英文名称:BBC Imagine
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | The process of writing is you sit in a room | 写作的过程就是坐在房间 |
[00:09] | and you fire ideas out. | 任思绪乱飞 |
[00:11] | Anal sex… | 肛交… |
[00:13] | They don’t start as stories, they start as… | 最开始并不是完整的故事 而是 |
[00:16] | 路虎旗下高端品牌SUV | |
[00:16] | A Range Rover… | 一辆路虎揽胜 |
[00:17] | little observations. | 细微的观察 |
[00:19] | 雪泥饮料品牌 | |
[00:19] | Slush puppies. | 雪泥狗 |
[00:20] | You can be either too funny | 要么就是耍宝过头 |
[00:22] | or you don’t feel you’re giving enough content. | 要么就感觉自己对内容的展现力度不够 |
[00:27] | Holy shit. | 我了个去 |
[00:28] | It’s nice but not necessary if there’s a point. | 抓住重点很重要 有时不必过于强求笑果 |
[00:31] | But Mrs. Thatcher… | 但是撒切尔夫人 |
[00:32] | That’s a license for comedy not to be funny. | 这种情况下 喜剧即使不搞笑也无妨 |
[00:35] | In Britain if you don’t like a comic | 在英国 如果你不喜欢某个喜剧演员 |
[00:37] | you heckle them. | 可以起哄 |
[00:38] | In the Middle East we hang them. | 在中东 我们直接把丫绞死了 |
[00:40] | I invent almost nothing, I embroider… | 我并没有创造什么 只是进行再创作 |
[00:44] | 《星际大战》系列电影中的虚构太空要塞 | |
[00:44] | What’s that star? It’s the death star. | 那是什么星 死星 |
[00:46] | What does it do? It does death! | 干啥用的 用来死的 |
[00:48] | It’s all stuff they can grab hold of. | 所有的梗都是观众可以理解的 |
[00:50] | I have a flight tomorrow I have to get up at four. | 明天要赶飞机 四点就得起床 |
[00:53] | I’m 22 years old, I still live with my parents. | 我22岁了 还和我爹妈住一起 |
[00:56] | The best comics will be able to take you on a journey, | 优秀的喜剧演员能带你踏上一段旅程 |
[00:59] | tell you something interesting, make you think. | 告诉你一些有趣的事 让你浮想联翩 |
[01:01] | I’m here. | 我来了 |
[01:02] | In a way for me it was discovering I had almost nothing to say. | 某种程度上 我发现自己几乎无话可说了 |
[01:06] | You wanted to go out, you felt like going out, | 你想出门 非常想出门 |
[01:08] | and now you’ve done it. | 现在你出了门 |
[01:09] | We might not be as verbally smart as they are… | 我们可能没有他们那么妙语连珠 |
[01:12] | But you have to go back. | 可你还得回去 |
[01:15] | But our tradition is important. | 但是我们的传统很重要 |
[01:16] | Steve, what is comedy? | 史蒂夫 喜剧是什么 |
[01:20] | I’m loving being a part of this, | 我乐在其中 |
[01:21] | this idea of elevating comedy to the status of art. | 这种将喜剧上升到艺术高度的理念 |
[01:26] | Comedy is the ability to make people laugh | 喜剧就是有本事把人逗乐 |
[01:30] | without making them puke. | 还不能把他们整吐了 |
[01:43] | 单口喜剧的艺术 | |
[01:46] | 第二集 – 旅程 | |
[01:50] | What about the writing? Where do you get your material? | 那创作呢 你的素材都是哪里来的 |
[01:52] | Where do I get my crazy ideas? | 我那些疯狂的点子源自何处 |
[01:54] | Where do you tend to draw your material from? | 你通常从什么地方汲取素材 |
[01:56] | Do you actually write it down? | 你会把整个段子写下来吗 |
[02:01] | I’m at the beginning of the process of writing a new show | 我目前在筹备一场新的演出 |
[02:03] | 克里斯·爱迪生 | |
[02:03] | which is the hardest part. | 这是最难的部分 |
[02:05] | People always think that the hard part is standing on stage | 人们总认为站在台上说挺难的 |
[02:08] | because they can’t imagine doing it themselves. | 因为他们无法想象自己这样做 |
[02:10] | That’s fine, we’re show-offs. | 那倒还好 我们就是帮爱现的人 |
[02:12] | I open my eyes as much as possible. I’m looking at everything. | 我尽可能睁大眼睛 审视一切 |
[02:12] | 达拉·奥布莱恩 | |
[02:15] | I start going, “Oh, shoes…” | 我开始注意 “鞋子…” |
[02:17] | And any possible rubbish observation | 所有乱七八糟的都看一通 |
[02:20] | about floor boards or ceilings or anything. | 地板 天花板啥的 |
[02:22] | Ah, he’s wearing glasses, | 他戴着眼镜 |
[02:23] | 艾德·博恩 | |
[02:24] | I wonder if there were three lenses on glasses… | 我想知道眼镜上是否有三块镜片 |
[02:27] | It doesn’t make any sense. | 毫无意义的想法 |
[02:29] | Pylons, why are they that shape? | 高压线塔为啥是这个形状 |
[02:30] | What if they were other shape? | 要是其他形状会咋样 |
[02:31] | Next door’s wind chimes. | 隔壁传来的风铃声 |
[02:32] | They’re that shape cos it’s structurally sound! | 弄成这个形状是因为结构最合理 |
[02:34] | It makes sense to be that shape. | 那种形状行得通 |
[02:35] | I found a big thing on material is the day before stuff happened. | 我发现素材多来自于某些事发生的前一天 |
[02:36] | 艾迪·伊扎德 | |
[02:40] | Like at the moment I’m doing the Stone Age | 比如目前我在表演关于石器时代的段子 |
[02:42] | and the day before the Stone Age | 在石器时代开始的前一天 |
[02:43] | when someone trips over a stone | 有人被石头绊了一跤 |
[02:45] | and goes “For fuck’s sake!” | 说了句 “尼玛好疼” |
[02:47] | Things happen to you in your life, | 生活中不断有事情发生 |
[02:48] | 杰克·怀特霍尔 | |
[02:48] | bad things sometimes, | 有时是坏事 |
[02:50] | and you’re not thinking like a human being, | 你不是像一般人那样去思考 |
[02:53] | you’re suddenly thinking like a comic, | 而是突然以喜剧的视角去看待 |
[02:55] | what angle could I approach this from? | 我该从什么角度汲取素材 |
[02:56] | I had no sense of inhibition about my private life, | 我对自己的私生活毫不避讳 |
[02:57] | 大卫·巴蒂尔 | |
[03:01] | in fact that would be what I would mine entirely. | 事实上那是我全力挖掘的素材 |
[03:03] | My husband and I split up | 我和丈夫离婚了 |
[03:04] | 夏皮·柯桑迪 | |
[03:04] | and I did jokes on Live At The Apollo. | 我在《阿波罗现场秀》中调侃了此事 |
[03:07] | 宾果: 一种由叫牌员喊出数字 玩家寻找数字的游戏 | |
[03:07] | I remember I just liked the idea of an Indian bingo caller. | 我觉得”印度宾果叫牌员”是个好想法 |
[03:10] | Changing a light bulb. | 换灯泡 |
[03:12] | Import, export, cash and carry, send by truck or send by ferry, | 进口 出口 现购自运 车运或船运 |
[03:12] | 欧米德·吉亚李利 | |
[03:17] | our chart, send it by freight 88. | 我们租船 委托给88货运公司 |
[03:19] | And you do that for a couple of months hopefully | 这样持续几个月 |
[03:21] | enough bare bones things appear. | 就开始有个梗概了 |
[03:24] | 88. Then it had a bit more, “88.” | 88 还应该加点感情 “88” |
[03:27] | You are just spending every waking hour with, | 每时每刻 只要醒着 |
[03:32] | viewing everything in a skewed way. | 都是在以扭曲的视角看待一切 |
[03:39] | 33 | 33 |
[03:41] | 无为的艺术… | |
[03:48] | It’s just finding your voice and finding | 要找到自己的风格 要明白 |
[03:50] | 杰克·迪 | |
[03:50] | what it is that you want to say, or don’t want to say, | 自己想说什么 不想说什么 |
[03:54] | and in a way, for me, | 从某种程度上来说 |
[03:56] | it was discovering I had almost nothing to say. | 我发现自己几乎无话可说了 |
[04:00] | I long to be on my own in a house sometimes. | 有时我渴望自己一个人待在屋子里 |
[04:01] | 《阿波罗现场秀》 | |
[04:03] | It’s just ruined by little domestic things that you have to do. | 可却总会被些不得不做的家务事给扰乱 |
[04:06] | The washing machine finishes, | 洗衣机洗好衣服了 |
[04:08] | I don’t empty it, to be honest. | 我都懒得把衣服拿出来 |
[04:10] | I just switch it on again. Fuck it. | 就又把洗衣机打开了 爱咋咋地 |
[04:13] | Often, it’s somewhat dismissed as | 有人会说 |
[04:15] | “Oh, it’s observational comedy” | “这不过是观察评论类喜剧罢了” |
[04:15] | 基于日常生活所观察到的幽默趣事的喜剧类型 | |
[04:16] | but when it’s done well I think it’s very exciting. | 但如果表演到位 也可以有不俗的效果 |
[04:20] | If you watch it for 15 minutes, | 你盯着洗衣机看15分钟 |
[04:22] | stock still. Nothing. | 一点动静都没有 |
[04:24] | Then you go to open it, it goes, wwwooooo! | 然后你过去一掀盖 它就呜 |
[04:32] | Things used to be quite simple, like buying a shampoo. | 以前什么事都很简单 比如去买洗发水 |
[04:36] | Do you remember you used to be able to go into a shop, | 以前去个商店 可以直接问 |
[04:38] | “Excuse me, can I have a shampoo?” | “请问 有洗发水吗” |
[04:41] | They don’t start as stories, they start as… | 最开始并不是完整的故事 而是 |
[04:41] | 比利·康诺利 | |
[04:44] | as little observations. | 细微的观察 |
[04:48] | 英国美容护肤品牌连锁店 | |
[04:48] | You go into Boots the chemist, | 现在一去博姿洗化用品店 |
[04:50] | there’s about five lanes of shampoo, | 洗发水差不多摆了五个货架 |
[04:52] | six deep. | 上下六排 |
[04:54] | All different colours, | 颜色各异 |
[04:55] | things you never heard of in your life. | 还有些你这辈子都没听说过的东西 |
[04:58] | 用于肌肤和头发护理的植物油 | |
[04:58] | Jojoba. | 荷荷巴油 |
[05:00] | Whatever happened to soap? | 肥皂这是怎么了 |
[05:05] | Jojoba! | 荷荷巴油 |
[05:07] | I says, “What’s jojoba?” | 我说 “啥是荷荷巴油” |
[05:10] | In Glasgow, that’s the month before November. | 在格拉斯哥 这词指的是11月前面那个月 |
[05:15] | I’ve always equated it to surfing, | 我总是将表演比作冲浪 |
[05:17] | the kind of wave comes but I’m not listening to it, | 大浪打来 我不是在听 |
[05:20] | I’m not glorifying in it, | 不是在颂扬 |
[05:21] | let it wash over me, I’m listening to the sort of timbre of it. | 任凭大浪将我打湿 我聆听的是它的气息 |
[05:26] | When it gets to a certain point I step onto it. | 等浪高达一定的点 我便随波逐浪滑行 |
[05:29] | “What kind of hair is it for?” | “您想买适合什么发质用的” |
[05:30] | I said, “Pubic hair.” | 我说 “阴毛” |
[05:34] | What? | 什么 |
[05:36] | Find that in your fancy labels, you bastard. | 在你那五花八门的标签里找找吧 混蛋 |
[05:39] | Because they’re talking to you, | 观众会跟你交流 |
[05:41] | they’re actually saying, “Oh, that was very good.” | 他们会说 “这很棒哦” |
[05:44] | And before they get the word good out – shhhhwt. | “很棒”这个词还没出口 就变成了”我靠” |
[05:47] | Do you know what’s always intrigued me? | 你知道我一直好奇的是什么吗 |
[05:50] | The way pubic hair only grows to a certain length and then stops. | 阴毛总是长到一定长度 然后就不长了 |
[05:55] | I think it would be brilliant, you know, | 我觉得要是阴毛 |
[05:58] | if your pubic hair just kept growing, | 不停地长就太好了 |
[06:03] | right out the legs of your trousers. | 长啊长 直到从裤腿里冒出来 |
[06:09] | And it starts to take shape | 然后开始成形 |
[06:10] | and then it becomes a completely different thing | 变成与你刚开始构思时 |
[06:13] | than it started out. | 完全不同的形态 |
[06:15] | And you could brush it, you could you could brush it, | 还可以刷毛 刷得整整齐齐 |
[06:17] | a hundred strokes a night. | 一晚上刷一百次 |
[06:25] | And when Billy Connolly is there showing you doing his, | 当比利·康诺利在做这个的时候 |
[06:28] | you know, his routine, his grooming with the jojoba shampoo, | 那个用荷荷巴油洗发水刷毛的段子 |
[06:34] | you’re there with him. | 你会完全跟着他的思路走 |
[06:35] | You’re in a room with 3,500 people | 场内有3500名观众 |
[06:37] | but everybody is in the same place. | 但大家都在跟着同一个思路走 |
[06:39] | You could back-comb it. | 还可以逆刷 |
[06:42] | When I think of Billy Connolly’s shows, | 当我想到比利·康诺利的表演 |
[06:44] | it’s like when BBC1 shows all it’s programmes again | 就像是BBC1台重播节目时 |
[06:48] | with the deaf woman standing next to it. | 会有个聋女站在一旁打手语 |
[06:51] | It’s like that. I can see him. | 就是如此 在我看来 |
[06:53] | He’s the woman in the corner telling the story, | 他就是角落里的那个聋女 在讲故事 |
[06:55] | but I can see the stories that he’s telling. | 但是我能看见他讲的这故事的画面 |
[06:58] | That’s what I remember about those routines. | 这就是那些段子给我的印象 |
[07:00] | That’s amazingly powerful. | 真是太生动有趣了 |
[07:03] | There’s a lesson for us all there, | 这是给我们在座的每个人提个醒 |
[07:05] | don’t squander your money on hair conditioners, | 别花那个冤枉钱买护发素啦 |
[07:07] | wear underpants on your head. | 在头上套个内裤就成 |
[07:11] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[07:14] | Ladies and gentleman, Jerry Seinfeld. | 女士们先生们 有请杰瑞·宋飞 |
[07:20] | He was one of the first people to talk about normal life | 他是第一批拿日常生活作为素材的人之一 |
[07:24] | in a way that sort, | 并通过这种方式 |
[07:26] | that took it away from very ordinary observational comedy | 将普通的观察类评论喜剧变得 |
[07:29] | and into something kind of modern. | 具有现代元素 |
[07:31] | That there was a sort of modernity and an urban-ness, | 兼具时代感和都市感 |
[07:34] | I guess a New York sophisticated urban-ness, | 我觉得他描述生活的方式带有 |
[07:36] | the way he talked about life. | 纽约式错综复杂的都市感 |
[07:38] | I love to travel, I love it whether it’s a car or a plane, | 我喜欢旅游 不管是开车还是坐飞机 |
[07:39] | 《我跟你说最后一次》 | |
[07:41] | I like to get out there, I like to keep it moving. | 我就喜欢出去 在路上的感觉 |
[07:44] | I love airports, I feel safe in airports, | 我喜欢机场 在机场感觉很安全 |
[07:46] | thanks to the high-calibre individuals | 多亏了那些做安检工作的 |
[07:48] | we have working at X-ray security. | 高素质人才 |
[07:52] | How about this crack squad of savvy motivated personnel? | 这是多么具有专业进取精神的一群人啊 |
[07:58] | The way you want to set up your airport security | 想在机场建立一个牛掰的安检系统 |
[08:00] | is you want the short heavy set woman | 就得找个又矮又壮的女人 |
[08:01] | at the front with the skin tight uniform. | 穿上紧身制服 站你面前 |
[08:06] | That’s your first line of defence. | 这是第一道防线 |
[08:10] | You want those pants so tight the flap in front of the zipper | 那裤子最好都能紧到拉链前的门襟 |
[08:13] | has pulled itself open, | 都崩开了 |
[08:14] | you can see the metal tangs | 都能看到拉链上的金属齿 |
[08:16] | hanging on for dear life. | 努力扣着 防止春光乍泄 |
[08:19] | When Jerry Seinfeld spends a lot of time | 杰瑞·宋飞花了很多时间和精力 |
[08:21] | thinking and focusing on a very small thing, | 专注于思考小事上 |
[08:23] | he’s sort of saying this is the art of the inconsequential. | 他搞的就是无关紧要的小事的艺术 |
[08:26] | That is both funny | 笑果很好 |
[08:27] | and in it is the seeds of comedy’s own downfall, | 却也为单口喜剧的衰败埋下伏笔 |
[08:30] | you are both doing something brilliant and sort of saying | 虽然表演出色 却又同时宣称 |
[08:33] | and that’s why I won’t win any awards | 这就是为何我拿不到奖 |
[08:35] | and be considered as important as Beethoven. | 也不会享有像贝多芬一样重要的声誉 |
[08:38] | No, but I will be a multi-multi millionaire. Not bad. | 不会 但我会成为百万富翁 也不错 |
[08:42] | Yeah, that’s true! | 是的 的确 |
[08:43] | The Olympics is really my favourite sporting event. | 奥运会是我最喜欢的运动盛事 |
[08:46] | Although I think I have a problem with that silver medal. | 不过我对银牌有点看法 |
[08:49] | I think if I was an Olympic athlete I would rather come in last | 我要是个运动员 宁可拿最后一名 |
[08:53] | than win the silver, if you think about it. | 也不愿拿个银牌 你想想看 |
[08:55] | You know you win the gold, you feel good. | 拿了金牌 感觉很棒 |
[08:57] | You win the bronze you think, well, at least I got something. | 拿了铜牌 至少还有所收获 |
[09:00] | But you win that silver, | 但拿到银牌 |
[09:01] | that’s like congratulations you almost won. | 感觉就是 恭喜 你差点就赢了 |
[09:05] | Of all the losers, you came in first of that group. | 所有失败者中 你排第一名 |
[09:10] | You’re the number one loser. | 你是头号失败者 |
[09:13] | I think when people write comedy and begin to write comedy | 我认为在创作喜剧及开始创作时 |
[09:16] | a lot of the time they mistake that, the idea of the comicality of it, | 许多时候 作者都误解了诙谐的涵义 |
[09:19] | so what they do is they think | 所以他们会想 |
[09:20] | what is in the community chest of shared knowledge | 在这个团体中 人们有哪些共同点 |
[09:23] | that I can sort of tap into? And they’re trying to find some. | 是我可以挖掘的呢 他们努力挖寻 |
[09:26] | I remember when I was just started, | 记得我开始创作时 |
[09:27] | people might talk about say train-spotters wearing anoraks | 喜剧演员会说 “身着连帽雪衣的铁路迷” |
[09:31] | as a kind of cliche of that. | 类似这样的陈词滥调 |
[09:33] | Whereas in fact what you should do is | 而事实上你应该做的 |
[09:35] | find something idiosyncratic about your own life | 是找出自我生活的特质 |
[09:37] | of your own self and you put it in the dark | 然后将其隐藏起来 |
[09:39] | and then you hope that people know about it. | 并希望与观众达成共鸣 |
[09:41] | 迈克尔·麦金泰尔现场秀 | |
[09:42] | Michael McIntyre, | 迈克尔·麦金泰尔 |
[09:43] | he was talking about asking for directions. | 他讲的是问路的段子 |
[09:46] | You have certainly socially acceptable times | 总有一些社交场合 |
[09:48] | when you’re allowed to talk to people you don’t know. | 你必须和陌生人说话 |
[09:50] | The time is one, directions is another one, | 问时间是一个 另一个是问路 |
[09:52] | you can ask anyone directions. | 向任何人问路都可以 |
[09:53] | You ask people directions. | 你找人问路 |
[09:54] | And they’ll obviously endeavour to tell you the way. | 他们就努力给你指条路出来 |
[09:56] | Now critics of Michael McIntyre will say | 批评迈克尔·麦金泰尔的人会说 |
[09:59] | that’s why he’s a generic comedian who deals with ordinary stuff. | 他只会说这些鸡毛蒜皮的小事 成不了大气 |
[10:03] | But he’d done quite a bit about asking for directions | 但他在问路的段子上铺设了大量的背景 |
[10:06] | and then he got microscopic. | 然后在细节上做文章 |
[10:09] | Sometimes you want to ask directions | 有时你想问路 |
[10:10] | but you don’t need all the directions, | 但又不是一点头绪都没有 |
[10:11] | you know quite a lot of the directions. Right? | 你大体上知道该往哪儿走 |
[10:13] | For example, you know that where you need to be is over there. | 比如 你知道自己的目的地在那边 |
[10:16] | You know it. You just don’t know where over there it is. | 你很清楚 你只是不知道确切地点 |
[10:19] | So you call upon a stranger to help you. | 所以你向陌生人寻求帮助 |
[10:22] | But then you’ll say “Do you know the way to such and such?” | 但你会问道 “请问哪哪怎么走” |
[10:24] | And they immediately go, “Ah you want to go down there.” | 他们立刻答道 “你得往那儿走” |
[10:27] | And as soon as they’ve started talking | 这话一出口 |
[10:28] | you think this man knows nothing. | 你就会想 这人啥都不知道 |
[10:31] | I’m wasting my time with this person. | 问他简直是浪费时间 |
[10:33] | But you can’t stop him, | 但你又不能打断他 |
[10:34] | you can’t just go you’re wrong, | 你不能直说 “你错了” |
[10:36] | ‘Cause that makes you look like a weirdo. | 否则你就像个疯子一样 |
[10:39] | You can’t go, “No, it isn’t.” | 你不能直说 “不 不对” |
[10:42] | Like I’ve just decided to quiz you on geography! | 像是”我就想测验一下你的地理知识” |
[10:47] | A-ahh, you don’t know where you are! | 答错了 你啥都不知道啊 |
[10:50] | You have to listen to them to tell you the whole thing | 你不得不听他们说完 |
[10:52] | and not only that when they finish | 不仅如此 他们说完后 |
[10:54] | you have to walk the wrong way! | 你还必须走这条错路 |
[10:58] | You can’t have someone go, | 你不能让别人告诉你 |
[10:59] | “You want to go straight down there” | “你得往那边走” |
[11:00] | And go, “Thank you so much.” | 然后说 “非常感谢” |
[11:03] | It’s brilliant observation but it’s also someone | 这个观察很到位 很明显 |
[11:04] | who’s clearly thought, ok, asking for directions, | 他想到”问路”这个话题 然后想 |
[11:07] | I’m going to find the sort of deep specifics, | 我要挖掘深层次的特质 |
[11:10] | I’m going to the deep space of asking for directions | 我要挖掘问路的深层含义 |
[11:12] | until I find something so complicated and baroque | 从中找出复杂奇特的东西 |
[11:16] | about what you get into that it’ll be really funny and new. | 段子就会搞笑又不失新颖 |
[11:20] | And that is where that observation | 正因如此 这种观察 |
[11:21] | becomes a brilliant art form. | 才成为一种杰出的艺术形式 |
[11:30] | Eddie is a natural comedian because he understands | 艾迪天生就是个喜剧演员 因为他懂得 |
[11:31] | 梅尔·布鲁克斯 | |
[11:34] | the juxtaposition of reality and craziness. | 将现实和疯狂结合 |
[11:38] | He understands humour. | 他很懂幽默 |
[11:42] | There’s gotta be some reality | 总有些现实是和 |
[11:44] | against some flight of fantasy. | 异想天开相对立的 |
[11:48] | Well, then it’d be the Death Star. | 咱们说说死星吧 |
[11:48] | 《圆圆圈》 | |
[11:49] | The Death Star’s almost like a New York name, | “死星”这名字听起来很纽约 |
[11:51] | the Death Star, if get to the point. | “死星” 一语中的 |
[11:52] | What’s that star? It’s the death star. | 那是什么星 死星 |
[11:54] | What does it do? It does death! | 干啥用的 用来死的 |
[11:57] | It does death, buddy. Get outta my way! | 用来死的 老兄 快滚 |
[12:02] | You idiot with your centilitres and your millilitres | 你个蠢蛋 只会用些公制单位 |
[12:06] | and your fucking combine harvesters. | 开个破联合收割机 |
[12:09] | 英国英格兰北部城市 | |
[12:09] | I used to hitch up from London to Sheffield Uni | 我曾经从伦敦转至谢菲尔德大学 |
[12:12] | for about three or four years | 在那呆了三四年时间 |
[12:13] | and it was getting off at service stations, | 那时是从服务站出发 |
[12:16] | or being dropped off service stations | 还是被丢在服务站来着 |
[12:18] | and it was Darth Vader probably | 达斯·维达那个段子好像 |
[12:21] | 英格兰中部城市 | |
[12:21] | Leicester Forest East service station. | 就是在莱斯特林东服务站写的 |
[12:22] | There must have been a Death Star canteen. | 肯定有个死星食堂 |
[12:25] | There must have been a cafeteria downstairs in between battles | 打仗的间隙 大家去楼下喝个咖啡啥的 |
[12:28] | 电影《星球大战》里的重要角色 | |
[12:28] | where Darth Vader could just chill and go down, | 达斯·维达下楼去放松一下 |
[12:31] | “I will have the Penne Alla Arrabiata.” | “来份香辣茄酱通心粉” |
[12:35] | “You’ll need a tray.” | “你得拿个托盘” |
[12:37] | “Do you know who I am?” | “知道我是谁吗” |
[12:39] | The first stand up I got into was Eddie Izzard, | 我看的第一场单口表演就是艾迪·伊扎德的 |
[12:39] | 西蒙·阿姆斯特尔 | |
[12:42] | I remember saving up for his VHS tapes. | 我攒齐了他的录像带 |
[12:45] | “I can kill you with a single thought.” | “我动一动意念就能置你于死地” |
[12:47] | “Well, you’ll still need a tray.” | “那你也得拿个托盘啊” |
[12:50] | “No, I will not need a tray, I do not need a tray to kill you.” | “不 我不用托盘也能干掉你” |
[12:53] | And I was really intrigued | 我真的很好奇 |
[12:57] | by how he was making what he was saying, | 他是怎么创作出那些段子的 |
[12:59] | I didn’t know why it was funny | 我不知道那段子为什么搞笑 |
[13:00] | and I just felt like I needed to figure it out. | 只是觉得自己必须弄明白 |
[13:03] | Because he was so unique and so original. | 因为他太独特 也太有创见性了 |
[13:07] | “I can kill you without a tray, | “不用托盘 我也能干掉你 |
[13:08] | with the power of the force which is strong within me. | 用我内在的强大力量就足够了 |
[13:12] | Even though I could kill you with a tray if I so wished, | 虽说我乐意的话 也可以用托盘干掉你 |
[13:16] | for I would hack at your neck with the thin bit | 就用薄的那边冲你脖子上来一下 |
[13:19] | until the blood flowed upon the canteen floor.” | 让你的鲜血溅满餐厅” |
[13:22] | “The food is hot, you’ll need a tray to put the food on.” | “饭很烫 你得拿个托盘盛着” |
[13:25] | “Oh, I see the food is hot, | “原来是因为饭很烫啊 |
[13:26] | I’m sorry I did not realise.” | 不好意思我没想到” |
[13:29] | I transcribed a couple of the tapes | 我听录摘抄了一些录像带 |
[13:32] | just to figure out what he was doing | 想弄清他的段子 |
[13:33] | ’cause it just seemed so, it wasn’t like set up punch, | 因为段子不像是预先写好的 |
[13:36] | it was like what’s he doing, I still don’t know really, | 对于他的段子 我还是摸不着头绪 |
[13:39] | I’d underline words and go, well, | 我在剧本上画线标注 心想 |
[13:42] | is that the rule of three? | 这是三分律吗 |
[13:43] | I don’t know what that is. | 我不懂啊 |
[13:44] | It should be establish, reaffirm and you kill it on the third. | 首句建立 第二句重申 第三句否定 |
[13:48] | But you can do it on the fourth. | 你也可以第四句再否定 |
[13:50] | “He was tall, he was handsome, he was an idiot.” | “他高大 英俊 却是个傻缺” |
[13:52] | “He was tall, he was handsome, he was splendid, | “他高大 英俊 华贵 |
[13:54] | he was an idiot.” | 却是个傻缺” |
[13:56] | “He was tall, he was handsome, he was splendid, | “他高大 英俊 华贵 |
[13:57] | He could play football, he was an idiot.” | 会打篮球 却是个傻缺 |
[13:59] | You can you can do it to five, I think you do it to si… | 可以第五句再否定 或第六句 |
[14:01] | After a while people might get bored | 不一会儿 观众就会厌烦 |
[14:04] | but you can keep reaffirming before you twist. | 但在歪曲否定之前 你可以不停重申 |
[14:07] | I am Lord Vader, | 我是维达尊主 |
[14:08] | 《圆圆圈》 | |
[14:08] | everyone challenges me to a fight to the death. | 每个人都想和我一决死战 |
[14:11] | Lord Vader, Darth Vader, | 维达尊主 达斯·维达 |
[14:12] | I’m Darth Vader, Lord Vader, Sir Lord Vader, | 我是达斯·维达 维达尊主 维达尊主阁下 |
[14:13] | Sir Lord Darth Vader, Lord Darth, | 达斯·维达尊主阁下 达斯尊主 |
[14:15] | 奇姆 英国英格兰东南部郊区 | |
[14:15] | Sir Lord, Lord Vader of Cheam, | 尊主阁下 奇姆之维达尊主 |
[14:18] | Sir Lord Baron Von Vaderham, | 尊贵的维达屯男爵尊主阁下 |
[14:20] | the Death Star, I run the death star. | 死星 我掌控着死星 |
[14:23] | “What’s the Death Star?” | “什么是死星” |
[14:23] | “This is the Death Star, | “这里就是死星 |
[14:24] | you’re in the death star, I run this star.” | 你正身处此地 由我操控” |
[14:27] | “This is a star?” | “这是个星球吗” |
[14:28] | “This is a fucking star, I run it, | “这是个星球 由我掌管 |
[14:30] | I’m your boss.” | 我是你老大” |
[14:31] | “You’re Mr Stevens?” | “你是史蒂文斯先生吗” |
[14:36] | “No, I’m… Who is Mr Stevens?” | “不 我是… 谁是史蒂文斯先生” |
[14:37] | “He’s head of catering.” | “他是餐饮领班” |
[14:38] | “I’m not head of catering. | “我不是餐饮领班 |
[14:40] | I am Vader, I can kill catering with a thought.” | 我是维达 我动一个意念就能干掉餐饮” |
[14:44] | “What?” | “什么啊” |
[14:46] | “I can kill you all, | “我能干掉你们所有人 |
[14:47] | I can kill me with a thought just fu… | 只要动动意念 连我自己都能干掉 |
[14:49] | I’ll get a tray, fuck it.” | 我去拿个托盘 真烦” |
[14:58] | 喜剧无国界 | |
[15:06] | 巴黎 | |
[15:07] | My theory was, like a scientific theory, | 我的理论和科学理论一样 |
[15:08] | you have a theory and then see if you can prove it. | 你有一套理论后 再看能否论证它 |
[15:11] | Humour is human, it’s not national, | 幽默是人的属性 与国家无关 |
[15:14] | there is no French sense of humour, | 不存在法国幽默 |
[15:15] | there’s no British sense of humour, | 英国幽默 |
[15:16] | no American sense of humour, | 美国幽默 |
[15:17] | no Australian sense of humour, | 澳大利亚幽默 |
[15:19] | no Indian sense of humour. | 印度幽默 |
[15:21] | It can quite easily be proven. | 这点很容易论证 |
[15:22] | 英国六人喜剧团体 其作品影响深远 | |
[15:22] | Is the British sense of humour is a Python | 英国幽默是指蒙提巨蟒 |
[15:24] | or is it Jim Davidson? | 还是吉姆·戴维森 |
[15:27] | You tell me. | 这得你告诉我 |
[15:28] | Well, exactly. So it can’t be. | 正是如此 不可能的事嘛 |
[15:30] | There’s obviously a few different senses of humour | 显而易见 幽默分好几种 |
[15:32] | and I’m putting my money | 我打算开始 |
[15:33] | where my mouth is doing gigs in French. | 用法语进行表演 |
[15:35] | It all leads round to I thought I should do it in French, | 我想我应该讲法语段子 |
[15:37] | I should do it in German, which I did at school. | 我该讲德语段子 我在学校里就讲过 |
[15:40] | I want to do Russian, | 我想讲俄语段子 |
[15:42] | Arabic ’cause I was born in an Arabic country, | 阿拉伯语段子 因为我生于阿拉伯国家 |
[15:45] | Spanish, Mandarin’s right at the end of the list. | 西班牙语段子 最后再讲个汉语段子 |
[15:47] | I don’t know if I’ll get to all of them but I hopefully will. | 我不知道能否讲完 不过希望如此 |
[15:50] | 艾迪·伊扎德 《挣脱》 巡演法国站 | |
[15:55] | 艾迪·伊扎德 | |
[15:57] | [断续的法语] | |
[16:01] | For fuck’s sake! | 我了个去 |
[16:02] | I can see why the French would like the show anyway | 我明白为什么法国人喜欢这场巡演 |
[16:04] | because… there’s a lot of philosophy in what you do. | 因为你的段子里有很多哲理 |
[16:09] | Yeah, it’s a humanists’ kind of show. | 没错 是种人文主义的演出 |
[16:12] | 我已断定上帝不存在 | |
[16:15] | 如果你信教 我很抱歉 | |
[16:17] | 根本没有上帝 | |
[16:20] | 我可以证明给你看 | |
[16:23] | 上帝啊 你在吗 | |
[16:28] | 我想你住在天上吧 | |
[16:31] | 而不是这里 | |
[16:33] | 我还认为上帝的声音很低沉 | |
[16:41] | 想象一下 “对 我是上帝” | |
[16:45] | -您是宇宙之神吗 -是的 | |
[16:50] | 是的 我就住这儿 | |
[16:55] | So you were on the street before you were in the clubs? | 在酒吧演出前 你都是在街上演出的吧 |
[16:57] | Yeah, five years on the street. | 是的 在街上待了五年 |
[17:00] | Five years? | 五年啊 |
[17:01] | Yeah, four and a half, five years. | 是的 四年半 五年 |
[17:03] | That gives me…that gives me a huge edge. | 那段经历让我受益匪浅 |
[17:06] | Roberto! Eduardo! | 罗伯托 爱德华多 |
[17:06] | 《相信: 艾迪·伊扎德的故事》 | |
[17:07] | En Garde! | 预备 |
[17:12] | I thought it looked really easy. | 这种表演易于欣赏 |
[17:13] | It look Wonderful – you stand on a street, | 观感很棒 你站在街上 |
[17:15] | you do stuff, everyone laughs and laughs, they give you cash. | 挥舞表演 观众哈哈大笑并慷慨解囊 |
[17:19] | If you stay back there, | 你要退后到那边的话 |
[17:20] | we’re going to do the show here. | 我们就在这边表演了 |
[17:22] | It’s very hard to hold their attention | 很难让观众注意力集中 |
[17:24] | because they can do anything else – | 因为他们可以做任何事 |
[17:25] | there’s no walls, they didn’t pay there. | 没有隔墙 他们也没花票钱 |
[17:27] | They pay at the end if they pay and so you have to do stuff. | 最终他们爱付不付 所以你得卖力表演 |
[17:31] | Say, “We’re going to kill this kid”, | 嚷道 “我们要杀了这小子” |
[17:32] | and then they laugh. | 然后他们哈哈大笑 |
[17:33] | The idea of killing the kid – it’s like Tom and Jerry. | 杀人的想法同《猫和老鼠》如出一辙 |
[17:36] | You can threaten massive violence | 你可以威胁恐吓 使用暴力 |
[17:38] | and they just laugh their socks off. | 他们就会捧腹大笑 |
[17:39] | It’s a really odd thing. | 这挺奇怪的 |
[17:42] | I ended up getting up on a huge unicycle | 最后 我骑在独轮车上 |
[17:44] | and trying to escape from a pair of manacles on a huge unicycle. | 努力挣脱一副手铐 |
[17:46] | My name is Eddie Izzard. | 我叫艾迪·伊扎德 |
[17:47] | It’s a rather strange name – it’s got two Zs in it. | 这姓很奇怪 带了两个Z |
[17:49] | – Are you ready? – I certainly am, old chap. | -准备好了吗 -准备好了 伙计 |
[17:51] | 《相信: 艾迪·伊扎德的故事》 | |
[17:53] | Are you steady? | 能稳住吗 |
[17:54] | Yes. This is an enormous build-up, isn’t it? | 能 这明显就是在吹牛 |
[17:56] | -Go! -OK. | -开始 -好的 |
[17:59] | Five, four, three, two, one! | 五 四 三 二 一 |
[18:04] | I’d been in the comedy clubs | 我当时在喜剧俱乐部表演 |
[18:06] | and the stand-ups were revered | 人们把单口表演看得很重 |
[18:08] | and speciality acts like us were treated like, | 像我们这样演杂耍的 在别人看来 |
[18:12] | oh, you’re just the idiot who’s coming on in | 就是给正经人 |
[18:14] | between the people with the words. | 串场用的傻子 |
[18:16] | I just thought, I’ve got to be on that side of the fence. | 我当时就想 我得加入他们的行列才行 |
[18:19] | 咱们这儿是性爱大街 | |
[18:25] | 成人用品店 成人用品店 | |
[18:26] | 药店 | |
[18:27] | 成人用品店 成人用品店 | |
[18:30] | 药店 | |
[18:32] | 店员都是同一个人 | |
[18:35] | 有成人玩具没 | |
[18:38] | 然后去药店 | |
[18:39] | 还是他 | |
[18:41] | 有牙刷没 | |
[18:45] | 牙刷和成人玩具 | |
[18:47] | 实际上是一个东西 | |
[18:52] | 发挥一下想象力 | |
[18:56] | 我得好好学法语 | |
[19:03] | 法语课… | |
[19:07] | 我想要… | |
[19:09] | 我想让你今晚过来一下 | |
[19:11] | 这样… | |
[19:12] | 早于… | |
[19:14] | 前提是… | |
[19:17] | 我得买个… | |
[19:22] | 领带吗 | |
[19:28] | 虾 | |
[19:34] | You really do believe that comedy is universal, do you? | 你觉得喜剧是无国界的 对吧 |
[19:38] | That we can find a way | 你觉得我们有办法 |
[19:39] | of communicating with everyone? | 同世界上每个人进行交流 |
[19:42] | I’m really trying to formulate my philosophy on life, | 我在尝试着总结自己的人生哲学 |
[19:45] | my attitude towards life. So, melting pot? Great. | 我对人生的态度 大熔炉 很好 |
[19:49] | I think that’s a positive idea. | 我觉得这是个好主意 |
[19:50] | I think that’s the future for us. | 我觉得这就是人类未来之所在 |
[19:52] | I think Europe should be a massive Manhattan. | 我觉得欧洲就应该和一个大曼哈顿一样 |
[19:53] | The world should be a massive Manhattan – | 世界也应该和一个大曼哈顿一样 |
[19:56] | the idea of everyone working together, | 大家在一起协作 |
[19:57] | different languages, different skills. | 语言不同 技能也不同 |
[20:00] | It should touch, get through to progressive audiences | 喜剧应该能与世界上每一位进步的观众 |
[20:03] | all around the world. | 进行沟通 |
[20:04] | They’re out there and I can go and find them. | 有这样的人 我可以找到他们 |
[20:06] | 一美元一个笑话 笑果有保证 | |
[20:06] | 曼哈顿 | |
[20:09] | Can I tell you guys jokes? | 能给你讲个笑话吗 |
[20:11] | 母语 | |
[20:11] | Can I tell you jokes today, sir? | 先生 我能给你讲个笑话吗 |
[20:13] | These are good jokes. | 都是好笑话 |
[20:14] | Can I tell you jokes today, miss? | 小姐 我能给你讲个笑话吗 |
[20:16] | OK. Another day. | 改天吧 |
[20:18] | America invented stand-up,you know? | 美国人发明了单口喜剧 |
[20:20] | Stand-up and jazz are the two great | 单口喜剧和爵士乐是美国 |
[20:22] | American art forms of the 20th century. | 于20世纪创造的两种伟大的艺术形式 |
[20:24] | It’s theirs. | 是他们的功劳 |
[20:26] | Can I tell you guys jokes today? | 能给你讲个笑话吗 |
[20:29] | All right. | 好吧 |
[20:32] | American is the mother tongue of stand-up comedy for me, you know? | 对我来说 美式英语就是单口喜剧的母语 |
[20:32] | 杰克·迪 | |
[20:35] | And my…favourite, favourite comedians | 我最喜欢的喜剧演员 |
[20:39] | are from the American tradition. | 都是秉承美国传统的大家 |
[20:41] | I’ll do two jokes for 50 cents. | 50美分两个笑话 |
[20:43] | Have you got any 25 cent jokes? | 你有25美分的笑话吗 |
[20:45] | I’ll do one joke for 25 cents. | 25美分一个笑话 |
[20:46] | How about 12 cents? | 12美分怎么样 |
[20:48] | I won’t tell you any jokes for 12 cents. | 只给12美分可不行 |
[20:50] | – You can’t tell me a joke for 12 cents? – I can’t. | -12美分一个笑话不行吗 -不行 |
[20:53] | Office workers are always doing stand-up bits | 办公室的职员在圣诞派对上 |
[20:55] | 欧米德·吉亚李利 | |
[20:55] | at their Christmas parties. | 总会讲些单口的段子 |
[20:56] | It’s very much part of their… | 这就是他们 |
[21:00] | cultural upbringing. | 文化传统的一部分 |
[21:02] | Can I tell you jokes today, miss? Yeah? Come on over. | 小姐 给你讲个笑话好吗 过来吧 |
[21:06] | Did you see the Royal couple’s visiting a rodeo | 你知道威廉王子夫妇到这次美国之行期间 |
[21:07] | when they come to the US? | 要去看牧马技术表演吗 |
[21:09] | Mm-hmmm. | 知道 |
[21:09] | They don’t care about the show. | 他们不是为了看表演的 |
[21:10] | They’ve just never seen poor people in real life. | 他们只不过是从来没见过穷人罢了 |
[21:14] | It’s not a collaborative art, | 这种艺术形式不是合作型的 |
[21:16] | it’s very individualistic | 而是个人特征明显 |
[21:17] | 阿德里安·勒布郎 | |
[21:17] | 作家 | |
[21:18] | and I think that’s also why | 正因如此 |
[21:20] | it’s a very popular American form. | 这种艺术形式才在美国格外风行 |
[21:23] | The writer and the performer are the same person | 段子的作者和表演者是同一个人 |
[21:26] | and there’s no interference. | 中间不受干扰 |
[21:28] | It’s all yours and you stand or you fall on it. | 完全是个人成果 成败自己承担 |
[21:30] | It sort of has a little bit of that cowboy spirit in it, too. | 其中也包含着一点牛仔精神 |
[21:37] | The advantage of New York City is that there is | 身在纽约的一大好处 |
[21:39] | a lot of opportunity for stage time | 就是有很多登台的机会 |
[21:41] | and no comedian can become a comedian | 如果没有宝贵的登台经验 |
[21:44] | without access to those precious minutes on stage. | 就做不成好的喜剧演员 |
[21:49] | The comedians that come out of New York, | 在纽约历练过的喜剧演员 |
[21:51] | there’s a style, for sure. | 自成一种风格 |
[21:52] | 喜剧地窖 | |
[21:54] | You gotta deliver, you know? | 必须得拼命 |
[21:55] | You can’t mess around too much here. | 不能在这里混日子 |
[21:56] | It’s always innovative, it’s always moving forward, | 要不停创新 不停前进 |
[22:00] | it’s a little more aggressive. | 这里的竞争更为残酷 |
[22:04] | – Reservations? – Yes. | -有预约吗 -有 |
[22:05] | – What’s your name? – Gina Antoniello. | -请问你叫什么名字 -吉娜·安托妮耶罗 |
[22:09] | I hate the first spot. It’s awful. | 我讨厌第一个上场 太恐怖了 |
[22:12] | It’s the sacrificial lamb. | 最先上场的最容易成为炮灰 |
[22:13] | I spent a little bit too much time at Starbucks | 我呆在星巴克的时间稍微有点长 |
[22:15] | over the last five hours and it’s… | 刚才那五个小时全泡在那儿了 |
[22:17] | it’s fun over there. | 那儿挺好玩的 |
[22:18] | It’s fun. Like when you give your order | 比如说 点咖啡的时候 |
[22:21] | and sometimes they ask for your name. | 他们会问你叫什么名字 |
[22:23] | This morning, I gave them my Hebrew name. | 今天早上 我用的是我的希伯来语名 |
[22:25] | I was like,” I’ll have a decaff latte.” | 我说 “给我来杯无咖啡因拿铁” |
[22:26] | “Sure, can I get your name?” | “好的 您叫什么名字” |
[22:28] | “Yeah, Elazar Yaakov Ben Shlomo.” | “伊拉沙·雅可布·本·施罗莫” |
[22:33] | She’s like, “Erm, do you have a nickname or something?” | 她说 “你有绰号什么的没” |
[22:39] | “Well, my friends call me Jew bastard.” | “我朋友都叫我’犹太混球'” |
[22:45] | “I’m not writing that on the cup, sir.” | “我才不要把这个写在杯子上呢” |
[22:50] | “All right, fine. Then you could use my American Indian name, | “那好 你可以用我的印第安名字 |
[22:53] | Puts Nothing In Tip Jar.” | ‘不给小费君'” |
[22:58] | A minute later, I hear, | 一分钟后 有人喊 |
[22:59] | “One decaff latte for a Jew bastard.” | “犹太混球的无咖啡因拿铁” |
[23:04] | I love the notion of writing a joke and then going up | 我喜欢那种写个笑话 然后 |
[23:05] | 伊隆·古尔德 | |
[23:08] | and telling it and it’s just that immediate boom, boom, | 上台讲出来 立即得到观众回应的感觉 |
[23:12] | no notes from idiot network people | 没有电视台的蠢蛋对你指手画脚 |
[23:15] | and it was just like…there’s nothing like it! | 这种感觉…实在太棒了 |
[23:18] | Every accent has a weird relationship to one letter. | 每种口音都总是和某个字母纠缠不清 |
[23:21] | Like the Russians, the Russian accent, that’s the letter Y. | 比如说俄国人 俄国口音 就是字母Y |
[23:24] | They take the letter Y and they put it between every other letter. | 他们喜欢每隔一个字母就加个Y进去 |
[23:28] | Take any sentence, like, “This traffic is unbelievable.” | 比如说这个句子 “这交通真是难以想象” |
[23:30] | It’d be like, “This traffyic is unybelievyable! | 他们说就是 “介交通金是黏以想象 |
[23:35] | I canynot beliyeve yit! | 金是黏以寄信” |
[23:40] | We’ve beeyn sitting here for fifteyen minyutes.” | 我民丢席五分囧没挪地儿了” |
[23:44] | The Israeli accent, they take Ms and put it not between | 以色列口音 就是在每两个字母 |
[23:47] | every other letter between every other word. | 和每两个单词之间加个M |
[23:49] | “M want M to M go M | “M想M要M去M |
[23:52] | to M get M and M…” | 拿M和M” |
[23:55] | What do you want, a bag of M and Ms? | 你想买啥 MM豆吗 |
[23:56] | What the hell are you talking about? | 你到底想说啥 |
[23:59] | Comedy, to me, feels like playing hooky from school. | 对我来说 喜剧就像逃学一样 |
[23:59] | 汤姆·帕帕 | |
[24:02] | You just…you can be funny. You can be the funny guy, | 你可以很搞笑 可以做个搞笑的人 |
[24:05] | the thing that’s different from all the straight stuff that’s going on. | 同其余的普通人完全不同 |
[24:09] | I’ve got my wife, I’ve got two little girls | 我家有我老婆 我的两个女儿 |
[24:12] | and two girl cats and me. | 两只母猫 还有我 |
[24:18] | Just like I dreamed of when I was a little boy. | 就跟我童年时幻想的一样 |
[24:23] | I used to sit alone at night and think to myself, | 我小时候时常独自坐在夜里 想着 |
[24:25] | I can’t wait till i get rid of all my friends | 我真想快点摆脱现在这些朋友 |
[24:27] | and just move into a house filled with girls. | 搬进一个里面全是姑娘的屋子里住着 |
[24:31] | Just a home filled with emotion | 整个家里充满了情感 |
[24:33] | and eye-flashing mood tantrums | 还有时不时爆发的脾气 |
[24:36] | and a hatred of everything I enjoy. | 还有对我所热爱的一切的深恶痛绝 |
[24:44] | It all comes from me and, you know, my life. | 这些素材都来自于我自己 我的生活 |
[24:47] | So every time… every place that I am | 我待过的每个地方 |
[24:51] | and everything that I’m going through, | 我经历过的每件事 |
[24:53] | it kind of reflects that, you know? | 都会在其中有所呈现 |
[24:55] | Now I’m in the middle of being a new parent | 我刚做了父亲 又搬家到纽约来 |
[24:58] | and living in New York City. | 实在有些手足无措 |
[25:00] | It’s scary when they have nightmares. | 孩子们做噩梦时最恐怖了 |
[25:01] | They come in, in the middle of the night | 她们深更半夜跑进我屋里 |
[25:03] | and stand at the foot of my bed. | 站到我床脚边 |
[25:05] | That’s terrifying. | 这也太吓人了 |
[25:06] | They want comforting things from their father, | 她们想要爸爸的安慰 |
[25:08] | like, “You’ll be OK, honey.” | 比如说 “没事的 宝贝” |
[25:10] | But when you get woken up out of a dead sleep | 但如果你睡得正香时 突然间醒来 |
[25:13] | by a tiny,screaming, crying, shadow person, | 眼前是个又哭又叫小影子 |
[25:17] | your reaction is more like, “What are you?!” | 你的第一反应一定是 “你是个啥” |
[25:21] | When you watch a really good comic and he’s just being… | 看一名优秀喜剧演员的表演 |
[25:24] | It seems like he’s just telling a story, | 感觉就像他在讲故事一样 |
[25:26] | he’s being natural and… | 他会表现得很自然 |
[25:28] | There’s jokes in there. There’s jokes in all of it. | 故事里有笑料 故事里全是笑料 |
[25:31] | Now she has two reasons to be afraid. | 现在她有两件值得害怕的事了 |
[25:32] | One, whatever weird dreams she had | 一个就是她刚做的噩梦 |
[25:34] | and now the giant man in his underpants | 另一个就是眼前这个穿着内裤 |
[25:36] | pinning her to the ground. | 把她按在地上的巨人 |
[25:39] | “Leave my family alone!” | “离我家里人远点” |
[25:42] | Everything comes from stand-up. | 从单口喜剧中可以收获很多 |
[25:43] | 安东尼·杰森尼克 | |
[25:44] | Being a comedian is almost like getting your Bachelor’s degree. | 做喜剧演员就像拿到了学士学位一样 |
[25:46] | You can go off and do anything after that. | 拿了学位 想干什么都可以 |
[25:49] | A lot of people become writers. | 很多人成了作家 |
[25:50] | I’ve spent the past two years | 我过去的两年 |
[25:51] | looking for my ex-girlfriend’s killer. | 一直在寻找杀害我前女友的凶手 |
[25:56] | But no-one will do it. | 可惜没人愿意干这活 |
[26:00] | My girlfriend now is great. | 我现任女友可棒了 |
[26:02] | My girlfriend now is awesome. | 我现任女友超赞的 |
[26:03] | If I had to nitpick, | 硬要挑毛病的话 |
[26:05] | I’d say sometimes she’s, like, a little bit too sensitive. | 她就是有点过于敏感了 |
[26:09] | Like the other day, she got her hair cut. | 比方说 那天她去理了个发 |
[26:11] | Got two inches trimmed off of her hair | 剪短了五厘米 |
[26:15] | and then came home and cried about it for two hours. | 回家嚎啕大哭了两个小时 |
[26:20] | Over a haircut. I couldn’t believe it. | 就因为理了个发 我都不敢相信 |
[26:22] | Finally, I went to her. I said, | 最后 我跟她说 |
[26:23] | “Baby, what are you so upset about? | “宝贝 你干吗那么伤心 |
[26:26] | It’s just a haircut. | 你不过是理了个发而已 |
[26:28] | I’m the one that’s got to find a new girlfriend.” | 我才可怜 我还得再找个女朋友” |
[26:34] | I will work, you know, | 我会花几个月的时间 |
[26:35] | for months to find a joke about breast cancer. | 想一个关于乳腺癌的笑话 |
[26:37] | Something that I can make | 要从这种可怕的东西中 |
[26:39] | people laugh at that’s the worst thing imaginable. | 发掘出能让观众发笑的笑料 |
[26:41] | That’s the challenge. That’s when you get that great tension | 这就是挑战所在 从这种巨大的 |
[26:44] | when the laugh is just this guttural… | 压力中释放出笑果来 |
[26:46] | You don’t want to laugh at it but you have to. | 你本来不想笑这种事 但就是忍不住 |
[26:49] | Did you guys have a good father’s day last weekend? | 你们上周末父亲节过得如何 |
[26:52] | I enjoyed it. | 我过得很不错 |
[26:53] | My…my dad’s been having a hard time lately. | 我老爸最近吃了不少苦 |
[26:56] | Keeps on losing his keys, you know? | 他老把钥匙弄丢 |
[26:58] | Literally can’t hang on to a set of car keys to save his life. | 真心的 连串车钥匙都保管不好 |
[27:01] | And he’s tried everything, too. | 什么方法他都试过了 |
[27:04] | Little hook next to the door, little bowl next to his bed, | 门边装个小勾子啊 床头放个小碗啊 |
[27:09] | one of those key chains, makes a noise when you whistle. | 还有那种钥匙链 你一吹口哨它就会响 |
[27:12] | Nothing worked. | 全都没用 |
[27:14] | So finally this year, for father’s day, | 所以 今年的父亲节 |
[27:17] | the whole family chipped in and we put him in a home. | 全家人凑钱 把他送到养老院去了 |
[27:25] | When they killed Bin Laden, | 本·拉登被杀后 |
[27:26] | 吉姆·诺顿 | |
[27:26] | they found porn on his computers. | 在他电脑里发现了黄片 |
[27:30] | And I’m dying to know what he was watching. | 我特别想知道他看什么呢 |
[27:35] | ‘Cos I have to know if Bin Laden and I | 因为我特想知道我们俩 |
[27:37] | had any cross-over titles, | 有没有什么共同的”藏品” |
[27:41] | which would either make me really creepy | 如果有 要么我是个怪咖 |
[27:43] | or him a little cooler than I thought he was. | 要么他比我想象的要酷一些 |
[27:47] | He was in that shitty apartment, he had no air conditioning, | 他就缩在这么一个小破公寓里 没空调 |
[27:51] | no cell phone, no internet connection, | 没电话 没网络 |
[27:54] | three wives, 23 children. | 3个老婆 23个孩子 |
[27:58] | You know who called the SEALs? | 你知道是谁打电话给海豹突击队的吗 |
[28:00] | He did. | 他自己打的 |
[28:03] | Yeah, I know where Bin Laden is. | 没错 我知道本·拉登在哪儿 |
[28:06] | He’s looking into a mirror crying again. | 他又在对着镜子哭了 |
[28:10] | He’s got three PMS-ing women at the same time. | 他要同时应付三个经前综合症的女人 |
[28:13] | I’ll give you the exact address. | 我给你提供精确的地址 |
[28:15] | Just promise to shoot wife number two first. | 但你得保证先打死二号老婆 |
[28:24] | It’s cathartic, in a way. | 在一定意义上 这是一种净化 |
[28:26] | You know, I think comedians, | 我认为喜剧演员们 |
[28:27] | they’re kinda like dialysis machines in a way for the culture, you know? | 他们就像文化的透析机 |
[28:30] | All of this stuff comes into them | 他们吸收各种东西 |
[28:31] | and they process it and they clean it up. | 进行加工处理 将其净化 |
[28:34] | And it’s going through their system and it comes out. | 处理的结果通过他们的系统重新出现 |
[28:36] | The blood is clean, it’s better, | 血液得到了清理 变得更好了 |
[28:39] | it’s stronger and healthier but it’s theirs. | 更强壮 更健康 这是他们的心血 |
[28:50] | 有话要说… | |
[28:54] | 售票处 | |
[28:56] | 爱丁堡 | |
[28:58] | It’s funny – you can really tell | 可好玩了 你能从人口普查中 |
[28:59] | what a society thinks about the race issue based on their census. | 看出一个社会是如何看待种族问题的 |
[29:04] | So, look – this is the UK census. | 所以 我们来看看英国的人口普查 |
[29:05] | This is one of the first questions it keys in. | 这是第一批问题之一 |
[29:08] | How would you describe your national identity? | 你怎样描述你的国家归属 |
[29:09] | English, Welsh, Scottish, | 英格兰 威尔士 苏格兰 |
[29:11] | Northern Irish, British, Other. | 北爱尔兰 英国 其他 |
[29:13] | Well, first of all, this is just different types of white people. | 首先 这些就是各种各样的白人 |
[29:17] | Most of the planet is Other. | 地球上大多数人都属于其他这一类 |
[29:18] | What are you saying, UK? | 你什么意思啊 英国 |
[29:19] | This basically says, please be white, | 这就是在说 求求你做白人好吗 |
[29:20] | for the love of God and country, please be white. | 看在上帝的分上 就当个白人吧 |
[29:23] | The Queen would prefer it. | 女王也会高兴的 |
[29:26] | People call me political. | 人们说我太政治化 |
[29:27] | I certainly see agenda-based comedy, | 我的喜剧的确有宣传的成分 |
[29:27] | W·卡曼·贝尔 | |
[29:29] | which I feel like is what I really think of it as. | 这里包含了我对喜剧本身的看法 |
[29:32] | Comedy that has a agenda, | 喜剧就是有宣传的因素 |
[29:33] | they are trying to make a point | 试图表达一种观点 |
[29:34] | and they want you to think differently once you leave the room. | 希望观众在离开的时候想法能有改变 |
[29:37] | You don’t believe me? Look at the next question. | 你们不信吗 来看下一题 |
[29:38] | Please be white. | 求你当白人吧 |
[29:40] | English, Welsh, Scottish, | 英格兰 威尔士 苏格兰 |
[29:42] | Northern Irish, British, Irish, Gypsy | 北爱尔兰 英国 爱尔兰 吉普赛 |
[29:43] | or Irish traveller, any other white background, | 爱尔兰旅行者 任何其他白种人背景 |
[29:45] | please be white. | 求你当白人吧 |
[29:47] | You don’t believe me? Here’s the next question. | 还不相信吗 这是下一个问题 |
[29:48] | Are you at least mixed with white? | 至少你总有点儿白人血统吧 |
[29:51] | It would be the nice thing to do, | 行行好吧 |
[29:53] | just be mixed with a little bit of white. | 你就稍微有一点白人血统不行吗 |
[29:55] | Are you Asian? Black? | 你是亚洲人吗 黑人 |
[29:58] | This is my favourite – are you other or Arab? Ah! | 这个最经典 你是其他人种或阿拉伯人吗 |
[30:02] | Come on, UK! | 有没有搞错 英国 |
[30:04] | As obsessed as you are with Arab people, | 你真的那么恨阿拉伯人吗 |
[30:06] | you stick them in the Other under Other category. | 竟然把他们塞到其他分类下的其他里面 |
[30:09] | That’s fucking rude. | 这也太他妈没礼貌了吧 |
[30:11] | And I think America certainly has a proud tradition of that, | 我认为美国在这方面拥有值得自豪的传统 |
[30:13] | going back to Mort Sahl, Lenny Bruce, | 从莫特·萨尔 莱尼·布鲁斯 |
[30:13] | 均为美国早期喜剧大家 | |
[30:16] | through George Carlin, | 到乔治·卡林 |
[30:18] | So I think that there is a strong through line of that in American comedy. | 我认为美国喜剧的发展历程很清晰 |
[30:24] | Mort Sahl was a standard-bearer. He was… | 莫特·萨尔是行业的标杆 他就是 |
[30:27] | He carried the political banner and it was fearless, | 他举起了政治大旗 毫无畏惧 |
[30:31] | and would actually assail the President, | 敢拿总统本人开玩笑 |
[30:35] | which had a lot… | 这实在是 |
[30:37] | Very nervy, because I figured, well, | 非常勇敢 因为我觉得这样一来 |
[30:39] | the FBI will be camping | 接下来的23年 |
[30:40] | on his door for the next 23 years, you know? | 联邦调查局都会派人在他门口守着 |
[30:43] | When he was elected, President Kennedy, | 当肯尼迪总统当选的时候 |
[30:43] | 莫特·萨尔 | |
[30:46] | he didn’t promise us an easy road | 他并没有保证让我们过轻松日子 |
[30:48] | and he said he’s going to demand a lot of us. | 他还说会向我们要求很多东西 |
[30:51] | We didn’t always know what he meant, you know? | 我们通常不懂他在说些什么 |
[30:54] | But he’s usually ahead of us. | 但其实他每次都想在我们前头了 |
[30:56] | For instance, he knew that it would take a week to go to the moon | 比如说 他知道五个人往返月球 |
[30:59] | and come back with a five-man crew. | 要花一个星期的时间 |
[31:01] | Four men and a competitive woman. So… | 四个男人和一个剽悍的女人 所以 |
[31:04] | The audience back then didn’t know what stand-up comedy was either. | 那时的观众还不知道何为单口喜剧 |
[31:07] | They were really sort of letting the performers do whatever they did | 他们就任由表演者随意发挥 |
[31:10] | and not judging it by laughs per minute | 也不用每分钟发笑的次数 |
[31:12] | or by how many drinks were sold at the bar. | 或者酒吧卖出多少饮料来评判 |
[31:15] | Like, they were just sort of, like, they were sort of witnessing it. | 感觉就像 他们目睹了单口的发展 |
[31:20] | They weren’t coming from the tradition of stand-up | 他们那会儿还没有像现在这样的 |
[31:22] | as it currently existed. | 单口喜剧的传统 |
[31:23] | Lenny Bruce was one of the ones who actually made that transition. | 莱尼·布鲁斯是改变这种情况的人之一 |
[31:26] | He had been a jokey-joke teller | 他笑话讲得好极了 |
[31:29] | and was not getting any success or really having any fun doing that | 但并未因此获得任何成功 或任何乐趣 |
[31:33] | and he stepped over into the Mort Sahl tradition of, | 随后 他沿袭了莫特·萨尔的传统 |
[31:35] | like, I’m a person in the world who sees things. | 以惊人的洞察力见长 |
[31:38] | It becomes a lot more personal, | 一切变得更个人化 |
[31:39] | because you’re really talking | 因为你实际上是在谈论 |
[31:41] | about your specific perspective in your life. | 你对生活的特定看法 |
[31:46] | Are there any niggers here tonight? What did he say? | 今晚在座的有黑鬼吗 他说什么 |
[31:50] | Are there any niggers here tonight? | 在座的有黑鬼吗 |
[31:52] | Jesus Christ, he had to get that low for laughs? | 天哪 他为了逗人笑真的那么下贱吗 |
[31:55] | They told us what was heart-breaking | 他们让我们知道生活中哪些事让人心痛 |
[31:59] | and what was heart-breakingly funny out of life, you know? | 哪些事会让人痛并快乐着 |
[32:02] | So it’s a whole school of comedy, you know? | 所以这是一整个喜剧流派 |
[32:07] | The truth. | 说真话 |
[32:10] | There’s two nigger customers, | 那儿有两个黑鬼客人 |
[32:11] | and, uh… But between those three niggers sits one kyke. | 但是那三个黑鬼中间有一个犹太佬 |
[32:14] | Phew! Thank God for the kyke. | 感谢上帝 还有个犹太佬 |
[32:16] | That’s two kykes | 一共是两个犹太佬 |
[32:18] | and three niggers and one spic. | 三个黑鬼 一个老西[西班牙裔] |
[32:20] | One spic. Two, three spics. | 一个老西 两个 三个老西 |
[32:22] | One mick. One mick, one spic, | 一个爱尔兰鬼 一个爱尔兰鬼 一个老西 |
[32:24] | one hic, fic, funky spunky boogey. | 还有老南 老北 老东 真带劲儿啊 |
[32:28] | They set us free. They were like Elvis – they set you free. | 他们解放了我们 就像猫王那样给你自由 |
[32:33] | They do a thing, that da-da-da-da-dun. You go, oh! | 他们施展绝技 你就觉得豁然开朗 |
[32:38] | It was a religious experience, that comedy had turned a corner, | 那是一种宗教式的体验 喜剧转型了 |
[32:42] | and it would never come back on the straight road again. | 而且再也不会一条路走到黑 |
[32:45] | 莱尼·布鲁斯 《亲自对你说》 | |
[32:46] | He was almost not a comedian, | 他简直不像个喜剧演员 |
[32:47] | Lenny Bruce, wasn’t he, you know? | 莱尼·布鲁斯 不是吗 |
[32:49] | He was like a lecturer. | 他更像演说家 |
[32:50] | I liked it when he said, | 我最喜欢他的那一句 |
[32:51] | “The world’s sick and I’m the doctor.” | “世界都病了 我是医生” |
[32:55] | And there was a lovely album sleeve of him | 还有一张特别棒的专辑海报 |
[32:57] | having a picnic in a graveyard. | 上面是他在墓地里野餐 |
[32:58] | 莱尼·布鲁斯的病态幽默 | |
[33:01] | I always thought, “God I wish I was as brave as that”. | 我总想 要是我也那么勇敢就好了 |
[33:05] | Just the photograph, never mind, | 单看那张照片 别的什么都不用管 |
[33:07] | you hadn’t heard a word of the album yet | 你都不知道专辑里讲了什么 |
[33:08] | but there he was in the graveyard with his sandwiches. | 但他已经在墓地里吃三明治了 |
[33:12] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[33:13] | here is the very shocking comedian, | 接下来出场的是一位惊人的喜剧演员 |
[33:15] | the most shocking comedian of our time, | 我们的时代中最惊人的喜剧演员 |
[33:17] | a young man who is sky rocketing to fame, | 一位名声如日中天的年轻人 |
[33:18] | Lenny Bruce here he is. | 莱尼·布鲁斯 掌声欢迎 |
[33:28] | 伊丽莎白·泰勒于27岁时改信犹太教 | |
[33:28] | Will Elizabeth Taylor become Bar Mitzvahed? | 伊丽莎白·泰勒会接受犹太洗礼吗 |
[33:38] | No I promise continuity. I’ll behave myself. | 我可不想被哄下去 我会守规矩的 |
[33:41] | He was brave. | 他很勇敢 |
[33:42] | Just to tackle religion in those days you know | 在40年代末和50年代的时候 |
[33:47] | in the late 40s and 50s that was very brave | 敢拿宗教开玩笑 真是非常勇敢 |
[33:49] | 莱尼·布鲁斯 旧金山现场秀 | |
[33:50] | and I was in San Francisco once and saw him and he was wonderful. | 有一次我去旧金山看他的表演 真是精彩 |
[33:55] | He said people, they wear a cross around their neck, | 他说人们都在脖子上挂个十字架 |
[34:00] | if it was a little later in society instead of the Romans, | 如果耶稣不是在罗马时代被处决 |
[34:04] | then Christ was… | 而是再晚一些 |
[34:08] | He said, I wonder if Christ was electrocuted? | 他说 不知道耶稣会不会被推上电椅呢 |
[34:11] | So on all these pointy buildings would there be an electric chair, | 这样一来 教堂尖顶上是不是得放把电椅 |
[34:14] | would people feel comfortable wearing a little electric chair round their neck? | 人们会不会把小电椅挂在脖子上 |
[34:17] | I mean that’s the kind of wonderful delicious mind | 莱尼·布鲁斯就是有这样 |
[34:22] | that Lenny Bruce had. | 美妙的头脑 |
[34:24] | 笑料工厂 | |
[34:28] | 聚光灯下… | |
[34:32] | 喜剧小店 | |
[34:33] | You ever hate people so much | 你会不会恨一个人恨到 |
[34:34] | you wish you had herpes just to give it to ’em? | 你希望自己能得疱疹 好传染给他 |
[34:37] | 日落大道 | |
[34:37] | 洛杉矶 | |
[34:39] | I adopted a five year old Chinese girl – | 我领养了一个5岁的中国小女孩 |
[34:41] | yeah I needed help with my iPhone. | 我需要她来帮我修iPhone |
[34:44] | Who invited all these bad bitches | 谁邀请这帮臭女人 |
[34:49] | to this wedding? | 参加婚礼的 |
[34:53] | I do. | 我愿意 |
[34:53] | 说话者本人是新郎 [译者注] | |
[34:59] | In the 70s in LA there was a comedy explosion, | 70年代 在洛杉矶出现了喜剧大爆发 |
[35:02] | the Comedy Store was the place to be, | 喜剧小店成了众人向往之处 |
[35:04] | people like Jim Carrey, Robin Williams | 包括金·凯瑞 罗宾·威廉姆斯 |
[35:04] | 均为美国喜剧大家 | |
[35:07] | and then Richard Pryor hit the scene | 和理查德·普莱尔都在那儿演出 |
[35:09] | and they were explosive individuals who had no place to go | 他们都是具有爆发力的人 只有在这里 |
[35:13] | with their bodies and their minds. That was it. | 才能真正地发光发热 就是这样 |
[35:16] | 喜剧小店 | |
[35:17] | Please welcome Mr Jim Carrey. | 欢迎金·凯瑞先生 |
[35:22] | 喜剧小店 | |
[35:23] | I’m really thrilled to be here | 来到这里我很激动 |
[35:24] | because The Comedy Store is very special to me. | 因为喜剧小店对我来说很特别 |
[35:26] | When I was a teenager I used to watch people like | 当我十几岁的时候 在电视里看到 |
[35:30] | Richard Pryor and Robin Williams on television and think, | 理查德·普莱尔和罗宾·威廉姆斯 我就想 |
[35:35] | “I can do that”. | “这玩意儿我也会演” |
[35:38] | But to actually come here and meet these people | 但真正来到这儿 见到这些人 |
[35:42] | is amazing you know. | 还是棒极了 |
[35:45] | I got a lawyer, | 我请了个律师 |
[35:47] | first week the motherfucker brought me a bill for $40,000. | 第一周 这杂种就给我一张4万美元的账单 |
[35:49] | 《日落大道现场秀》 | |
[35:51] | I said, “Motherfucker I just met you!” | 我说 “狗杂种 我刚认识你啊” |
[35:57] | And lawyers they don’t get upset, right. | 律师们从来不会激动 对吧 |
[35:59] | “God damn it! Why…?” | “见鬼了 为什么” |
[36:01] | “Don’t worry, | “别担心 |
[36:04] | everything will be alright.” | 一切都会好起来的” |
[36:07] | “No but I want to know why you…?” | “不 我想知道你为什么…” |
[36:10] | “Take it easy.” | “放轻松” |
[36:11] | And you leave there feeling like a asshole. | 你离开的时候觉得自己就是个混蛋 |
[36:14] | You’ve been going, “What the fuck am I yelling about | 心想 “我刚刚乱叫些什么 |
[36:16] | they calm. | 他们倒挺冷静 |
[36:17] | I’m just facing 47 years.” | 我还得去牢里蹲上47年” |
[36:21] | The big lesson of Richard Pryor that he really taught us | 理查德·普莱尔教给我们最重要的事情是 |
[36:23] | was how to be vulnerable on stage. | 如何在舞台上显得脆弱 |
[36:25] | I don’t think many comics have picked that up | 很多喜剧演员都没能学到这一点 |
[36:28] | cos I think that’s really scary. | 因为他们觉得这样很恐怖 |
[36:31] | Also 99.9 % of people don’t have any kind of biography | 同时 99.9%的人都没经历过 |
[36:35] | that Richard Pryor has, | 理查德·普莱尔的遭遇 |
[36:36] | nothing close to… | 根本没法比 |
[36:38] | I mean not that he was lucky to be raised in a whore house, | 我倒不是说他有幸能在妓院长大 |
[36:42] | I’m not saying that, | 我不是这个意思 |
[36:43] | but certainly that created a lot of material | 但是他的确从他的经历中 |
[36:46] | for him to bounce off of from stand-up comedy you know. | 收获了很多对他的事业大有裨益的素材 |
[36:49] | It’s nice to have pride about your shit. | 人人都该为自己感到骄傲 |
[36:51] | I went home to the motherland | 我回了一趟非洲老家 |
[36:53] | and everybody should go home to Africa, | 大家都应该回家看看 |
[36:56] | everybody, especially black people. | 尤其是黑人 |
[36:59] | Really, man, there is so much to see there for the eye | 黑人在那里会收获视觉上 |
[37:02] | and the heart of the black people, | 和心灵上的震撼 |
[37:04] | cos white people you go there and you get ideas, | 因为当白人去的时候 他们只会想 |
[37:06] | “That’s the way the black people in America should be, | “美国的黑人就该这样 |
[37:08] | walking around with sticks.” | 拿着根棍子走来走去” |
[37:11] | He is able to speak the truth on stage in a way that | 他能够在台上以不同于别人的方式 |
[37:14] | 夏皮·柯桑迪 | |
[37:15] | I haven’t seen anyone else do. | 道出事实 |
[37:18] | Real innermost thought stuff | 最真实最内心的想法 |
[37:20] | and such utter compassion. | 将怜悯之情表达得淋漓尽致 |
[37:25] | 《日落大道现场秀》 | |
[37:27] | One thing I got of out of it was magic. | 我在非洲学到了宝贵的一课 |
[37:28] | I like to share with you. You know, it was like…… | 我想跟你们分享一下 |
[37:30] | I was leaving and I was sitting in a hotel | 我坐在一家酒店里正准备离开 |
[37:33] | and a voice said to me, | 突然有人问我 |
[37:34] | “Look around, what do you see?” | “看看周围 你看到了什么” |
[37:38] | And I said I see all colours of people doing everything. | 我说我看到各种肤色的人在忙活 |
[37:42] | And a voice said, “Do you see any niggers?” | 那个人说 “你有看到黑鬼吗” |
[37:47] | And I said, “No”. | 我说 “没有” |
[37:50] | And he said, “You know why? | 他回道 “知道为什么吗 |
[37:51] | Cos there aren’t any.” | 因为这里没有黑鬼” |
[37:53] | And it hit me like a shot, man. | 那一刻我愣住了 |
[37:56] | I started crying and shit, I was sitting there. | 我失声痛哭 坐在原地 |
[37:58] | I said, “Yeah, I’ve been here three weeks, | 我说 “我在这里待了三个礼拜 |
[38:00] | I haven’t even said it, I haven’t even thought it.” | 我从未说过 从未想过这个问题” |
[38:04] | And it made me say. “Oh my God, I been wrong. | 这件事让我明白 “天啊 我错了 |
[38:08] | I been wrong, I got to regroup my shit”. | 我错了 我得重新审视自己” |
[38:11] | I say “I ain’t never call another black man nigger”. | 我说 “我再也不叫其他黑人黑鬼了” |
[38:19] | The fact that he had the self awareness | 他有很强的自我意识 |
[38:21] | and the thought to experience that | 并且不断地尝试体验 |
[38:25] | and then want to share that experience, | 不断与观众分享他的体验经历 |
[38:28] | that to me makes such a valuable comic. | 我认为 正是这些才使他成为喜剧大家 |
[38:30] | Someone who’s curious about bettering themselves | 他不断地试图改善自我 |
[38:34] | and learning something about themselves | 不断地提升对自我的认识 |
[38:35] | and is able to impart that knowledge to other people | 并将其中感悟同他人分享 |
[38:38] | is really quite an art form. | 这是一种伟大的艺术形式 |
[38:41] | Does it have to get a laugh? | 一定要引人发笑吗 |
[38:44] | If you’re Richard Pryor, | 如果你是理查德·普莱尔 |
[38:45] | not necessarily. | 那就没必要只追求笑果了 |
[38:47] | 突破… | |
[38:52] | 洛杉矶即兴表演 | |
[38:57] | Next guest is a young comedian | 下一位嘉宾十分年轻 |
[38:58] | who is making his first appearance on the Tonight Show. | 今晚是他第一次登上《今夜秀》的舞台 |
[38:58] | 《今夜秀》为美国王牌深夜脱口秀节目 | |
[39:00] | He’s worked a lot of clubs | 他曾在纽约和洛杉矶的 |
[39:01] | both in New York Los Angeles. | 多家俱乐部里工作过 |
[39:02] | Would you welcome him please – Jerry Seinfeld. | 掌声欢迎 杰瑞·宋飞 |
[39:07] | 卡瑞·曼德巴赫 | |
[39:07] | In the 70s, the early 80s | 在70年代和80年代早期 |
[39:09] | Johnny Carson was the place to be. | 约翰尼·卡森的节目是不二之选 |
[39:10] | 《罗斯安家庭生活》 《考斯比秀》监制 | |
[39:11] | If you weren’t on the show you couldn’t get any exposure. | 如果你不上他的节目 就没有露脸的机会 |
[39:14] | On the other hand if you were | 如果你上了他的节目 |
[39:15] | you could break any act | 就有出人头地的机会 |
[39:17] | and it would be the most amazing experience for your career. | 这也会成为你事业中最棒的一段经历 |
[39:20] | Any drugs? Bingo you got me! | 有毒品吗 好吧 被你看穿了 |
[39:21] | 《今夜秀》 | |
[39:25] | If Carson liked you, you could tell. | 你可以看出卡森是否中意你 |
[39:28] | The camera would cut to him. | 摄像机会对准他 |
[39:30] | Jerry Seinfeld, thank you, Jerry, take a bow. | 谢谢杰瑞·宋飞 鞠躬谢幕吧 |
[39:35] | If Johnny endorsed you that meant that | 如果约翰尼喜欢你 这就意味着 |
[39:37] | the agenting community and the producing community knew – | 经纪公司和制作商也看在眼里 |
[39:40] | we watch the show, we were there and we noticed | 我们看了节目 也注意到了你 |
[39:43] | and there’d be a bit of a hustle around those people. | 他们就会千方百计地来接近你 |
[39:46] | Would you welcome please, Louie Anderson… | 掌声有请 路易·安德森 |
[39:46] | 现在分别为著名单口喜剧演员和著名深夜脱口秀主持 | |
[39:49] | Ellen Degeneres… | 艾伦·德杰尼勒斯 |
[39:51] | Gary is from Tucson Arizona. | 盖里来自亚利桑那州的图森市 |
[39:54] | Will you welcome Rich Hall? | 欢迎里奇·霍尔 |
[39:56] | If they were smart | 如果他们够精明 |
[39:57] | they had a manager at that time, | 可能当时就已经有经纪人了 |
[39:59] | but some of them didn’t, they were just raw. | 但有些人是只身一人闯荡江湖 |
[40:01] | She’s a housewife from Denver Colorado | 她是一位来自科罗拉多州丹佛的家庭主妇 |
[40:04] | who started appearing in a local nightclub | 她于三四年前开始在丹佛的 |
[40:05] | called the Comedy Works in Denver about three or four years ago | 一家名为”喜剧工厂”的夜店里进行表演 |
[40:09] | and she moved out here to Hollywood | 然后搬到了好莱坞 |
[40:10] | where she’s been working at The Comedy Store | 之后一直在”喜剧小店”工作 |
[40:12] | and this is her very first appearance | 今天是她在第一次 |
[40:13] | on national television. | 在全国范围的电视上亮相 |
[40:15] | Would you welcome Roseanne Barr? | 掌声欢迎罗斯安·巴尔 |
[40:19] | So I’m fat, I thought I’d point that out. | 我很胖 我想这个很明显 |
[40:23] | Roseanne was a stand-up, not terribly successful at that point, | 罗斯安是名单口演员 当时还不是特别火 |
[40:28] | about to break. | 但突破就在眼前 |
[40:29] | This is where you want ’em it’s like the wave. | 这就是经纪人们争相追逐的对象 |
[40:31] | Women we lie to men all the time you know. | 女人一直在对男人说谎 |
[40:32] | 《今夜秀》 | |
[40:35] | It’s not that we mean to or anything, | 我们并非故意要说谎 |
[40:37] | it’s just that it takes too long to explain the truth. | 只是解释真相太浪费时间了 |
[40:42] | And she was funny, she was like a domestic goddess, | 她超级搞笑 就像家政女皇一样 |
[40:45] | that was her character. | 这就是她的风格 |
[40:48] | Yeah so it’s like, “Oh you’re the best lover I ever had. | 就比如说 “你真是我的完美情人 |
[40:51] | It’s never been like this. | 你让我欲死欲仙啊 |
[40:52] | Stop stop you’re killing me” | 停啊 停啊 我要爽死了” |
[40:56] | There were two things missing in American television. | 当时的美国电视界缺失了两样东西 |
[40:58] | There hadn’t been a female lead | 自70年代的玛丽·泰勒·摩尔之后 |
[40:58] | 七十年代著名喜剧女演员 | |
[41:00] | since Mary Tyler Moore in the 70s, | 喜剧界就没有女性领军人物 |
[41:03] | not one, so ten years go by and there’s not a female lead for ten years | 十年中没有一位女性领军人物 |
[41:07] | and then there were also no working class people. | 也没有一位工薪阶层代表 |
[41:10] | She came along just at the right time. | 她简直就是应运而生 |
[41:12] | She wasn’t an actress | 尽管她不是演员 |
[41:13] | but she did have something to say. | 但她的确能传达出一种讯息 |
[41:15] | I works every single God damn day. | 我他妈的每天都得干活 |
[41:18] | You can hear that as a sort of a monologue in everybody’s head | 她道出了我们每个人的心声 |
[41:22] | so the laughter of recognisability was ours for the taking. | 所以 每个人都感同身受地发出微笑 |
[41:28] | What’s the point here Roseanne? | 罗斯安 你什么意思 |
[41:29] | 《罗斯安家庭生活》 | |
[41:33] | There is no point OK? No point! | 我的意思就是 没有意思 |
[41:42] | The point is | 我的意思是 |
[41:46] | you think this is a magic kingdom | 你以为四海之内皆你妈啊 |
[41:48] | where you just sit up here on your throne. | 坐在这儿一动不动当皇帝吗 |
[41:50] | Oh yeah? | 是吗 |
[41:50] | Yeah. And you think everything gets done by some wonderful wizard. | 是的 你觉得这些家务活都是巫师干的吗 |
[41:54] | Oh, the laundry’s folded, the dinner’s on the table. | 噗 衣服叠好了 噗 晚饭做好了 |
[41:57] | You want me to fix dinner? | 你想让我做晚饭是吧 |
[41:58] | I’ll fix dinner, I’m fixing dinner! | 那好 我这就做 |
[42:02] | Oh, honey you just fixed dinner three years ago | 宝贝儿 您老三年前就把晚饭做好啦 |
[42:09] | That’s what stand-up does I think as well. | 单口喜剧的功能就在于此 |
[42:11] | It makes people | 它让那些 |
[42:14] | who would have been the side character centre stage. | 非主流性格的人登上舞台成为焦点 |
[42:17] | And so Roseanne it’s Roseanne, | 《罗斯安家庭生活》中的罗斯安便是如此 |
[42:19] | or the Cosby Show, | 或者是《考斯比秀》 |
[42:19] | 《考斯比秀》为美国八十年代著名情景喜剧 | |
[42:20] | Bill Cosby isn’t just the black guy on a show, | 比尔·考斯比不仅是个普通的黑人 |
[42:23] | he’s Bill Cosby, | 而是比尔·考斯比 |
[42:25] | and so it puts people, or it can, | 它提供了一个平台 |
[42:27] | if you take that opportunity and you’re really funny, | 只要你抓住了机遇 并且足够搞笑 |
[42:30] | you can be the centre of a world | 你就可以成为焦点 |
[42:34] | where you would have been a side person. | 而不仅仅是个非主流的人物 |
[42:36] | Just tell me you’re joking, aren’t you joking? | 跟我说你在开玩笑 你在开玩笑吗 |
[42:36] | 《在外婆家》 | |
[42:38] | Shh, just stop talking. | 别说了 |
[42:40] | He’s probably just joking. Is he? | 他可能只是开玩笑 对吧 |
[42:43] | Does he want a banana maybe? | 他是想吃香蕉了吧 |
[42:45] | Mum sit down hovering all the time. | 妈妈 坐下吧 啰嗦个没完 |
[42:47] | Mm, fine. I mustn’t hover. | 好吧 我不啰嗦了 |
[42:49] | No. | 不 |
[42:50] | 影射主演曾经主持过的电视节目《乐坛毒舌嗡嗡鸡》 | |
[42:50] | He says he’s quitting his show. | 他说他不想主持那节目了 |
[42:52] | 该节目以毒舌讽刺流行音乐人闻名 | |
[42:52] | I’m so tired, I don’t enjoy it anymore. | 我好累 我主持得不开心 |
[42:55] | But my Kalooki group. That’s all we talk about. | 可是我和牌友们每天只聊你的节目 |
[42:59] | I just feel like it’s become a really mean show. | 我觉得那节目变得好恶毒 |
[43:01] | I do not know who I am. | 我都不认识我自己了 |
[43:02] | You’re a presenter who takes the piss out of people, hello! | 你就是个毒舌主持人嘛 你干的就是这个 |
[43:05] | People congratulate me for being mean. | 大家竟然鼓励我变得恶毒 |
[43:07] | You’re not mean. You’re cheeky. | 你才不恶毒 只是脸皮厚罢了 |
[43:10] | People love it. | 大家喜欢你的风格 |
[43:11] | They do. | 真的哦 |
[43:12] | It’s not very Buddhist. | 这有违佛祖教诲啊 |
[43:13] | You’re not a Buddhist, | 你又不是出家人 |
[43:14] | you’re a cheeky TV presenter. | 你是个厚脸皮的电视节目主持人 |
[43:16] | At first I thought it was me about two years ago, | 当时我是以两年前的自己为原型的 |
[43:18] | so I could have a distance, | 这样就能与角色保持距离 |
[43:20] | and I’d think that guy was an idiot | 觉得剧中的角色是个傻瓜 |
[43:22] | and I now have a level of self awareness. | 但现在我对自己有了更进一步的认识 |
[43:24] | I’ve realised since that I’m still the same idiot. | 我意识到我自始自终都那么傻 |
[43:27] | It’s me but I’m not a stand-up comedian in the sitcom. | 我始终是我 而不是剧中那个角色 |
[43:30] | What is very truthful is that it’s all coming from | 有一点是真的 那就是所有这些 |
[43:33] | very real emotion and it’s coming from very truthful feelings. | 都来源于最真实的情感和感受 |
[43:38] | So part of the thing was learning about compassion. | 学会同情是很重要的 |
[43:40] | Oh we’re still talking about this. | 我们怎么还在谈论这个 |
[43:41] | – This is the thing now. Are you ready? – Yeah. | -我要说了 你准备好了吗 -当然 |
[43:45] | I forgive you for the divorce. | 我原谅你离婚 |
[43:48] | What? What are you forgiving me for? | 什么 你原谅我什么 |
[43:50] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[43:51] | I know it wasn’t. | 我知道不是我的错 |
[43:53] | OK, and also I’d like you to forgive me | 我也想让你原谅我 |
[43:56] | for all the anger and resentment that I’ve been holding onto. | 这些年来对你的愤怒和怨恨 |
[43:58] | You don’t resent me. You’d better not resent me. | 不要怨恨我 你最好不好怨恨我 |
[44:01] | But you were just stupid kids. | 但你当时只是个傻小孩 |
[44:03] | Right is that it? Fine. | 是这样吗 好吧 |
[44:04] | No, where are you going? | 不 你要去哪 |
[44:06] | And you know it wasn’t your fault don’t you? | 你知道这也不是你的错 对吧 |
[44:08] | Oh yeah. | 我知道 |
[44:08] | It was your bastard father’s fault. | 这都是你那个混蛋老爸的错 |
[44:10] | Was it though? | 是吗 |
[44:11] | Yes! I didn’t go running off to Scotland every weekend | 是的 我可没有每个周末都浪到苏格兰 |
[44:14] | to go canoeing with a slut, did I? | 和那个婊子划船 好吗 |
[44:16] | OK, but we’re all human. | 凡人皆有七情六欲嘛 |
[44:17] | No we’re not. | 才不是呢 |
[44:18] | No? Nobody wants to be the bad guy. | 不是吗 没人想做坏人 |
[44:20] | Nobody thinks that they’re the baddie. | 没有人会觉得自己是个混球 |
[44:22] | Why do you think he was like that? | 你为什么偏偏觉得他是个混蛋 |
[44:23] | Oh I don’t know, maybe he just liked rowing. | 或许他就是喜欢划船 |
[44:25] | It comes from years of arguments and debate and problems | 这来源于多年的争吵 争论 |
[44:30] | and detachment. | 还有隔阂 |
[44:33] | It’s coming from a very real place | 一切情节在现实生活中都有据可依 |
[44:35] | although there’s a fictional… | 虽然确有虚构成分 |
[44:37] | We’re creating fictional stories. | 故事情节是虚构的 |
[44:39] | You realise your tax disc expired two days ago, sir? | 你知道你的税牌两天前过期了吗 先生 |
[44:40] | 《非我所愿》 | |
[44:42] | Did it yeah, I was going to sort that out this afternoon. | 是吗 我本来打算下午去重新办一个的 |
[44:44] | No you didn’t understand me. | 不 你误会了 |
[44:46] | Your tax disc expired two days ago. | 你的税牌两天前过期了 |
[44:48] | You’re committing an offence by having this vehicle on the road. | 这辆车一上路就算违章 |
[44:50] | I’ve always seen Rick, the character of Rick, | 我一直觉得《非我所愿》里的 |
[44:52] | in Lead Balloon as a kind of “What if” version of myself | 里克这个角色是一个假想的自我 |
[44:58] | and someone who lives with permanent disappointment | 他永远生活在沮丧之中 |
[45:03] | and permanent hope that things will get better | 却一直期望一切都会变好 |
[45:07] | and this sort of chronic cycle | 他内心乐观 |
[45:10] | of huge optimism which is constantly being dashed | 但这种乐观却在现实生活中 |
[45:15] | as soon as everything goes wrong for him again. | 一次次遭到打击 |
[45:18] | Get back to the matter. | 接着说你的问题 |
[45:20] | No come on what exactly is it you do? | 不 咱说说你到底是干啥的 |
[45:21] | I provide back up for police officers in situations… | 我在紧急情况下为警官提供帮助 |
[45:25] | Admit it, you wanted to be a policeman didn’t you? | 你不就是个想当交警的交通协管吗 |
[45:27] | With the blue lashing light and the ne-naw siren. | 带着蓝色的协管灯和乱响的警报器 |
[45:32] | Sir I would advise you to… | 先生 我建议您去… |
[45:34] | Tell you what, why don’t you just potter off | 你还是趁早滚蛋 |
[45:36] | back to the fancy dress shop and ask for a refund | 把你这身警服拿到服装店退了 |
[45:39] | or change it for a wizard’s costume | 或者干脆换套巫师服 |
[45:41] | so people take you a bit more seriously? | 这样大家才能把你当回事 |
[45:43] | Can we please get back to the matter | 先生 咱们还是谈谈 |
[45:45] | of your car tax please, sir? | 你车税的问题吧 |
[45:48] | No. I don’t want to. Now what are you going to do? | 我就不 偏不 你能咋地 |
[45:57] | It sort of became much more | 虽然剧情好像都在 |
[45:59] | about someone else in the end. | 描述其他人的生活 |
[46:01] | But there’s a confessional thing in there that there’s in Rick | 但里克这个角色中蕴含着一种自白式忏悔 |
[46:04] | there’s is a character who actually, | 这个角色 |
[46:07] | when push comes to shove he’s actually not very talented | 对于外界的变化感到力不从心 |
[46:11] | and I suppose that’s a fear that that everyone lives with. | 这种恐惧我觉得很多人都感同身受 |
[46:14] | I certainly live with that fear. | 我自己确实有这种恐惧 |
[46:18] | Oh we have a comedian in our midst. | 在座的有个人自称是喜剧演员啊 |
[46:22] | Let me ask you what do you do for a living? | 那我问你 你靠什么谋生 |
[46:25] | I am a comedian. | 我是个喜剧演员 |
[46:27] | Very funny, but joking aside | 很好笑 不过别开玩笑 |
[46:29] | what’s your line of work? | 你到底是做什么行当的 |
[46:30] | No that’s what I do, I am a comedian. | 就这行 我是个喜剧演员 |
[46:33] | Listen sunshine. | 听着 小哥 |
[46:34] | We can do this the fun way | 要么好好回答我的问题 |
[46:36] | or I can make your day with me a misery. | 要么就让你吃不了兜着走 |
[46:38] | So what do you do for a job of work? | 说吧 你到底是做什么工作的 |
[46:45] | I’m a sales rep. I sell biscuits. | 我是个推销员 卖饼干的 |
[46:49] | Mm, that’s better. | 这不就结了 |
[46:50] | So when you’re driving around selling your biscuits… | 当你开着车卖小饼干的时候 |
[46:56] | I rarely remember a moment when stand-up | 单口喜剧从未像现在这样 |
[46:58] | both on TV and out there | 无论是在电视上 |
[47:01] | in all kinds of venues, large and small, | 还是在大大小小的场馆里 |
[47:04] | has been as popular as it is today. | 都如此让观众喜闻乐见 |
[47:06] | No, it’s huge. | 确实如此 |
[47:07] | There’s never been a time like this. | 单口从未像今天这样辉煌过 |
[47:09] | There was a point in the late 80s | 80年代后期是有一段时间 |
[47:11] | 英国喜剧节目 | |
[47:11] | when Friday Night Live, | 当时《周五夜现场》 |
[47:13] | 美国著名喜剧类综艺节目 | |
[47:13] | Saturday Night Live were happening that it seemed | 和《周六夜现场》都十分红火 |
[47:18] | it was incredibly exciting and fashionable, but it never… | 那时的单口看起来也很酷很时尚 |
[47:21] | It didn’t become the enormous thing that it is now. | 但并没有像今天这样成为一种文化潮流 |
[47:24] | It’s the way that we treat stand-up. | 这同我们对待单口的方式有关 |
[47:26] | 英国单口喜剧节目 | |
[47:26] | Live At The Apollo, which is a fantastic show, | 《阿波罗现场秀》是一档超级棒的节目 |
[47:27] | came along and just made it look like the most exciting thing | 它把单口打造成了一种最令人激动的 |
[47:30] | you could go and see. | 艺术形式 |
[47:32] | They didn’t try and make it look like rock and roll. | 他们没有把单口包装得很摇滚 |
[47:34] | They tried to make it look like showbiz. | 而是突出了它浓厚的娱乐气息 |
[47:38] | People with names in lights behind them and | 霓虹灯拼出演员的名字 |
[47:41] | a huge crowd and enormous swooping crane shots | 观众爆满 配合各种镜头切换 |
[47:45] | at the at the beginning to give you, | 在演出一开始 |
[47:47] | the television viewer a sense of, | 就给电视机前的观众 |
[47:49] | “Wow what a place to be”. | 一种无与伦比的感受 |
[47:54] | Thank you very much. | 谢谢您的掌声 |
[47:56] | 阿波罗现场秀 | |
[47:58] | I believe that London is currently living | 伦敦现在好像被一种 |
[48:00] | under an incredible climate of fear | 相当恐怖的气氛笼罩着 |
[48:03] | that it has never experienced before. | 这在以前可没出现过 |
[48:06] | Went into a sandwich shop the other day | 那天我进了家三明治店 |
[48:09] | and all I wanted was a crab salad sandwich. | 我只是想买个蟹肉沙拉三明治 |
[48:12] | The woman says, | 那女店员跟我说 |
[48:14] | “We’re all out of crab salad…I’m afraid”. | “蟹肉沙拉三明治卖完了 恐怕是这样” |
[48:14] | “恐怕是这样”也可以理解为”我好害怕” | |
[48:19] | I tend to think that all comedy on television | 在我看来 所有的电视喜剧节目 |
[48:23] | as far as stand-up goes | 只要同单口有关 |
[48:24] | 里奇·霍尔 | |
[48:25] | is just like walking into a room | 都像一个人 走进一间屋子 |
[48:30] | and passing out calling cards saying, | 然后开始一边发放名片一边念叨 |
[48:32] | “Come see me, come see me, | “来看我的演出吧 来看我的演出吧 |
[48:34] | Come see me in a crappy, sweaty room | 来这个蹩脚的充满汗味的屋子看吧 |
[48:36] | instead of on this box”. | 别看电视了” |
[48:39] | Well as a dog returns to its vomit | 就像改不了吃屎的狗 |
[48:39] | BBC喜剧问答节目《QI》 | |
[48:41] | and a washed sow goes back to wallowing in the mud, | 和洗完澡还要在泥里打滚的母猪一样 |
[48:44] | let’s meet the team who can’t leave well alone. | 掌声欢迎咱们这群本性难改的选手 |
[48:47] | Jo Brand… | 琼·布兰德 |
[48:51] | Sean Lock… | 肖恩·洛克 |
[48:54] | Rich Hall… | 里奇·霍尔 |
[48:57] | and Alan Davies. | 以及艾伦·戴维斯 |
[48:58] | Thank you. | 谢谢大家 |
[48:59] | Joining me tonight are | 今晚的六位参赛选手 |
[48:59] | BBC喜剧问答节目《Mock the Week》 | |
[49:00] | six of the country’s top comedy performers | 均为我国顶尖的喜剧演员 |
[49:02] | Andy Parsons, Fred MacAulay, Russell Howard and | 安迪·帕森斯 弗雷德·麦考利 拉塞尔·霍华德 |
[49:05] | Frankie Boyle, Hugh Dennis | 弗兰奇·波义尔 休·丹尼斯 |
[49:06] | and Shappi Khorsandi. Welcome to the show. | 以及夏皮·柯桑迪 欢迎你们 |
[49:11] | The days where you could go, there was one show, | 想当年我们只有一档喜剧节目 |
[49:13] | 分别为英美两国的传奇脱口秀主持 | |
[49:13] | here Parkinson, there Johnny Carson, | 英国的帕金森 美国的约翰尼·卡森 |
[49:15] | that you go on this one show and then… | 喜剧演员只能上这一个节目 |
[49:17] | Those are gone. | 现在不一样了 |
[49:19] | Because it’s just the audiences are just so fragmented now | 因为现在的观众群十分分散 |
[49:22] | and you don’t get the water cooler moment of it, | 大家看的东西都不一样 |
[49:24] | but you do have the long term. | 但露脸的机会比以前多了 |
[49:26] | It will be repeated so often that there’s hardly an episode | 有太多的喜剧节目轮番播出 |
[49:29] | that hasn’t been on a million times at this stage | 一集重播个成百上千次很正常 |
[49:31] | and you will by attritional reasons alone | 你就不停地参加电视喜剧节目 |
[49:35] | get into people’s heads. | 也能在观众中混个脸熟 |
[49:37] | I don’t want to be a TV star. | 我不想成为电视明星 |
[49:39] | A lot of people do, they just want to be on TV, | 很多人则不然 他们想上电视 |
[49:41] | and if that’s the case, then don’t do stand-up, | 如果你只是想上电视 千万别做单口这行 |
[49:44] | because it’s really hard, you know? | 因为这行实在太难了 |
[49:47] | It’s great to do television | 做电视节目感觉很棒 |
[49:49] | because you feel like you’re doing a job that most people | 因为你觉得自己在做一件 |
[49:53] | in the world would want to be doing | 让很多人艳羡的事 |
[49:55] | and that is, that’s a nice feeling. | 这确实 感觉很好 |
[49:58] | But I like to think that the core is stand-up comedy | 但核心还是单口喜剧本身 |
[50:01] | and I’ve developed a weird relationship | 而且我和单口喜剧之间 |
[50:04] | with stand-up comedy | 建立了一种奇妙的关系 |
[50:04] | because I don’t do it enough, in my opinion, | 因为在我来看 我做得还不够 |
[50:08] | and although I love it, I have a guilt relationship, | 虽然我热爱单口 却仍心中有愧 |
[50:10] | it’s like phoning my mother, | 就像打电话给我的母亲 |
[50:12] | you know, were she alive, | 如果她还在世的话 |
[50:13] | I don’t feel I… I don’t feel I see my stand-up comedy enough. | 就好像我对单口喜剧仍不够重视 |
[50:17] | I don’t call her often enough, | 我没有经常打电话给她 |
[50:19] | I don’t give her the attention she deserves. | 我没有给予她应得的重视 |
[50:21] | And that is because I believe I kind of… | 这是因为我觉得 |
[50:24] | I owe, I owe stand-up, | 我欠单口喜剧太多 |
[50:28] | it all comes from stand-up. | 所有的一切都拜单口喜剧所赐 |
[50:30] | I’m a stand-up comedian who did telly, | 我是个上了电视的单口演员 |
[50:33] | I’m a stand-up comedian who wrote books, | 也是个出了书的单口演员 |
[50:34] | I’m a stand-up comedian who wrote a newspaper column, | 我还是一个有报纸专栏的单口演员 |
[50:37] | but always I’m a stand-up comedian. | 但是归根结底我仍是个单口喜剧演员 |
[50:39] | Every night, you’re trying to find the one time deal. | 我每晚都想要把当天的演出变得独一无二 |
[50:41] | Every night, you’re trying to find a room | 每晚都期望自己能找到 |
[50:45] | and an event that will never happen again, | 一件独特的事 放到演出中 |
[50:46] | and you want people to leave that room feeling like | 这样观众离场时会觉得 |
[50:49] | they’ve not seen a joke teller, | 刚才表演的人不只是个讲笑话的 |
[50:51] | but they’ve seen a comedian, | 而是一位真正的喜剧演员 |
[50:52] | they’ve seen something happen in that room | 他们刚看完的那场表演 |
[50:54] | that nobody else is going to see. | 是独一无二的 |
[50:56] | And that’s… that’s the quest, | 这就是我们一直以来的追求 |
[50:59] | and when it goes right, it’s the best. | 一旦成功 便能登峰造极 |
[51:01] | 好莱坞 | |
[51:03] | 独一无二 | |
[51:21] | 好莱坞露天剧场 | |
[51:35] | A piano is being played. | 里面有人在弹钢琴 |
[51:37] | – Monsieur Alan. – Oui. How are you doing? | -艾伦先生 -是的 你好啊 |
[51:41] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[51:42] | Do you speak English? | 你会说英语么 |
[51:43] | Oui, je… yeah, I can speak English. | 我 我会说英语 |
[51:46] | We were talking English before, | 我们之前在巴黎见面时 |
[51:47] | weren’t we, when we were in Paris? | 说的不就是英语吗 |
[51:50] | I just wonder, | 是啊 我只不过在想 |
[51:51] | after three months of that show, | 你用法语表演了三个月 |
[51:53] | whether or not you’re going to be able to cope with English. | 现在还能不能用英语交流 |
[51:57] | 英格兰南部城镇 | |
[51:57] | Yeah, well, I did, I did a warm up for this Hollywood Bowl, | 当然能 我在贝克希尔演过一场 |
[52:00] | wonderful venue in Bexhill-on-Sea. | 就是给好莱坞露天剧场这场热身的 |
[52:03] | Are you nervous? | 紧张吗 |
[52:04] | No, I find nerves really boring. | 不 我觉得紧张是种无聊的感觉 |
[52:08] | Some people say, “Oh, it’s good to be nervous,” | 有人觉得 紧张是人之常情 |
[52:10] | and I found that made me scared | 可我却觉得这会令我恐惧 |
[52:12] | and I don’t think comedy gets good places with fear. | 恐惧对于喜剧表演来说可不是好事 |
[52:15] | I’ve done that, you know – | 我又不是没演过 |
[52:16] | if I can do it in Paris, | 如果我在巴黎都能演好 |
[52:18] | surely I can do it in English. | 用英语表演更是不在话下 |
[52:19] | So what’s the difference in going from those tiny venues | 你觉得在法国的那些小馆子里表演 |
[52:23] | in France, from that tiny place to this, I mean… | 和在这里表演有什么区别 |
[52:26] | Do you have, is it the same shows in English? | 段子都是一样的吗 |
[52:28] | Yeah, same show and the trick is, no difference. | 是的 段子是一样的 没有区别 |
[52:31] | If anyone’s watching this | 如果有人在看这个节目 |
[52:33] | and heading towards arenas doing spoken word, | 再去看看场上的表演 |
[52:36] | just keep it that small, because the screens are that good | 会觉得其实规模很小 因为这里屏幕很棒 |
[52:40] | and the sound should be that good, | 音效也很棒 |
[52:41] | it picks it all up. Just do it small, just carry on. | 就跟在法国的小馆里表演没什么区别 |
[52:44] | Can we go up and see it empty, | 我们能不能在观众进场之前 |
[52:46] | – before we see it full? – Yeah, yeah. | -先看看空的场馆 -当然 |
[52:48] | Yeah, so, look, that’s… | 你看 看这个 |
[52:51] | – Oh, God! – You gotta see that, can you see that? | -天哪 -你一定得看看这个 |
[52:54] | 吉米·亨德里克斯: 传奇音乐人 以其吉他演奏闻名 | |
[52:54] | Amazing, Hendrix. | 太酷了 是亨德里克斯 |
[52:57] | – He was just very cool. – The Beatles, Hendrix… | -他太酷了 -披头士 亨德里克斯 |
[52:59] | There’s another, | 还有呢 |
[53:00] | I don’t know if you can see that, that’s a beautiful picture. | 我觉得这张照片很漂亮 不知你意下如何 |
[53:02] | That is beautiful, man, look at… | 确实很漂亮 天呐 看看… |
[53:05] | 均为传奇歌手 | |
[53:05] | The Rolling Stones, Frank Sinatra, Bob Dylan, Judy Garland, | 滚石乐队 法兰克·辛纳屈 鲍勃·迪伦 朱迪·加兰 |
[53:09] | 分别为传奇喜剧团体和歌手 | |
[53:09] | Monty Python, Stevie Wonder, The Beach Boys – | 蒙提巨蟒 史蒂夫·旺达 海滩男孩 |
[53:14] | the greats have all appeared here, | 这些艺术大家都在这里演出过 |
[53:17] | but never, it seems, a solo stand-up show. | 但这里看起来真不像表演单口的场馆 |
[53:22] | Not till now. | 至少之前不像 |
[53:25] | This is, this is beautiful, because that shape is perfect. | 这里真的太美了 这形状近乎完美 |
[53:29] | The arenas tend to go straight back | 原来的那些场馆都是平铺型的 |
[53:31] | and they feel cavernous, | 给人感觉像个洞穴一样 |
[53:33] | like an aircraft hangar, | 或者放飞机的库房 |
[53:34] | and this does not feel like that. | 而这个就不会给大家这种感觉 |
[53:35] | This actually feels quite intimate, isn’t it? | 这里能容纳一万八千人 |
[53:37] | Considering that you can fit 18,000 people in here. | 但感觉上像是每个观众都触手可及一样 |
[53:40] | Look, they’ve got tables and they’ve got flowers in there. | 看啊 我们还给桌上摆上鲜花 |
[53:43] | This is very polite, this bit. | 看起来很高雅 这一块 |
[53:44] | You must pay a lot more for those seats. | 你花了不少钱吧 |
[53:46] | Apparently so. Apparently so. | 确实如此 |
[53:48] | I can go a walk on that, there’s a walk bit round there, | 那里还有穿插在观众席里的走道 |
[53:50] | I can walk round there and do it all. | 我可以在全场走来走去 |
[53:52] | Oh, a bit of U2 and Stones | 这有点U2乐队和滚石乐队 |
[53:55] | and going off amongst the people. | 在观众中表演的感觉 |
[53:56] | Will you be doing that? | 你会这么做吗 |
[53:57] | I think I’ve got to go out there, I feel I should, and go, | 我觉着我应该到观众里 然后说 |
[54:01] | “There was an Englishman, | “有个英格兰人 |
[54:02] | there was an Irishman and a there was a Scottish man | 一个爱尔兰人 一个苏格兰人 |
[54:03] | And they went into a public house, ladies and gentlemen…” | 然后 他们进了一家旅舍” |
[54:07] | You are amazing, though, you’re standing here | 你真是太厉害了 能站在这里 |
[54:09] | and in about another hour, | 一个小时之内 |
[54:11] | there’s going to be tens of thousands of people here | 台下就会坐上上万名观众 |
[54:15] | and you’re just looking… | 你可以看到… |
[54:17] | Yeah, well, it’s fun, it’s… the more you do it, | 很有意思 你的表演越精彩 |
[54:20] | the more it’s like they’re coming to my house. | 就会有越多的人来捧场 |
[54:22] | This is the Bowl, | 这里是露天剧场 |
[54:23] | so this is the Bowl’s house, | 这里是我的场子 |
[54:24] | but you make… you’ve got to own the stage. | 但是你要掌控这个舞台 |
[54:31] | 好莱坞露天剧场 | |
[54:44] | I think this is stand-up in a theatrical | 今天虽然表演的是单口 |
[54:46] | setting with a rock’n’roll sensibility. | 但这场馆很有摇滚风范 |
[54:49] | I just keep pushing it into bigger spaces, | 我一直想到这种大场馆来演 |
[54:52] | cos my ego is a problem. | 虚荣心作祟吧 |
[55:36] | Hollywood Bowl! | 好莱坞露天剧场的观众们 |
[55:42] | Very, very sexy. | 非常美妙 |
[55:43] | I’ve got to say hello to this side, sorry. | 抱歉 我要先向这边的观众问好 |
[55:44] | Cos they started shouting through my microphone a bit too early. | 因为他们早在我的话筒边嚷嚷开了 |
[55:47] | In fact, I’m going to do this – da da da! | 事实上 我想这么干 |
[55:50] | One has to do this sometimes. | 在这里一定要这么走一遭 |
[55:52] | They built one. | 他们造了条过道 |
[55:56] | This is very sexy, | 非常好 |
[56:00] | this is the special seats. | 这里是特等席 |
[56:02] | I will probably be doing stuff over your heads, I’m sorry, guys. | 我可能要居高临下了 同志们抱歉 |
[56:05] | I’m not going to do this all the way along. | 我不会一直在这儿转悠的 |
[56:07] | Hang on, I can’t do this. | 等等 等一下 |
[56:10] | I might just do the gig this way, | 我也可以面朝这边表演 |
[56:11] | that’d be really freaky, wouldn’t it? | 这样可就诡异了 是吧 |
[56:14] | But… what one could do is just run to the back. | 但是 我也可以跑到后排去 |
[56:28] | What is he doing? | 他在干什么 |
[56:43] | We’ve lost him. | 我们找不到他了 |
[56:46] | He’s gone. | 他消失了 |
[56:48] | – This was not planned, I take it? – No. | -在计划之外对吗 -我们毫不知情 |
[56:52] | So he’s 200 feet.. Where is he? | 他在60米之外的地方..他在哪里 |
[56:55] | Oh, my God! | 天啊 |
[56:56] | Oh, there he is. | 他在那里 |
[57:01] | A mad man has rushed into the crowd. | 像个疯子冲入了人群 |
[57:05] | Now, this is… | 现在 这里… |
[57:08] | If you’re thinking of playing at the Hollywood Bowl, | 如果你们想在这儿里演出 |
[57:10] | don’t do what I just did. | 千万别学我人来疯 |
[57:14] | We have a very special chair set up, | 这里放了把特别的椅子 |
[57:16] | this is how you get on at the Hollywood Bowl. | 这是你上台的必经之路 |
[57:26] | Motherfucker! | 累死爹了 |
[57:29] | Anyway, so, two men go into a pub and… | 好了 两个男人走进一个酒吧… |
[57:34] | That’s quite an ice breaker, that. | 这是一个打破僵局的老套路 |
[57:37] | Now, I gotta do comedy, was that a good idea? | 现在我要讲段子了 你们说好不好 |
[57:43] | You people here, you are out of the box thinkers, | 在座的观众都是富有创新思维的人 |
[57:46] | because you’re here watching the show. | 因为你们在这里看表演 |
[57:48] | If not, you are lid thinkers, | 还有那些没买票的人 |
[57:49] | you’re nearly out of the box, | 也挺不错的 还有希望 |
[57:50] | but you’re on the lid, going, “How’s it going? | 趴在墙边上往里看 “表演怎么样了 |
[57:53] | 艾迪·伊扎德经常穿着女性服装表演 | |
[57:53] | Eddie, how’s the walking around in dresses, doing gigs? | 艾迪 又穿着裙子出来说段子啦 |
[57:57] | Hollywood Bowl? All right, that’s OK. | 好莱坞露天剧场 很好嘛 |
[57:59] | Maybe I’ll walk around in dresses and do the Hollywood Bowl.” | 说不定我也能穿着裙子在那儿讲单口” |
[58:06] | Computers, they’re so fast now. | 现在电脑发展速度太快了 |
[58:08] | PC, more regimented, pretty similar, the computers – | 个个都是标准面孔 大同小异 |
[58:12] | PC computer, open it up, Apple Macintosh,open it up, | 打开个人电脑 打开苹果机 |
[58:15] | but portable computer. | 便携式的那种 |
[58:16] | Start it with a press button, start it with a press button. | 单击这里开始 单击那里开始 |
[58:18] | With a PC, you have to turn a handle to get the thing going. | 个人电脑得一边摇把手一边用 |
[58:22] | Apple Macintosh, more sexy, you can touch an Apple Macintosh | 苹果机就更先进了 只要轻触屏幕 |
[58:24] | and have sex and everyone’s fine. | 就可以对着屏幕自撸了 没别人的事 |
[58:28] | Then the colour changes – blue, blue, white, blue, blue, white, | 然后指示灯变了 蓝蓝白蓝蓝白蓝白 |
[58:31] | blue, white and it stops, and it says, | 然后不闪了 跳出程序框 |
[58:33] | “Hang on, you’ve gotta sign a new agreement with iTunes.” | “等等 你要和iTunes签个新协议” |
[58:34] | iTunes: 用于管理在苹果商店购买的音乐和应用的软件 | |
[58:39] | Ladies and gentlemen of the Hollywood Bowl, | 在座的女士们先生们啊 |
[58:40] | I have signed four million, five hundred and sixty three thousand, | 我已经和iTunes签了 |
[58:43] | two hundred and twenty one agreements with iTunes | 四百五十六万三千二百二十一次协议 |
[58:47] | What the fuck do they want? | 他们到底想作甚 |
[58:50] | What do they want from us? | 想从我们这里搞点什么 |
[58:52] | And there’s the conditions there, | 上面还有条款 |
[58:53] | you have to read the terms and conditions | 你要先读这些条条框框 |
[58:55] | and there’s a little box there | 然后会跳出一个小窗口 |
[58:56] | “Have you read the terms and conditions?” | “请问你是否已阅读条款” |
[58:58] | And when we tick the “Yes, I’ve read the terms and conditions,” | 当我们选”是的 我已阅读上述条款” |
[59:01] | A little part of each of us dies. | 我们又有一部分良心被狗吃了 |
[59:09] | Because we are liars! | 因为我们都是骗子 |
[59:13] | You cannot control your children – “Don’t you lie to me! | 你不能要求你小孩 “不许说谎 |
[59:16] | You said you didn’t have a biscuit, | 你说你没吃饼干 |
[59:17] | you’re covered in crumbs, | 但是你一身全是饼干屑 |
[59:18] | you obviously had a biscuit.” | 明明就是偷吃了” |
[59:19] | “You said you’d read the terms and conditions | “你们还说自己读了那些条款呢 |
[59:23] | a billion times.” | 十亿次” |
[59:27] | The truth is, no-one here has ever read the terms and conditions, | 可事实是 在座的没人读过那些条款 |
[59:33] | no-one in Los Angeles has read the terms and conditions, | 全洛杉矶没人读过那些条款 |
[59:37] | no-one in America, no-one in Europe, no-one in the world, | 全美国 全欧洲 全世界 |
[59:40] | even God has not read the terms and conditions. | 甚至上帝 都没读过那些条款 |
[59:44] | If he exists. | 如果真的有上帝 |
[59:47] | And even the lawyers who wrote the terms and conditions didn’t read, | 甚至写那些条款的律师也没有读过 |
[59:50] | they just went like this, “I dunno, | 他们是这样的 “我也不知道怎么写 |
[59:53] | get some monkeys in to help, just put anything in there.” | 随便蒙蒙人啦 只要填满就可以了” |
[59:55] | They just want stuff in there. | 他们只想把那个框填满 |
[59:57] | There could be anything in there. | 那里什么都可能有 |
[59:58] | “We take your buttocks and sell them to the Chinese.” | “我们会把你的屁股卖给中国人” |
[1:00:00] | I accept! | 我同意 |
[1:00:03] | “We will set fire to your testicles and call you Mr Jimjams.” | “我们会烧了你的小鸡鸡 叫你避孕先生” |
[1:00:05] | I accept! | 我同意 |
[1:00:07] | “We will run your buttocks over with a casting iron | “我们会用生铁碾你的屁屁 |
[1:00:09] | and then send you to Japan.” | 然后把你卖到日本去” |
[1:00:10] | I accept, whatever! | 我同意 随你便 |
[1:00:12] | “Now you’re called Jean-Claude Van Damme.” | “现在你就是尚格·云顿” |
[1:00:12] | 演员 肌肉猛男 | |
[1:00:13] | Jean-Claude Van Damme, OK! | 尚格·云顿吗 无所谓 |
[1:00:15] | There should be five boxes to tick – | 应该要勾五个窗口 |
[1:00:17] | “Have you read the terms and conditions?” “Of course not!” | “你读过这些条款吗” “当然没有” |
[1:00:20] | There should be an | 应该有这么个选项 |
[1:00:22] | “Of course not. Are you mad?” | “当然没有 你疯了吗” |
[1:00:25] | “Have you read half the terms and conditions?” | “你读过半数条款吗” |
[1:00:27] | “No, no, no, not really.” | “没有 还没” |
[1:00:29] | “Have you read one paragraph of the terms and conditions?” | “你读过一段条款吗” |
[1:00:32] | “N-n-n-no!” | “没 没有” |
[1:00:34] | “Have you read even one word of the terms and conditions?” | “你读过条款中的任意一个字吗” |
[1:00:38] | Actually, as you said over there, no. | “话说 还记得我刚说了啥吗 没有” |
[1:00:42] | “Have you NOT read the terms and conditions but you’re OK with that?” | “你是否压根没读条款 但觉得无所谓” |
[1:00:44] | “Yes.” | “对的” |
[1:00:51] | The Stone Age, ladies and gentlepuns, the Stone Age. | 石器时代 女士们先生们 |
[1:00:54] | Before the Stone Age, what the fuck did we do? | 石器时代以前 我们到底干了些什么呢 |
[1:00:58] | We must have beaten things to death. | 我们一定杀过生 |
[1:01:00] | That’s it, before the Stone Age, | 就是那样 在石器时代以前 |
[1:01:01] | we didn’t have tools, | 我们没有工具 |
[1:01:02] | we didn’t have arms, weapons, nothing, | 我们没有武器装备 什么都没有 |
[1:01:04] | just hands and feet. | 只有我们的四肢 |
[1:01:05] | I’ll have to kill him on my own, I’ll kill him on my own, | 我就赤手空拳干掉它 |
[1:01:07] | then I’ll be a big hero, | 然后我就成了大英雄 |
[1:01:08] | they’ll make me king, | 人们就尊我为王了 |
[1:01:09] | make me king of the tribe. | 我就是部落首领 |
[1:01:10] | Kill him on my own, OK. | 赤手空拳干掉它 好的 |
[1:01:13] | Let’s have a go. | 来试一试吧 |
[1:01:14] | Male or female bear? | 公熊还是母熊 |
[1:01:17] | Can’t tell, no matter, here we go. | 不知道 无所谓 出发喽 |
[1:01:21] | Oh, for fuck’s sake! Bloody stone! | 尼玛好疼 这石头绊我 |
[1:01:31] | That was the beginning of the Stone Age. | 这就是石器时代的开始 |
[1:01:35] | Think about it, think about it, | 大家想一想 想一想 |
[1:01:36] | that’s must have been how it started, | 这一定是石器时代的开端 |
[1:01:38] | stones have been there since the dawn of time. | 自开天辟地 那块石头就有了 |
[1:01:42] | Dinosaurs – too fucking stupid to pick up stones, | 恐龙 它们太笨了不懂捡石块 |
[1:01:45] | probably first three million years of us, | 很有可能在头三百万年 |
[1:01:46] | lots of humans going…and just carrying on. | 许多人这样被跘了一跤也没感觉 |
[1:01:53] | One person on their own, going, “Ah! Ah! Ah!” | 他们当中的一个”哇哇”乱叫 |
[1:01:57] | 青霉素的发现者 | |
[1:01:57] | The Alexander Fleming of stone, | 亚历山大·弗莱明附身啊 |
[1:01:59] | if you get that reference, which you win a cookie if you do. | 你要能听懂我刚才那句话 就奖你一块饼干 |
[1:02:04] | He discovered, um, penicillin. | 他发现了青霉素 |
[1:02:08] | And nitro-glycerine. And termites. I dunno. | 还有丙三醇 还有白蚁 我也不清楚 |
[1:02:11] | So, stones, stones, fucking hell, a stone, bad for my foot, | 所以石头啊石头 可以跘我脚 |
[1:02:15] | could be bad for the mammoth as well. | 也可以砸猛犸巨象 |
[1:02:18] | This could be the beginning of an Age. | 这可能就是一个时代的开端 |
[1:02:26] | Ah, good morning, good morning, good morning. | 早上好 早上好 |
[1:02:28] | Stuck in the swamp? Oh, it’s awful, isn’t it? Awful, yeah. | 陷沼泽里了 太糟糕了 对不对 |
[1:02:30] | I’m sorry, not much I can do, yeah. | 抱歉 我爱莫能助 |
[1:02:32] | Steve, I’m Steve, yeah. | 史蒂夫 我是史蒂夫 |
[1:02:34] | Your name? Mr Mammoth? OK. | 你的名字 猛犸先生 好 |
[1:02:36] | Is that an owl over…? | 那里是不是一只猫头鹰啊 |
[1:02:41] | It works, it works, it works! | 真有作用啊 |
[1:02:44] | What is it, Steve? | 出啥事了 史蒂夫 |
[1:02:45] | I’ve invented something. | 我发明了某样东西 |
[1:02:46] | – What? – This. | -什么啊 -这个 |
[1:02:47] | Ah, for fuck’s sake! | 啊 去你妹的 |
[1:02:49] | You killed a mammoth with that? With a stone? | 你用石头杀了猛犸象吗 用石头 |
[1:02:52] | This could be the beginning of an Age! | 这开启了一个新时代 |
[1:02:55] | Everyone’s saying that. | 大家都这么说 |
[1:02:58] | We’ve gotta give it a name, Steve, | 咱们得给这时代取个名字 史蒂夫 |
[1:03:00] | we gotta call it Something like he Age When Big Things Fall Over… | 我们可以称其为”庞然大物摔倒时代” |
[1:03:03] | The Big Things Falling Over… | 庞然大物摔倒… |
[1:03:04] | the Big Things Falling Over When Hit By Things Age. | 庞然大物被石头扔死的时代 |
[1:03:07] | The Age of things that… | 什么时代呢 |
[1:03:09] | we’ll get some people to work on this. | 我们找些人来想一想吧 |
[1:03:12] | I just thought Stone Age. | 我刚刚想到石器时代 |
[1:03:13] | Yeah, Stone Age could work, it’s very T-shirt, | 石器时代可以啊 简洁明了 |
[1:03:15] | I see T-shirt. | 可以印在T恤衫上 |
[1:03:17] | Fucking Stone Age, get with it, man! | 石器时代 不错哎 |
[1:03:21] | Turn on, switch off, it explodes. | 打开 关掉 爆炸喽 |
[1:03:24] | So the Stone Age began with stones | 石器时代就这么开始了 |
[1:03:25] | we can hit, we can scrape, | 我们能用石头砸 用石头刮 |
[1:03:27] | you could cut the skin off an animal that | 能从动物身上把皮扒下来 |
[1:03:29] | didn’t need it anymore, cos it was dead, or very nearly. | 因为死掉的和快死的动物要皮也没啥用 |
[1:03:36] | Just cutting your skin off cos I’m trying to make a cape, | 把你的皮扒下来是因为我要做一条披肩 |
[1:03:39] | cos I’m-I’m standing for election as King, you see… | 因为我要参选国王了 |
[1:03:44] | Don’t really have elections, it’s more of, you know… | 其实也不是真的选举啦 就是… |
[1:03:46] | I’ve killed him, oh fuck it. | 管它呢 反正都死了 |
[1:03:51] | I’m just going to take a bit of your skin, all right? | 我只是要一点你的皮毛 好不好 |
[1:03:53] | All right, three, two, one! | 好嘞 三二一 |
[1:03:56] | It’s a mime, it’s a mime. Come on, Hollywood. | 我在比划当时的情景啦 给点力好不好 |
[1:04:03] | You’re as bad as Paris. | 跟巴黎观众一样差劲 |
[1:04:12] | So, humans made it to the moon, | 人类登上了月球 |
[1:04:14] | but will they make it to the end of the 21st century? | 但他们能活到21世纪末吗 |
[1:04:16] | It’s up to them. | 这要取决于人类自己了 |
[1:04:18] | That audience at the Hollywood Bowl that night, | 取决于今晚在座的观众们 |
[1:04:20] | those progressive people, | 进步的观众们 |
[1:04:21] | those out of the box thinkers, | 富有创造力的观众们 |
[1:04:23] | they have to do it, we have to do it together, | 他们必须要做到 我们必须要齐心协力 |
[1:04:26] | we, the out of the box thinkers and the giant squids of the world, | 我们这些富有创造精神的人 与世界大亨们 |
[1:04:28] | we need to do it, baby. | 一切都靠我们了 |
[1:04:30] | We need to do it. So, I hope we will. | 我们要这么做 我希望我们能做到 |
[1:04:33] | 诺斯战舰: 电影《异形》中的星际飞船 | |
[1:04:33] | Giant squid on the moon on the ship Nostromo, signing out. | 月球上诺斯战舰的大乌贼 退场喽 |
[1:04:38] | Thank you very much, Hollywood Bowl. | 谢谢你们 好莱坞露天剧场的观众 |
[1:05:26] | He was hilarious and I’m too exhausted, really, | 他太好玩了 我笑得都快虚脱了 |
[1:05:29] | to describe it. | 难以形容 |
[1:05:31] | You’ve attained critical mass when you, you perform here. | 能在此演出已然是巨大成就 |