个女儿呢
[44:17] You strike my people, 你打我的人
[44:19] and your disordered rabble 你那群捣乱的流氓
[44:21] make servants of their betters. 有点自知之明吧
[44:23] Woe that too late repents! 我后悔也来不及了
[44:25] O, sir, are you come? 你在吗
[44:28] Is it your will, sir? Speak. 这是你的意思吗 说啊
[44:31] Prepare my horses. 给我备马
[44:33] Ingratitude, thou marble-hearted fiend, 就算丑陋的海怪
[44:38] more hideous when thou show’st thee in a child 也比不上忘恩负义的孩子
[44:40] than the sea-monster. 更为可怕
[44:41] Pray, sir, be patient. 陛下 不要生气
[44:43] Detested kite, thou liest. 猪狗不如的东西 你说谎
[44:48] My train are men of choice and rarest part 我的侍卫都是最有品行的
[44:51] that all particulars of duty know, 他们懂得一切礼仪
[44:54] and in the most exact regard support the worships of their name. 他们的所言所行 都不愧骑士之名
[44:59] O most small fault, 考狄利娅
[45:02] how ugly didst thou in Cordelia show, 不过犯了那么一个小小的错误
[45:05] which like an engine wrenched my frame of nature 怎么到我眼里就成了丑恶 像一座酷虐的刑具
[45:08] from the fixed place, drew from my heart all love 扭曲了我的天性 抽干了我心中的慈爱
[45:11] and added to the gall. 把憎恨灌了进去
[45:13] O Lear, Lear, Lear! 李尔啊李尔
[45:14] Beat at this gate that let thy folly in 对准这扇装进愚蠢
[45:17] and thy dear judgment out. 放走智慧的门用力打吧
[45:19] Go, go, my people. 走吧 我的人
[45:21] My lord, I am guiltless as I am ignorant 陛下 我没得罪您
[45:23] of what hath moved you. 您为什么生气
[45:24] It may be so, my lord. 也许不是你的错 公爵
[45:30] Hear, Nature, 听着 天神
[45:33] hear, dear goddess, hear! 听着 女神
[45:39] Suspend thy purpose if thou didst intend 如果你想使这逆女生儿育女
[45:43] to make this creature fruitful. 请改变你的旨意
[45:46] Into her womb convey sterility, 取消她的生育能力
[45:50] dry up in her the organs of increase, 干涸她生育的器官
[45:54] and from her derogate body never spring 让她下贱的身体里永远
[45:57] a babe to honour her. 也无法生儿育女
[45:59] If she must teem, create her child of spleen, 如果她注定有子嗣 那就赐她逆子
[46:02] that it may live and be a thwart disnatured torment to her. 让她一辈子痛苦不堪
[46:06] Let it stamp wrinkles in her brow of youth, 让她年轻的额头上早生皱纹
[46:09] with cadent tears fret channels in her cheeks, 终日以泪洗面 磨出两道沟渠
[46:12] turn all her mother’s pains and benefits 让她为人母所付出的艰辛
[46:15] to laughter and contempt, that she may feel 只换来冷笑与白眼 让她感受
[46:18] how sharper than a serpent’s tooth it is 负心的孩子比毒蛇的牙齿
[46:21] to have a thankless child. 还令人痛彻心扉
[46:22] Away, away! 走开 走开
[46:26] Now gods that we adore, whereof comes this? 苍天在上 这是怎么回事
[46:30] Never afflict yourself to know more of it, 你不用知道这是怎么回事
[46:33] but let his disposition have such scope 他老糊涂了
[46:36] as dotage gives it. 让他耍吧
[46:38] What, fifty of my followers at a clap? 什么 把我的侍卫一下子裁了五十人
[46:42] Within a fortnight? 我才住了半个月
[46:43] What’s the matter, sir? 怎么回事 陛下
[46:44] I’ll tell thee. 我告诉你
[46:47] Life and death, I am ashamed 求生不能 求死不得 我很惭愧
[46:50] That thou hast power to shake my manhood thus, 你可真有能耐 让我如此有失大丈夫气概
[46:54] that these hot tears, which break from me perforce》 让我为了一个不值得的贱人用热泪把面颊埋
[46:57] Should make thee worth them. 愿毒气瘟风袭你
[46:59] Blasts and fogs upon thee! 愿你身上笼罩雾翳阴霾
[47:02] Th’ untented woundings of a father’s curse 愿一个父亲的诅咒刺穿你的五官
[47:04] Pierce every sense about thee. 让疮痍永在
[47:07] Old fond eyes, 这双老眼昏花
[47:08] beweep this cause again, 要是再为此事落泪
[47:10] I’ll pluck ye out, 我就把你们抠出来
[47:11] and cast you with the waters that you loose to temper clay. 扔进你们流出的泪海和泥黏在一起
[47:14] Yea, is’t come to this? Ha? 你竟然如此对待我
[47:17] Let it be so – I have another daughter, 好吧 我还有一个女孩
[47:20] who I am sure is kind and comfortable. 我确信她是令人欣慰的人
[47:22] When she shall hear this of thee with her nails 要是她听说你的所作所为
[47:25] she’ll flay thy wolvish visage. 一定会用指甲撕下你的虎狼脸皮
[47:27] Thou shalt find 你以为
[47:29] I’ll resume that shape which thou dost think 我不会东山再起
[47:31] I have cast off for ever. 我不会重振雄风了
[47:32] Thou shalt, I warrant thee. 等着吧 我要证明给你看
[47:37] Do you mark that, my lord? 听到没有 我的陛下
[47:40] I cannot be so partial, Goneril, To the great love I bear you… 高纳里尔 我很爱你 但也不能这么偏心
[47:44] Pray you, content. Come, sir, no more. 不用你管我 别说了
[47:48] What, Oswald, ho? 奥斯华德
[47:51] You, sir, 你这家伙
[47:54] more knave than fool, after your master. 又奸又傻 跟着你的主子滚吧
[47:57] Nuncle Lear, Nuncle Lear, tarry, and take the Fool with thee. 李尔伯伯 李尔伯伯 等等我 带我一起
[48:00] This man hath had good counsel – a hundred knights! 不知道谁给他出的好主意 一百名侍卫
[48:05] ‘Tis politic, and safe, to let him keep 真是万全之计啊
[48:07] at point a hundred knights! 让他带着一百名侍卫
[48:09] Yes, that on every dream, 要是他做了一个梦
[48:11] each buzz, each fancy, each complaint, dislike, 听了一句谣言 转了一个念头 或者有个不高兴
[48:14] he may enguard his dotage with their powers 他就可以由着性子用武力
[48:17] and hold our lives in mercy. 危害我们的生命
[48:18] Oswald, I say! 奥斯华德呢
[48:20] Well, you may fear too far. 你太多虑了
[48:22] Safer than trust too far. 多虑总比大意好
[48:26] Let me still take away the harms I fear, 与其时时刻刻担心
[48:29] not fear still to be taken. 不如先除掉祸患
[48:32] I know his heart – 我了解他的心思
[48:34] what he hath uttered I have writ my sister. 他说的话 我都写信告诉我妹妹
[48:37] If she sustain him and his hundred knights 她要是不听我的劝告
[48:40] when I have showed th’ unfitness – 还纵容他留着一百名侍卫
[48:42] Here, madam. 来了 夫人
[48:43] How now, Oswald? What, have you writ that letter to my sister? 奥斯华德 我让你给我妹妹写信 写了没
[48:46] Ay, madam. 写好了
[48:47] Take you some company and away to horse. 你带几个人 赶快上马出发
[48:49] Inform her full of my particular fears, 把我所担心的情形告诉她
[48:52] and there to add such reasons of your own 再加上你所能想到的理由
[48:54] as may compact it more. 让理由更加充分
[48:57] Get you gone, And hasten your return. 去吧 早去早回
[49:01] No, no, my lord, 不行 我的陛下
[49:02] this milky gentleness and course of yours, 你做人太宅心仁厚了
[49:05] though I condemn not, yet, under pardon, 我不怪你 但恕我直言
[49:08] you are much more attasked for want of wisdom 只有人批评你糊涂
[49:11] than praised for harmful mildness. 却没什么人念你的好
[49:13] How far your eyes may pierce I cannot tell, 我不知道你能看得多远
[49:17] striving to better, oft we mar what’s well. 过分多虑也会误事的
[49:19] – Nay, then… – Well, well, th’ event. -那么 -好了 好了 拭目以待
[49:34] Go you before with these letters. 拿上这封信再走
[49:37] Acquaint my daughter no further with anything you know 我女儿看了信 如果有什么话问你
[49:40] than comes from her demand out of the letter. 你就照你所知道的回答
[49:43] If your diligence be not speedy, I’ll be there afore you. 要是你在路上偷懒耽搁 我可能比你先到
[49:47] I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter. 不把您的信送到 我连觉都不睡
[50:10] Shalt see thy other daughter will use thee kindly, 你到了另一个女儿那 就知道她多好了
[50:14] for though she’s as like this as a crab’s like an apple, 虽然这姐俩就像养殖苹果和野生苹果一样并无两样
[50:16] yet I can tell what I can tell. 但我能告诉你我所知道的
[50:19] Why, what canst thou tell, my boy? 你能告诉我什么 孩子
[50:23] She will taste as like this as a crab does a crab. 她们两姐妹会如出一辙的
[50:27] Thou canst not tell why one’s nose stands I’the middle on’s face? 你能说说为什么一个人的鼻子长在两眼之间吗
[50:30] – No. – Why, to keep one’s eyes of either side’s nose, -不知道 -因为鼻子两边长的是眼睛
[50:34] that what a man cannot smell out he may spy into. 鼻子嗅不出来的 可以用眼睛看
[50:40] I did her wrong. 我对不起她
[50:48] Canst tell why an oyster makes his shell? 你知道牡蛎怎么造壳吗
[50:51] No. 不知道
[50:52] Nor I neither. 我也不知道
[50:54] But I can tell why a snail has a house. 不过我知道蜗牛为什么背着窝
[50:57] Why? 为什么
[50:58] Why, to put his head in, not to give it away to his daughters 因为可以把头藏里面 它不会把窝送女儿
[51:02] and leave his horns without a case. 让自己的触角无处安放
[51:07] I will forget my nature. 我也不说天性了
[51:11] So kind a father! 我这父亲不好吗
[51:16] Be my horses ready? 我的马备好了吗
[51:18] Thy asses are gone about ’em. 正给你准备呢
[51:20] The reason why the seven stars are no more than seven 北斗七星为什么只有七颗星
[51:22] – is a pretty reason. – Because they are not eight. -这有个绝妙的理由 -因为没有第八颗星
[51:25] Yes, indeed – thou wouldst make a good fool. 没错 你可以当个好傻瓜
[51:30] To take’t again perforce… 用武力夺回来
[51:37] ..Monster ingratitude! 忘恩负义的畜生
[51:43] If thou wert my fool, Nuncle, 如果你是我的小丑 老伯
[51:46] I’d have thee beaten for being old before thy time. 我就揍你 因为你还没到时候就老了
[51:50] What’s that? 什么意思
[51:51] Thou shouldst not have been old before thou hadst been wise. 你应该懂得些世故再老啊
[51:57] O let me not be mad, 别让我发疯
[52:01] not mad, sweet heaven! 别让我发疯 天啊
[52:05] I would not be mad. 我不要发疯
[52:10] Keep me in temper, let me not be mad. 抑制住我的怒火 别让我发疯
[52:16] How now, are the horses ready? 怎么 马预备好了吗
[52:20] Ready, my lord. 好了 陛下
[52:23] Come, boy. 来 孩子
[52:34] – Save thee, Curan. – And you, sir. -你好 克伦 -你好 先生
[52:37] I have been with your father and given him notice 我见过你父亲 通知他康华尔公爵
[52:39] that the Duke of Cornwall and Regan 和夫人芮根公主
[52:41] his Duchess will be here with him this night. 今晚要来这拜访他
[52:43] How comes that? 为什么
[52:45] Nay, I know not. 我也不知道
[52:47] You have heard of the news abroad? 您有没有听到外面的那些消息
[52:50] I mean the whispered ones, for they are yet 我是说人们交头接耳
[52:52] but ear-bussing arguments. 相互传的那些话
[52:54] Not I. Pray you, what are they? 没有 都传了些什么
[52:57] Have you heard of no likely wars toward ‘twixt 听说康华尔和奥本尼两位公爵
[53:00] the two dukes of Cornwall and Albany? 之间将有战事发生
[53:02] Not a word. 完全没听说
[53:05] You may do then in time. Fare you well, sir. 那你不久就会听说了 再会 先生
[53:11] The Duke be here tonight? 公爵今晚就到这来
[53:14] The better – best! 太好了 好极了
[53:17] This weaves itself perforce into my business. 我得利用这个机会
[53:21] Briefness and fortune work! 行事要快 老天助我
[53:24] Brother, a word. Descend, brother, I say. 哥哥 跟你说句话 下来 哥哥
[53:31] My father watches – 父亲在那儿守着你
[53:32] o sir, fly this place! 哥哥 快逃离这地方
[53:35] Intelligence is given where you are hid. 他已经知道你藏在哪里了
[53:37] You have now the good advantage of the night. 趁着现在天黑赶紧逃
[53:39] Have you not spoken ‘gainst the Duke of Cornwall aught? 你没有说过什么反对康华尔公爵的话吧
[53:43] He’s coming hither, now, I’ the night, I’ the haste, 他要来了 这样深的夜晚 火急火燎的
[53:47] and Regan with him. 还带着芮根
[53:49] Have you nothing said 你没有站在他那边
[53:50] upon his party ‘gainst the Duke of Albany? 说过什么反对奥本尼公爵的话吧
[53:52] – Advise yourself. – I am sure on’t, not a word. -仔细想想 -我敢肯定 一句也没说过
[53:55] I hear my father coming – pardon me. 我听见父亲来了 原谅我
[53:58] In cunning I must draw my sword upon you. 我得做出拔剑刺你的样子
[54:00] Draw, seem to defend yourself – 拔出剑来 做出自卫的样子
[54:04] now quit you well. 好好应付下
[54:05] Yield, come before my father! 投降 来见父亲吧
[54:08] Light, ho, here! 拿火把来 这里
[54:10] Fly, brother, fly! 快逃 哥哥 快逃啊
[54:14] Torches, torches! 火把 火把
[54:23] Some blood drawn on me 身上沾点血迹
[54:25] would beget opinion 可以使他相信
[54:26] of my more fierce endeavour 我真的作过一番凶猛的争斗
[54:29] I have seen drunkards do more than this in sport. 我曾见过醉汉闹着好玩 做出比这更厉害的事
[54:33] Father, father! Stop, no help? 父亲 住手 没人来帮我吗
[54:37] Now, Edmund, where’s the villain? 爱德蒙 那小畜生呢
[54:38] Here stood he in the dark, his sharp sword out, 黑夜之中 他拔出了利剑
[54:42] Mumbling of wicked charms, conjuring the moon 口中念念有词 见神见鬼地
[54:45] – To stand’s auspicious mistress. – But where is he? -请月亮帮他 -可是他跑哪儿去了
[54:47] Look, sir, I bleed. 父亲 我都流血了
[54:48] Where is the villain, Edmund? 小畜生去哪了 爱德蒙
[54:50] Fled this way, sir. When by no means he could… 往这边逃去了 父亲 他看见他没有法子
[54:55] Pursue him, ho! Go after! 追上他 跟过去
[54:59] ‘By no means’ what? 什么”没有法子”
[54:59] Persuade me to the murder of your lordship, 没有法子怂恿我谋害你
[55:03] but that I told him the revenging gods 我跟他说 嫉恶如仇的神明
[55:06] ‘gainst parricides did all their thunders bend; 看见弑父的逆子 是要用天雷把他劈死的
[55:10] spoke with how manifold and strong a bond 还跟他说 儿子对父亲的关系
[55:14] the child was bound to the father. 是多么深切而不可摧毁
[55:17] But when he saw my best alarumed spirits, 他看到我如此嫉恶如仇
[55:21] bold in the quarrel’s right, roused to th’encounter, 自恃理直气壮 奋起和他厮杀
[55:25] or whether ghasted by the noise I made, 或者可能是被我的喊声所吓
[55:28] full suddenly he fled. 就飞似的逃走了
[55:32] Let him fly far – 让他逃得远远的吧
[55:34] not in this land shall he remain uncaught, 在这境内是没有他藏身之所的
[55:36] and found – dispatch! 一旦抓住 立刻处死
[55:39] The noble Duke, my master, 公爵殿下
[55:41] my worthy arch and patron, comes tonight – 我高贵的恩主 今晚要到这来
[55:43] by his authority I will proclaim it, 我将呈准公爵 告知众人
[55:46] that he which finds him shall deserve our thanks, 凡有能寻得此凶犯 并缉拿归案的
[55:49] bringing the murderous coward to the stake. 我们有赏赐
[55:52] He that conceals him, death! 藏匿他的 死路一条
[55:55] When I dissuaded him from his intent, 我劝他不要心存邪念
[55:57] and found him pight to do it, 但他的企图却很坚决
[56:01] with curst speech I threatened to discover him. 我便严词恫吓他 说要告发他的阴谋
[56:05] He replied, “Thou unpossessing bastard, 他却说 你这没份儿继承遗产的私生子
[56:09] dost thou think, 如果我要与你对立的话
[56:10] If I would stand against thee, 你以为
[56:13] would the reposal of any trust, virtue or worth in thee 别人会信任你的道德品质
[56:17] make thy words faithed? 继而相信你所说的话吗
[56:19] No, what I should deny, as this I would, ay, 不会的 我可以绝口否认 而我自然要否认
[56:23] though thou didst produce my very character, 纵然你能举出我的亲笔证据
[56:27] I’d turn it all thy suggestion, 我也能反咬一口
[56:29] plot and damned practise.” 说这全是你的阴谋诡计
[56:30] O strange and fastened villain, 这狠心的畜生
[56:33] Would he deny his letter, said he? 他能赖掉自己的信吗
[56:36] I never got him. 简直就不是我生的
[56:39] Hark, the Duke’s trumpets – I know not why he comes. 听 是公爵的喇叭 我不知道他为何而来
[56:44] All ports I’ll bar, the villain shall not ‘scape – 我要关上所有城门 看那畜生逃哪儿去
[56:47] The Duke must grant me that. 公爵一定会答应我这个要求的
[56:49] Besides, his picture I will send far and near, 此外 我还要把他的画像送到各处
[56:52] that all the kingdom may have the due note of him, 让全国的人都可以注意到他
[56:54] and of my land, 我孝顺的儿子
[56:56] loyal and natural boy, I’ll work the means 我会想法子
[56:59] to make thee capable. 让你能够继承我的产业
[57:01] How now, my noble friend? 您好 我尊贵的朋友
[57:04] Since I came hither, I have heard strange news. 我刚到这 就已经听说了奇怪的消息
[57:06] If it be true, all vengeance comes too short 如果一切属实 那罪人真是
[57:09] which can pursue th’offender. 万死不足以蔽其辜
[57:11] How dost, my lord? 到底是怎么回事 伯爵
[57:13] O madam, my old heart is cracked, it’s cracked. 夫人 我这颗心已经碎了 碎了
[57:17] What, did my father’s godson seek your life? 什么 我父亲的义子要谋害你吗
[57:21] He whom my father named, your Edgar? 就是我父亲赐名的那位 你的爱德加吗
[57:24] O, lady, lady, shame would have it hid. 夫人 这事说来真丢人
[57:25] Was he not companion with the riotous knights 他不是常常与我伺候我父亲的
[57:27] that tend upon my father? 那些横行不法的骑士们为伴
[57:29] I know not, madam – ’tis too bad, too bad. 我不知道 夫人 太可恶了 太可恶了
[57:32] Yes, madam, he was of that consort. 是的 夫人 他是与那些人为伍的
[57:35] No marvel, then, though he were ill affected. 怪不得他会变得这么坏
[57:39] ‘Tis they have put him on the old man’s death, 肯定是那些人撺掇他谋害了这老人家
[57:41] to have the expense and waste of his revenues. 好挥霍他的钱财
[57:45] I have this present evening from my sister 今天傍晚 我收到了姐姐的一封信
[57:46] been well informed of them, and with such cautions 信中披露了他们的详情
[57:50] that if they come to sojourn at my house I’ll not be there. 并警告若他们来我家住 让我千万别招待
[57:54] Nor I, assure thee, Regan. 相信我 芮根 我也不会去招待他们
[57:57] Edmund, I hear that you have shown your father 爱德蒙 我听说你对你父亲
[57:59] a child-like office. 很尽孝道
[58:01] It was my duty, sir. 那是我的本分 大人
[58:02] He did bewray his practice, and received this hurt you see, 他的确揭发了他的阴谋 而且为了抓住他
[58:05] striving to apprehend him. 还受了伤
[58:07] Is he pursued? 有人去缉拿他吗
[58:10] He is, my good lord. 有的 大人
[58:11] If he be taken, he shall never more 如果他被捉住了 我们一定
[58:14] be feared of doing harm, 不让他再为非作恶
[58:17] make your own purpose, 在我的权力范围内
[58:20] how in my strength you please. 你尽管去做
[58:26] For you, Edmund, 至于你 爱德蒙
[58:28] whose virtue and obedience doth this instant 你的孝心与忠诚
[58:31] so much commend itself, you shall be ours. 很值得称赞 也正是我们需要的
[58:36] Natures of such deep trust we shall much need – 像你这样不负托付的人
[58:40] you we first seize on. 也正是我们要重用的
[58:42] Sir, I shall serve you, truly, however else. 大人 无论是否胜任 我都愿意尽忠效命
[58:45] For him I thank your grace. 公爵如此看得起他 我感激万分
[58:48] You know not why we came to visit you? 你是否知道我们为什么要到这来
[58:50] Thus out of season, threading dark-eyed night? 如此不合时宜 深更半夜的
[58:53] Occasions, noble Gloucester, of some poise 实在是因为有些紧要的事
[58:56] wherein we must have use of your advice. 必须要征求你的意见 尊贵的葛罗斯特
[58:59] Our father he hath writ, so hath our sister, 我父亲和姐姐都写了信来
[59:03] of differences, which I least thought it fit 说他们之间发生了冲突 我觉得最好不要
[59:06] to answer from our home. 在家里写回信
[59:07] The several messengers from hence attend dispatch. 两边的信使都在等候我打发
[59:11] Our good old friend, 善良的老朋友
[59:13] lay comforts to your bosom, 你别气恼了
[59:15] and bestow your needful counsel to our business, 快替我们出个好主意
[59:18] which craves the instant use. 这事着急呢
[59:20] I serve you, madam. Your graces are right welcome. 愿意效劳 夫人 欢迎二位驾临
[59:40] Good dawning to thee, friend. Art of this house? 早安 朋友 你是这家的人吗
[59:40] 第二场:葛罗斯特堡前
[59:45] Ay. 是
[59:46] Where may we set our horses? 哪里可以让我们拴马
[59:49] In the mire. 烂泥地里
[59:50] In the…? 烂泥
[59:55] Prithee, if thou lov’st me, tell me. 拜托 是朋友就告诉我吧
[1:00:00] I love thee not. 我们不是朋友
[1:00:03] Why, then, I care not for thee. 那么 我也不管你了
[1:00:06] If I had thee in Lipsbury pinfold, 要是我咬住你
[1:00:06] 黎破斯堡兽栏 意既嘴唇之间的畜栏
[1:00:08] I would make thee care for me. 看你还管不管我
[1:00:13] Why dost thou use me thus? I know thee not. 你为什么这样对我 我又不认识你
[1:00:17] Fellow, I know thee. 伙计 我认识你
[1:00:19] What dost thou know me for? 那我是谁
[1:00:20] A knave, a rascal, an eater of broken meats. 是一个无赖 一个恶棍 一个吃剩饭的家伙
[1:00:25] A base, proud, shallow, beggarly, 一个下贱 傲慢 浅薄 叫花子一样的
[1:00:28] three-suited, 只有三身衣服
[1:00:28] 仆人有两身衣服
[1:00:29] hundred-pound, 全部家当加起来不超过一百磅的
[1:00:29] 一百磅是得到陪审员资格的最低财产额
[1:00:30] filthy, worsted-stocking knave. 龌蹉的 穿毛绒袜子的奴才
[1:00:30] 稍有富余者都穿丝袜 只有穷人穿毛绒袜
[1:00:33] A lily-livered, action-taking knave, 一个没有胆量的 靠官府势力压人的奴才
[1:00:36] a whoreson, glass-gazing, 一个婊子生的 顾镜自怜的
[1:00:39] super-serviceable finical rogue. 奴颜婢膝的 涂脂抹粉的混账东西
[1:00:42] One trunk-inheriting slave, 全部家当一个箱子就能装下的下流胚
[1:00:45] one that wouldst be a bawd in way of good service and art nothing 一个天生的王八坯子
[1:00:48] but the composition of a knave, coward, beggar, pander 无赖 懦夫 乞丐 皮条客 你都兼而有之
[1:00:52] and the son and heir of a mongrel bitch… 还是一条杂种母狗的儿子
[1:00:56] ..One whom I would beat into clamorous whining 你要是不承认这些头衔中的哪怕一个字
[1:00:59] if thou deniest the least syllable of thy addition. 我都要打得你乱叫
[1:01:11] Why… 为什么
[1:01:13] What a monstrous… 你简直是怪物一样的
[1:01:17] ..fellow art thou, 小伙子
[1:01:20] thus to rail on one 你对一个不认识你
[1:01:22] that is neither known of thee, nor knows thee! 你也不认识的人 如此谩骂
[1:01:24] What a brazen-faced varlet art thou to deny thou knowest me? 你还说不认识我 你这厚脸皮的奴才
[1:01:31] Was it two days ago since I tripped up thy heels 两天以前 我不是把你踢倒在地
[1:01:33] and beat thee before the King? 在国王面前打了你吗
[1:01:36] Draw, you rogue, 拔剑 你个流氓
[1:01:37] for though it be night, yet the moon shines. 虽然是夜里 但还有月光
[1:01:39] I’ll make a sop o’ the moonshine of you. 我要把你打个稀巴烂
[1:01:41] Draw you whoreson cullionly barber-monger! Draw! 拔剑 你个油头粉面的贱种 拔剑
[1:01:43] Away, I have nothing to do with thee. 滚开 我不想理你
[1:01:45] Draw, you rascal! 拔剑 你个杂种
[1:01:46] You come with letters against the King. 你带着不利于国王的信件来的
[1:01:48] – Help, ho! Murder, help! Help, ho! – Strike, slave. -救命 杀人啦 救命 -打啊 奴才
[1:01:51] – Stand, rogue, stand you neat slave, strike! – Murder, murder! -站起来 混蛋 站起来跟我打 -杀人啦
[1:01:54] What’s the matter? Part! 这是怎么回事 分开
[1:01:56] With you, goodman boy, if you please. 如果你愿意 少爷 我跟你打
[1:01:59] Come, I’ll flesh ye 来啊 我削了你
[1:02:01] – come, young master. – Weapons? Arms? What’s the matter here? -来啊 少爷 -武器 这是怎么回事
[1:02:04] Keep peace, upon your lives. 还要命的话就住手
[1:02:05] He dies that strikes again. 谁再动手谁就死
[1:02:08] What’s the matter? 怎么回事
[1:02:09] The messengers from our sister and the King. 姐姐和父王的信使
[1:02:22] What is your difference? Speak. 你们在争执什么 说吧
[1:02:25] I am scarce in breath, my lord. 我喘不过气了 大人
[1:02:27] No marvel, you have so bestirred your valour, 难怪 你刚刚那么英勇
[1:02:30] you cowardly rascal, nature disclaims in thee – 你这懦弱的流氓 没有半点人性
[1:02:32] a tailor made thee. 裁缝造了你
[1:02:34] Thou art a strange fellow – a tailor make a man? 你真是怪人 裁缝造人吗
[1:02:36] Ay, a tailor, sir – 是的 裁缝 先生
[1:02:38] a stone-cutter or painter could not have made him so ill, 石匠或画家就算刚入行两年
[1:02:41] though he had been but two years o’the trade. 也不可能把他造得这样坏
[1:02:43] Speak yet, how grew your quarrel? 就说你们是怎么争执起来的
[1:02:46] This ancient ruffian, sir, 先生 这个老恶棍
[1:02:51] whose life I have spared at suit of his grey beard… 我看在他胡子都灰白的份上饶他一命
[1:02:55] Thou whoreson zed! Thou unnecessary letter! 你哥婊子养的 完全没必要存在
[1:02:59] Spare my grey beard, you wagtail? 饶了我的灰白胡子 你个摇尾狗
[1:03:01] Peace, sirrah. 住口 先生
[1:03:04] You beastly knave, know you no reverence? 你这野蛮的恶棍 不懂尊敬吗
[1:03:06] Yes, sir, but anger hath a privilege. 懂 先生 但怒气忍不住
[1:03:09] Why art thou angry? 你愤怒什么呢
[1:03:11] That such a slave as this should wear a sword, 这样一个毫无忠诚的奴隶
[1:03:13] who wears no honesty. 居然佩剑
[1:03:16] A plague upon your epileptic visage. 你这歪曲的嘴脸真该遭天谴
[1:03:19] Smile you my speeches as I were a fool? 嘲笑我说的话 把我当傻子吗
[1:03:22] Goose, if I had you upon Sarum plain, 蠢鹅 要是我在塞勒姆原野上遇到你
[1:03:24] I’d drive ye cackling home to Camelot. 我会让你嘎嘎叫着滚回卡米洛
[1:03:24] 传说中亚瑟王宫廷所在
[1:03:26] What, art thou mad, old fellow? 什么 你疯了吗 老家伙
[1:03:28] How fell you out? Say that. 你们为什么争吵 说啊
[1:03:30] No contraries hold more antipathy 天下没有比我和这恶棍
[1:03:32] than I and such a knave. 更水火不容的了
[1:03:35] Why dost thou call him a knave? What is his fault? 你为什么骂他恶棍 他做错了什么
[1:03:39] His countenance likes me not. 他长的就不让我待见
[1:03:44] No more perchance does mine, nor his, nor hers. 我的脸恐怕也不讨你喜 还有他的 她的
[1:03:48] Sir, it is my occupation to be plain – 先生 我向来有话直说
[1:03:53] I have seen better faces in my time 我曾见过几张面孔
[1:03:56] than stands on any shoulder 比眼前你们这些嘴脸
[1:03:59] that I see Before me at this instant. 都漂亮
[1:04:06] What was th’offence you gave him? 你怎么惹到他了
[1:04:11] I never gave him any! 我从没招惹他
[1:04:16] It pleased the king his master very late 他的主人国王最近
[1:04:20] to strike at me upon his misconstruction, 因一些误会要打我
[1:04:25] When he, compact and flattering his displeasure, 而他 当即向国王谄媚
[1:04:29] tripped me behind – 从背后绊倒我
[1:04:30] being down, insulted, railed, 我倒下后 他还大肆辱骂
[1:04:34] and put upon him such a deal of man 好像自己有了英雄气概
[1:04:38] that worthied him, got praises of the King 居然因欺负一个忍辱负重的人
[1:04:42] for him attempting who was self-subdued – 得到了国王的赞赏
[1:04:45] and in the fleshment of this dread exploit 而且刚尝过胜利的滋味
[1:04:48] drew on me here again. 又在这里挑衅我了
[1:04:49] None of these rogues and cowards but Ajax is their fool. 这些流氓懦夫都把埃阿斯[神话英雄]当傻瓜
[1:04:54] Oh, fetch forth the stocks, ho! 取脚枷来
[1:04:57] You stubborn, ancient knave, you reverend braggart, 你个顽固的老恶棍 你个大吹货
[1:05:02] – we’ll teach you. – Sir, I am too old to learn. -我来教训教训你 -先生 我老得学不动了
[1:05:06] Call not your stocks for me. I serve the King – 别拿枷教训我 我效忠国王
[1:05:10] on whose employment I was sent to you. 就是他派我来这里
[1:05:13] You shall do small respect, show too bold malice 你要是不顾他的面子
[1:05:16] against the grace and person of my master, 给他的使者上枷
[1:05:19] stocking his messenger. 就是对国王不敬
[1:05:22] Fetch forth the stocks! 取脚枷来
[1:05:25] As I have life and honour, there shall he sit till noon. 只要我一息还在 就要让他在那里坐到中午
[1:05:28] Till noon? 到中午
[1:05:30] Till night, my lord, and all night too. 到晚上 夫君 锁他一整夜
[1:05:35] Madam, if I were your father’s dog… 夫人 就算我是你父亲的狗
[1:05:40] ..you should not use me so. 你也不该这么对我
[1:05:41] Sir, being his knave, I will. 先生 你是他的下人 我就会这样
[1:05:44] This is a fellow of the selfsame colour – our sister speaks of. 这人和姐姐信上说的一模一样
[1:05:49] Come, bring away the stocks. 快 拿脚枷来
[1:05:50] Let me beseech your grace not to do so. 我劝公爵不要这么做
[1:05:54] The King, his master, needs must take it ill 如果把国王的信使拘禁
[1:05:56] that he, so slightly valued in his servant, 国王失了体面
[1:05:58] – should have him thus restrained. – I’ll answer that. -肯定会恼怒的 -我来承担
[1:06:01] My sister may receive it much more worse 如果我姐姐的使者
[1:06:03] to have her gentleman abused, assaulted, 奉命行事却被羞辱攻击
[1:06:05] for following her affairs. 她会更恼怒的
[1:06:07] Put in his legs. 把他的腿放进去
[1:06:28] Come, my good lord, away. 来吧 夫人 我们走
[1:06:33] I am sorry for thee, friend – ’tis the Duke’s pleasure, 抱歉 朋友 这是公爵的命令
[1:06:37] whose disposition all the world well knows 全世界都知道他这个人
[1:06:39] will not be rubbed nor stopped. 是不听劝阻的
[1:06:42] I’ll entreat for thee. 我会为你求情的
[1:06:43] Pray you do not, sir. 请不要 先生
[1:06:45] I have watched and travelled hard. 我一路警醒 奔波疲累
[1:06:48] Some time I’ll sleep out, the rest I’ll whistle. 我可以趁机睡会 醒了可以吹吹口哨
[1:06:52] A good man’s fortune may grow out at heels. 好人也有倒霉的时候
[1:06:55] Give you good morrow. 提前祝你早安
[1:06:58] The Duke’s to blame in this – 这是公爵的错
[1:07:00] ’twill be ill taken. 会被国王怪罪的
[1:07:03] Approach, thou beacon to this underglobe, 来啊 照亮人间的灯塔
[1:07:07] that by thy comfortable beams I may peruse this letter. 借你柔和的光我能看这封信
[1:07:10] I know ’tis from Cordelia, 我知道这是考狄利娅写的
[1:07:12] who hath most fortunately been informed of my obscured course… 幸好她得知了我乔装追随国王的事
[1:07:18] ..And “Shall find time from this enormous state, 她说”将会在这僵局中
[1:07:24] “seeking to give Losses their remedies.” 寻机补救一切”
[1:07:29] Take vantage, heavy eyes, 疲惫的双眼 趁着这个机会
[1:07:31] not to behold this shameful lodging. 别再看这可耻的地方了
[1:07:36] Fortune, good night – 命运 晚安
[1:07:39] smile once more, turn thy wheel. 再微笑一次吧 转动命运之轮
[1:07:51] Villain! 恶徒
[1:07:54] Pursue! 追捕他
[1:07:55] He which finds him shall deserve our thanks. 发现他的人 我们有赏
[1:07:59] Go after him! 追上他
[1:08:01] – Bringing the murderous coward… – Murderous coward! -把那个杀人的懦夫带来 -杀人的懦夫
[1:08:05] He shall not escape! 他逃不掉的
[1:08:08] Pursue him… 追捕他
[1:08:10] Go after him. 追上他
[1:08:13] Pursue, pursue! 抓住 抓住
[1:08:15] – Let him fly far. – After! -让他跑吧 -快追
[1:08:17] – Not in this land shall he remain uncaught… – Edgar! -只要在这里他绝对逃不掉 -爱德加
[1:08:20] And found… 找到…
[1:08:22] – dispatch’d. – You shall not escape! -处决 -你逃不掉的
[1:08:25] Follow! 追
[1:08:31] Murderous coward! 杀人的懦夫
[1:08:32] That he which finds him shall deserve our thanks, 发现他的人 我们有赏
[1:08:35] bringing the murderous coward to the stake. 让这个杀人的懦夫受刑
[1:08:37] He that conceals him, death. 包庇他的人 死路一条
[1:08:40] You shall not escape! 你逃不掉的
[1:08:44] Poor Tom, poor Tom! 可怜的汤姆 可怜的汤姆
[1:08:59] Poor Tom! 可怜的汤姆
[1:09:06] Edgar I nothing am. 要是爱德加 就活不了了
[1:09:14] ‘Tis strange they should so depart from home 真奇怪 他们不在家
[1:09:17] and not send back my messenger. 又不遣回我的使者
[1:09:19] As I learned, 据我所知
[1:09:20] the night before there was no purpose in them of this remove. 她们昨晚还没离家的想法
[1:09:23] Hail to thee, noble master. 给您请安了 陛下
[1:09:27] Mak’st thou this shame thy pastime? 你在把这羞耻当消遣吗
[1:09:31] No, my lord. 不 陛下
[1:09:32] Ha, ha, look… 看
[1:09:36] he wears cruel garters. 他戴着痛苦的吊袜带
[1:09:39] What’s he that so much thy place mistook to set thee here? 认错人了 谁把你锁在这里的
[1:09:43] It is both he and she, your son and daughter. 是他们 您的女婿和女儿
[1:09:48] No. 不
[1:09:50] Yes. 是
[1:09:52] No, no, I say. 我说 不
[1:09:54] I say, yea. 我说 是
[1:09:56] No, no, they would not. 不不 他们不会的
[1:09:58] Yes, they have. 是 他们就那么做了
[1:10:01] By Jupiter, I swear, no. 我对朱庇特神发誓 不
[1:10:03] By Juno, I swear, ay. 我对朱诺发誓 是
[1:10:05] They durst not do it. 他们不敢那么做
[1:10:07] They could not, would not do it – 他们不可能 不会那么做的
[1:10:10] ’tis worse than murder 这么不敬
[1:10:12] to do upon respect such violent outrage. 比谋杀更严重
[1:10:16] Resolve me with all modest haste 赶快告诉我
[1:10:18] which way thou mightst deserve or they impose this usage, 你奉了我的命令前来 究竟做了什么要受罚
[1:10:21] coming from us. 还是他们强加的
[1:10:22] My lord, when at their home 陛下 我把您的信
[1:10:24] I did commend your highness’ letters to them, 送去他们家的时候
[1:10:26] Ere I was risen from the place that showed my duty kneeling, 在我跪着还没站起时
[1:10:28] came there a reeking post, 来了一个臭烘烘的信使
[1:10:30] Stewed in his haste, half breathless, 急匆匆地 喘着气
[1:10:32] panting forth from Goneril, his mistress, salutations. 说替他的女主人高纳里尔带来致意
[1:10:36] Delivered letters, spite of intermission, 不管不顾打断我的公事 递交书信
[1:10:38] which presently they read. 他们当即阅读了
[1:10:40] On those contents, 看完信之后
[1:10:42] summoned up their people, straight took horse, 召集人马 牵出马匹
[1:10:44] Commanded me to follow 命令我跟随他们
[1:10:44] and attend the leisure of their answer, gave me cold looks. 等待他们的回应 还不给我好脸色
[1:10:48] And meeting here the other messenger, 然后我在这里见到了那个信使
[1:10:50] Whose welcome I perceived had poisoned mine, 于是我明白了正是因为他的到来毁了我的事情
[1:10:54] Being the very fellow that of late displayed 而他正是最近对您无礼的
[1:10:55] so saucily against your highness. 那位老兄
[1:10:58] Having more man than wit about me, drew. 我是有勇无谋的人 因此我对他拔剑相向
[1:11:01] He raised the house with loud and coward cries. 恁个胆小鬼立马大喊大叫 吵出了所有人
[1:11:05] Your son and daughter found this trespass worth the shame 您的女婿女儿认为因此我应当
[1:11:10] which here it suffers. 受到这种屈辱
[1:11:11] Winter’s not gone yet, if the wild geese fly that way. 倘若大雁尚未北飞 则冬天尚未结束
[1:11:15] O, how this mother swells up toward my heart! 一阵酸楚涌上心头
[1:11:19] Hysterica passio, 歇斯底里的情绪
[1:11:22] down, thou climbing sorrow, 压住了 爬上心头的悲伤
[1:11:25] thy element’s below. 给我压住了
[1:11:31] Where is this daughter? 我女儿在哪里
[1:11:33] With the Earl, sir, here within. 陛下 和伯爵一起在里面
[1:11:36] Follow me not. 不用跟着我
[1:11:39] Stay here. 待在这里
[1:11:43] How chance the King comes with so small a number? 国王带来的人怎么会这么少
[1:11:46] If thou hadst been set I’the stocks for that question, 如果你是因为问这个问题被上脚枷
[1:11:49] thou had well deserved it. 那也不冤
[1:11:51] Why, fool? 为什么 傻子
[1:11:55] All who follow their noses are led by their eyes 除了盲人 人们都是靠眼睛来引路
[1:11:58] but blind men, 而非鼻子
[1:12:00] and there’s not a nose among 20 二十个鼻子里也没有一个鼻子
[1:12:02] but can smell him that’s stinking. 闻不出到倒霉人的臭味
[1:12:05] Let go thy hold when a great wheel runs down a hill 当巨轮滚下山时 就放手吧
[1:12:09] lest it break thy neck with following it, 如若拉着它则会摔断脖子
[1:12:13] but the great one that goes upwards, 但当巨轮向上走时
[1:12:18] let him draw thee after. 则要跟着抓紧
[1:12:21] When a wise man gives thee better counsel give me mine again. 如若有智者给你更好的建议 那就忘了我说的吧
[1:12:25] I’ll have none but knaves follow it, 傻瓜的话
[1:12:28] for a fool gives it. 只配混蛋听
[1:12:33] *That sir which serves and seeks for gain* *为谋利而来投效的人*
[1:12:37] *And follows but for form* *表面上左右跟随*
[1:12:40] *Will pack when it begins to rain* *一下雨便开始打包行李*
[1:12:44] *And leave thee in the storm* *在风暴中离去*
[1:12:48] *But I will tarry,* *但是我会停留*
[1:12:52] *the fool will stay* *傻子会留下*
[1:12:54] *And let the wise man fly* *让智者远走*
[1:12:57] *The knave turns fool that runs away* *逃走的臣仆才是傻子*
[1:13:00] *The fool no knave perdy.* *傻子真不是无赖*
[1:13:06] Where learned you this, fool? 小丑 你在哪学的这个
[1:13:08] Not I’the stocks, fool. 反正不是在脚枷里 笨蛋
[1:13:11] Deny to speak with me? 拒绝和我说话
[1:13:14] They are sick, they are weary. 他们病了 累了
[1:13:16] They have travelled all night? 他们赶了一夜的路
[1:13:19] Fetch me a better answer. 再去问话
[1:13:20] My dear lord, 陛下
[1:13:21] You know the fiery quality of the Duke, 你知道公爵的暴脾气
[1:13:24] How unremoveable and fixed he is n his own course. 他多么一意孤行 倔强固执
[1:13:27] Vengeance, plague, death, confusion! 报应啊 倒霉 可恨 可恶
[1:13:31] Fiery? What quality? 暴躁 什么脾气
[1:13:35] Why, Gloucester, Gloucester, 为什么 葛罗斯特 葛罗斯特
[1:13:38] I’d speak with the Duke of Cornwall and his wife. 我要和康华尔公爵和他的妻子说话
[1:13:41] Well, my good lord, I have informed them so. 陛下 我已经跟他们说过了
[1:13:44] Informed them? 说过了
[1:13:46] Dost thou understand me, man? 你明白我的意思吗
[1:13:48] Ay, my good lord. 是的 陛下
[1:13:49] The King would speak with Cornwall, 国王要和康华尔说话
[1:13:51] the dear father would with his daughter speak. 父亲要和他的女儿说话
[1:13:54] Commands – tends – service. 这是命令 是义务 是职责
[1:13:55] Are they informed of this? 他们是否知晓
[1:13:57] My breath and blood! 我这满腔热血啊
[1:14:00] Fiery? 暴躁
[1:14:01] The fiery Duke, tell the hot Duke that Lear… 暴躁的公爵 告诉暴躁的公爵李尔…
[1:14:08] No, but not yet… 不 等等
[1:14:12] Maybe he is not well. 也许他是病了
[1:14:15] Infirmity doth still neglect all office 虚弱确实会令人忽略
[1:14:17] whereto our health is bound. 健康时应尽的责任
[1:14:21] Death on my state! Wherefore should he sit here? 是我的错 那他又为什么被禁在这里
[1:14:26] Give me my servant forth. 把我的仆人放出来
[1:14:28] Go tell the Duke and’s wife I’d speak with them, 去告诉公爵和他的妻子我要和他们说话
[1:14:32] Now, presently. Bid them come forth and hear me, 立刻马上 吩咐他们前来听我说话
[1:14:36] or at their chamber door I’ll beat the drum 否则我将到他们门前击鼓
[1:14:38] till it cry sleep to death. 让他们睡不着
[1:14:39] I would have all well betwixt you. 但愿你们相安无事
[1:14:44] O me, my heart! 我的心啊
[1:14:47] My rising heart! 怒气攻心
[1:14:49] But down! 平息吧
[1:14:51] Cry to it, Nuncle, 喊出来吧 老伯
[1:14:52] as the cockney did to the eels 就像厨娘将活鳗鱼
[1:14:54] when she put ’em I’the paste alive, 放进面糊里
[1:14:56] she knapped ’em o’the coxcombs with a stick, 然后用棍子敲在它们头上
[1:14:58] and cried “Down, wantons, down!” 叫到”下去 混账 下去”
[1:15:03] ‘Twas her brother that in pure kindness to his horse 倒是她的兄弟对他的马心存善意
[1:15:06] buttered his hay. 给他的草料加了黄油
[1:15:20] Good morrow to you both. 两位早上好
[1:15:21] Hail to your grace! 给陛下请安
[1:15:23] I am glad to see your highness. 很高兴见到您 陛下
[1:15:26] Regan, I think you are. 芮根 我想你确实高兴
[1:15:29] I know what reason I have to think so. 我也有理由这么认为
[1:15:32] If thou shouldst not be glad, 如若你不高兴
[1:15:34] I’d divorce me from thy mother’s tomb, 我得和你已故的母亲离婚
[1:15:36] sepulchring an adultress. 把她的坟墓视为淫妇的丘陇
[1:15:39] O, are you free? 放你出来了
[1:15:43] Some other time for that. 这事稍后再说
[1:15:47] Beloved Regan. 亲爱的芮根
[1:15:50] Thy sister’s naught. 你姐姐不是东西
[1:15:53] O, Regan, she hath tied 芮根 她牙尖嘴利
[1:15:56] sharp-toothed unkindness, like a vulture, here. 不近人情 就像个秃鹫
[1:16:01] I can scarce speak to thee 你可能不相信
[1:16:03] thou’lt not believe with how depraved a quality… 我的语言都不足以描述她的道德有多败坏…
[1:16:07] O, Regan! 芮根
[1:16:07] I pray you, sir, take patience. 我请您耐心一点
[1:16:10] I have hope you less know how to value her desert 我觉得是您看错了她
[1:16:13] than she to scant her duty. 而不是她对您失礼
[1:16:15] Say, how is that? 怎么说
[1:16:17] I cannot think my sister in the least 我认为姐姐最不可能做的事情就是
[1:16:19] would fail her obligation. 不尽义务
[1:16:22] If so, perchance, sir, 若是如此 或许
[1:16:24] she have restrained the riots of your followers, 她确实约束了您随从们的行径
[1:16:27] ’tis on such ground, 这体现了她顾虑周到
[1:16:29] and to such wholesome end 理由充足
[1:16:30] as clears her from all blame. 说明她没有错
[1:16:32] My curses on her! 我诅咒她
[1:16:34] O, sir, you are old. 陛下 您老了
[1:16:38] Nature in you stands on the very verge of her confine. 您已经到了风烛残年
[1:16:41] You should be ruled and led by some discretion 您应该由比您自己更能照顾您的人
[1:16:44] that discerns your state better than you yourself. 来约束与指导您
[1:16:46] Therefore I pray you 因此我求你
[1:16:48] that to our sister you do make return. 回到姐姐那里去
[1:16:50] Say you have wronged her, sir. 告诉她您看错她了
[1:16:52] Ask her forgiveness? 然后请求她的原谅
[1:16:55] Do you but mark how this becomes the house? 你听听这说的是人话吗
[1:16:59] Dear daughter, I confess that I am old. 亲爱的女儿 我承认我老了
[1:17:03] Age is unnecessary. 老年人确实多余
[1:17:04] On my knees I beg 我跪下请求
[1:17:06] you’ll vouchsafe me raiment, bed and food. 你能赐予我住宿食物与衣服
[1:17:08] Good sir, no more. These are unsightly tricks. 陛下 不要搞这些难看的把戏
[1:17:10] Return you to my sister. 回到我姐姐那里去
[1:17:12] Never, Regan! 绝不 芮根
[1:17:15] She hath abated me of half my train, 她令我的侍卫裁减了一半
[1:17:18] Looked black upon me, 对我施以颜色
[1:17:20] struck me with her tongue most serpent-like, 以毒蛇般的舌头
[1:17:22] upon the very heart. 刺伤我的心
[1:17:25] All the stored vengeances of heaven 愿上天所有的积怒
[1:17:27] fall on her ingrateful top! 降临在她忘恩负义的头上
[1:17:30] Strike her young bones, 不详的妖风啊
[1:17:32] you taking airs, with lameness! 请你无情地打击她未出生的骨肉吧
[1:17:34] Fie, sir, fie! 别说了 陛下
[1:17:36] You nimble lightnings, 敏捷的闪电啊
[1:17:37] dart your blinding flames into her scornful eyes! 将你的烈焰照瞎她恶毒的眼睛
[1:17:41] Infect her beauty, ou fen-sucked fogs, 烈日从沼泽中蒸发出的浓雾啊
[1:17:44] drawn by the powerful sun to fall and blister! 毁了她的容貌
[1:17:47] O, the blest gods! 圣母玛利亚啊
[1:17:49] So will you wish on me when the rash mood is on. 你要是发起脾气来 是不是也要同样诅咒我
[1:17:52] No, Regan, 不会的 芮根
[1:17:54] thou shalt never have my curse. 我永远不会诅咒你
[1:17:57] Thy tender-hefted nature 你温柔的本性
[1:17:59] will not give thee o’er to harshness. 不会使你变得凶残
[1:18:03] Her eyes are fierce, 她的眼神凶残
[1:18:05] but thine do comfort and not burn. 而你的确舒服可人
[1:18:08] Thou better knowst the offices of nature, 你更加明白责任义务
[1:18:13] bond of childhood, 亲情纽带
[1:18:15] Effects of courtesy, dues of gratitude. 礼貌和恩义
[1:18:19] Thy half o’ the kingdom hast thou not forgot, 我给你的那一半国土
[1:18:21] wherein I thee endowed. 你还没有忘记
[1:18:23] Good sir, to the purpose. 陛下 有话直说吧
[1:18:29] Who put my man in the stocks? 是谁把我的侍从锁上脚枷的
[1:18:33] What trumpet’s that? 哪里来的喇叭声
[1:18:34] I know’t, my sister’s, 是我姐姐的
[1:18:36] this approves her letter that she would soon be here, 她信上说了要来的
[1:18:38] is your lady come? 是你家夫人吗
[1:18:39] This is a slave, whose easy borrowed pride 这奴才 依仗他女主人一时的恩宠
[1:18:42] dwells in the fickle grace of her he follows. 便狐假虎威
[1:18:44] Out, varlet, from my sight! 去 奴才 滚开
[1:18:46] What means your grace? 殿下你这是什么意思
[1:18:48] Who stocked my servant?! 谁给我的侍从上了脚枷
[1:18:51] Regan, 芮根
[1:18:53] I have good hope you did not know on’t. 我猜你并不知情
[1:18:57] Who comes here? 是谁来了
[1:19:02] O heavens! 天啊
[1:19:04] If you do love old men, 如果你真的爱护老人
[1:19:07] if your sweet sway allow obedience, 如果孝道也是属于你的善行的
[1:19:11] if you yourselves are old, 如果你也是个老人
[1:19:13] make it your cause. 请你帮助老年人吧
[1:19:14] Send down, and take my part! 派你的使者来帮助我吧
[1:19:19] Art not ashamed to look upon this beard? 你看到我这把胡须不觉得羞愧吗
[1:19:25] O, Regan, will you take her by the hand? 芮根 你居然还拉她的手
[1:19:29] Why not by the hand, my lord? How have I offended? 陛下 为什么不能拉手 我怎么冒犯你了
[1:19:34] All’s not offence that indiscretion finds 老朽昏聩的人认为的罪状
[1:19:37] and dotage terms so. 全都不是罪
[1:19:38] O sides, you are too tough! 我的胸膛 太坚韧了
[1:19:42] Will you yet hold? 你还能包涵吗
[1:19:46] How came my man I’the stocks? 为什么我的手下被上了脚枷
[1:19:49] I put him there, sir, 陛下 是我
[1:19:51] but his own disorders deserved much less advancement. 他的行为理应受到更重的刑罚
[1:19:54] You? Did you?! 你 是你
[1:19:56] I pray you, father, being weak, seem so. 父亲 你身子不好 不要逞强
[1:19:59] If till the expiration of your month 要是您现在仍旧回去跟姐姐住在一起
[1:20:02] you will return and sojourn with my sister, 裁撤您的一半的侍从
[1:20:04] dismissing half your train, come then to me. 那么等住满了一个月 再到我这儿来吧
[1:20:07] I am now from home and out of that provision 我现在不在自己家里
[1:20:09] which shall be needful for your entertainment. 要供养您也有许多不便
[1:20:12] Return to her? And 50 men dismissed? 回到她那去 裁撤五十名侍从
[1:20:16] No! 不
[1:20:17] Rather I abjure all roofs 我宁愿什么屋子也不要住
[1:20:20] and choose to wage against the enmity o’th’ air – 和无情的大自然抗争
[1:20:23] To be a comrade with the wolf and owl – 和豺狼鸱鸮做伴侣
[1:20:25] Necessity’s sharp pinch! 忍受一切饥寒的痛苦
[1:20:27] Return with her? 回去跟她住在一起
[1:20:28] Persuade me rather to be slave and sumpter 我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的
[1:20:31] to this detested groom. 热情的法兰西国王的座前匍匐膝行
[1:20:32] At your choice, sir. 随你的便
[1:20:34] Now I prithee, daughter, do not make me mad – 女儿 请你不要使我发疯
[1:20:38] I will not trouble thee, my child. 我也不愿再来打扰你了 我的孩子
[1:20:41] Farewell. 再会吧
[1:20:42] We’ll no more meet, no more see one another. 我们从此不再相见
[1:20:46] Yet thou art my flesh, 可是你是我的肉
[1:20:51] my blood, my daughter, 我的血 我的女儿
[1:20:54] or rather a disease that’s in my flesh, 或者还不如说是我身体上的一个恶瘤
[1:20:57] which I must needs call mine. 不能不承认你是我的
[1:21:00] Thou art a boil, 一个疖子
[1:21:02] a plague sore, 一个瘀块
[1:21:03] or embossed carbuncle in my corrupted blood. 一个肿毒的疔疮
[1:21:07] But I’ll not chide thee. 可是我不愿责骂你
[1:21:09] Let shame come when it will – 让羞辱自己降临你的身上吧
[1:21:10] I do not call it, I do not bid the thunder-bearer shoot, 我没有呼召它 我不要求天雷把你殛死
[1:21:13] nor tell tales of thee to high-judging Jove. 我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉
[1:21:16] Mend when thou canst, be better at thy leisure, 你回去仔细想一想 趁早痛改前非
[1:21:18] I can be patient, 我可以忍耐
[1:21:19] I can stay with Regan, I and my hundred knights. 我可以带着我的一百个骑士 跟芮根住在一起
[1:21:23] Not altogether so, sir. 那绝对不行
[1:21:24] I looked not for you yet, 现在还轮不到我
[1:21:26] nor am provided for your fit welcome. 我也没有预备好招待您的礼数
[1:21:28] Give ear, sir, to my sister – 父亲 听我姐姐的话吧
[1:21:31] For those that mingle reason with your passion 人家冷眼看着您这种愤怒的神气
[1:21:33] must be content to think you are old, and so… 他们心里都要说您因为老了
[1:21:37] But she knows what she does. 可是姐姐是知道她自己该怎样做的
[1:21:39] – Is this well spoken now? – I dare avouch it, sir. -这是你的好意的劝告吗 -是的 没错
[1:21:43] What, 50 followers? 怎么 五十名侍卫
[1:21:46] Is it not well? 这不是很好吗
[1:21:48] What should you need of more? 再多一些有什么用处
[1:21:49] Yea, or so many, sith that both charge and danger 就是这么许多人 别说供养他们不起
[1:21:53] speak ‘gainst so great a number? 他们成群结党 也是一件危险的事
[1:21:54] How in one house should many people, 一间屋子里养了这许多人
[1:21:56] under two commands, hold amity? 受着两个主人支配 怎么不会发生争闹
[1:21:59] ‘Tis hard, almost impossible. 简直不成话
[1:22:02] Why might not you, my lord, 父亲 您为什么
[1:22:03] receive attendance from those 不让我们的仆人
[1:22:05] that she calls servants or from mine? 侍候您呢
[1:22:07] Why not, my lord? 那不是很好吗
[1:22:08] If then they chanced to slack ye we could control them. 要是他们怠慢了您 我们也可以训斥他们
[1:22:12] If you will come to me… 您下回到我这来的时候
[1:22:15] ..For now I spy a danger, 请您只带二十五个人来
[1:22:17] I do entreat you to bring 因为现在我已经
[1:22:18] but five and twenty 预见了危险
[1:22:21] to no more will I give place or notice. 超过这个数目 我是恕不招待的
[1:22:27] I gave you all. 我把一切都给了你们
[1:22:29] And in good time you gave it. 您幸好及时给了我们
[1:22:31] Made you my guardians, my depositaries, 叫你们做我的代理人 保管者
[1:22:35] But kept a reservation 我的唯一的条件
[1:22:37] to be followed with such a number. 只是让我保留这么多的侍从
[1:22:41] What, 什么
[1:22:43] must I come to you With five and twenty? 我只能带二十五个人到你这来
[1:22:46] Regan, said you so? 芮根 你这样说的
[1:22:49] And speak’t again, my lord – no more with me. 再说一遍 我只允许您带这么多
[1:22:52] What need you five and twenty? Ten? Or five? 不但用不着二十五人 就是十个五个都多余
[1:22:56] To follow in a house where twice so many 我们家里难道没有
[1:22:58] have a command to tend you? 两倍多的仆人可以侍候您
[1:23:00] What need one? 一个也不需要
[1:23:01] O, reason not the need! 不要跟我说什么需要不需要
[1:23:06] Our basest beggars 最卑贱的乞丐
[1:23:08] are in the poorest thing superfluous. 也有他的不值钱的身外之物
[1:23:12] Allow not nature more than nature needs, 人生除了天然的需要以外
[1:23:15] man’s life’s as cheap as beast’s. 那和畜类的生活有什么分别
[1:23:18] Thou art a lady – If only to go warm were gorgeous, 你是一位夫人 你穿着这样华丽的衣服
[1:23:22] Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st, 如果你的目的只是为了保持温暖
[1:23:25] which scarcely keeps thee warm. 那就根本不合你的需要
[1:23:28] But for true need – 讲到真的需要
[1:23:30] O, you heavens, give me that patience, 那么天啊 让我忍耐吧
[1:23:34] patience I need! 我需要忍耐
[1:23:38] You see me here, you gods, a poor old man, 神啊 你们看见我在这儿 一个可怜的老头子
[1:23:42] as full of grief as age, wretched in both. 被忧伤和老迈折磨得好苦
[1:23:47] If it be you that stir these daughters’ hearts 假如是你们鼓动这两个女儿的心
[1:23:50] against their father, 使她们忤逆她们的父亲
[1:23:52] fool me not so much to bear it tamely. 那么请你们不要尽是愚弄我
[1:23:56] Touch me with noble anger, 让我的心里激起了刚强的怒火
[1:24:00] and let not women’s weapons, water-drops, 别让妇人所恃为武器的泪点
[1:24:04] stain my man’s cheeks! 玷污我的男子汉的面颊
[1:24:06] No, you unnatural hags 不 你们这两个不孝的妖妇
[1:24:11] I will have such revenges on you both 我要向你们复仇
[1:24:15] That all the world shall… 向整个世界
[1:24:18] I will do such things – 我要做出一些
[1:24:21] What they are yet I know not, 虽然我现在还不知道我要怎么做
[1:24:24] but they will be the terrors of the earth! 使全世界惊怖的事情来
[1:24:28] You think I’ll weep, no, I’ll not weep. 你们以为我将要哭泣 不 我不愿哭泣
[1:24:31] I have full cause of weeping, 我虽然有充分的哭泣的理由
[1:24:34] but this heart will break into a hundred thousand flaws 可是我宁愿让这颗心碎成万片
[1:24:38] Or e’er I shall weep. 也不愿流下一滴泪来
[1:24:42] O fool, I shall go mad. 傻瓜 我要发疯了
[1:25:02] Let us withdraw – 我们进去吧
[1:25:05] ’twill be a storm. 一场暴风雨将要来了
[1:25:06] This house is little. 这座房屋太小了
[1:25:10] The old man and’s people Cannot be well bestowed. 这老头带着他那班人来是容纳不下的
[1:25:13] ‘Tis his own blame 是他自己不好
[1:25:15] hath put himself from rest 放着安逸的日子不过
[1:25:17] and must needs taste his folly. 一定要吃些苦才知道自己的蠢
[1:25:19] For his particular, I’ll receive him gladly, 单是他一个人 我倒也很愿意收留他
[1:25:21] but not one follower. 但不会收留他的那班跟随的人
[1:25:23] So am I purposed. 我也是这个意思
[1:25:25] Where is my lord of Gloucester? 葛罗斯特伯爵呢
[1:25:27] The King is in high rage. 王上正在盛怒之中
[1:25:29] Whither is he going? 他要到哪去
[1:25:30] He calls to horse, but will I know not whither. 他叫人备马 可是不让我知道他要去哪
[1:25:34] ‘Tis best to give him way – he leads himself. 还是不要管他 随他自己的意思吧
[1:25:37] My lord, entreat him by no means to stay. 伯爵 您千万不要留他
[1:25:40] Alack, the night comes on, 天色暗起来了
[1:25:43] and the high winds do sorely ruffle – 田野里都在刮着狂风
[1:25:46] for many miles about there’s scarce a bush. 方圆几里之内 连一株小小的树木都没有
[1:25:48] O, sir, to wilful men 伯爵 对于刚愎自用的人
[1:25:51] the injuries they themselves procure 只好让他们自己招致的灾祸
[1:25:53] must be their schoolmasters. 教训他们
[1:25:58] Shut up your doors. 关上您的门
[1:26:03] Shut up your doors, my lord 关上您的门 伯爵
[1:26:05] ’tis a wild night. 这是一个狂暴的晚上
[1:26:07] My Regan counsels well 我家芮根说得一点不错
[1:26:09] come out o’the storm. 快躲开风暴吧
[1:26:16] Alack, Edmund, I like not this unnatural dealing. 爱德蒙 我不喜欢这种伤天害理的勾当
[1:26:19] When I desired their leave that I might pity him, 当我恳求他们允许我怜悯他
[1:26:22] they took from me the use of mine own house, 他们使我流离失所
[1:26:25] charged me on pain of perpetual displeasure 令我永世辗转
[1:26:27] neither to speak of him, entreat for him, 不得再提起他 不得为他求情
[1:26:30] or any way sustain him. 不得施以援手
[1:26:32] Most savage and unnatural. 这真是最野蛮无情的行径
[1:26:34] Go to, go to. Say you nothing. 来来 你一个字都不可透露
[1:26:38] There is division between the dukes, 两位公爵间已经有了间隙
[1:26:41] and a worse matter than that. 还有更糟的事
[1:26:44] I have received a letter 今晚我收到了一封信
[1:26:45] this night – ’tis dangerous to be spoken – 连谈及此都很危险
[1:26:48] I have locked the letter in my closet. 我已经把这封信锁在我的壁橱里了
[1:26:52] These injuries the King now bears will be revenged home. 国王今日创剧痛深 来日定要报仇雪恨
[1:26:56] There is part of a power from France already footed – 部分法国军队已经登陆了
[1:26:59] we must incline to the King. 我们必须对国王忠心耿耿
[1:27:02] I will look him and privily relieve him. 我要去找他 暗中救济他
[1:27:04] Go you and maintain talk with the Duke, 你且去陪公爵讲讲话
[1:27:06] that my charity be not of him perceived. 别让他看出来我在救济国王
[1:27:08] If he ask for me, I am ill and gone to bed. 如果公爵问起我 就说我病了睡下了
[1:27:14] If I die for it – as no less is threatened me – 他们用生命来威胁我 纵使我因此而死
[1:27:18] the King my old master must be relieved. 也不能不救我的旧主 我的国王
[1:27:28] There is strange things toward, Edmund – 要大事临头了 爱德蒙
[1:27:30] pray you, be careful. 你千万要仔细了
[1:27:39] This courtesy, forbid thee, 这番殷勤是犯了禁令的
[1:27:44] shall the Duke instantly know and of that letter too. 我要立刻通知公爵 还有那封信
[1:27:49] This seems a fair deserving 这是能邀大功的
[1:27:52] and must draw me that which my father loses, 一定能让我重得我父亲失去的一切
[1:27:55] no less than all. 重得一切 一分不少
[1:27:59] The younger rises when the old doth fall. 长江后浪推前浪
[1:28:11] Blow winds and crack your cheeks! 狂风吹吧 吹破了你的脸颊
[1:28:17] Rage, blow! 疯狂地吹吧
[1:28:20] You cataracts and hurricanoes, 你这如飞瀑般奔涌的狂风暴雨
[1:28:24] spout till you have drenched our steeples, 倾盆而下直到淹没了我们的塔尖
[1:28:28] drowned the cocks! 溺死了塔尖上的风标
[1:28:31] You sulphurous and thought-executing fires, 你这如思想般迅猛的硫磺火花
[1:28:35] Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts, 劈裂橡木的霹雳前驱
[1:28:38] Singe my white head! 烧焦了我的白头
[1:28:40] And thou, all-shaking thunder, 而你这震撼万物的万钧雷霆
[1:28:43] Strike flat the thick rotundity o’the world, 踏平那膏腴之地
[1:28:47] Crack nature’s moulds, all germens spill at once 击裂那丰茂之壤
[1:28:50] That make ingrateful man! 不要让那些白眼狼留下一颗种子
[1:28:53] O, Nuncle! 老伯
[1:28:56] Court holy-water in a dry house 在干旱的房屋里说几句甜言蜜语
[1:28:59] is better than this rain-water out o’doors. 总比屋外的疾风暴雨好得多
[1:29:02] In, good Nuncle, and beg thy daughters’ blessing. 老伯 进去乞求你女儿们的祝福吧
[1:29:06] Here’s a night pities neither wise men nor fools. 这个夜晚无论对智者还是愚人都不会怜悯
[1:29:10] Rumble thy bellyful! 满世界的轰隆作响
[1:29:12] Spit, fire, spout, rain! 烈火喷发吧 暴雨奔涌吧
[1:29:15] Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters – 风雨雷电 你们都不是我的女儿
[1:29:19] I tax not you, you elements, with unkindness. 我不怪你们一丝一毫 不怪你们残忍无情
[1:29:23] I never gave you kingdom, called you children – 我从未把国土传给你们 也未唤过你们一声孩子
[1:29:27] You owe me no subscription. 你们对我没有责任
[1:29:29] Why then, let fall Your horrible pleasure. 所以尽管享受你们令人恐惧的乐趣吧
[1:29:32] Here I stand, your slave, 我立于此地 我是你们的奴隶
[1:29:34] A poor, infirm, weak and despised old man. 一个贫穷孱弱遭人鄙夷的老人
[1:29:38] But yet I call you servile ministers 但是我还要把你们叫做卑鄙的使徒
[1:29:41] That will with two pernicious daughters 因为你们也响应那两个恶毒的女儿
[1:29:44] join your high-engendered battles against a head 布下了天罗地网
[1:29:46] So old and white as this. 来攻击我这样年老无力的人
[1:29:48] – O ho! ‘Tis foul. – ‘Tis foul! -这太卑鄙了 -这太卑鄙了
[1:29:51] He that has a house to put his head in has a good headpiece. 有头脑的人会准备好一间房屋藏头
[1:29:56] *The codpiece that will house* *头还没有地方藏*
[1:29:58] *Before the head has any* *阳物先要找住房*
[1:30:00] *The head and he will louse* *头和阳物都生虱*
[1:30:02] *So beggars marry many* *多少乞丐娶新娘*
[1:30:04] *The man that makes his toe* *一个人若把脚趾*
[1:30:06] *What he his heart should make* *当做了他的心尖*
[1:30:07] *Shall of a corn cry woe* *会因鸡眼而叫苦*
[1:30:09] *And turn his sleep to wake.* *睡梦之中也失眠*
[1:30:11] For there was never yet fair woman 因为从来没有一个美女
[1:30:14] but she would make mouths in a glass. 不曾对着镜子做鬼脸
[1:30:18] No, I will be the pattern of all patience, 不 我要忍受他人不能忍受之苦
[1:30:22] I will say nothing. 我要静默不言
[1:30:24] Who’s there? 谁在那边
[1:30:26] Marry, here’s grace and a codpiece 这里既有阳春白雪也有下里巴人
[1:30:28] that’s a wise man and a fool. 一个是智者一个是愚人
[1:30:31] Alas, sir, are you here? 先生 你在这里吗
[1:30:33] Things that love night Love not such nights as these. 就是喜欢深夜的 也不会喜欢这样的夜
[1:30:36] The wrathful skies 这盛怒的天色
[1:30:37] Gallow the very wanderers of the dark, 震慑住黑暗之中的夜游兽
[1:30:39] And make them keep their caves. 吓得他们躲藏在巢穴里面
[1:30:41] Man’s nature cannot carry Th’affliction, nor the fear. 人心承受不住这样的苦难惊吓
[1:30:45] Let the great gods 让那些在我们头上
[1:30:47] That keep this dreadful pudder o’er our heads 降下这可怕喧扰的众神们
[1:30:50] Find out their enemies now. 现在找到他们的敌人吧
[1:30:52] Tremble, thou wretch, 颤抖吧 你这个败类
[1:30:54] That hast within thee undivulged crimes, 藏着不可告人罪恶的败类
[1:30:57] Unwhipped of justice. 尚在逍遥法外
[1:30:58] Hide thee, thou bloody hand, Thou perjured, 快躲起来吧 你这个凶手 做伪证的骗子
[1:31:01] and thou simular of virtue That art incestuous. 还有你这道貌岸然的衣冠禽兽
[1:31:05] Caitiff, to pieces shake, 吓得魂飞魄散吧
[1:31:06] That under covert and convenient seeming 你在隐蔽矫饰之下
[1:31:08] Hast practised on man’s life. 草菅人命
[1:31:10] Close pent-up guilts 隐藏的罪恶
[1:31:12] Rive your concealing continents 会令真相大白于天下
[1:31:14] and cry these dreadful summoners grace. 哭求这些可怕的天使的慈悲吧
[1:31:21] I am a man more sinned against than sinning. 我这个人被害多于害人
[1:31:24] Gracious my lord, hard by here is a hovel – 尊敬的陛下 附近有个茅棚
[1:31:27] Some friendship will it lend you against the tempest. 可以容你暂避风雨
[1:31:30] Repose you there. 你且去那里休息
[1:31:32] My wits begin to turn. 我渐渐恢复了理智
[1:31:37] Come on, my boy. 来吧 我的孩子
[1:31:39] How dost my boy? 你还好吗 孩子
[1:31:42] Art cold? 你冷吗
[1:31:43] I am cold myself. 我自己觉得冷
[1:31:46] Where is this straw, my fellow? 草棚在哪里 我的朋友
[1:31:49] The art of our necessities is strange, 贫困的力量是惊人的
[1:31:52] And can make vile things precious. 能点石成金
[1:31:56] Poor fool and knave, 可怜的傻孩子
[1:31:59] I have one part in my heart 我心里还有一部分
[1:32:02] That is sorry yet for thee. 在为你难过
[1:32:05] *He that has and a little tiny wit* *有点小小智慧的人*
[1:32:08] *With a heigh-ho, the wind and the rain* *吼一声便呼风唤雨*
[1:32:12] *Must make content his fortunes fit* *自然能够随境而安*
[1:32:16] *For the rain it raineth every day * *即便天天阴雨连绵*
[1:32:19] True, my good boy. 是的 我的好孩子
[1:32:22] Come, bring us to this hovel. 来吧 带我们前去草棚
[1:32:31] 上半场结束
[1:32:47] 下半场
[1:32:57] Here is the place, my lord. Good my lord, enter. 就在这 陛下 请进去吧
[1:33:00] The tyranny of the open night’s too rough 夜里没有庇护之所
[1:33:02] For nature to endure. 人无法承受这样的狂风骤雨
[1:33:03] – Let me alone. – Good my lord, enter here. -不要管我 -尊敬的陛下 进去吧
[1:33:06] Wilt break my heart? 你会让我心碎吗
[1:33:07] I’d rather break mine own. Good my lord, enter. 我宁愿自己心碎 陛下 进去吧
[1:33:10] Thou think’st ’tis much that this contentious storm 你以为这暴风侵蚀着我们的肌肤
[1:33:13] Invades us to the skin – so it is to thee. 是一件巨大的苦事 对于你是如此
[1:33:17] But where the greater malady is fixed, 但是当一个人身染恶疾
[1:33:19] The lesser is scarce felt. 便不会感觉到小病小痛
[1:33:21] Thou’dst shun a bear, 就像你想躲避一头巨熊
[1:33:23] But if thy flight lay toward the roaring sea, 但是你被汹涌的大海断绝了去路
[1:33:26] Thou’dst meet the bear in the mouth. 你只能直面巨熊
[1:33:28] When the mind is free, the body is delicate. 当灵魂解放时 才觉得身体脆弱
[1:33:32] This tempest in my mind 我心中的风波
[1:33:34] Doth from my senses take all feeling else, 使我感知不到一切
[1:33:38] Save what beats there, filial ingratitude. 只苦恼于子女的忤逆
[1:33:43] Is it not as this mouth should tear this hand 岂不是很像嘴咬了手
[1:33:46] For lifting food to it? 因为手给嘴喂食
[1:33:48] But I will punish home. 但是我要狠狠惩罚她们
[1:33:51] No, I’ll weep no more. 不 我决不再哭泣
[1:33:54] In such a night 在这样的夜里
[1:33:56] To shut me out? 把我关在外边
[1:33:59] Pour on, I will endure. 雨继续瓢泼吧 我忍受
[1:34:03] In such a night as this? 在这样的夜里
[1:34:06] O, Regan, Goneril, 芮根 高纳里尔
[1:34:10] Thy old, kind father, whose frank heart gave you all. 你们的仁慈老父慷慨地给予你们一切
[1:34:15] O, that way madness lies, 想想就让我气得发疯
[1:34:19] let me shun that. 不要再让我想起
[1:34:21] – No more of that. – Good my lord, enter. -不要再想它 -陛下 进去吧
[1:34:24] Prithee go in thyself, seek thine own ease. 请走进去吧 给自己找个安身之所
[1:34:28] This tempest will not give me leave to ponder 这风暴不允许我静心思考
[1:34:31] On things would hurt me more. 那些令我更加烦恼的事
[1:34:36] But I’ll go in. 但是我会进去的
[1:34:39] In, boy, go first. 进去 孩子 你先走
[1:34:43] You houseless poverty. 你这无家可归的穷人
[1:34:45] Nay, get thee in. 不 你先进去吧
[1:34:50] I’ll pray, then I’ll sleep. 我要祷告 随后我就睡下
[1:34:59] Poor naked wretches, whereso’er you are, 潦倒不幸衣不蔽体的人们 不管你们在哪
[1:35:03] That bide the pelting of this pitiless storm, 都忍受着风吹雨打
[1:35:06] How shall your houseless heads and unfed sides, 你们无处安身 食不果腹
[1:35:10] Your looped and windowed raggedness, 衣衫褴褛
[1:35:13] defend you from seasons such as these? 如何能抵御这样的天气呢
[1:35:16] O, I have ta’en too little care of this. 我真是太不关心民间疾苦了
[1:35:21] Take physic, pomp! 安享荣华的人们啊
[1:35:23] Expose thyself to feel what wretches feel, 亲身体验一下穷人们遭受的苦难吧
[1:35:27] that thou mayst shake the superflux to them 将你们的荣华分些给他们
[1:35:29] and show the heavens more just. 还苍天一个公道
[1:35:31] Fathom and half, fathom and half. Poor Tom! 两米高 两米高 可怜的汤姆
[1:35:35] Come not in here, Nuncle, there’s a spirit. 别进来 大爷 里面有鬼
[1:35:39] – Help me, help me! – Who’s there? -救命 救命 -谁在里面
[1:35:41] A spirit, a spirit. He says his name’s Poor Tom. 一个鬼 他说自己叫可怜的汤姆
[1:35:45] Who art thou that dost grumble there in the straw? Come forth. 谁在草棚里大呼小叫 出来
[1:35:48] Away, the foul fiend follows me. 快跑 恶魔在追我
[1:35:58] Through the sharp hawthorn blows the cold wind. 寒风吹过山楂林
[1:36:05] Go to thy cold bed 到你冰冷的床上去吧
[1:36:07] and warm…thee. 去暖一暖身子
[1:36:11] Didst thou give all to thy two daughters? 你把一切都给了两个女儿吗
[1:36:15] And art thou come to this? 却落得这个下场吗
[1:36:19] Who gives anything to Poor Tom? 谁会给可怜的汤姆什么呢
[1:36:21] Whom the foul fiend hath led through fire and through flame, 恶魔带他穿过大火和烈焰
[1:36:25] through ford and whirlpool, 穿过浅滩和急流
[1:36:27] o’er bog and quagmire, 穿过泥地和沼泽
[1:36:31] that hath laid knives under his pillow 把刀子放在他的枕头下
[1:36:35] and halters in his pew, 把绞绳放在他的板凳下
[1:36:37] set ratsbane by his porridge… 把毒药洒进他的粥里
[1:36:40] Made him proud of heart, 还使他心生自满
[1:36:43] to ride on a bay trotting horse over four-inched bridges, 骑着栗色骏马从十厘米宽的桥上跑过
[1:36:48] to course his own shadow for a traitor. 将自己的影子当做叛徒追捕
[1:36:51] Bless thy five wits. 愿你永存智慧
[1:36:55] O, Tom’s a-cold. 汤姆好冷
[1:37:06] Bless thee from whirlwinds, 愿你免受风吹
[1:37:11] star-blasting, 免遭厄运
[1:37:12] and… taking. 免受疾病侵袭
[1:37:18] Do Poor Tom some charity, 救救可怜的汤姆吧
[1:37:20] whom the foul fiend vexes. 他被恶魔缠住了
[1:37:32] There could I have him now, 恶魔现在就在那儿
[1:37:35] and there, and there again, and there. 在那 又到那去了 在那
[1:37:39] Have his daughters brought him to this pass? 他的女儿害他变成这样吗
[1:37:43] Couldst thou save nothing? 你什么都没给自己留下吗
[1:37:45] Wouldst thou give ’em all? 你把一切都给了她们吗
[1:37:46] Nay, he reserved a blanket, 不 他还留了块遮羞布
[1:37:49] else we had been all shamed. 否则我们就都尴尬了
[1:37:51] *Pillicock sat on Pillicock hill…* *雄鸡坐在雄鸡山上*
[1:38:10] This cold night will turn us all fools or madmen. 寒夜会把我们都变成傻子或疯子
[1:38:14] Take heed of the foul fiend. 当心恶魔
[1:38:19] Obey thy parents, 听父母的话
[1:38:21] keep thy word justly, 言出必行
[1:38:23] swear not, 不要赌咒
[1:38:25] commit not with man’s sworn spouse, 不要与有夫之妇有染
[1:38:27] set not thy sweet-heart on proud array. 不要骄傲自满
[1:38:33] Tom’s a-cold. 汤姆好冷
[1:38:34] What hast thou been? 你是做什么的
[1:38:37] A serving-man, 我是一个仆人
[1:38:39] proud in heart and mind, 心高气傲
[1:38:42] that curled my hair, 一头卷毛
[1:38:44] wore gloves in my cap, 帽子上戴手套
[1:38:46] served the lust of my mistress’ heart 专讨女主人欢心
[1:38:49] and did the act of darkness with her. 和她干些见不得人的勾当
[1:38:51] Swore as many oaths as I spake words 一开口就发誓
[1:38:55] and…broke ’em… 然后在光天化日之下…
[1:38:59] in the sweet face of heaven. 将誓言打破
[1:39:02] One that slept in the contriving of lust and waked to do it. 总是做春梦 醒来就作奸犯科
[1:39:07] Wine loved I deeply, dice dearly, 我贪杯 我爱赌
[1:39:10] and, in woman… out-paramoured the Turk. 我比土耳其人还好色
[1:39:16] Hog in sloth, 我像猪一样懒惰
[1:39:18] fox in stealth, 狐狸一样狡猾
[1:39:20] wolf in greediness, 狼一样贪婪
[1:39:22] dog in madness, 狗一样疯狂
[1:39:24] lion in prey. 狮子一样凶恶
[1:39:32] Still through the hawthorn blows the cold wind. 寒风吹过山楂林
[1:39:35] Says… 呼喊着…
[1:39:49] Dauphin… 太子…
[1:39:52] my boy… 我的儿子…
[1:39:54] my boy, 我的儿子
[1:39:57] Cessez! 快停下
[1:40:08] Let him trot by. 让他走吧
[1:40:10] Why, thou wert better in thy grave 你这样赤身裸体
[1:40:15] than to answer with thy uncovered body 忍受风吹雨淋
[1:40:17] this extremity of the skies. 还不如死了好
[1:40:20] Is man no more than this? 人也不过如此
[1:40:24] Consider him well. 看看他吧
[1:40:26] Thou ow’st the worm no silk, 你没向蚕借一根丝
[1:40:29] the beast no hide, 没向野兽借一张皮
[1:40:31] the sheep no wool, 没向羊借一片毛
[1:40:32] the cat no perfume. 也没向麝猫借一块香
[1:40:35] Here’s three on’s us are sophisticated – 我们三个已失去本来面目
[1:40:39] thou art the thing itself. 只有你还保持本真
[1:40:44] Unaccommodated man is no more 人若不加修饰
[1:40:47] but such a poor, bare, forked animal as thou art. 也不过是像你这样一个可怜的裸体两脚动物罢了
[1:40:53] Off, off, you lendings… 我要脱下这些身外之物
[1:40:55] Prithee, Nuncle, be contented. 老伯 请你冷静点
[1:40:59] ‘Tis a naughty night to swim in. 这样的夜晚不适合游泳
[1:41:02] Now a little fire in a wild field 荒野里的一点火花
[1:41:05] were like an old lecher’s heart, 恰似老色鬼的一颗心
[1:41:07] a small spark, all rest on body cold. 除了心是热的 全身上下都是冷的
[1:41:13] Look. Look, here comes a walking fire. 瞧 一团火走过来了
[1:41:17] Oh, this is the foul fiend Flibbertigibbet. 这是恶魔弗利波特吉伯特
[1:41:20] He begins at curfew, and walks till the first cock, 宵禁时出现 第一声鸡鸣方才隐去
[1:41:24] he gives the web and the pin, 他把人弄成白内障
[1:41:25] squinies the eye and makes the hare lip, 弄成斜眼 兔唇
[1:41:28] mildews the white wheat, 使面粉发霉
[1:41:30] and hurts the poor creature of the earth. 涂害生灵
[1:41:33] – What’s he? – Who’s there? -他是谁 -谁在那里
[1:41:35] – What is’t you seek? – What are you there? Your names? -你找谁 -你们是谁 叫什么名字
[1:41:39] Poor Tom. 可怜的汤姆
[1:41:41] Poor Tom, 我叫可怜的汤姆
[1:41:42] that eats the swimming frog, 吃的是青蛙
[1:41:44] the toad, the tadpole, 蟾蜍 蝌蚪
[1:41:46] the wall-newt and the water, 壁虎和水蜥
[1:41:48] that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, 当恶魔附体 心生癫狂时
[1:41:52] eats cow-dung for salads. 还把牛粪当生菜吃
[1:41:55] Beware my follower. 当心我身后的恶魔
[1:42:01] Peace, Smulkin, peace, thou fiend. 别闹 史墨金 别闹 你这恶魔
[1:42:05] What, hath your grace no better company? 陛下竟和这种人为伍吗
[1:42:06] Poor Tom’s a-cold. 可怜的汤姆好冷啊
[1:42:08] Go in with me. 跟我回去吧
[1:42:09] My duty cannot suffer to obey in 我的良心使我无法全然服从
[1:42:11] all your daughters’ hard commands. 您女儿冷酷的命令
[1:42:13] Though their injunction be to bar my doors 虽然她们命我关上大门
[1:42:15] and let this tyrannous night take hold upon you, 任您在狂暴的黑夜中自生自灭
[1:42:18] Yet have I ventured to come seek you out, 但我还是冒险出来找您
[1:42:20] and bring you where both fire and food is ready. 带您到温暖 有食物的地方去
[1:42:23] First let me talk with this philosopher. 让我先跟这位哲学家谈谈
[1:42:27] What is the cause of thunder? 天上为何会打雷
[1:42:28] Good my lord, take his offer, go into the house. 陛下 接受他的好意 跟他回去吧
[1:42:31] I’ll talk a word with this same learned Theban. 我要跟这个忒拜人[学者]说句话
[1:42:33] What is thy study? 您研究的是什么学问
[1:42:35] How to prevent the fiend and to kill vermin. 如何战胜恶魔 消灭毒虫
[1:42:38] Let me ask one word in private. 让我私下里问您件事
[1:42:40] Importune him to go once more, my lord, 大人 您再催催他吧
[1:42:42] his wits begin to unsettle. 他有点神志不清了
[1:42:44] What a night is this? I do beseech your grace. 今晚天气太恶劣了 陛下 我求求您
[1:42:47] O, cry your mercy, sir. 请您原谅 先生
[1:42:49] Noble philosopher, your company. 大哲学家 我们俩作伴吧
[1:42:52] – Tom’s a-cold. – In, fellow, -汤姆好冷啊 -进去吧 朋友们
[1:42:53] there, into the hovel, keep thee warm. 进去吧 到草棚里取取暖
[1:42:56] – Come, in all. – This way, my lord. -都进去吧 -陛下 这边走
[1:42:59] With him – I keep still with my philosopher. 带着他 我要跟这位哲学家在一起
[1:43:02] Good my lord, soothe him, 大人 顺从他的心意
[1:43:04] let him take the fellow. 让他带这个人一起去吧
[1:43:05] Take him you on. 你带着他一起去吧
[1:43:06] Come, sirrah, go along with us. 来吧 小子 跟我们一起去吧
[1:43:08] Come, good Athenian. 来吧 好雅典人[哲学家]
[1:43:11] No words, no words. 别说话 别说话
[1:43:23] I will have my revenge, ere I depart his house. 我离开这里之前 一定要报仇
[1:43:27] How, my lord, 公爵大人
[1:43:29] I may be censured that nature thus gives way to loyalty 我为尽忠不顾父子情 可能会遭受非议
[1:43:32] something fears me to think of. 心里很是不安
[1:43:35] I now perceive 我现在才知道
[1:43:36] it was not altogether your brother’s evil disposition 你哥哥想要谋害生父
[1:43:39] that made him seek his father’s death, 不是因为他性情乖张
[1:43:42] but a provoking merit 而是因为
[1:43:44] set a-work by a reprovable badness in Gloucester himself. 你父亲葛罗斯特本性恶劣 咎由自取
[1:43:48] How malicious is my fortune, 我的命运竟如此悲惨
[1:43:49] that I must repent to be just? 做了正确的事却心生懊悔
[1:43:52] This is the letter which he spoke of, 这就是他提到的那封信
[1:43:54] which approves him 足以证明
[1:43:55] an intelligent party to the advantages of France. 他与法兰西相互勾结
[1:43:59] O heavens! 天啊
[1:44:00] That this treason were not, 真愿这样的事不曾发生
[1:44:03] or not I the detector. 或者不曾被我察觉
[1:44:05] Go with me to the Duchess. 跟我去见公爵夫人
[1:44:07] If the matter of this paper be certain, 如果信上所言属实
[1:44:09] you have mighty business in hand. 那你就有场大仗要打了
[1:44:11] True or false, it hath made thee Earl of Gloucester. 不论真假 你已是新任的葛罗斯特伯爵了
[1:44:18] Seek out where thy father is, 把你父亲找出来
[1:44:21] that he may be ready for our apprehension. 我们必须逮捕他
[1:44:23] I will persever in my course of loyalty, 虽然忠孝在我脑中天人交战
[1:44:26] though the conflict be sore between that and my blood. 但我会抛弃私情 尽忠到底
[1:44:29] I will lay trust upon thee 我完全信任你
[1:44:33] and thou shalt find a dear father in my love. 我将比你的父亲更加爱你
[1:44:39] Here is better than the open air. 这里比露天好些
[1:44:41] Take it thankfully. 大家都将就点吧
[1:44:44] I will piece out the comfort with what addition I can. 我尽力使大家再安适一点
[1:44:47] I will not be long from you. 我失陪一会就来
[1:44:48] All the power of his wits have given way to his impatience. 他已经因苦痛不堪而神经错乱了
[1:44:51] The gods reward your kindness. 多谢你的好意
[1:44:53] Frateretto calls me, 佛特莱图叫我呢
[1:44:55] and tells me 并且告诉我
[1:44:57] Nero is an angler in the lake of darkness. 尼罗是阴间湖上的一个钓人
[1:45:00] Pray, innocent, and beware the foul fiend. 老好人 你祷告吧 当心恶魔
[1:45:04] Prithee, nuncle. 老伯
[1:45:06] Prithee, nuncle, tell me 你说 老伯
[1:45:09] whether a madman be a gentleman or a yeoman? 一个疯子算是一位绅士还是一个小民
[1:45:12] A king, a king, 是国王 国王
[1:45:14] No, he’s a yeoman that has a gentleman to his son, 不是 他是一个小民 但有一个绅士的儿子
[1:45:18] for he’s a mad yeoman that sees his son a gentleman before him. 假如他看着他的儿子在他之前充绅士
[1:45:22] To have a thousand with red burning spits 成千的魔鬼拿着红炽的铁叉
[1:45:25] Come zingin’ in upon ’em! 咝咝的响着去威吓她们
[1:45:28] Ow, the foul fiend bites my back! 恶魔咬我的背了
[1:45:30] He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse’s health, 疯子才信赖狼会驯顺 马会健康
[1:45:35] a boy’s love, or a whore’s oath. 小男孩拥有爱情 娼妇懂得誓约
[1:45:38] It shall be done, I will arraign them straight. 是时候了 我立刻就审问她们
[1:45:43] Come, sit thou here, 来 请坐在此地
[1:45:47] most learned justicer. 最博学的审判官
[1:45:51] Thou…sapient sir, 你 聪明的先生
[1:45:56] sit here. 坐在此地
[1:45:58] No, you she-foxes… 好了 你们这一群雌狐狸
[1:46:02] How do you, sir? 陛下 您怎么了
[1:46:05] Stand you not so amazed. 别这样吓人地站着
[1:46:08] Will you lie down and rest upon the cushions? 你不如躺在枕上休息一下吧
[1:46:16] I’ll see their trial first. 我要先看看她们的审讯
[1:46:20] Bring in the evidence. 把她们的证人叫进来
[1:46:22] Thou…robed man of justice, 你这位穿大袍的法官
[1:46:27] take thy place. 请入座吧
[1:46:29] And thou, his yoke-fellow of equity, 还有你 司法的同僚
[1:46:33] bench by his side. 也在他的旁边列席吧
[1:46:35] You are o’ the commission. Sit you too. 你也是承审之一 也请坐
[1:46:38] Let us deal justly. 我们要秉持公平
[1:46:41] Arraign her first. 先审问她
[1:46:52] ‘Tis Goneril. 这是高纳里尔
[1:46:55] Here I take my oath before this honourable assembly – 我现在当着庭上宣誓
[1:47:00] kicked the poor King her father. 她陷害她可怜的父王
[1:47:03] Come hither, mistress, is your name Goneril? 过来 太太 你的名字是高纳里尔吗
[1:47:06] She cannot deny it. 这个她不能否认
[1:47:07] Cry you mercy, I took you for a joint-stool. 对不住 我以为你是一个细工精致的凳子呢
[1:47:13] And here’s another whose warped looks proclaim 这边又是一位 她的狰狞的面貌就可以
[1:47:17] what store her heart is made on. 表示出她的心是什么东西做的
[1:47:19] Stop her there! 拦住她
[1:47:21] Arms, arms, sword, fire, 拿刀 拿刀 拿刀 动手
[1:47:25] corruption in the place! 这地方太黑暗了
[1:47:28] False justicer, why hast thou let her ‘scape? 你这狗官 你为什么纵她逃走
[1:47:38] – Bless thy five wits. – O pity! -上帝保佑你的脑筋 -可怜
[1:47:41] Where is the patience now 你自己常常夸口说
[1:47:42] That you so oft have boasted to retain? 能保持耐心 现在哪里去了
[1:47:54] Let them anatomise Regan… 让他们把芮根解剖了吧
[1:47:58] ..see what breeds about her heart. 看看她心里长了什么
[1:48:02] Is there any cause in nature 上天可有什么缘故
[1:48:05] that make these hard hearts? 要造出这样的硬心肠
[1:48:11] You, sir.. 你 先生
[1:48:14] ..I entertain you for one of my hundred. 我用你作为我的一百名侍卫之一
[1:48:19] Only I do not like the fashion of your garments. 只是我不喜欢你的服饰
[1:48:23] You will say they are Persian attire, 哪怕你说这是波斯华服
[1:48:27] but let them be changed. 但还是更换了吧
[1:48:31] Now, good my lord, lie down 主人 现在请你躺下来
[1:48:35] and rest awhile. 休息片刻
[1:48:43] Make no noise. 别作声
[1:48:47] Make no noise. 别作声
[1:48:56] Draw the curtains. 把幔帐拉拢来
[1:49:02] So… 好
[1:49:05] ..so, so… 好 好
[1:49:12] I’ll go to supper in the morning… 我们到早晨再吃晚饭
[1:49:17] ..so… 好
[1:49:20] ..so, so. 好 好
[1:49:23] And I’ll go to bed at noon. 我再等到正午去睡觉
[1:49:29] Come hither, friend 朋友 这边来
[1:49:30] where is the King my master? 我的主上国王在哪里
[1:49:32] Here, sir, but trouble him not – his wits are gone. 在此地 但是别惊动他 他的神经错乱了
[1:49:35] Good friend, I prithee take him in thy arms. 好朋友 我请你 把他抱起来
[1:49:37] I have o’erheard a plot of death upon him. 我听说有人要谋害他
[1:49:39] There is a litter ready. Lay him in’t 那边已预备好一辆马车 把他放进去
[1:49:41] and drive towards Dover, friend, 向多汶出发
[1:49:43] where thou shalt meet both welcome and protection. 朋友 到那里自然有人欢迎保护
[1:49:47] Take up thy master! 把你的主上抱起来
[1:49:49] If thou shouldst dally half an hour, 如果你耽搁半个钟头
[1:49:50] his life, with thine and all that offer to defend him, 他的命 你的命 以及他扈从的命
[1:49:53] stand in assured loss. Take up, take up, 可都要丢掉 抱起来 抱起来
[1:49:57] And follow me, that will to some provision 跟我来 我带你们
[1:49:59] give thee quick conduct. 去做出发的准备
[1:50:01] Oppressed nature sleeps. 太困睡着了
[1:50:04] This rest might yet have balmed thy broken sinews, 休息休息说不定对你的神经有好处
[1:50:06] which, if convenience will not allow, 若是环境不许休息
[1:50:08] stand in hard cure. 恐怕就难得痊愈了
[1:50:11] Come, help to bear thy master. 来帮把手抬你的主上
[1:50:15] Thou must not stay behind! 你可不能留在后面
[1:50:16] Come, come away. 来 来 走吧
[1:50:43] Post speedily to my lord your husband. 快到你丈夫那里去
[1:50:45] Show him this letter – The army of France is landed. 把这封信给他看 法兰西的军队已经上岸了
[1:50:50] Seek out the villain Gloucester. 去搜寻那叛徒葛罗斯特
[1:50:52] – Hang him instantly! – Pluck out his eyes! -立刻绞死他 -挖出他的眼睛
[1:50:55] Leave him to my displeasure. 把他交给我处置
[1:50:58] Edmund, keep you our sister company. 爱德蒙 你跟我姐姐一起走
[1:51:02] The revenges we are bound to take upon your traitorous father 我们得制裁你父亲的背叛罪行
[1:51:05] are not fit for your beholding. 不适合让你看见
[1:51:08] Advise the Duke, 你去见公爵
[1:51:09] where you are going to a most festinate preparation – 请他急速准备
[1:51:12] we are bound to the like. 我们也会做准备
[1:51:14] Our posts shall be swift and intelligent betwixt us. 往后我们多联系 勤联系
[1:51:18] Farewell, dear sister, my lord of Gloucester. 再见吧 姐姐 再会了 葛罗斯特
[1:51:22] How now, where’s the King? 怎样 国王在哪里
[1:51:24] My lord of Gloucester hath conveyed him hence. 葛罗斯特把他带走了
[1:51:26] Some five- or six-and-thirty of his knights 随队跟着三十五六名卫兵
[1:51:28] are gone with him towards Dover, 一起去多汶了
[1:51:30] where they boast to have well-armed friends. 据他们说在那边有全副武装的盟友
[1:51:32] Get horses for your mistress. 快给你的主人备马
[1:51:33] Farewell, sweet lord, and sister. 再会 公爵 妹妹
[1:51:35] Edmund, farewell. 爱德蒙 再会
[1:51:43] Go seek the traitor Gloucester. 去搜那叛徒葛罗斯特
[1:51:45] Pinion him like a thief, bring him before us. 把他当做贼绑起来 带过来见我
[1:51:54] Though well we may not pass upon his life 虽然不经庭审
[1:51:57] without the form of justice… 我不能处他死刑
[1:52:01] ..yet our power… 但是我的威权
[1:52:04] ..shall do courtesy 却不能不服从
[1:52:07] to our wrath… 我的忿怒
[1:52:09] ..which men may blame but not control. 别人尽管骂我 却也管不了我
[1:52:19] Who’s there? The traitor? 是谁 叛徒吗
[1:52:21] Ingrateful fox, ’tis he. 忘恩负义的狐狸 就是他
[1:52:24] – Bind fast his corky arms. – What mean your graces? -把他干枯的胳臂捆紧了 -你们是什么用意
[1:52:26] Good my friends, consider – you are my guests. 好朋友 要知道你们是我的客人
[1:52:30] Do me no foul play, friends. 别陷害我 朋友们
[1:52:32] Bind him, I say! 捆起他来 我说
[1:52:33] Hard, hard. O, filthy traitor! 紧些 紧些 卑鄙的叛徒
[1:52:36] Unmerciful lady as you are, I’m none. 你是没有慈心的女人 我却不是叛徒
[1:52:38] To this chair bind him. 把他捆在这把椅子上
[1:52:44] Villain, thou shalt find… 奸贼 你要知道
[1:52:46] By the kind gods, ’tis most ignobly done 拔我的胡须
[1:52:49] To pluck me by the beard. 这是最卑鄙的行为
[1:52:50] So white, and such a traitor! 胡子虽然白 人却是个叛徒
[1:52:54] Naughty lady, 险恶的女人
[1:52:56] These hairs which thou dost ravish from my chin 你从我下巴上夺去的胡须
[1:52:58] will quicken and accuse thee. 将要变成活的 来控告你
[1:53:01] I am your host. 我是这地方的主人
[1:53:03] With robber’s hands my hospitable favours 你不该用强盗的手侵犯到
[1:53:06] You should not ruffle thus. 我这个款待宾客的脸
[1:53:11] What will you do? 你要怎样
[1:53:16] Come, sir, 说吧 先生
[1:53:19] what letters had you late from France? 你最近从法兰西收到些什么信件
[1:53:21] Be simple answered, for we know the truth. 有话直说 因为我们已经知道了实情
[1:53:24] And what confederacy have you with the traitors, 你和最近登岸的一群叛党
[1:53:27] late footed in the kingdom? 有什么样的阴谋
[1:53:28] To whose hands you have sent the lunatic King. 你把疯狂的国王送交给谁了
[1:53:32] – Speak! – I have a letter guessingly set down -说 -我有一封措辞模糊的信
[1:53:35] which came from one that’s of a neutral heart, 来信人公允正直
[1:53:38] and not from one opposed. 并非敌人
[1:53:38] – Cunning. – And false! -狡辩 -说谎
[1:53:40] Where hast thou sent the King? 你把国王送到哪里去了
[1:53:43] To Dover. 多汶
[1:53:46] Wherefore to Dover? 为什么要送到多汶呢
[1:53:48] – Wast thou not charged at… – Wherefore to Dover? -你不是受了严令不准… -为什么送到多汶
[1:53:52] Let him first answer that. 让他回答这句话
[1:53:55] Wherefore to Dover, sir? 为什么送到多汶 先生
[1:53:59] Because I would not see thy cruel nails 因为不愿见你的凶残的指甲
[1:54:01] pluck out his poor old eyes, nor thy fierce sister 挖出他的可怜的老眼 也不愿见你的猛恶的姐姐
[1:54:05] in his anointed flesh stick boarish fangs. 在他的御体上刺进野猪的牙
[1:54:08] See’t shalt thou never. 你永远见不到那一天
[1:54:11] Fellows, hold the chair. 伙计们 扶住椅子
[1:54:23] Upon these eyes of thine I’ll set my foot. 我要用脚踢你的眼睛
[1:54:38] O cruel! O you gods! 多残忍 上帝啊
[1:54:41] One side will mock another th’other too. 这只会嘲笑另一只的
[1:54:43] – If you see vengeance… – Hold your hand, my lord. -看你还能见天谴 -住手 大人
[1:54:46] I have served you ever since I was a child, 我自幼就服侍您
[1:54:48] but better service have I never done you 但是只有现在叫您住手
[1:54:50] than now to bid you hold. 才算真正的报效您
[1:54:52] How now, you dog! 什么话 你这条狗
[1:54:55] If you did wear a beard upon your chin, 要是你脸上长了胡子
[1:54:56] I’d shake it on this quarrel. 我也要把它扯下来
[1:54:58] what do you mean? 你是何居心
[1:54:59] My villein! 你这奴才
[1:55:01] Nay then, come on, and take the chance of anger. 那么你过来 领取我的义愤吧
[1:55:11] My lord, you have one eye left to see some mischief on him. 大人 你只剩一只眼睛来看他遭报应
[1:55:23] Lest it see more, prevent it. 否则它还要看见得更多
[1:55:26] Out, vile jelly. 出来 臭黏浆
[1:55:33] Where is thy lustre now? 现在你的光明在哪里
[1:55:35] All dark and comfortless? O, where is my son Edmund? 一片黑茫茫 没有乐趣 我的儿子爱德蒙在哪里
[1:55:41] Edmund, enkindle all the sparks of nature 爱德蒙燃起你的所有孝心
[1:55:43] to quit this horrid act. 来报复这件惨事
[1:55:45] Out, treacherous villain. 滚出去 奸诈的奴才
[1:55:48] Thou call’st on him that hates thee. 你呼唤的是一位憎恨你的人
[1:55:50] It was he that made the overture of thy treasons to us, 正是他向我告发你的阴谋
[1:55:55] who is too good to pity thee. 他是个好人 不会怜悯你的
[1:55:58] O my follies! Then Edgar was abused? 我糊涂啊 那么爱德加是冤枉的了
[1:56:01] Kind gods, forgive me that and prosper him. 天啊 饶恕我 保佑他吧
[1:56:05] Go, thrust him out at gates, and let him… 把他驱出门外 就让他…
[1:56:10] smell his way to Dover. 用鼻嗅着到多汶去吧
[1:56:15] How is’t my lord? How look you? 怎样了丈夫 你怎么这个样子
[1:56:19] I have received a hurt. 我受伤了
[1:56:22] Follow me, lady. 随我来 夫人
[1:56:24] Turn out that eyeless villain. 把那没眼睛的奸臣赶出去
[1:56:27] Throw this slave upon the dunghill. 把那奴才掷到粪堆上
[1:56:29] God! 天啊
[1:56:31] Untimely comes this hurt. 这疼痛不时传来
[1:56:33] Give me thine arm. 你扶着我
[1:56:45] I’ll never care what wickedness I do 这人若是得好报
[1:56:48] if this man comes to good. 让我做什么恶事都不怕
[1:56:51] If she live long 若她能长寿
[1:56:52] and in the end meet the old course of death, 并且善终
[1:56:54] women will all turn monsters. 女人都会变成妖怪
[1:56:57] Go now, and fetch some flax and whites of eggs 你先去吧 找点麻布和蛋白
[1:57:01] to apply to his bleeding face. 包扎他淌血的脸
[1:57:17] Now heaven help him! 上天保佑他吧
[1:58:31] O my good lord, I have been your tenant, 我的大人 我一直做你的佃户
[1:58:35] and your father’s tenant. 而且是你父亲的佃户
[1:58:36] Away, get thee away, good friend, be gone. 去吧 你去吧好朋友 走吧
[1:58:40] Thy comforts can do me no good at all. 你的安慰对我一点益处也没有
[1:58:43] Thee they may hurt. 他们会要伤害你
[1:58:44] Alack, sir, you cannot see your way. 先生 你自己看不见路
[1:58:49] I have no way, and therefore want no eyes. 我没有路 所以也不需要眼睛
[1:58:53] I stumbled when I saw. 我有眼的时候 反而栽了跟头
[1:58:55] Full oft ’tis seen Our means secure us 能力时常使我们疏忽
[1:58:58] and our mere defects Prove our commodities. 残缺却对我们有益
[1:59:03] O dear son Edgar, 亲爱的儿子爱德加
[1:59:05] the food of thy abused father’s wrath, 父亲因为上当而对你发怒
[1:59:07] might I but live to see thee in my touch, 只要此生还能摸到你一下
[1:59:11] I’d say I had eyes again. 我就算是又生了眼睛
[1:59:19] – Oh Gods! – How now? Who’s there? -天啊 -什么 谁在那
[1:59:21] ‘Tis poor mad Tom. Fellow, where goest? 是那可怜的疯汤姆 朋友你去哪
[1:59:24] – Is it a beggar-man? – Madman and beggar too. -是乞丐吗 -疯子 也是乞丐
[1:59:28] He has some reason, else he could not beg. 他还是有理智的 否则不会行乞
[1:59:31] In the last night’s storm I such a fellow saw, 昨夜风雨中我遇到了这样一个人
[1:59:34] who made me think a man a worm. 使得我产生了人如虫豸之感
[1:59:38] My son came then into my mind, 那时我忆起我的儿子
[1:59:40] and yet my mind was then scarce friends with him. 可那时我对他仍心怀怨念
[1:59:44] I have heard more since. 过后我才明白
[1:59:47] As flies to wanton boys are we to the gods, 天神掌控着我们的命运
[1:59:50] they kill us for their sport. 他们杀人就如同游戏
[1:59:53] Bless thee, master. 祝福你 先生
[1:59:56] Is that the naked fellow? 这是那裸体的人吗
[1:59:59] Ay, my lord. 是的 大人
[2:00:01] Then prithee get thee gone. 那么请你去吧
[2:00:02] If for my sake Thou wilt o’ertake us hence a mile or twain 你在离此一二哩处追上我
[2:00:06] in the way to Dover, do it for ancient love, 朝着多汶的方向 看在你对我多年情谊的份上
[2:00:09] and bring some covering for this naked soul, 来时给这裸体的人带件衣裳
[2:00:12] which I’ll entreat to lead me. 我要请他引路
[2:00:13] Alack, sir, he is mad. 先生 他是疯子呀
[2:00:18] ‘Tis the time’s plague when madmen lead the blind. 流年不利 疯子正好引导瞎子
[2:00:22] Do as I bid thee, or rather do thy pleasure. 按照我说的做 或是随便怎么做吧
[2:00:26] Above the rest, be gone. 最要紧的是 快走吧
[2:00:27] I’ll bring him the best ‘pparel that I have, 我会把我最好的衣服给他带来
[2:00:30] come on’t what will. 不管遇到什么事
[2:00:34] Sirrah, naked fellow. 裸体的人
[2:00:38] Poor Tom’s a-cold. 可怜的汤姆好冷
[2:00:41] Come hither, fellow. 走过来 朋友
[2:00:43] Bless thy sweet eyes, they bleed. 上帝保佑你的双眼 都流血了
[2:00:47] Knowest thou the way to Dover? 你知道去多汶的路吗
[2:00:49] Both stile and gate, horseway and footpath. 梯阶 关隘 马路 小径 我全知道
[2:00:52] Poor Tom hath been scared out of his good wits. 可怜的汤姆吓迷了心智
[2:00:55] Bless thee, goodman’s son, from the foul fiend. 保佑你 好人的儿子 躲开恶魔
[2:00:59] Here, take this purse, 来 给你这钱囊
[2:01:02] thou whom the heavens’ plagues have humbled to all strokes. 天灾使得你甘受一切苦难
[2:01:05] That I am wretched Makes thee the happier. 然而我的不幸却能给你带来幸福
[2:01:09] Heavens deal so still! 愿上天永远如此
[2:01:11] Let the superfluous and lust-dieted man 让那些富足的纵欲享乐之人
[2:01:14] that slaves your ordinance, that will not see 玩视天规戒律 他们视而不见
[2:01:16] because he doth not feel, feel your power quickly, 因为他们心无感觉 趁早感受你的威力吧
[2:01:20] so distribution should undo excess and each man have enough. 分配平均打破过度的财富 每人都能生活富足
[2:01:26] Dost thou know Dover? 你认识多汶吗
[2:01:29] Ay, master. 认识 先生
[2:01:31] There is a cliff whose high and bending head 那边有一座岩石 峭拔绝顶
[2:01:34] looks fearfully in the confined deep. 俯瞰幽深的海水
[2:01:37] Bring me but to the very brim of it, 把我带到山岩边去
[2:01:39] and I’ll repair the misery thou dost bear 我便把随身的钱财送你
[2:01:41] with something rich about me. 去改变生活
[2:01:44] From that place I shall no leading need. 到了那里我就不需要人引路了
[2:01:46] Give me thy arm. 把手给我
[2:01:50] Poor Tom shall lead thee. 可怜的汤姆会引导你的
[2:01:57] Welcome, my lord. 欢迎 伯爵
[2:02:00] I marvel our mild husband not met us on the way. 我的丈夫没在中途迎我 我觉得很怪
[2:02:04] Now, where’s your master? 你的主人在哪里
[2:02:05] Madam, within, but never man so changed. 夫人 就在里面 但是从没见过有人改变这么大
[2:02:09] I told him of the army that was landed. 我告诉他有军队登岸
[2:02:12] He smiled at it. 他一笑置之
[2:02:14] I told him you were coming – His answer was “The worse.” 我告诉他你来了 他说 不如不来
[2:02:18] Of Gloucester’s treachery 至于葛罗斯特的阴谋
[2:02:21] and of the loyal service of his son, 以及他儿子的忠诚
[2:02:24] when I informed him, then he called me sot, 我告诉他时 他竟骂我糊涂虫
[2:02:27] and told me I had turned the wrong side out. 说我颠倒是非
[2:02:30] What most he should dislike seems pleasant to him, 他以前最讨厌的事情如今最得他欢心
[2:02:33] what like, offensive. 喜欢的事却能惹恼他
[2:02:35] Then shall you go no further. 那么你不要进去了
[2:02:37] It is the cowish terror of his spirit 这是他怯懦畏缩的天性
[2:02:39] that dares not undertake. 使他不敢担当
[2:02:41] He’ll not feel wrongs which tie him to an answer. 他宁愿忍受侮辱也不肯挺身而出
[2:02:45] Back, Edmund, to my brother. 回去吧 爱德蒙 去我妹夫那里
[2:02:47] Hasten his musters and conduct his powers. 催促他招募 引导他的队伍
[2:02:50] I must change names at home 我家里只好换我掌权
[2:02:53] and give the distaff into my husband’s hands. 把内务交给我丈夫照管
[2:02:56] This trusty servant shall pass between us. 这个可靠地仆人可以给我们传递消息
[2:03:02] Ere long you are like to hear – 你若是敢于
[2:03:05] if you dare venture in your own behalf – 为自己谋利而犯险
[2:03:09] a mistress’s command. 那么不久你就可以听到情妇的召唤
[2:03:14] Wear this. Spare speech. 戴上这个 不必说了
[2:03:20] This kiss, if it durst speak, 这一吻 如果能替我说话
[2:03:23] would stretch your spirit up into the air. 会叫你的灵魂飞上天空
[2:03:29] Conceive, and fare thee well. 尽情想象吧 再会
[2:03:43] Yours in the ranks of death. 我愿为你赴汤蹈火
[2:03:54] My most dear Gloucester. 我最亲爱的葛罗斯特
[2:03:58] O, the difference of man and man! 人和人之间的差距多么大
[2:04:03] To thee a woman’s services are due. 女人应该把自己奉献给你这样的人
[2:04:06] – A fool usurps my bed. – Madam, here comes my lord. -而不该被一个蠢货侵犯 -夫人 公爵来了
[2:04:11] I have been worth the whistling. 当初我是值得你关注的
[2:04:13] O Goneril, you are not worth the dust 高纳里尔 现在你的价值还比不上
[2:04:17] which the rude wind blows in your face. 狂风吹到你脸上的尘埃
[2:04:21] I fear your disposition. 我替你的性情担心
[2:04:23] That nature which contemns its origin 一个人要是忘记初心
[2:04:26] cannot be bordered certain in itself. 就难免做出逾越本份之事
[2:04:29] she that herself will sliver and disbranch 这种女人如同枝叶脱离了树干
[2:04:32] from her material sap perforce must wither, 一定会失去活力而枯萎
[2:04:35] and come to deadly use. 变成无用的干柴
[2:04:37] No more, the text is foolish. 别说了 蠢话连篇
[2:04:40] Wisdom and goodness to the vile seem vile, 至理良言由卑鄙之人看来更是卑鄙
[2:04:44] filths savour but themselves. 龌龊之人只喜欢下流之事
[2:04:48] What have you done? 你们都做了些什么
[2:04:50] Tigers, not daughters, what have you performed? 你们是猛虎 不是女儿 干的是什么事
[2:04:54] Could Cornwall suffer you to do it? 康华尔能由得你们这样胡闹吗
[2:04:59] If that the heavens do not their visible spirits 若是上天不立刻派遣现形的天使
[2:05:01] send quickly down to tame these vile offences, 来阻止这些卑鄙的罪行
[2:05:05] it will come. 那它就会降临的
[2:05:09] Humanity must perforce prey on itself, 其结果必致使人类互相吞噬
[2:05:12] like monsters of the deep. 如海怪一般
[2:05:14] Milk-livered man, that bear’st a cheek for blows, 胆小之徒 你长着一张挨耳光的脸
[2:05:19] a head for wrongs, 一颗受辱的头
[2:05:20] that hast not in thy brows an eye discerning 你的额间没有一只
[2:05:23] thine honour from thy suffering. 能分辨荣辱的眼
[2:05:25] Where’s thy drum?! 你的战鼓在哪里
[2:05:27] France spreads his banners in our noiseless land. 法兰西已经在我们宁静的国土上张开了旗帜
[2:05:32] With plumed helm thy state begins to threats, 戴着羽饰的盔甲威吓着要杀你
[2:05:35] whilst thou, a moral fool, sits still and cries, 而你 一个讲道德的傻瓜 却静坐不动
[2:05:38] “Alack, why does he so?! 喊着 “他为何如此”
[2:05:40] See thyself, devil! 看看你自己吧 恶魔
[2:05:42] Proper deformity shows not in the fiend 恶魔的丑态还没有女人的丑态
[2:05:45] so horrid as in woman. 来得吓人
[2:05:47] – O vain fool! – Thou changed and self-covered thing, -你这自负的蠢材 -你这披着人皮的东西
[2:05:50] for shame be-monster not thy feature. 好不害羞 可别露出怪相来
[2:05:54] Were’t my fitness to let these hands obey my blood, 如此我便能使我的双手服从我的血气
[2:05:57] they are apt enough to dislocate 立刻可以打脱你的关节
[2:05:59] and tear thy flesh and bones. 撕裂你的肉
[2:06:02] Howe’er thou art a fiend, 虽然你是个恶魔
[2:06:04] a woman’s shape doth shield thee. 但你女人的形体庇护了你
[2:06:06] Marry, thy manhood, mew! 你的男子气概 呸
[2:06:10] What news? 有什么消息
[2:06:10] O, my good lord, the Duke of Cornwall’s dead, 大人 康华尔公爵死了
[2:06:14] slain by his servant, 在要挖取葛罗斯特的
[2:06:15] going to put out the other eye of Gloucester. 第二只眼睛时 被他的仆人杀死了
[2:06:17] Gloucester’s eyes? 葛罗斯特的眼睛
[2:06:19] A servant that he bred, thrilled with remorse, 他豢养的一个仆人 激于怜悯之心
[2:06:22] opposed against the act, bending his sword 站出来反对此行 用他的剑
[2:06:24] to his great master, who, thereat enraged, 指着自己的主人 主人恼怒之下
[2:06:27] flew on him and amongst them felled him dead. 迎上前去 格斗之下便把他杀死了
[2:06:29] But not without that harmful stroke 但他也受了致命伤
[2:06:31] which since hath plucked him after. 随后便死了
[2:06:34] This shows you are above, 这就证明
[2:06:35] you justicers, that these our nether crimes 苍天尚有公理 下届的罪恶这样快地
[2:06:38] so speedily can venge. 遭到了报复
[2:06:40] But, O, poor Gloucester, lost he his other eye? 但可怜的葛罗斯特 他的那只眼也失去了吗
[2:06:43] Both, both, my lord. 他失去了双目 大人
[2:06:46] This letter, madam, craves a speedy answer. 这封信需要您立刻答复 夫人
[2:06:48] ‘Tis from your sister. 是您的妹妹写来的
[2:06:49] I’ll read and answer. 我看过之后就回复
[2:06:55] Where was his son when they did take his eyes? 他们挖他眼睛的时候 他儿子在哪
[2:06:58] Come with my lady hither. 随着夫人来了这里
[2:06:59] He is not here. 他现在没在这里
[2:07:00] No, my good lord, I met him back again. 是的大人 我遇见他又回去了
[2:07:03] Knows he the wickedness? 他知道这件恶毒之事吗
[2:07:05] Ay, my good lord, ’twas he informed against him 知道的 大人 就是他给告发的
[2:07:08] and quit the house on purpose that their punishment 故意离开家里好让他们
[2:07:11] might have the freer course. 自由处置他父亲
[2:07:12] Gloucester, I live to thank thee 葛罗斯特 我此生的目标
[2:07:14] for the love thou showd’st the King 就是要报答你对国王的忠诚
[2:07:16] and to revenge thine eyes. 并为你对双眼报仇
[2:07:20] Come hither, friend, tell me what more thou know’st. 过来 朋友 把你知道的都告诉我
[2:07:27] Alack, ’tis he. 就是他
[2:07:29] Why, he was met even now as mad as the vexed sea, 方才有人遇见他时 他像汹涌的大海般疯狂
[2:07:33] singing aloud, 高声歌唱着
[2:07:35] crowned with rank fumiter and furrow-weeds, 戴着地烟草 莠草 荆棘
[2:07:38] with burdock, hemlock, nettles, cuckoo-flowers, 毒芹 荨麻 杜鹃花 毒麦
[2:07:41] darnel and all the idle weeds 以及一切在粮谷中间生长的
[2:07:43] that grow In our sustaining corn. 乱草编织成的王冠
[2:07:45] A century send forth. 派一百个人去
[2:07:47] Search every acre in the high-grown field 搜查每一亩丰盛的田地
[2:07:49] and bring him to our eye. 把他带过来
[2:07:53] What can man’s wisdom in the restoring his bereaved sense? 若要恢复他受创的神经 我们能怎么做
[2:07:57] He that helps him take all my outward worth. 能治好他的人 我把所有财产送给他
[2:07:59] There are means, madam. 是有法子的 夫人
[2:08:02] The foster nurse of nature is repose, 安眠是我们人体的营养物
[2:08:05] the which he lacks, that to provoke in him 这也正是他缺乏的 有许多药能够
[2:08:07] are many simples operative, 催他安眠
[2:08:09] whose power will close the eye of anguish. 足以使他阖上痛苦的双眼
[2:08:12] All blest secrets. 那神秘的灵丹妙药
[2:08:14] All you unpublished virtues of the earth, 大地上所蕴藏的未知的解药 受了我
[2:08:17] spring with my tears. 泪水的浸润便滋长出来吧
[2:08:19] Be aidant and remediate in the good man’s distress. 快来治好这个好人的苦楚
[2:08:23] Seek, seek for him, lest his ungoverned rage 去 快去找他 否则他发作起来
[2:08:27] dissolve the life that wants the means to lead it. 会伤了他那失去了理性引导的性命
[2:08:29] News, madam – 报告 夫人
[2:08:30] the British powers are marching hitherward. 不列颠的军队正往这里进发
[2:08:33] ‘Tis known before. 早已知道了
[2:08:34] Our preparation stands in expectation of them. 我们正在严阵以待
[2:08:37] O dear father, it is thy business that I go about. 亲爱的父亲 我现在做的事是为了你
[2:08:41] No blown ambition doth our arms incite, 我们动兵并非激于野心
[2:08:45] but love, dear love, 而是为了爱 亲挚的爱
[2:08:47] and our aged father’s right. 以及我的老父的权利
[2:08:49] Soon may I hear and see him. 但愿我早些寻到他 见到他
[2:08:54] But are my brother’s powers set forth? 我姐夫的军队出发了吗
[2:08:55] – Ay, madam. – Himself in person there? -是的 夫人 -他亲自出马吗
[2:08:58] Madam, with much ado. Your sister is the better soldier. 夫人 很费了一番事 你姐姐反而更勇敢
[2:09:02] Lord Edmund spake not with your lord at home? 爱德蒙伯爵没在家跟你主人谈话吗
[2:09:05] No, madam. 没有夫人
[2:09:05] What might import my sister’s letters to him? 我姐姐写给他的信会是为了什么事呢
[2:09:08] I know not, lady. 我不知道 夫人
[2:09:09] Faith, he is posted hence on serious matter. 老实告诉你 他为了要紧的事匆忙走了
[2:09:13] It was great ignorance, Gloucester’s eyes being out, 葛罗斯特眼瞎了 还留他活着
[2:09:16] to let him live. 实在是蠢极了
[2:09:17] Where he arrives he moves all hearts against us. 他无论去哪都会激起所有人反对我们
[2:09:21] Edmund, I think, is gone, 爱德蒙此去 我想
[2:09:23] in pity of his misery to dispatch his nighted life. 大约是怜悯他的苦痛去结果他的暮年
[2:09:26] Moreover, to descry the strength of the enemy. 并且 更可能是去侦查敌人的兵力
[2:09:29] I must needs after him, madam, with my letter. 我一定要拿着这封信去追他 夫人
[2:09:32] Stay with us. The ways are dangerous. 你和我们留在这里 路上很危险
[2:09:36] I may not, madam. My lady charged my duty in this business. 不行 夫人 我的女主人命我办好这件事
[2:09:41] Why might she write to Edmund? 她给爱德蒙写信会是为了什么呢
[2:09:44] Might not you transport her purposes by word? 你不能口头把她的意思说一遍吗
[2:09:47] Belike – some things, I know not what… 大概是 我不不知道
[2:09:51] ..I’ll love thee much. 我会跟感激你的
[2:09:55] – Let me unseal the letter. – Madam, I had rather… -让我打开这封信吧 -夫人 我还是
[2:09:57] I know your lady does not love her husband, 我知道你的女主人不爱她的丈夫
[2:10:00] I am sure of that. 我很确定
[2:10:02] And at her late being here she gave strange glances 上次她在此地时 对爱德蒙
[2:10:06] and most speaking looks to noble Edmund. 不断地眉目传情
[2:10:09] I know you are of her bosom. 我知道你是她的心腹
[2:10:11] – I, madam? – I speak in understanding, -我吗 夫人 -我这么说是有根据的
[2:10:14] you are, I know it. 你是她的心腹 我知道
[2:10:15] Therefore I do advise you take this note. 因此我劝你 要注意这一点
[2:10:18] My lord is dead. 我的丈夫死了
[2:10:21] Edmund and I have talked, 爱德蒙和我已经谈过了
[2:10:24] and more convenient is he for my hand 他和我结婚要比和你的女主人结婚
[2:10:27] than for your lady’s. 更方便一些
[2:10:28] You may gather more. 你可以自己忖量一下
[2:10:30] If you do find him, pray you give him this. 你若是遇到他 请把这个给他
[2:10:33] And when your mistress hears thus much from you, 当你的夫人听到你的报告的时候
[2:10:36] I pray desire her call her wisdom to her. 我希望她能够多理智一些
[2:10:40] So fare you well. 再会吧
[2:10:45] If you do chance to hear of that blind traitor, 你如果恰好听到那个瞎眼叛徒的下落
[2:10:49] preferment falls on him that cuts him off. 你要知道谁杀死他谁就受赏
[2:10:52] Would I could meet him, madam, 如果我见到他 夫人
[2:10:54] I should show what party I do follow. 我会表明我的立场
[2:10:56] Fare thee well. 再会
[2:11:05] When… When shall I come to the top of that same hill? 我什么时候才能登上那山顶
[2:11:08] You do climb up it now. Look how we labour. 你现在就在爬着山呢 看我们多吃力
[2:11:12] – Methinks the ground is even. – Horrible steep. -我以为路的平的 -陡得可怕
[2:11:15] Hark, do you hear the sea? 听 你听见海声了吗
[2:11:17] No, truly. 没有 真的
[2:11:19] Why then, your other senses grow imperfect 那么 你应该是因为眼痛所以
[2:11:22] by your eyes’ anguish. 其他感官也不灵了
[2:11:23] So might it be indeed. 也许真是这样
[2:11:25] Methinkest thy voice is altered and thou speak’st 我觉得你的声音变了 你现在说话
[2:11:29] in better phrase and matter than thou didst. 比方才来得有条理
[2:11:31] You’re much deceived – in nothing am I changed 你错了 除了衣服之外
[2:11:34] but in my garments. 我什么也没有变
[2:11:35] – Methinks you’re better spoken. – Come on, sir. -我觉得你说话好一些 -来吧 先生
[2:11:44] Here’s the place. 就是这里
[2:11:46] Stand still. 站稳了
[2:11:48] How fearful and dizzy ’tis to cast one’s eyes so low. 向这样深的地方看下去是多么眩晕可怕
[2:11:54] The crows and choughs that wing the midway air 半空中飞着的乌鸦和赤脚鸦
[2:11:57] show scarce so gross as beetles. 还没有甲虫那么大
[2:12:00] Half-way down Hangs one that gathers samphire, 半山腰悬着一个采药草的人
[2:12:02] dreadful trade. 好可怕的事业
[2:12:04] Methinks he seems no bigger than his head. 我想他现在也就和他的头那般大
[2:12:08] The fishermen that walk upon the beach 走在岸上的渔人
[2:12:11] appear like mice, 像是老鼠
[2:12:13] and yon tall anchoring barque diminished to her cock, 那边停着的高船像是一只小舢板
[2:12:17] her cock a buoy almost too small for sight. 那舢板又像是无法辨识的浮标
[2:12:22] The murmuring surge 潺潺的水波
[2:12:24] that on th’unnumbered idle pebbles chafes, 冲在无数的碎石上
[2:12:27] cannot be heard so high. 在这么高的地方是听不到的
[2:12:29] I’ll look no more, lest my brain turn 我不能再看了 否则看得我
[2:12:32] and the deficient sight topple down headlong. 头晕要栽倒下去
[2:12:35] Set me where you stand. 领我到你站着的地方
[2:12:38] Give me your hand. 把手给我
[2:12:45] You are now within a foot of the extreme verge. 现在你离边沿只有一尺了
[2:12:49] For all beneath the moon would I not leap upright. 无论如何我都不愿往下跳
[2:12:51] Let go of my hand. 放开我的手
[2:12:54] Here, friend, is another purse. 给你 朋友 这是另一个钱袋
[2:12:57] In it a jewel well worth a poor man’s taking. 里面有一颗宝石 给穷人正好
[2:13:01] Fairies and gods prosper it with thee. 天神保佑你
[2:13:04] Go thou farther off. 走远一些
[2:13:06] Bid me farewell and let me hear thee going. 向我告辞吧 让我听着你走远
[2:13:10] Now fare ye well, good sir. 再见 祝好 先生
[2:13:12] With all my heart. 我是诚心诚意的
[2:13:16] O ye Gods, 神啊
[2:13:18] This world I do renounce and in your sights 我抛弃这尘世 当着你的面
[2:13:21] Shake patiently my great affliction off. 安心摆脱我的痛楚
[2:13:25] If I could bear it longer and not fall 若我能再多忍受些而不倒下
[2:13:27] To quarrel with your great opposeless wills, 与你不可抵御的意志抗衡
[2:13:30] My snuff and loathsome part of nature 我的令人厌恶的本性
[2:13:33] Would burn itself out. 将走向自我毁灭
[2:13:37] If Edgar live… 若爱德加活着
[2:13:40] ..O, bless him! 上帝保佑他
[2:13:43] Now, fellow… 朋友
[2:13:46] ..Fare thee well! 再见
[2:13:47] Gone, sir. 我走了 先生
[2:14:10] Alive or dead? 还活着吗
[2:14:13] Ho, you sir! 这位先生
[2:14:16] Friend, hear you, sir? 朋友 听到了吗 先生
[2:14:21] Speak! 说话
[2:14:24] What are you, sir? 你是谁 先生
[2:14:25] Away and let me die. 走开 让我死
[2:14:27] Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air, 你如果不是游丝 羽毛 空气
[2:14:31] So many fathom down precipitating, 从这么陡峭的地方摔下
[2:14:34] Thou’dst shivered like an egg. 你就碎得像鸡蛋一样了
[2:14:36] But thou dost breathe, 但你却还呼吸
[2:14:38] Hast heavy substance, 你有坚实的身体
[2:14:41] bleed’st not, speak’st, art sound. 不流血 能说话 还很健康
[2:14:44] Ten masts at each make not the altitude 十个桅杆接起来的长度
[2:14:47] Which thou hast perpendicularly fell. 也比不上你下落的高度
[2:14:50] Thy life’s a miracle. 你的生命简直是奇迹
[2:14:53] Speak yet again. 你再说句话
[2:14:55] But have I fallen, or no? 但我真的摔下来了吗
[2:14:56] From the dread summit of this chalky bourn. 从那令人生畏的白岩上摔下
[2:15:00] Look up a-height – the shrill-gorged lark so far 抬头往高处看 云雀也不见踪
[2:15:04] Cannot be seen or heard. 鸟鸣也听不到
[2:15:06] Do but look up. 你向上看
[2:15:07] Alack, I have no eyes! 我没有了眼睛
[2:15:11] Is wretchedness deprived that benefit 悲惨的人连自杀的权利
[2:15:14] To end itself by death? 都被剥夺了吗
[2:15:17] ‘Twas yet some comfort 也算是一种安慰吧
[2:15:18] When misery could beguile the tyrant’s rage 悲惨骗过了命运的残暴
[2:15:21] And frustrate his proud will. 摧毁了他骄傲的意志
[2:15:24] Give me your arm. 把手给我
[2:15:26] Up. 起来
[2:15:30] So. 那么
[2:15:38] How is’t? 怎么样
[2:15:39] Feel you your legs? 腿上有感觉吗
[2:15:41] You stand. 来站好
[2:15:42] Too well, too well. 太好了 太好了
[2:15:44] This is above all strangeness. 这真是太神奇了
[2:15:48] Upon the crown o’the cliff what thing was that 在山顶上的那人是谁
[2:15:50] Which parted from you? 那个和你道别的人
[2:15:52] A poor unfortunate beggar. 一个可怜的不幸的乞丐
[2:15:53] As I stood here below 我站在下面
[2:15:55] methought his eyes Were two full moons. 还以为他的双眼是两个满月
[2:16:00] He had a thousand noses, 他有一千只鼻子
[2:16:02] Horns whelked and waved like the enraged sea. 双角弯曲 如同汹涌海波
[2:16:07] It was some fiend. 那是个怪物
[2:16:10] Therefore, thou happy father, Think that the clearest gods, 所以 你这幸运的老父 想想明鉴的天神
[2:16:15] who make them honours Of men’s impossibilities, 做出了人类无法做到的事
[2:16:17] have preserved thee. 拯救了你
[2:16:20] I do remember now. 我现在想起来了
[2:16:23] Henceforth I’ll bear affliction Till it do cry out itself, 从此我将忍受痛楚 直到它自己大喊
[2:16:28] “Enough, enough,” And die. “够了 够了” 然后消亡
[2:16:31] That thing you speak of, I took it for a man. 你说的那个东西 我以为是个人
[2:16:36] Oft ‘twould say, “The fiend, the fiend.” 他说着 “魔鬼 魔鬼”
[2:16:40] He led me to that place. 他把我引到了那个地方
[2:16:43] Bear free and patient thoughts. 思想自由 放空
[2:16:47] No! 不
[2:16:54] They cannot touch me for coining. 他们不能处置我冒充之罪
[2:16:56] I am the King himself. 我就是国王
[2:16:58] O thou side-piercing sight! 你这令人心痛的样子
[2:17:01] Nature’s above art in that respect. 本性是表演不出来的
[2:17:07] There’s your press-money. 那是你的安家费
[2:17:12] That fellow handles his bow like a crow-keeper. 那家伙拿弓的样子像个养鸟的
[2:17:16] Draw me a clothier’s yard. 给我拉一个一码长的箭
[2:17:20] Look, look, a mouse! Peace, peace. 看 看 一只老鼠 安静 安静
[2:17:25] This piece of toasted cheese will do it. 这块烤奶酪就行
[2:17:30] There. 来
[2:17:37] There’s my gauntlet, I’ll prove it on a giant. 那是我的铁手套 我敢和巨人比拼
[2:17:42] Bring up the brown bills. 把军队召来
[2:17:44] O, well flown, bird, 飞得好 小鸟
[2:17:47] in the clout, 射中了
[2:17:49] in the clout! 射中了
[2:17:59] Give the word. 口令
[2:18:02] Pass. 通过
[2:18:04] I know that voice. 我认得那声音
[2:18:07] Goneril with a white beard? 高纳里尔有白胡子
[2:18:10] They flattered me like a dog and told me 他们像狗一样奉承我
[2:18:13] I had the white hairs in my beard ere the black ones were there 说我长黑胡子之前就有了白胡须的风度
[2:18:18] to say “Ay” And “No” To everything I said “Ay” And “No” To 我说什么 他们就跟着唯唯诺诺
[2:18:23] was no good divinity. 这样可不是真正的信仰
[2:18:27] When the rain came to wet me once 当雨水把我打湿
[2:18:30] and the wind to make me chatter, 当狂风让我颤抖
[2:18:33] when the thunder would not peace at my bidding, 当雷电不受命停止
[2:18:36] there I found ’em, there I smelt ’em out. 我看穿了他们 我嗅出了他们
[2:18:39] Go to, you are not men of your words. 去吧 你不是守信的人
[2:18:43] They told me I was everything. 他们说我就是一切
[2:18:46] ‘Tis a lie, I am not ague-proof. 那是个谎言 我不是无法反驳的
[2:18:49] The trick of that voice I do well remember – is’t not the King? 那声音我记得很清楚 那不是国王吗
[2:18:52] Ay, every inch a king. 是啊 如假包换的国王
[2:18:55] When I do stare, see how the subject quakes. 我瞪眼凝视 看子民是多么震惊
[2:19:00] I pardon that man’s life. What was thy cause? 我饶恕那人一命 你犯的事是什么
[2:19:04] Adultery? Thou shalt not die – 通奸 你倒不至于去死
[2:19:07] die for adultery? No! 因通奸而死 不
[2:19:10] The wren goes to it, and the small gilded fly 鹪鹩尚可交尾 小金蝇也可以
[2:19:14] Does lecher in my sight. 当着我的面交配
[2:19:16] Let copulation thrive. 让交媾之事繁盛起来吧
[2:19:21] For Gloucester’s bastard son 葛罗斯特的私生子
[2:19:23] Was kinder to his father than were my daughters 远比我正当妻子生出来的女儿
[2:19:26] Got ‘tween the lawful sheets. 要孝顺的多
[2:19:28] To it, luxury, pell-mell! 纵欲吧 狂放吧
[2:19:32] For I lack soldiers. 因为我缺少战士
[2:19:35] Behold yond simp’ring dame, 看那边傻笑的女人
[2:19:39] Whose face between her forks presages snow, 脸上表现得好像双腿间如雪一样贞洁
[2:19:42] That minces virtue and does shake the head 听到色欲欢愉的事
[2:19:45] To hear of pleasure’s name – 就装腔作势地摇头
[2:19:46] The fitchew, nor the soiled horse, goes to it 实际却比臭鼬或是野马
[2:19:50] With a more riotous appetite. 更加性致勃勃
[2:19:53] Down from the waist they are centaurs, 从腰以下都是半人半马兽
[2:19:55] Though women all above. 尽管上半身是女人
[2:19:58] But to the girdle do the Gods inherit, 但仅仅腰带以上是属于神的
[2:20:01] Beneath it’s all the fiends’ – 腰带以下全部属于恶魔
[2:20:04] there’s hell, there’s darkness, 那里有地狱 有黑暗
[2:20:07] There’s the sulphurous pit – 有硫磺窟
[2:20:10] burning, scalding, 燃烧着 发热着
[2:20:13] Stench, consumption! 散着恶臭 腐烂着
[2:20:16] Fie, fie, fie! Pah, pah! 呸 呸
[2:20:21] Give me an ounce of civet, good apothecary, 给我一盎司麝香 好药师
[2:20:25] To sweeten my imagination. 让我的臆想更加美妙
[2:20:27] – There’s money for thee. – O, let me kiss that hand! -这是给你的钱 -啊 让我亲吻那只手
[2:20:30] Let me wipe it first – it smells of mortality. 先让我擦擦 上面有死人的味道
[2:20:34] O ruined piece of nature, 毁坏了的自然之作
[2:20:36] that this great world shall so wear out to naught. 这伟大是世界将消失殆尽
[2:20:39] Dost thou know me? 你认识我吗
[2:20:41] I remember thine eyes well enough. 你的眼睛我记得很清楚
[2:20:44] Dost thou squint at me? 你在斜眼看我吗
[2:20:47] No, do thy worst, blind Cupid, I’ll not love. 展现最糟的一面吧盲眼丘比特 我偏不坠入爱河
[2:20:53] Read thou this challenge, mark but the penning of it. 你来读这战书 只用看这字迹
[2:20:58] Were all the letters suns, I could not see one. 即使这些字都是太阳 我也看不到
[2:21:00] – Read. – What? With the case of eyes? -读吧 -什么 用这双眼来读吗
[2:21:03] Oh-ho, are you there with me? 你懂我的意思吗
[2:21:05] No eyes in your head, nor no money in your purse? 头上没有眼睛 钱包里没有钱
[2:21:08] Your eyes are in a heavy case, your purse in a light, 你的双眼很沉重 你的钱包却很轻
[2:21:11] yet you see how this world goes. 可你还是能看到这世界的样子
[2:21:13] – I see it feelingly. – What, art mad? -我深切地看到了 -怎么 你疯了吗
[2:21:17] A man may see how this world goes with no eyes. 没有双眼 一个人还能看到这世界的样子
[2:21:20] Look with thine ears. 用你的耳朵看
[2:21:22] See how yon justice rails upon yon simple thief. 看那个法官如何斥责那个小贼
[2:21:27] Hark in thine ear – change places and handy-dandy, 用你的耳朵听 他们换了位置 你猜猜看
[2:21:31] which is the justice, which is the thief? 哪个是法官 哪个是贼
[2:21:34] Thou hast seen a farmer’s dog bark at a beggar? 你看见过农夫的狗对着乞丐叫吗
[2:21:38] Ay, sir. 看到过 先生
[2:21:39] And the creature run from the cur – 那人飞快地逃离恶狗
[2:21:41] there thou might’st behold the great image of authority – 你可以看到权势是什么样
[2:21:46] A dog is obeyed in office. 狗也向权位低头
[2:21:49] Thou, rascal beadle, hold thy bloody hand. 你这混混小吏 收回你那肮脏的手
[2:21:54] Why dost thou lash that whore? 你为什么抽打那个娼妓
[2:21:56] Thou hotly lusts to use her in that kind 你那么起劲地奸淫了她
[2:21:59] For which thou whipp’st her. 现在又这样抽打她
[2:22:06] The usurer hangs the cozener. 放高利贷的人绞死了骗子
[2:22:11] Through tattered clothes great vices do appear – 恶行从褴褛的衣衫暴露出来
[2:22:16] Robes and furred gowns hide all. 长袍和皮草便可掩盖一切
[2:22:20] Plate sin with gold, 给罪行穿上金甲
[2:22:22] And the strong lance of justice hurtless breaks. 正义的长矛也无法伤它分毫
[2:22:26] Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it. 若披以破布 小小的一根干草就能将它刺穿
[2:22:30] None does offend, none, I say none. 没有一个人是犯罪的 没有一个
[2:22:33] I’ll able ’em. 我敢为他们担保
[2:22:34] Take that of me, my friend, 信我的话 朋友
[2:22:35] who has the power To seal the accuser’s lips. 我有办法堵住原告的嘴
[2:22:39] Get thee glass eyes, 装上玻璃眼睛
[2:22:41] And like a scurvy politician 像个卑鄙的政客那样
[2:22:43] seem To see the things thou dost not. 假装看见了你所看不见的东西
[2:22:47] Now, now, now, now. 来 来 来
[2:22:50] If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. 你若愿为我的不幸哭泣 拿走我的眼睛吧
[2:22:55] I know thee well enough. 我知道你是谁
[2:22:58] Thy name is Gloucester. 你的名字叫葛罗斯特
[2:23:01] Thou must be patient. 你必须要忍耐
[2:23:03] We came crying hither. 我们是哭着来到这世上的
[2:23:06] Thou know’st that when we are born, 当我们出生的时候
[2:23:08] the first time we smell the air, 刚刚呼吸到空气
[2:23:10] We wawl and cry. 就开始哇哇地哭起来
[2:23:13] – I will preach to thee. Mark me. – Alack, alack the day! -我要告诉你些道理 听着 -呜呼哀哉
[2:23:17] When we are born, we cry 当我们出生时便开始哭泣
[2:23:20] that we have come to this great stage of fools. 因为我们降生在了这个满是傻瓜的世界
[2:23:25] This a good block. 这个帽子的式样不错
[2:23:27] It were a delicate stratagem, 把毛毡钉在这群马的蹄子上
[2:23:29] to shoe a troop of horse with felt. 真是一条妙计
[2:23:32] When I have stolen upon these son-in-laws, 这样我就可以偷偷接近我的女婿们
[2:23:34] Then kill, kill, kill, kill, kill, kill! 然后就杀呀 杀呀 杀呀
[2:23:37] O, here he is. Lay hand upon him. 他在这 快抓住他
[2:23:40] Sir, your most dear daughter… 陛下 您亲爱的女儿…
[2:23:42] No rescue? 没人来救我吗
[2:23:44] What, a prisoner? 什么 我成囚犯了
[2:23:47] I am even a natural fool of fortune. 我生下来就被命运愚弄
[2:23:49] Use me well, 请善待我
[2:23:51] you shall have ransom. 会有人来赎我的
[2:23:53] Let me have surgeons. 替我请几个医生
[2:23:55] I am cut to the brains. 我的头受伤了
[2:23:57] – You shall have anything. – Good sir. -你会得到所需的一切 -先生
[2:24:01] I will die bravely, like a smug bridegroom. 我会像一个得意的新郎那样勇敢的死去
[2:24:06] I will be jovial. 我会很快乐的
[2:24:11] Come, come, I am a king, my masters, know you that? 过来 我是一个国王 你们知道吗
[2:24:15] You are a royal one and we obey you. 您是一位尊主 我们都服从于您
[2:24:20] Then, there’s life in’t. 那我还能保住这条命
[2:24:22] Come and you shall get it. 如果你们想要的话就来拿吧
[2:24:27] And you shall get it by… 而你们要做的就是…
[2:24:30] ..Running. 跑起来
[2:24:34] Hail, gentle sir! 你好 先生
[2:24:36] – Sir, speed you. – What’s your will? -先生 保佑你 -你有什么事吗
[2:24:38] Do you hear aught, Sir, of a battle toward? 你有没有听见消息 说将要发生战事
[2:24:40] Most sure and vulgar. 这千真万确
[2:24:41] Everyone hears that which can distinguish sound. 每个长耳朵的人都听说了
[2:24:43] But, by your favour, how near’s the other army? 请问你知道军队距离这有多远吗
[2:24:45] Near and on speedy foot. 很近了 他们来得很快
[2:24:47] The main descry stands on the hourly thought. 他们的主力部队随时可能抵达这里
[2:24:50] I thank you, sir. That’s all. 谢谢 没有其他事了
[2:24:52] You ever gentle gods, take my breath from me. 仁慈的神啊 赐我一死吧
[2:24:54] Let not my worser spirit tempt me again 不要让我罪恶的灵魂在您之前
[2:24:57] to die before you please. 诱导我走向死亡
[2:24:59] Well pray you, father. 很好的祷告 老人家
[2:25:01] Now, good sir… 先生
[2:25:05] ..What are you? 你是谁
[2:25:08] A most poor man, made tame to fortune’s blows, 一个穷人 备受命运的打击
[2:25:12] Who by the art of known and feeling sorrows, 因为自己经历过这些痛苦
[2:25:16] Am pregnant to good pity. 所以对于不幸的人总是抱以同情
[2:25:18] Give me your hand. 把手给我
[2:25:21] – I’ll lead you to some biding. – Hearty thanks. -让我带您去可以栖身的地方 -太感谢了
[2:25:24] The bounty and the benison of heaven 愿上天降予您无穷无尽的
[2:25:27] to boot. 福泽
[2:25:31] A proclaimed prize! 悬赏通缉的要犯
[2:25:35] Most happy. 太棒了
[2:25:38] That eyeless head of thine was first framed flesh 你这颗没有眼镜的脑袋注定
[2:25:44] to raise my fortunes. 要为我带来财富
[2:25:47] Thou old, unhappy…traitor! 你这个可悲的老奸贼
[2:25:53] Briefly thyself remember. 赶快忏悔你的罪过吧
[2:25:55] The sword is out That must destroy thee. 剑已经拔出 你今天难逃一死
[2:25:58] Now let thy friendly hand put strength enough to it. 希望你动手时能多用点力气
[2:26:00] Wherefore…bold peasant? 你要干什么 你这个大胆的村夫
[2:26:05] Dar’st thou support a published traitor?! 你竟敢维护一个被通缉的叛徒
[2:26:10] Hence! 快让开
[2:26:12] Lest that the infection of his fortune take like hold on thee. 免得你落得跟他一样的下场
[2:26:20] – Let go his arm. – ‘Chill not let go, -放开他的胳膊 -你若不说清楚
[2:26:22] zir, without vurther ‘cagion. 我是不会放的
[2:26:24] Let go, slave, or thou diest. 放开他 奴隶 不然我要了你的命
[2:26:28] Good gentleman, go your gait and let poor folk pass. 先生 你走你的路 放过穷人吧
[2:26:32] Out, dunghill! 滚开 杂种
[2:26:37] Slave, thou hast slain me! 奴隶 你杀害了我
[2:26:41] Villain, take my purse. 你这个混蛋 拿走我的钱囊吧
[2:26:44] If ever thou wilt thrive, bury my body 如果你希望以后有好日子过 那就将我埋葬
[2:26:46] And give the letters which thou find’st about me to Edmund, 并把我身上的信送给葛罗斯特伯爵
[2:26:50] Earl of Gloucester. 爱德蒙大人
[2:26:51] Seek him out upon the English…party. 他正身处于英国的军队中
[2:26:58] I know thee well. 我认识你
[2:27:00] A serviceable villain, 一个讨主子欢心的奴才
[2:27:02] As duteous to the vices of thy mistress 对你那无恶不赦的女主人
[2:27:04] As badness would desire. 言听计从
[2:27:06] What, is he dead? 什么 他死了吗
[2:27:08] Sit you down, father. Rest you. 坐下吧 老人家 好好休息
[2:27:12] Let’s see these pockets. 让我搜一下他的口袋
[2:27:14] The letters that he speaks of May be my friends. 他提到的这封信或许对我有些用处
[2:27:19] “Let our reciprocal vows be remembered. “不要忘记我们发过的誓约
[2:27:23] “You have many opportunities to cut him off. 你有很多机会可以铲除他
[2:27:25] “If your will want not, 只要你意志坚决
[2:27:27] time and place will be fruitfully offered. 一切都不是问题
[2:27:31] “There is nothing done if he return the conqueror, 他若是得胜归来 那什么都完了
[2:27:33] “Then am I the prisoner and his bed, my jail, 我将会变成囚犯 他的眠床就是我的牢狱
[2:27:37] “From the loathed warmth whereof, deliver me 快把我从他令人厌恶的怀抱中解救出来吧
[2:27:40] “And supply the place for your labour. 他的位置将由你来取代 这是你应得的
[2:27:43] “Your wife, so I would say. 希望我能变成你的妻子
[2:27:47] “Goneril.” 高纳里尔”
[2:27:51] Oh, the King is mad. 国王疯了
[2:27:54] How stiff is my vile sense, 而我的理智却如此顽强
[2:27:56] That I stand up and have ingenious feelings 依然能清晰地感受到这巨大的创伤
[2:27:59] of my huge sorrows? 所带来的剧痛
[2:28:02] Better I were distract… 我还是疯掉比较好…
[2:28:05] ..So should my thoughts be severed from my griefs 这样我就可以不再去想我的悲哀
[2:28:08] And woes by wrong imaginations lose the knowledge of themselves. 身处迷惘之中 忘却一切的伤痛
[2:28:12] Give me your hand. 把您的手给我
[2:28:13] Far off, methinks I hear the beaten drum. 我好像听见远方有鼓声
[2:28:15] Come, father, I’ll bestow you with a friend. 来 老人家 我带您去我朋友的住处
[2:28:35] How does the King? 国王现在怎么样
[2:28:36] Madam, sleeps still. 公主 他还在睡着
[2:28:38] O, you kind gods! Cure this great breach in his abused nature, 仁慈的神啊 请治愈他精神所受的重创
[2:28:42] Th’untuned and jarring senses. 请让这个被女儿气疯
[2:28:44] O, wind up, Of this child-changed father. 精神错乱的父亲恢复理智吧
[2:28:47] So please your majesty, 请问殿下
[2:28:48] That we may wake the King? He hath slept long. 我们能否把国王叫醒 他睡很久了
[2:28:51] Be governed by your knowledge 你自己斟酌
[2:28:52] and proceed In the sway of your own will. 该怎么做自行决定
[2:28:54] In the heaviness of sleep, We put fresh garments on him. 我们在他熟睡时替他换上了新衣
[2:28:58] Be by, good madam. 请您不要走开
[2:28:59] When we do wake the king, I doubt not his temperance. 我相信国王醒来后 他的神智就会清醒了
[2:29:02] Very well. 太好了
[2:29:04] Please you, draw near. 请您走近些
[2:29:13] O, my dear father, restoration hang Thy medicine on my lips 亲爱的父亲 愿我嘴唇上有恢复神智的灵药
[2:29:17] and let this kiss Repair those violent harms 让这一吻抹去两位姐姐
[2:29:20] that my two sisters have in thy reverence made. 施加在你身上的无情的伤害吧
[2:29:22] Kind and dear princess. 真是一位善良的公主
[2:29:25] Had you not been their father, 即便你不是他们的父亲
[2:29:28] these white flakes did challenge pity of them. 这满头白发也应唤起他们的怜悯之心
[2:29:31] Was this a face To be opposed against the warring winds? 这一张苍老的面庞怎么受得起战争的洗礼
[2:29:34] To stand against the deep dread-bolted thunder, 在可怕的雷霆之中顽强抵抗
[2:29:37] In the most terrible and nimble stroke of quick cross-lightning? 在迅驰的闪电之下拼命坚守
[2:29:43] To watch, poor perdu, With this thin helm? 可怜的哨兵 穿戴着如此单薄的盔甲守夜
[2:29:46] Mine enemy’s dog, 即使是敌人的狗
[2:29:47] Though he had bit me should have stood that night Against my fire. 虽然它咬过我 我还是会让它凑近火堆过夜
[2:29:51] And wast thou fain, poor father, 但是您 我可怜的父亲
[2:29:53] To hovel thee with swine and rogues forlorn, 却与猪和流浪汉躲在同一个茅棚之下
[2:29:57] In short and musty straw? 栖身于发霉的烂草之中
[2:30:01] Tis wonder that thy life and wits at once had not concluded all. 您的生命竟然没有和您的智慧一同消失
[2:30:04] He wakes. Speak to him. 他醒了 跟他说些什么
[2:30:06] Madam, do you. ‘Tis fittest. 殿下 您来说才是最合适的
[2:30:13] How does my royal lord? How fares your majesty? 尊敬的陛下 您还好吗
[2:30:18] You do me wrong… to take me out of the grave. 你不应把我从坟墓中拖出来
[2:30:24] Thou art a soul in bliss, 你的灵魂被赋予恩泽
[2:30:27] but I am bound Upon a wheel of fire 但我却缚在火轮之上
[2:30:30] that mine own tears Do scald like molten lead. 连我的眼泪都像熔铅一样灼烧着我的脸
[2:30:33] Sir, do you know me? 父亲 您认识我吗
[2:30:36] You are a spirit, I know. 我知道 你是一只鬼
[2:30:40] Where did you die? 你死于何时何地
[2:30:41] Still, still far wide. 还是疯疯癫癫的
[2:30:43] He’s scarce awake. Let him alone awhile. 他还没有完全清醒 暂时不要打扰他
[2:30:48] Where have I been? 我去过何处
[2:30:52] Where am I? Fair daylight? 我现在又在哪里 明亮的白昼吗
[2:30:58] I am mightily abused. 我被大大地欺骗了
[2:31:01] I should ev’n die with pity to see another thus. 我若见他人落此田地 也要悲悯而死
[2:31:16] I know not what to say. 我不知道说什么好
[2:31:20] I will not swear these are my hands – let’s see. 我不敢发誓说这是我的手 我试试看
[2:31:28] I feel this pin prick. 我感受得到这痛
[2:31:31] Would I were assured of my condition. 但愿我能确知我的处境
[2:31:34] O, look upon me, sir, 请看看我 阁下
[2:31:35] And hold your hands in benediction! 请你伸手祝福我
[2:31:36] No, sir, you must not kneel. 不 阁下 你别跪
[2:31:38] Pray do not mock me. 请你别愚弄我
[2:31:41] I am a very foolish, fond old man, 我是一个很糊涂的老头子
[2:31:44] Fourscore and upward, not an hour more nor less, 足足的八十多岁 不多一时不少一时
[2:31:49] And, to deal plainly, I fear I am not in my perfect mind. 并且老实说 我恐怕我脑筋不十分清楚
[2:31:55] Methinks I should know you and know this man, 我以为我该认识你和这个人
[2:32:00] Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant of what place this is 但我没把握 因为我完全不晓得这是哪
[2:32:07] and all the skill I have remembers not these garments. 凭我所有的理解 也记不起这是我的衣服
[2:32:12] Nor I know not 我也不知道
[2:32:14] Where I did lodge last night. 昨晚是睡在哪里
[2:32:18] Do not laugh at me, 别笑我
[2:32:21] For, as I am a man, 因为我还是个男人
[2:32:24] I think this lady To be my child Cordelia. 我敢说这位夫人即是我的女儿考狄利娅
[2:32:29] And so I am, I am. 我是的 我是
[2:32:36] Be your tears wet? 你的泪还湿着
[2:32:39] Yes, faith, I pray, weep not. 是的 信念 祈祷 你别哭了
[2:32:47] If you have poison for me, I will drink it. 你若是有毒药给我 我会喝
[2:32:52] I know you do not love me, 我知道你不爱我
[2:32:54] for your sisters Have, as I remember, done me wrong. 我记起来了 你的姐姐们都负了我
[2:32:59] You have some cause, they have not. 你有理由 她们没有
[2:33:01] No cause, no cause. 没有理由 没有理由
[2:33:07] Am I in France? 我在法兰西吗
[2:33:09] In your own kingdom, sir. 在您自己的王国呢 阁下
[2:33:11] Do not abuse me. 别骗我
[2:33:12] Be comforted, good madam, 你放心吧 好夫人
[2:33:15] the great rage you see is killed in him, 他的大病已除
[2:33:18] and yet there is danger 但危险仍在
[2:33:20] To make him even o’er the time he has lost. 不能让他回想他经过的情形
[2:33:23] Desire him to go in. 请他进去吧
[2:33:24] Trouble him no more till further settling. 不要打搅他 等他冷静下来
[2:33:27] Will’t please your highness walk? 陛下请回吧
[2:33:29] You must bear with me. 你一定要宽恕我
[2:33:33] Pray you now, forget and forgive… 请你忘怀并原谅…
[2:33:38] I am old and foolish. 我是老糊涂了
[2:33:49] Know of the Duke if his last purpose hold, 去探知公爵是坚持他的原意
[2:33:51] or whether since he is advised by aught to change the course. 还是后来受人劝诱改了方针
[2:33:56] He’s full of alteration and self-reproving. 他是逡巡善变并且自我谴责的
[2:33:59] Bring his constant pleasure. 把他的决意报告给我
[2:34:03] Our sister’s man is certainly miscarried. 我姐姐的仆人必是遭了意外
[2:34:05] ‘Tis to be doubted, madam. 恐怕是如此 夫人
[2:34:07] Now, sweet lord, 我的好大人
[2:34:09] You know the goodness I intend upon you – 你知道我对你的好意了
[2:34:12] Tell me but truly, but then speak the truth… 现在你要告诉我实在的 要说真话
[2:34:16] Do you not love my sister? 你爱不爱我的姐姐
[2:34:18] In honoured love. 非常尊重的爱
[2:34:20] But have you never found my brother’s way to the forfended place? 但是你从没有随我姐夫一尝禁果吗
[2:34:25] That thought abuses you. 你这样想就错了
[2:34:26] I am doubtful that you have been conjunct and bosomed with her, 我恐怕你已经和她交合亲昵过了
[2:34:29] as far as we call hers. 所以我说你是她的了
[2:34:31] No, by mine honour, madam. 不 我以名誉发誓 女士
[2:34:35] I never shall endure her. 我是容不得她的
[2:34:38] Dear my lord, Be not familiar with her. 亲爱的 别和她要好
[2:34:40] Fear me not – 不用为我担忧
[2:34:43] She and the Duke her husband. 她和她的公爵丈夫来了
[2:34:45] Our very loving sister, well be-met. 贤妹 今日幸得相遇
[2:34:49] Sir, this I heard – the King is come to his daughter, 先生 我听说 国王去他女儿那里了
[2:34:52] With others whom the rigour of our state 和其他人一起 受到了我们严厉对待
[2:34:55] forced to cry out. 不得不去诉苦
[2:34:57] Why is this reasoned? 谈论这个做什么
[2:34:58] Combine together ‘gainst the enemy, 我们要一致对外
[2:35:00] for these domestic and particular broils 至于内部纠纷
[2:35:02] are not the question here. 无需在此讨论
[2:35:04] Let’s then determine with the ancient of war on our proceeding. 就让我们军中宿将商议进兵之事吧
[2:35:08] I shall attend you presently at your tent. 我和你到帐篷里去谈
[2:35:10] – Sister, you’ll go with us? – No. -你与我们一同去吗 姐姐 -不
[2:35:12] ‘Tis most convenient – pray you, go with us. 这样最好 你和我们来吧
[2:35:17] O ho, I know the riddle. 我知道你的诡计
[2:35:20] I will go. 我去
[2:35:23] If e’er your grace had speech with man so poor, 如果大人会和我这样的穷人说话
[2:35:26] Hear me one word. 请听我一言
[2:35:28] Speak. 说吧
[2:35:29] Before you fight the battle, ope this letter. 你在开战之前 先打开这封信
[2:35:33] If you have victory, 如果战胜
[2:35:34] let the trumpet sound for him that brought it. 便可鸣号为记 我便再来
[2:35:37] Wretched though I seem, 我虽微不足道
[2:35:38] I can produce a champion that will prove what is avouched there. 我能带来一位战士 证明我所言如实
[2:35:42] If you miscarry, 如果你遭遇不幸
[2:35:43] Your business of the world hath so an end, 你的人也就此告终了
[2:35:45] And machination ceases. 阴谋也必自解
[2:35:47] Fortune love you. 祝你幸运
[2:35:48] Stay till I have read the letter. 等我读完这封信再走
[2:35:50] I was forbid it. 我奉令不准停留
[2:35:51] When time shall serve, let but the herald cry 若有机缘 只消鸣号
[2:35:54] and I’ll appear again. 我便再来
[2:35:57] Why, fare thee well. I will o’erlook thy paper. 那么再会了 我要看看你的信
[2:36:01] The enemy’s in view; draw up your powers. 敌人已经出现 集合你的队伍
[2:36:05] Here is the guess of their true strength and forces, 这是根据勤加侦查的结果
[2:36:08] By diligent discovery – 估量出他们的兵力
[2:36:11] but your haste Is now urged on you. 可你现在要加急准备
[2:36:14] We will greet the time. 我们会临机应付的
[2:36:28] To both these sisters have I sworn my love… 我对姐妹俩都许下了爱
[2:36:32] ..Each jealous of the other as the stung are of the adder. 她们互相猜忌 如同被蛇咬之人与井绳般
[2:36:39] Which of them shall I take? Both? One? Or neither? 我该要哪个 都要 一个 还是都不要
[2:36:47] Neither can be enjoyed If both remain alive. 两个都活着 我便一个也享受不到
[2:36:50] To take the widow exasperates, 要寡妇 会惹恼
[2:36:53] makes mad her sister Goneril. 让高纳里尔气疯
[2:36:57] And hardly shall I carry out my side, 我也难如愿以偿
[2:36:59] Her husband being alive. 她的丈夫还活着
[2:37:04] Now, then, we’ll use His countenance for the battle, 现在我还可以利用他协助作战
[2:37:07] which being done, 完事之后
[2:37:08] Let her who would be rid of him devise his speedy taking off. 让那个嫌弃他的女人自己解决掉他
[2:37:13] As for the mercy 至于他对
[2:37:15] Which he intends to Lear and to Cordelia, 李尔和考狄利娅的同情心
[2:37:19] The battle done, and they within our power, 战争结束后 他们就落在我手里了
[2:37:22] Shall never see his pardon – 他休想得到赦免
[2:37:26] for my state 我现在的情形
[2:37:28] Stands on me to defend, not to debate. 是抵抗而不是辩争
[2:37:56] Away, old man – give me thy hand, away! 走吧 老者 给我你的手 走
[2:38:00] King Lear hath lost, he and his daughter ta’en. 李尔王战败了 他和他的女儿都被抓了
[2:38:03] Give me thy hand, come on. 给我你的手 快走
[2:38:04] No further, sir, a man may rot even here. 不用再走了 先生 我死在这里也好
[2:38:08] What, in ill thoughts again? 怎么又说这种胡话
[2:38:09] Men must endure their going hence even as their coming hither. 人死犹如人生 均不可强求
[2:38:13] Ripeness is all. Come on. 准备好既是 来吧
[2:38:15] And that’s true too. 这话倒也是
[2:38:19] Some officers take them away – good guard, 派几个人把他们带走 好好看守
[2:38:23] until their greater pleasures first be known 直到他们最期待的
[2:38:26] – that are to censure them. – We are not the first -就是赶紧被审判 -我们不是第一个
[2:38:28] who with best meaning have incurred the worst. 怀抱善意迎来恶果之人
[2:38:31] For thee, oppressed King, I am cast down – 为你 受压迫的王 我非常沮丧
[2:38:34] Myself could else outfrown false fortune’s frown. 否则我不把厄运放在心上
[2:38:38] Shall we not see these daughters and these sisters? 我们不见见这些做女儿做姐姐的吗
[2:38:41] No, no, no, no. 不不不不
[2:38:44] Come, let’s away to prison. 来吧 我们到监牢去
[2:38:47] We two alone will sing like birds I’the cage. 我俩将像笼中小鸟一样歌唱
[2:38:51] When thou dost ask me blessing, 你要我祝福时
[2:38:53] I’ll kneel down and ask of thee forgiveness. 我便跪下 求你饶恕
[2:38:57] So we’ll live and pray, and sing, and tell old tales, 我们便这样活着并祈祷 唱歌 讲老故事
[2:39:03] and laugh at gilded butterflies, 嘲笑那些纨绔的庭臣
[2:39:06] and hear poor rogues talk of court news, 听穷人谈朝中之事
[2:39:09] and we’ll talk with them too 我们也和他们交谈
[2:39:11] Who loses and who wins, who’s in, who’s out, 谁失势 谁得宠 谁在朝 谁下野
[2:39:16] And take upon us the mystery of things 我们就假装了解一切的奥秘
[2:39:20] As if we were God’s spies. 就像是上帝的密探一般
[2:39:23] And we’ll wear out, 我们将慢慢死去
[2:39:24] In a walled prison, packs and sects of great ones 在监牢壁下 那权贵结党私营
[2:39:28] that ebb and flow by the moon. 随着时间飞腾而消逝
[2:39:31] Take them away. 带他们走
[2:39:38] Upon such sacrifices, my Cordelia, 由得这样的牺牲 我的考狄利娅
[2:39:42] The gods themselves throw incense. 神明他自己都要抛香
[2:39:45] Have I caught thee? 我可得到你了吧
[2:39:48] He that parts us shall bring a brand from heaven, 能分散我们的人一定是要有天堂带来的火把
[2:39:53] and fire us hence like foxes. 将我们像熏狐狸一般打散
[2:39:56] Wipe thine eyes. The goujeers will devour them, 擦擦你的眼 性病将会吞噬他们
[2:40:00] flesh and fell, Ere they shall make us weep! 全身溃烂 远在他们让我们哭之前
[2:40:05] We’ll see ’em starved first – come. 我们先看他们饿死 来吧
[2:40:14] Captain, come hither. 营长 过来
[2:40:20] Hark – Take thou this note. 听我说 拿着这文件
[2:40:23] Go, follow them to prison, One step I have advanced thee. 随他们到监牢 我已经给你升了一级
[2:40:28] If thou dost 如果你
[2:40:29] As this instructs thee, 按此令行事
[2:40:31] thou dost make thy way to noble fortunes. 你将会大大发迹
[2:40:35] Know thou this, that men are as the time is – 你要知道 男人在关键时刻
[2:40:39] to be tender-minded does not become a sword. 心肠软是成不了利刃的
[2:40:42] Thy great employment shall not bear question. 你将不能对任务有任何疑问
[2:40:45] Either say thou’lt do’t, Or thrive by other means. 你或者说干 或者另谋出路
[2:40:48] I’ll do’t, my lord. 我来做
[2:40:50] About it and write happy when thou’st done’t. 去吧 事成之后就是你的好日子了
[2:40:54] Mark, I say, instantly- and carry it so as I have set it down. 记住我的话 要干脆利落 按照我写的行事
[2:40:59] I cannot draw a cart, nor eat dried oats. 我既不能拉马车 又不能吃干燕麦
[2:41:03] If it be man’s work. I’ll do’t. 只要是人做的工作 我就去做
[2:41:08] Sir, you have shown today your valiant strain 先生 你今天彰显了你勇敢的气概
[2:41:13] and fortune led you well. 天遂你愿
[2:41:15] You have the captives 你把今天与我们作对的人
[2:41:16] who were the opposites of this day’s strife. 全都抓做俘虏
[2:41:18] I do require them of you. 请把他们交给我吧
[2:41:20] Sir, I thought it fit 先生 我认为
[2:41:21] to send the old and miserable King 把年迈潦倒的国王扣押起来
[2:41:24] to some retention and appointed guard, 派人看守比较合适
[2:41:27] whose age has charms in it, whose title more, 他的年龄具有吸引力 他头衔的吸引力更大
[2:41:31] to pluck the common bosom on his side, 足以博得百姓的同情
[2:41:34] And turn our impressed lances in our eyes 让我们的士卒在他的施令之下
[2:41:37] which do command them. 与我们倒戈相向
[2:41:39] With him I sent the Queen, my reason all the same, 我把他和王后一起送走了 理由都是相同的
[2:41:43] and they are ready tomorrow,or at further space, 不论明日还是以后
[2:41:47] to appear where you shall hold your session. 只要想要审问 他们随叫随到
[2:41:50] At this time, 而现在
[2:41:52] we sweat and bleed; the friend hath lost his friend 我们满身血汗 亲友离散
[2:41:57] and the best quarrels in the heat are cursed 饱受艰辛的人们
[2:42:00] by those that feel their sharpness. 都在争执咒骂
[2:42:04] The question of Cordelia and her father 而关于考狄利娅和她的父亲
[2:42:08] requires a fitter place. 我们还是择日再议吧
[2:42:10] Sir, by your patience, I hold you but a subject of this war, 先生 对不起 你不过是我征战时的部下
[2:42:13] not as a brother. 我并没有把你当作兄弟
[2:42:14] That’s as we list to grace him. 那要看我是怎么看待他
[2:42:17] Methinks our pleasure might have been demanded 在我看来 在你说这一番话之前
[2:42:18] ere you had spoke so far. 倒是应该先问问我的意见
[2:42:20] He led our powers, 他带领我的军队
[2:42:21] bore the commission of my place and person, 代表着我和我的地位
[2:42:24] the which immediacy may well stand up 这足以让他站出来
[2:42:27] and call itself your brother. 与你称兄道弟
[2:42:28] Not so hot! 先别急
[2:42:30] In his own grace he doth exalt himself 以他自身的能力比你赐的名分
[2:42:33] more than in your addition. 更能抬高他的身份
[2:42:34] In my rights, by me invested, he compeers the best. 我以我的权力 授予他最高贵的地位
[2:42:38] That were the most, if he should husband you. 如果他娶了你 地位也不过如此
[2:42:41] Jesters do oft prove prophets. 揶揄之人却往往是先知
[2:42:44] 古代谚语 因情生嫉 使人目斜
[2:42:44] Holla, holla! That eye that told you so looked but asquint. 跟你说这话的人眼睛都歪了吧
[2:42:48] Lady, I am not well, 我不太舒服
[2:42:50] else I should answer from a full-flowing stomach. 不然我一定用尽全力去反驳你们
[2:42:53] General, take thou my soldiers, prisoners, patrimony. 将军 我的士卒 俘虏 家产 这一切
[2:42:57] Dispose of them, of me, the walls is thine. 连同我 我的宫殿 全都交给你
[2:43:01] Witness the world, that I create thee here 天地为证 我在此令你成为我的夫君
[2:43:04] my lord and master. 为我做主
[2:43:07] Mean you to enjoy him, then? 你还真喜欢他啊
[2:43:09] The let-alone lies not in your good will. 你是没有办法阻止的
[2:43:11] Nor in thine, lord. 你也没有
[2:43:13] Half-blooded fellow, yes. 我有 你个杂种
[2:43:14] Let the drum strike and prove my title thine. 传令击鼓 以证我将权位赋予你
[2:43:18] Stay yet, hear reason – 且慢 请听我说
[2:43:20] Edmund, I arrest thee on capital treason, 爱德蒙 我以叛国谋反之最逮捕你
[2:43:23] and in thine attaint this gilded serpent. 也要处死你这条镀金的毒蛇
[2:43:27] For your claim, fair sister, 姨妹 为了我妻子的利益
[2:43:30] I bar it in the interest of my wife. 我要阻拦你提出的要求
[2:43:32] ‘Tis she is sub-contracted to this lord, 她已跟这位先生订下了再婚之约
[2:43:35] and I her husband contradict your banns. 作为她的丈夫 我反对你的婚事
[2:43:38] If you will marry, make your love to me – 如果你要嫁人 还是嫁给我吧
[2:43:41] My lady is bespoke. 因为我的妻子已经有婚约在先了
[2:43:43] An interlude! 一出闹剧
[2:43:44] Thou art armed, Gloucester. Let the trumpet sound. 葛罗斯特 你带着武器呢 就让号角吹起来
[2:43:48] If none appear to prove upon thy person, 如果没有人出来指证你
[2:43:51] thy heinous, manifest and many treasons, 证明你十恶不赦 罪名滔天
[2:43:55] there is my pledge. 这将是我的誓言
[2:43:58] I’ll make it on thy heart, ere I taste bread, 我以你的心脏起誓 在我吃面包之前
[2:44:01] thou art in nothing less 你所犯下的罪名
[2:44:03] than I have here proclaimed thee. 绝不会比我在此所宣称的少
[2:44:05] Sick, O, sick! 好难受啊
[2:44:07] If not, I’ll ne’er trust poison. 你要是不难受的话 我就再也不相信什么毒药了
[2:44:11] There’s my exchange. 该说我的誓言了
[2:44:14] What in the world he is, 无论是谁
[2:44:15] that names me traitor, villain-like he lies. 只要说我是叛徒的 他就是满口谎言的小人
[2:44:20] Call by the trumpet – he that dares approach, 吹响号角吧 只要是敢来的
[2:44:24] on him, on you – who not? 无论是他 是你 还是任何人
[2:44:28] I will maintain my truth and honour firmly. 我都要坚决地维护我的真诚与名誉
[2:44:31] A herald, ho! 传令官 来人啊
[2:44:33] Trust to thy single virtue, for thy soldiers, 还是靠你自己吧 因为你的手下
[2:44:36] all levied in my name, have in my name 都是以我的名号征召来的
[2:44:39] took their discharge. 已经被我遣散了
[2:44:40] My sickness, my sickness grows upon me. 我的病越来越严重了
[2:44:43] She is not well – convey her to my tent. 她不太对劲 把她送到我的营帐里
[2:44:45] Come hither, herald – let the trumpet sound 传令官 过来 吹响号角
[2:44:48] and read out this. 宣读这个
[2:44:57] If any man of quality or degree within the lists of the army 全军上下 若是有人指控
[2:45:02] will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, 葛罗斯特伯爵 爱德蒙
[2:45:07] that he is a manifold traitor, 是个罄竹难书的叛徒 并为此决斗者
[2:45:10] let him appear by the third sound of the trumpet. 请在第三声号响时出列
[2:45:14] He is bold in his defence. 准备迎战
[2:45:23] Again! 第二声
[2:45:29] Again! 第三声
[2:45:41] Ask him his purposes, 问问他
[2:45:42] why he appears upon this call o’ the trumpet. 听见号声出列的原因
[2:45:44] What are you? Your name, your quality, 来者何人 报上姓名 出身
[2:45:47] and why you answer this present summons? 为何应声出列
[2:45:49] Know my name is lost, 我的名字
[2:45:51] by treason’s tooth bare-gnawn and canker-bit. 已被忤逆的牙齿啃噬无遗
[2:45:55] Yet am I noble as the adversary I come to cope. 而现在我与对手同样高贵
[2:45:57] Which is that adversary? 你的对手是谁
[2:45:58] What’s he that speaks for Edmund, Earl of Gloucester? 为葛罗斯特伯爵爱德蒙出战的是谁呢
[2:46:02] Himself. What sayst thou to him? 他本人 你有什么要对他说的吗
[2:46:06] Draw thy sword, 出剑吧
[2:46:07] that if my speech offend a noble heart, 如果我的言语诬陷了你的高尚
[2:46:10] thy arm may do thee justice. 就用你的武器捍卫正义
[2:46:12] Here is mine. 我的宝剑在此
[2:46:14] I protest, 我发誓
[2:46:16] despite thy victor sword thou art a traitor. 尽管你的剑赢得过胜利 但你仍旧是卖国贼
[2:46:19] False to thy gods, thy brother and thy father, 辜负上苍 兄长和父王
[2:46:23] conspirant ‘gainst this high illustrious prince, 密谋陷害这位尊贵的驸马
[2:46:27] and from th’extremest upward of thy head 你上至头顶发梢
[2:46:29] to the descent and dust below thy foot, 下至脚底尘埃
[2:46:33] a most toad-spotted traitor. 一个彻头彻尾 劣迹斑斑的叛徒
[2:46:35] Say thou no, 你要是否认
[2:46:37] this sword, this arm and my best spirits are bent 我这剑 我这胳膊以及我这一腔怒火
[2:46:41] to prove upon thy heart, whereto I speak, 都将奋勇向前 证明我的赤子之心
[2:46:44] thou liest. 还有你的一派胡言
[2:46:45] Back do I toss these treasons to thy head. 我反倒要把这些背叛的罪名扣在你的头上
[2:46:49] With the hell-hated lie o’erwhelm thy heart, 用你令人厌恶的谎言压住你的心脏
[2:46:54] which, for they yet glance by and scarcely bruise, 于你 不过是蜻蜓点水没有任何损伤
[2:47:00] this sword of mine shall give them instant way, 那就用我的剑直刺而入
[2:47:03] where they shall rest for ever. 让谎言连同你的心就此安息
[2:47:06] Trumpets, speak. 就让号角尽情吹响
[2:47:47] This is mere practice, Gloucester. 这是个计谋 葛罗斯特
[2:47:51] By the laws of war thou wast not bound to answer 根据比武的法律 你无须
[2:47:54] an unknown opposite. 应战一个身份不明的人
[2:48:11] Thou art not vanquished, but cozened and beguiled. 你不是被打败了 你是中计了
[2:48:15] Shut your mouth, dame. 闭嘴吧 你这个女人
[2:48:18] Or with this paper shall I stop it. 否则我就用这张纸堵住你的嘴
[2:48:21] Thou worse than any name, read thine own evil. 任何罪名都描述不了你的恶行 你自己读一读吧
[2:48:26] No tearing, lady – I perceive you know it. 夫人 你别撕 我估计你知道这是什么
[2:48:29] Say if I do, the laws are mine, not thine. 我知道又怎样 法律是我的 又不是你的
[2:48:34] Who can arraign me for’t? 我看谁敢审问我
[2:48:36] Most monstrous! O! Know’st thou this paper? 真是骇人听闻 你知道这封信吗
[2:48:42] Ask me not what I know. 别问我知道什么
[2:48:52] Go after her – she’s desperate, govern her. 跟着她 她若是一意孤行 就控制住她
[2:48:57] What you have charged me with, that have I done, 你所指控我的那些罪状 我都做过
[2:49:00] and more, much more – the time will bring it out. 还有很多很多 终将水落石出
[2:49:06] ‘Tis past, and so am I. 这都是过去的事了 我也如此
[2:49:10] But what art thou 可你究竟是谁
[2:49:12] that hast this fortune on me? 能有这般幸运战胜我
[2:49:15] If thou art noble, I do forgive thee. 如果你出身名门望族 那么我选择原谅
[2:49:18] Let’s exchange charity. 我们互相原谅吧
[2:49:21] I am no less in blood than thou art, Edmund. 在血统上 我绝对比你高贵
[2:49:25] If more, the more thou’st wronged me. 越是比你高贵 你就越对不起我
[2:49:29] My name is Edgar and thy father’s son. 我就是爱德加 你父亲的儿子
[2:49:34] The gods are just and of our pleasant vices 上帝是公正的 用我们的恶习作为
[2:49:38] make instruments to plague us. 惩戒我们的工具
[2:49:40] The dark and vicious place where thee he got 他跟人私通生下了你
[2:49:43] cost him his eyes. 付出了一双眼睛的代价
[2:49:45] Thou’st spoken right, ’tis true. 你说得对 确实如此
[2:49:48] The wheel is come full circle, I am here. 命运之轮转了整整一圈 转到了我这里
[2:49:53] Methought thy very gait did prophesy a royal nobleness. 我看你的步态早就断言你一定出身名门望族
[2:49:57] I must embrace thee. 我一定要拥抱你
[2:50:00] Let sorrow split my heart 我要是曾痛恨过你或是你的父亲
[2:50:02] if ever I did hate thee or thy father. 就让哀愁撕碎我的心
[2:50:05] Worthy prince, I know it. 尊敬的驸马 你说的我都知道
[2:50:06] How have you known the miseries of your father? 你是怎么知道你父亲所遭受的苦难的
[2:50:10] By nursing them, my lord. 是我一直在照顾他
[2:50:13] I met my father with his bleeding rings, 我遇到他的时候 他的双眼刚刚被挖掉
[2:50:16] their precious stones new lost, became his guide, 失去了宝石的眼眶还流着血 我做他的向导
[2:50:20] led him, begged for him, saved him from despair. 给他引路 为他乞讨 安慰他不要绝望
[2:50:25] Never – O fault! Revealed myself unto him 不幸 我从未向他显露过内心
[2:50:28] until some half-hour past, 直到半小时前
[2:50:30] when I was armed, 我穿上盔甲时
[2:50:32] Not sure, though hoping of this good success, 我才确定 虽然希望取得胜利
[2:50:34] I asked his blessing and from first to last 期望得到他的祝福
[2:50:38] told him my pilgrimage. 把经过告诉了他
[2:50:40] But his flawed heart, 但他的心已破碎
[2:50:42] Alack, too weak the conflict to support, 竟禁不起这样的刺激
[2:50:46] ‘Twixt two extremes of passion, joy and grief… 在一阵悲喜交集中
[2:50:50] ..burst smilingly. 与世长辞
[2:50:53] Help, help, O, help! 快来人 快来人
[2:51:01] What means this bloody knife? 这把带血的刀是怎么回事
[2:51:04] ‘Tis hot, it smokes, 刀还热着 冒热气呢
[2:51:05] It came even from the heart of… 刚从心脏里拔出来的
[2:51:09] O, she’s dead! 她死了
[2:51:12] Who dead? Speak. 谁死了 快说
[2:51:18] Your lady, sir, your lady. 你的夫人 先生
[2:51:23] And her sister by her is poisoned, she confesses it. 她妹妹是被她毒杀的 她承认了
[2:51:30] I was contracted to them both. 我和她们都订了婚
[2:51:34] Now all three marry in an instant. 现在我们三个结合在一处了
[2:51:37] Here comes the banished Kent, 肯特来了
[2:51:39] who in disguise followed his enemy king 他乔装打扮 追随敌国君主
[2:51:42] and did him service improper for a slave. 做他的奴隶
[2:51:44] I am come to bid my King and master good night. 我是来向我的主上道声晚安的
[2:51:46] Is he not here? 他没在吗
[2:51:47] Speak, Edmund, where’s the King? And where’s Cordelia? 快说 爱德蒙 国王在哪
[2:51:51] I pant for life. 我已苟延残喘
[2:51:52] Some good I mean to do, despite of mine own nature. 我虽本性凶残 但还想做一件善事
[2:51:57] Quickly send – be brief in it – to the castle, 快派人 快点送去城堡
[2:52:00] for my writ is on the life of Lear and on Cordelia. 因为我已下令将李尔和考狄利娅处死
[2:52:03] – Nay, send in time. – Run, run, O, run. -火速派人去 -跑 快跑
[2:52:05] To who, my lord? Who hath the office? 给谁 谁在掌管
[2:52:07] Send thy token of reprieve. 带去你的赦免信物
[2:52:09] Well thought on, my sword – the captain, 亏你能想到 拿我的剑 给营长
[2:52:12] Give it the captain. 把它交给营长
[2:52:13] Haste thee, for thy life. 快去吧 拼命快跑
[2:52:15] He hath commission from thy wife and me 他奉你的妻子和我的命令
[2:52:17] to hang Cordelia in the prison 把考狄利娅在狱中绞死
[2:52:20] and to lay the blame upon her own despair 然后就说她是
[2:52:23] that she fordid herself. 情急自缢而亡
[2:52:25] The gods defend her. Bear him hence awhile. 上帝保佑她 先把他抬走
[2:52:38] Howl… 嚎叫吧
[2:52:46] ..Howl… 嚎叫
[2:52:51] ..Howl… 嚎叫吧
[2:52:58] ..Howl! 嚎叫
[2:53:03] O, you are men of stones! 你们这些铁石心肠的人
[2:53:07] Had I your tongues and eyes, 我若是有你们的舌头和眼睛
[2:53:09] I’d use them so that heaven’s vault would crack. 我要用来把天庭都惊碎
[2:53:14] She’s gone for ever. 她死了
[2:53:28] I know when one is dead and when one lives. 我能分辨一个人是死是活
[2:53:36] She’s dead as earth. 她已经死透了
[2:53:56] Lend me a looking-glass. 借我一面镜子
[2:53:59] If that her breath will mist or stain the stone, 她的呼气若是湿润了镜面
[2:54:02] why then she lives. 那她便还活着
[2:54:04] Is this the promised end? 这难道就是世界末日
[2:54:06] Or image of that horror? 或是那惨象的缩影
[2:54:08] Fall, and cease. 同归于尽吧
[2:54:11] This feather stirs, she lives. If it be so… 这根羽毛若是动了 她便活着 若真如此
[2:54:20] ..It is a chance which does redeem all sorrows 这足以补偿我所受的
[2:54:24] that ever I have felt. 一切苦恼
[2:54:25] – O, my good master! – Prithee, away! -我的主上 -请你走开
[2:54:26] ‘Tis noble Kent, your friend. 这是高贵的肯特 你的朋友
[2:54:29] A plague upon you murderers, traitors all. 愿瘟疫将在你们这些凶手和叛徒身上
[2:54:34] I might have saved her, now she’s gone for ever. 我本可以救她 可她现在死了
[2:54:45] Cordelia, Cordelia… 考狄利娅 考狄利娅
[2:54:53] ..Stay a little. 等一等
[2:54:57] Ha? What is’t thou say’st? 你说什么
[2:55:02] Her voice was ever soft, 她的声音总是轻柔
[2:55:05] Gentle and low, an excellent thing in woman. 低缓 这是她最大的优点
[2:55:13] I killed the slave that was a-hanging thee. 绞死你的那个奴才 我已经给杀了
[2:55:17] ‘Tis true, my lords, he did. 是真的 是他杀了
[2:55:20] Did I not, fellow? 没错吧 朋友
[2:55:22] I have seen the day, with my good biting falchion 当年我用一把利刃
[2:55:27] I would have made them skip. 就能把他们赶走
[2:55:30] I am old now and these same crosses spoil me. 如今我老了 这些劫数又毁了我
[2:55:38] Who are you? 你是谁
[2:55:41] Mine eyes are not o’the best, I’ll tell you straight. 我的眼睛不太好 我来告诉你
[2:55:45] If Fortune brag of two she loved and hated, 如果命运之神夸口说有两个人她真正爱过恨过
[2:55:48] one of them we behold. 其中的一位我们已经见到了
[2:55:50] This is a dull sight – are you not Kent? 我真是眼花了 你是肯特
[2:55:56] The same. 正是
[2:55:58] Your servant Kent. 你的仆人肯特
[2:56:01] Where is your servant Caius? 你的仆人卡耶斯呢
[2:56:03] He’s a good fellow, I’ll tell you that. 他是个好人 这点我敢保证
[2:56:06] He’ll strike, and quickly too. 他会动手 而且动作很快
[2:56:12] He’s dead and rotten. 他死了 腐烂了
[2:56:14] No, my good lord, I am the very man. 不 陛下 那人就是我
[2:56:18] I’ll see that straight. 我会看出来的
[2:56:20] That from your first of difference and decay, 自从你开始失意
[2:56:22] have followed your sad steps. 我便步步追随你
[2:56:25] You are welcome hither. 欢迎你来到此地
[2:56:26] Nor no man else. 那并非是别人
[2:56:29] All’s cheerless, dark and deadly. 一切都是死气沉沉
[2:56:31] Your eldest daughters have fordone themselves 你最年长的两个女儿都自尽了
[2:56:34] – and desperately are dead. – Ay, so I think. -绝望而死 -我想到了
[2:56:39] He knows not what he says and vain is it 他是信口胡说 要让他认识我们
[2:56:41] that we present us to him. 是徒劳了
[2:56:43] Very bootless. 一点没有用
[2:56:44] Edmund is dead, my lord. 爱德蒙死了 陛下
[2:56:46] That’s but a trifle here. 这倒是小事
[2:56:50] You lords and noble friends, know our intent. 诸位亲贵 我有一事奉告
[2:56:55] What comfort to this great decay may come 对于这位蒙难的国王
[2:56:58] shall be applied. 总会有宽慰的办法
[2:57:00] For us, we will resign during the life of this old majesty, 至于我们 愿乘国王一息尚存之际
[2:57:05] to him our absolute power. You, to your rights, 把我们的权威一起解除还给他 你们
[2:57:09] with boot and such addition as your honours 按照殊勋
[2:57:12] have more than merited. 额外另有提升
[2:57:14] All friends shall taste the wages of their virtue 所有处理人员论功行赏
[2:57:19] and all foes the cup of their deservings. 乱党按罪受罚
[2:57:22] O, see, see! 快看
[2:57:25] And my poor fool is hanged. 我的傻孩子被绞杀了
[2:57:30] No, no, no life! 死透了
[2:57:39] Why should a dog, a horse, a rat have life 为什么狗 马 甚至老鼠都能保命
[2:57:48] and thou no breath at all? 你却丢了性命
[2:57:55] O, thou’lt come no more. 你永远不会有翻身之日了
[2:58:02] Never, never… 永远不会
[2:58:08] ..Never, never, never. 永远 永远不会了
[2:58:20] Pray you, undo this button. 请你解开这个纽扣
[2:58:31] Thank you, sir. 谢谢
[2:58:53] Do you see this? 看见这个了吗
[2:58:56] Look on her. 看看她
[2:59:02] Look, her lips… 看她的嘴唇
[2:59:11] Look there… 看那边
[2:59:16] Look there! 看那边
[2:59:21] He faints. My lord, my lord! 他昏过去了 陛下 陛下
[2:59:25] Break, heart, I prithee break. 碎吧 我的心 破碎吧
[2:59:26] Look up, my lord. 向上看 陛下
[2:59:27] Vex not his ghost. 别扰他的灵魂
[2:59:31] O, let him pass. 让他去吧
[2:59:34] He hates him 只有恨他的人
[2:59:35] that would upon the rack of this tough world 才会愿他在这世界
[2:59:36] – Stretch him out longer. – O he is gone indeed. -多受些严刑拷打 -他真死了
[2:59:41] The wonder is he hath endured so long. 奇怪的是他能忍耐这么久
[2:59:44] He but usurped his life. 他硬撑了这么久
[2:59:45] Bear them from hence. 把他们抬走
[3:00:27] Our present business is to general woe. 我们现在该做的就是哀悼
[3:00:32] Friends of my soul, you twain, 我的两位好友
[3:00:35] rule in this realm and the gored state sustain. 请维持统治 维持这破碎的河山
[3:00:39] I have a journey, sir, shortly to go. 我还有一小短旅程
[3:00:43] My master calls me, I must not say no. 主人唤我 不敢不从
[3:00:47] The weight of this sad time we must obey. 我们遭受了这悲惨的风波
[3:00:51] Speak what we feel, 抒发我们的情感
[3:00:53] not what we ought to say. 有话留着日后再说
[3:00:59] The oldest hath borne most. We that are young… 年老之人承受最多 我们尚年轻
[3:01:05] ..Shall never see so much, nor live so long. 后人见不到这些风波 也活不到这样长
2016年

Post navigation

Previous Post: Across the Hall(旅馆大堂对面)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jack Goes Boating(杰克去划船)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme