Skip to content

英美剧电影台词站

Battle Of Britain(不列颠之战)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Battle Of Britain(不列颠之战)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:不列颠之战
英文名称:Battle Of Britain
年代:1969

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] FRANCE – MAY 1940 法国 1940年5月
[00:30] Who the hell’s he trying to kid? 他这到底是在弄给谁看啊
[01:02] Hello, Abbeville? 喂 阿布维尔
[01:04] If you cannot connect me with Metz, get me Paris. 要是你不能联系到梅兹 那就联系巴黎
[01:07] I don’t mind, but hurry. Of course, we’ll wait. 我不介意的 但快点 当然 我们会等
[01:18] Reinforcements, sir? 是增援部队吗 长官
[01:20] Why don’t you cut out the clowning? 你为什么不改行去当个小丑呢
[01:23] Me, sir? What have I done? 我吗 长官 我做了什么
[01:24] Don’t ever let me see you doing a victory roll over my airfield again. 别再让我看见你在我的飞机场上做胜利翻滚
[01:27] I thought it would buck up the civilians. 我认为那会鼓舞老百姓的情绪
[01:29] Oh, for God’s sake, Jamie, give your brain a chance. 看在上帝的份上 杰米动动脑子
[01:48] Corporal! Refuel them immediately. 下士 马上补充燃料
[01:53] Yes, sir. 是的 长官
[01:54] So anyway, he hit me and made me nose bleed. 反正 他把我鼻子打出血来了
[01:57] Corporal, I don’t mean with your blood. 下士 我可不在乎你的血
[01:59] I gave him a couple of socks. 我回敬了他几拳
[02:01] And rearm them. 并且加满弹药
[02:04] Yes, sir! 是的 长官
[02:10] Hello, Harvey. Where’s Jumbo? 嗨 哈维 琼柏到哪儿去了
[02:12] Posted missing last night. 昨晚上了失踪名单
[02:14] You acting C.O.? 你现在是指挥官了
[02:15] Oh, yeah. Of what? 哦 是啊 什么
[02:16] Five serviceable aircraft, no spares, no contact. 只有五架可用的飞机 没有备用物资 失去联络
[02:20] First we knew the bastards had overrun us was when we tried to land. 当我们准备降落时才知道那些混蛋要袭击我们
[02:24] Yes, I hear you very well. 是的 我听得非常清楚
[02:26] What? 什么
[02:28] Are you sure? They are at Sedan? 你确定吗 他们已经到了色当
[02:31] For the benefit of the uneducated among us, I shall translate. 如果我们中间有人听不懂 我可以解释一下
[02:36] Our chum can’t believe that Sedan’s fallen. I can. 我们的朋友不相信色当已经陷落 但是我相信
[02:44] It’s no use. They’ll be here in half an hour. We must leave immediately. 没用了 他们会在一小时后到这 我们必须马上离开
[02:47] Yes, let’s get the hell out of it. 是啊 我们快离开吧
[02:49] Where to, sir? 去哪儿 长官
[02:50] Why don’t you follow me and find out? Come on, idiots! 你为什么不跟着我去弄明白呢 快来吧 笨蛋
[02:53] Abbeville. Unless they’ve got there before us. 阿布维尔 除非他们在我们离开之前到这儿
[02:56] Get that Bowser out of here. We’ll go with what we’ve got. 把那东西移开 我们就带这些出发
[03:02] All right, forget your kit. Let’s move. 好吧 别管行李了 马上出发
[03:09] Brakes on! 停车
[03:10] Get all the transports you can, and try and get the men out of here. 用上所有的运输工具 带这些人离开
[03:13] All NCOs report to me immediately! 所有军士马上到我这集合
[03:34] You know what to do with the lame ducks? 你知道如何处理那些不能飞的了吗
[03:35] Yes, sir. 是的 长官
[03:44] Chocks away. 炸弹已放下
[03:47] All the erks over here! 所有人 到这来
[04:40] Over the wing! Flood the cowling! 往机翼上 淹没引擎罩
[04:44] Plenty of it. 多倒点
[04:53] Right, stand clear. Into the trucks. 好了 站开点 到卡车上去
[05:01] Come on, we haven’t got all day! 快点 我们时间不够了
[05:58] To the Permanent Secretary of State for Air. 致盟军空军部长
[06:01] Sir, I have the honor to refer to the very serious calls 长官 我非常荣幸接到
[06:06] which have recently been made upon Fighter Command 最近发出的旨在阻止德军
[06:09] in an attempt to stem the German invasion of the continent. 入侵英伦三岛的命令
[06:13] I hope and believe that our armies may yet be victorious in France and Belgium. 我希望并且坚信 我们的军队最终会在法国和比利时取得胜利
[06:20] But we have to face the possibility that they may be defeated. 但是我们也要面对会被击败的可能性
[06:26] In this case, I presume 既然这样 我想没有人会否
[06:28] that there is no one who would deny that England should fight on, 英国仍要继续战斗
[06:31] Even though the remainder of the continent of Europe 即使欧洲大陆的其它部分
[06:34] is dominated by the Germans. 被德国人所统治
[06:37] I must therefore request that not one more fighter be sent across the Channel. 因此我必须要求不要再派飞行员过海峡了
[06:45] If the home defense is drained away 如果为了支援法国而铤而走险
[06:48] in desperate attempts to remedy the situation in France, 削弱了本土的防御措施
[06:52] defeat in France will involve the final, complete, 那么在法国的失败将导致
[06:56] and irremediable defeat of this country. 这个国家最终完全无法挽回的失败
[06:59] I have the honor to be, sir, your obedient servant, 我很荣幸长官 您恭顺的部下
[07:02] H.C.T. Dowding. H.C.T 道丁
[07:14] Air Chief Marshal Dowding, sir. 空军上将 道丁 长官
[07:21] You do realize, Dowding, the position this puts us in? 你知不知道 道丁 这会让我们处于什么样的境地
[07:26] I realize that the French have been promised these squadrons. 我了解到法国人被允许加入这个飞行中队
[07:31] By Churchill personally. 邱吉尔亲自答应的
[07:34] He’s given the French Prime Minister his word. 他向法国总理作出了承诺
[07:40] You do appreciate, Dowding, that Churchill will have to see this? 道丁你真的认为邱吉尔得看到这份信吗
[07:45] That’s why I wrote it. 这正是我写它的原因
[08:32] This is the BBC Home Service. Here is the news. 这里是BBC在为您广播
[08:35] In the House of Commons this afternoon, the Prime Minister, Mr. Churchill, said, 今天下午在议会下院 邱吉尔首相说
[08:40] What General Weygand called the Battle of France is over. 戴高乐将军所说的法国战役已经结束了
[08:44] The Battle of Britain is about to begin. 大不列颠之战才刚刚开始
[09:21] Eyes right! 向右看齐
[09:35] I welcome you, General. 欢迎您 将军
[09:37] Thank you, Kesselring. 谢谢你 凯瑟林
[09:39] – My dear Fink. – General. – 我亲爱的冯克 – 将军
[09:41] – Everything all right? – We are ready, General. – 一切就绪 – 我们准备好了 将军
[09:43] Very well, gentlemen, then forward. 好吧 先生们 那么继续
[10:07] Everybody! Attention! 全体注意
[10:47] Guard! Attention! 警戒 注意
[11:21] Everybody! Attention! 全体注意
[11:26] Eyes right! 向右看齐
[12:17] Everybody out! 向前看
[12:21] Raise the barrier. 稍息
[12:26] Attention! 立正
[12:40] If I have to inspect one more bomber, Kesselring 如果还要我检阅轰炸机 凯瑟林
[12:42] I won’t recommend you for promotion. 我就不会推荐你的提名
[12:45] – May I finish the inspection? – Certainly. – 可以结束检阅了吗 – 当然
[12:48] Thanks, sir. 长官
[12:53] Have a pleasant journey. 祝您回程愉快
[13:07] England is not our natural enemy. 英国人注定不会是我们的敌人
[13:10] You heard him say it. 你也听到了吧
[13:12] This time he’s wrong. 这次他错了
[13:13] They’re on their knees. They’re finished. 他们完全没有抵抗实力了
[13:16] We’ll never have a chance like this again. 这机会千载难逢啊
[13:20] It’s ridiculous! 完全是废话
[13:21] Ridiculous? It’s a catastrophe. 废话 你敢这么说 那完全是场灾难
[13:25] Baron von Richter. 冯·李奇特男爵阁下
[13:27] The Fuehrer will see you now, sir. 元首现在可以会见你了
[13:41] BRITISH EMBASSY – SWITZERLAND 英国大使馆 瑞士
[13:45] My dear Max! 亲爱的麦克斯
[13:49] How lovely to see you back in Switzerland so soon. 真高兴看到你这么快就回瑞士了
[13:54] I came straight from Berlin an hour ago. 一小时前我直接从柏林出发的
[13:57] – The ambassador will see you now, sir. – Thank you. – 大使先生现在要见您 长官 – 谢谢
[14:00] Excuse me, please. 失陪了
[14:08] Sir David, I’m again instructed to emphasize 大卫爵士 我接到指示
[14:10] that the Fuehrer wishes to avoid further bloodshed. 再次重申 元首希望避免更多的流血
[14:15] England is not our natural enemy, 英国并不是我们注定的敌人
[14:17] and he offers guarantees for the British Empire 他可以保全大英帝国
[14:20] if you give Germany a free hand in Europe. 如果你们不干涉德国在欧洲的事务
[14:23] Goering and his Luftwaffe would like to flatten London 戈林和他的德国空军想要把炸平伦敦
[14:27] as a prelude to invasion. 作为入侵的序曲
[14:29] It’s two lumps you take, isn’t it? 你要两块方糖 是吗
[14:32] What’s left of your army abandoned its weapons at Dunkirk. 你们的军队在敦克尔克 他们把武器都扔了 还能剩下什么
[14:36] You’re defenseless and just playing for time. 你们毫无防守之力 纯粹是在拖时间
[14:40] We know the moves you’re making in Washington. 我们知道你们在华盛顿的动作
[14:42] and we know the Americans won’t be drawn in. 我也知道美国不会马上参战
[14:45] Their embassy in London gives you two weeks. 他们驻伦敦的大使馆给了你们两个星期的时间
[14:50] So what’s stopping you? 你怎么不说了
[14:55] Look, David, the Fuehrer is being very reasonable. He offers guarantees. 瞧 大卫 元首非常通情达理 他提供保证
[15:00] Experience shows the Fuehrer’s guarantees guarantee nothing. 经验表明你们元首的保证 保证不了任何东西
[15:05] And what about Churchill? After our last appeal, what do we hear? 那邱吉尔呢 我们最近一次提出投降要求后 听到的是什么回应
[15:10] We will fight them on the beaches. 我们将在海滩上与他们战斗
[15:13] – With what? – Winston gets carried away sometimes. – 用什么战斗 – 温斯顿有时会很激动
[15:17] With liquid courage. 有着水一般的勇气
[15:20] So they tell me. 他们这么告诉我的
[15:21] Clearly you don’t know him. 很显然 你不了解他
[15:25] David, we are not asking for anything. 大卫 我们不是向你们索取什么
[15:27] Europe is ours. We can walk into Britain whenever we like. 欧洲已经是我们的了 我们随时都可以进入大不列颠
[15:33] If you think we’re going to gamble on Herr Hitler’s guarantees, 如果你认为我们打算把宝押在希特勒的保证上
[15:36] you’re making a grave mistake. 那你就犯了个大错误了
[15:39] All those years in England seem to have left you none the wiser. 在英国待了那么些年 看来你还是不明白
[15:44] We’re not easily frightened. 我们不是容易吓倒的
[15:46] Also, we know how hard it is for an army to cross the Channel. 而且 我们也知道军队要跨越海峡有多困难
[15:51] The last little corporal who tried came a cropper. 最近一次想这么做的那个下士(拿破仑)后来还不是遭到惨败
[15:55] So don’t threaten or dictate to us until you’re marching up Whitehall. 所以别威胁我们 也别发号施令 除非你们哪一天进军到伦敦
[16:01] And even then, we won’t listen. 而且即使那时我们也不会投降
[16:14] Heil Hitler. 嗨 希特勒
[16:27] It’s unforgivable. 真是不可原谅
[16:30] I lost my temper. 我发火了
[16:33] The maddening thing is that he’s right. 令人抓狂的是 他是对的
[16:38] We’re not ready, we’re on our own, 我们还没准备好 我们孤立无援
[16:42] and we’ve been playing for time. 我们在浪费时间
[16:45] And it’s running out. 而且时间就快用完了
[16:49] JUNE 1940 1940年6月
[17:01] Silly bitch! 狗娘养的
[17:03] He’s calling you names again, Arnold. 他又在叫你了 哈罗德
[17:08] I spent half a week settling her and the kids in the country, 我花了一星期时间为她和孩子在乡下安排好住宿
[17:10] and now, “I’m bored,” she says. 然而现在 她说我真烦人
[17:28] One of your elite, trying to land without wheels. 你们这些精英中的一员 不放下起落架就想降落了
[17:48] Boomps- a- daisy! 他在跳舞呢
[17:50] It’s enough to make you weep. 足够让你伤心一阵了
[18:14] And welcome home, sir. 欢迎回来 长官
[18:17] Undercarriage lever a bit sticky, was it, sir? 起落架控制杆有点卡住了 是吗 长官
[18:20] Well, yes, as a matter of fact, it was. 是的 事实上 是这样的
[18:22] Well, I wouldn’t tell the C.O. that, sir, not if I were you. 好吧 如果是你 长官 我是不会告诉指挥官的
[18:47] You can teach 你能教
[18:49] Monkeys to fly better than that. 猴子都比这开得好
[18:57] I’m terribly sorry about that, sir. It won’t happen again. 我非常抱歉 长官 不会再发生了
[19:00] Keep your jacket on, boy. 把衣服穿着吧 孩子
[19:03] How many hours have you done in Spits, Simon? 追击训练你做过几小时了 西蒙
[19:06] On Spits, sir? Ten and a half. 追击训练 长官 10个半小时
[19:08] Well, make it 11, 我们把它加到11小时
[19:10] before Jerry has you for breakfast. 在杰瑞让你吃早饭前
[19:20] Spring chicken to shitehawk in one easy lesson. 小鸡要给老鹰点颜色看看了
[19:29] This is Rabbit Leader. Are you receiving me? 这里是野兔长机 听见我说话了吗
[19:32] Hello, Rabbit Leader. Red Three answering. Receiving you loud and clear. 是的 野兔长机 红色3号 听得非常清楚
[19:37] Right. I’ll try and get on your tail, 好的 我将试图盯住你的机尾
[19:39] and I want you to take evasive action. Understood? 我要你做出躲闪动作 明白吗
[19:42] Hello, Rabbit Leader. Red Three answering. Understood. 好的 野兔长机 红色3号 明白
[20:19] Hello, Rabbit Leader. 你好 野兔长机
[20:20] I thought you might come in from the sun. 我以为你会从太阳的方向过来
[20:22] Don’t think. Don’t just glance, look! 别以为 要看仔细 瞧
[20:24] Search for the bastards! 你得寻找到该死的敌人
[20:26] And never fly in a straight line, or you’re a dead duck. 永远不要笔直飞 否则你一定会完蛋的
[20:30] Sir. 长官
[20:31] Now let’s try it again. 现在 我们再试一次
[20:38] Or, in other words, beware of the Hun in the sun, 或者 换句话说 考虑到不知我们究竟从何处起飞
[20:42] who, for reasons best known to himself, 是什么他们自己最清楚了
[20:44] has confined his recent attacks to our Channel convoys. 他们把攻击仅仅局限于我们的海岸护卫队
[20:47] However, this won’t last forever. 然而 这不会一直持续下去
[20:49] But it has given us a chance 但是他给了我们机会重新集结
[20:52] to pull ourselves together and to train people like you. 训练出像你们一样的人
[20:54] Now, as fighter controllers, you’ll be joining an organization 作为空战航管员 你们将加入一个部门
[20:58] which, thank the good Lord, was not rushed up hastily yesterday. 当然 谢天谢地 这个部门并不是昨天才匆匆建立起来的
[21:00] It’ll be a pain in the neck to the enemy when he comes. 当敌人到来时将给他们致命一击
[21:04] It’s the joker up our sleeves. 这是我们的王牌
[21:05] Now, the RDF chain shows us where they are. 看 皇家空军结构图标明了他们所处的位置
[21:08] The information is passed to Group. Group scrambles the necessary squadrons, 信息传送到分区指挥部 分区集结必要的飞行中队
[21:11] and you, at Sector level, guide our chaps to the interception. 然后 作为防区级别的你们 引导我们的飞行员进行拦截
[21:16] It’s been tried and tested. It works. 这一切都进行过试验和测试 非常有效
[21:20] So don’t blame the system if you’re no good. 所以自己做得不够好 就不要指责是这个系统的责任
[21:24] Now, clearly, 11 Group here will bear the brunt of the battle, 那么 很明显 11大队将负责战区正面的防守
[21:29] as those of you who are posted there will find out, to your discomfort. 其中在座的诸位将意识到这一任务的艰巨性
[21:33] Twelve Group is our second line of defense, 12大队是我们的第二道防线
[21:35] and covers the industrial Midlands and the North. 保护英格兰中北部的工业区
[21:37] Thirteen Group, Scotland and the Northeast, 13大队负责东北部直到苏格兰
[21:39] and 10 Group, the west of England. 然后是第10大队负责英格兰西部
[21:41] More than half the Fighter Command squadrons 将近一半的战斗机中队
[21:43] are stationed here at 11 Group, 将隶属于这儿的第11大队
[21:46] near the coast, where we expect the invasion, 靠近入侵点的海岸
[21:48] and also able to protect London, 还可以保护伦敦
[21:50] which is as far as the bombers can get with fighter escort. 这里是有护航的轰炸机 能够到达的最远端了
[21:54] But I think we can leave strategy to those with egg on their hats. 但是我想战术问题还是留给将军们去考虑吧
[21:58] Stand at attention! 立正
[22:15] Gentlemen, the Inspector General is here. 先生们 来检阅的将军到了
[22:22] This way. 这里请
[22:24] Thank you. 谢谢你
[22:29] My dear Foehn, how are you? 我亲爱的战士们 你们都好吗
[22:30] Fine, thanks, General. 是的 很好 谢谢您 将军
[22:32] – Falke? – Thanks, General. – 弗尔克呢 – 谢谢您 将军
[22:34] May I introduce my brother, sir? 请允许我介绍我的弟弟汉斯 长官
[22:37] Another fighter ace? 也许是另一个王牌战斗机飞行员
[22:38] When I get the chance, sir. 如果我有机会战斗的话 将军
[22:43] We have borrowed this. 我们借来了这个
[22:50] – Dover? – Dover. – 多佛 – 多佛
[22:53] Those masts are their radio direction finders? 那些桅杆是他们的无线电测向器
[22:57] England’s secret weapon. 他们的秘密武器
[22:59] Which we captured at Dunkirk. 在敦刻尔克我们俘获了一些
[23:03] Our Stukas can deal with them. 我们的斯图卡俯冲轰炸机会收拾他们的
[23:07] Excuse me, General, but why? 但是 将军 为什么呢
[23:09] If they know we’re coming, so much the better. 如果他们知道我们要来 那不是更好吗
[23:12] Just what we want. 我们就不必到处去找他们了
[23:15] The men are in excellent spirits. 飞行员士气高涨
[23:17] I can see that for myself! 我看得很清楚
[23:18] I just mean that we shouldn’t wait too long. 我只是想说我们不该等太久
[23:22] It may happen sooner than you think. 事情发生的比你想得要快
[23:24] Please, gentlemen. 请吧 先生们
[23:27] – Come, Falke. – Thank you, General. – 来 弗尔克 – 谢谢 将军
[23:35] This delay is an incredible piece of luck. 我们能够喘口气实在是太幸运了
[23:39] I mean, they roll up France, and then stop. 我的意思是 他们横扫法国之后 居然就停下来了
[23:44] They could have gone right on. 他们本可以马上进攻我们的
[23:46] You know, our latest intelligence 你知道 我们最近的情报显示
[23:49] is that Herr Hitler is sightseeing in France. 希特勒先生正在法国观光呢
[23:54] It is rather pleasant weather. 天气是相当不错啊
[23:56] No, I mean it! He’s on holiday. 不 我不是这个意思 他是在度假
[24:00] I’m not complaining, Minister. 我不是在发牢骚 部长
[24:02] No, no, no, seriously, Dowding. 不 不 说认真的 道丁
[24:04] The morale factor is vital. I saw Beaverbrook on Monday. 士气的因素是很重要的 我星期一碰到毕布鲁克了
[24:07] Now, he’s going to be able to deliver as many as 100 fighters a week. 他正打算每星期能够尽量提供100名飞行员
[24:13] Well, after seeing you, I want to be able to go back to the Cabinet 然后 在会见你之后 我希望能够回去对内阁说
[24:18] and tell them that you’re as confident as I am. 你和我一样有信心
[24:22] Damn it, man, we’ve got 650 planes! 该死 我说伙计 我们有650架飞机
[24:27] And they have 2,500 aircraft, haven’t they? 他们有2500架 不是吗
[24:31] Oh, yeah. 是啊
[24:33] But they won’t all come over at once. 他们不会一下子飞过来
[24:35] And we have radar. Churchill puts great faith in radar. 而且我们有雷达 邱吉尔对雷达很有信心
[24:38] It’s vital. But it won’t shoot down aircraft. 雷达固然重要 但是它不能把飞机打下来
[24:43] I must say, you don’t exactly exude a spirit of optimism. 我不得不说 你完全没有表现出乐观的情绪
[24:48] God willing, we will hold out, Minister. 上帝保佑 我们会守住的 部长
[24:51] I see. So I tell the Cabinet that you’re trusting in radar and praying to God. 我明白了 那我就对内阁说你信任雷达 同时也祈祷上帝
[24:57] Is that right? 是吗
[24:59] More accurate the other way round. 换一种说法似乎更准确
[25:02] I’m trusting in God and praying for radar. 我信任上帝 同时也祈祷雷达
[25:04] But the essential arithmetic is that our young men 但是最基本的算术道理是 我们的年轻人
[25:07] will have to shoot down their young men at the rate of four to one 得去击落他们的年轻人 这个比例是4比1
[25:10] if we’re to keep pace at all. 当然这假设还建立在我们旗鼓相当的基础上
[25:16] It’s the oil pressure, sir, but the gauge is being checked. 是油压的问题 长官 但是容量已经在检查了
[25:20] All right, Charlie. Carry on. 好的 查理 继续吧
[25:21] Thank you, sir. 谢谢 长官
[25:23] – Never give up, do you, Charlie? – Instrument check, sir. – 别放弃 对吧 查理 – 仪器检测 长官
[25:25] I hope your new C.O. believes you. 我希望你的新指挥官信任你
[25:28] He’s gonna be one of your headaches now. 他现在要成为你的麻烦了
[25:30] No, they know the order is “Don’t tangle unnecessarily,” 他们知道规矩 不要做无谓的检查
[25:33] so it’s “May I do an engine check, sir? 所以总是问 需要我检修引擎吗 长官
[25:35] Or undercart check, or radio?” 或者检查起落架 或者无线电
[25:38] Any excuse to get at the Jerries. 能少做就少做点
[25:39] Well, at least it shows they’re keen. 至少表明他们很热心
[25:41] Yeah, they’re a good bunch. God knows what I’ll find in Scotland. 对啊 他们这帮人不错 天晓得我在苏格兰会碰到什么
[25:46] A lot of kids with down on their cheeks. 一群乳臭未干的孩子
[25:48] Yeah, training them to be fighter pilots 是啊 要把他们训练成战斗机飞行员
[25:49] is a damn sight more dodgier than fighting Germans. 看上去更像是在逃避和德国人战斗
[25:52] Well, you’ve got to earn that new stripe somehow. 你总得想办法给自己加条杠啊
[25:53] Well, at least I got three days in town. 至少我可以先在镇上住三天
[25:56] Give my regards to your wife. 代我向你妻子问好
[25:58] Thanks, sir. 谢谢
[26:02] May I have a word, sir? 能和您说两句吗 长官
[26:05] – Good luck, sir. – Thanks for the party, sir. – 祝你好运 – 谢谢你的派对
[26:07] – Watch out, sir. – Hey, send us back a haggis! – 注意安全 – 给我们带点苏格兰羊肚回来
[26:15] If you want permission for a test flight, the answer is no. 如果你想被允许试飞 那么答案是不
[26:44] Large Scotch, please. 大杯苏格兰威士忌 谢谢
[26:46] – You with that lot down the road, sir? – No. – 你等会还要开车吗 长官 – 不
[26:50] – One and six, please. – Thank you. – 一便士六先令 – 谢谢
[26:52] Thank you. 谢谢
[27:02] You applied for that post in Scotland? 你申请了那个在苏格兰的职位了吗
[27:04] – Darling, I can’t. – You can’t? – 亲爱的 我不能 – 你不能
[27:05] You know I can’t. 你知道我不能
[27:06] – You mean you don’t want to. – Can’t! I’ve got a job. – 你的意思是你不想去 – 是的 我已经有份工作了
[27:09] What have we got? What the hell is this? 我们得到的是什么 这算什么
[27:12] Is it a marriage or a flaming Air Force committee? 是一场婚姻生活还是一个战火中的空军委员会
[27:15] For God’s sake, Colin, don’t start that all over again. 看在上帝的份上 科林 别再喋喋不休了
[27:19] I knew this would happen. 我就知道会这样
[27:20] You know I never wanted you to join up. Never. 我决不再要你来了 决不
[27:22] Colin, please 科林 拜托
[27:23] You didn’t take a blind bit of notice.Try to behave as if I were a human being. 尊重我一点好吗
[27:26] You look more like a parade- ground suffragette to me. 对我来说 你看上去更像个游行中的女权主义者
[27:30] I’m just not cut out to wave a wet hanky on sooty stations. 我只是不想被安排去什么车站当个乘务员
[27:33] Oh, for God’s sake, who’s asking you to? 上帝啊 谁要求你这样了
[27:36] We’ll be in Scotland together. 在苏格兰 我们会呆在一起
[27:39] Oh, I never could stand marching women. 我实在忍受不了当兵的女人
[27:44] You couldn’t care less, could you? 你能不能少在意一点
[27:46] I cared enough to come here, 50 miles. 我很在意 来这我开了55英里
[27:49] – I didn’t measure it. – I did. – 我没有量过 – 我量过了
[27:55] I even booked a room. 我还预定了一个房间
[28:01] Three days. 三天
[28:06] Could be marvelous. 那会是多么美好啊
[28:12] Are you going to apply for that posting or not? 你打不打算接受那个职位
[28:14] Left, right, left! 左 右 左
[28:17] Right, left, right, left, right. 右 左 右 左 右
[28:19] Squad, halt! 全班 立定
[28:22] Right turn! 向右转
[28:26] Order arms! 枪放下
[28:31] Now, wait for it. Squad, 现在 注意了 全班
[28:34] dismissed! 解散
[28:41] Come on, Alfie. You’re not dead yet. 快点 阿尔伯特 你还没死呢
[28:43] – It’s his turn. – You’ll be lucky. – 轮到他了 – 你会交好运的
[28:45] – Twelve pints please, Fred. – And two lights. – 12品脱 谢谢 弗雷德 – 两份
[28:48] – And one for the sarge. – Let him get his own! – 给中士来一杯 – 让他自己来
[29:00] No, sir, it’s not Charlie. 不 长官 不是查理
[29:03] Some Hurricane out of juice, very likely. 很可能是架没了油的”飓风”
[29:05] Right. Well, call me directly you hear anything. 好吧 有任何消息马上通知我
[29:22] Well, somebody must have spotted him. He can’t just disappear. 好吧 一定有人看到他的 他不可能无故消失啊
[29:27] All right, I’ll hang on. 对 我继续
[29:29] Sir! It’s Air Vice Marshal Park! 长官 是帕克少将
[29:32] That’s all we need now. 我们正需要他呢
[29:34] Jamie, hang on to this. 杰米 听着电话
[29:38] – Good afternoon, sir. – Tell your men to relax. – 午安 长官 – 叫你的人稍息
[29:43] How are they making out, Canfield? 他们进展得如何 坎菲尔德
[29:45] Half the squadron are new pilots, sir. 中队的一半是新飞行员 长官
[29:47] That’s why you were sent here, to lick them into shape. 所以派你到这儿来 把他们塑造成才啊
[29:50] They get less warning here than any other station, 在这里 他们的战斗警报会少些
[29:52] so they must learn to get up and stand by in two minutes flat 所以他们更要学会在两分钟内
[29:55] if they’re to intercept the enemy. 从待命状态出发去拦截敌机
[30:00] Hello? Dispersal. 你好 传达室
[30:03] Right. 好的
[30:06] Stand down, A Flight. 原地待命 “A”飞行方案
[30:21] Yours? 你的
[30:24] Yes, sir. The chaps spoil her. 是的 长官 小伙子们把她宠坏了
[30:28] All right, Canfield, what’s up? 好吧 坎菲尔德 怎么回事
[30:31] You have a pilot missing. 你们有一名飞行员失踪了
[30:34] Yes, sir. 是的 长官
[30:35] Over the Channel? 在海峡上
[30:39] Is he much overdue? 他迟到多久了
[30:41] Over two hours, sir. 超过两个小时 长官
[30:43] I thought I’d made it clear 我想我已经明确说过
[30:44] we’re too near the enemy for pilots to go swanning around on their own. 我们离敌人很近 不能让飞行员他们自己这样闲逛
[30:47] We can’t afford to lose them this way. 这样失去他们 我们承担不了
[30:51] What’s the excuse this time? 这次的理由是什么
[30:54] – Undercarriage check? – Instruments, sir. – 起落架的问题 – 是仪器 长官
[30:57] Yes, well, we’ve all done it, but that’s no excuse. 该做得都做了 但是没什么可辩解的
[31:00] What’s his name? 他叫什么
[31:02] Pilot Officer Lambert, sir. 空军少尉蓝柏特 长官
[31:19] Gerhardt, my bath! 杰哈特 我要洗澡
[31:22] Certainly, Major. 是的 当然 少校
[31:32] Do me a favor, not now. 拜托 现在不要
[31:35] These are the day’s instructions 这些是德国空军白天的工作手册
[31:37] – and they must go off today. – All right, if I must. – 他们今天就要 – 好吧 如果我必须去的话
[31:51] I knowyou just happened to find it. 我知道 这车是你才发现的
[31:53] That doesn’t concern you. 那不关你的事
[31:55] Hurry up. My evening meal will not wait for you. 赶紧我的晚宴可不等你
[31:58] In exactly five minutes, we’re off to Boulogne. 5分钟以后 我们开车去布伦
[32:06] Hans, look after Major Foehn. 汉斯 招呼佛恩少校
[32:12] Good evening, sir. May I lead the way? 晚上好 长官 我来为您带路好吗
[32:14] Certainly. Go ahead. 当然 小伙子 你先走
[32:16] But don’t let him near the wine cellar! 别让他靠近酒窖
[32:24] What’s the best way to evade a Spitfire, Major? 躲避”喷火”的最好办法是什么 少校
[32:26] – The best is in a flat curve. – But, sir, my brother says – 低空俯冲同时曲线飞行 – 但是 抱歉 少校 我哥哥说
[32:30] that a Spitfire can outmaneuver a 109. 一架”喷火”靠策略能战胜一架”梅塞施密特109″
[32:32] When we get to England, let him take up a Spitfire 等我们到了英国 让他们用”喷火”
[32:34] and prove it to me in my 109. 来证明给我的”梅塞施密特109″看看
[32:37] Deal! But don’t forget your life jacket. 好了 但是别忘了你的救生衣
[32:40] I told you to look after our guest, not to drown him. 我叫你招呼我们的客人 不是叫你把他灌醉
[32:48] Major Foehn doesn’t think much of the shot method. 佛恩上校不太注重射击方法
[32:51] If you taught your boys to shoot sharper 如果你让你的小伙子射击时突然点
[32:53] Excuse me. 很抱歉
[32:55] Sir, you are to report to Wissant. 长官 你们要去温森特报到
[32:58] What, now? Immediately. And Major Foehn, too. – 什么 现在 – 马上 佛恩少校也要去
[33:23] I think I know why we are wanted in Wissant. 我知道我们为什么被叫去温森特了
[33:42] This is it. 就是这个了
[34:00] AUGUST 10th. 1940 1940年8月10日
[34:04] Gentlemen Eagle Day. 先生们 鹰日计划
[34:06] The destruction of the Royal Air Force on the ground. 把皇家空军消灭在地面上
[34:10] Take- off time. 07:15. 开始起飞时间 早晨7:15
[34:13] Our targets in Southern England are the following airfields 我们今天的目标是英国南部的如下飞机场
[34:19] Manston. Biggin. Kenley. 曼斯顿 比京 肯利
[34:22] Dover. Hawkinge. 多佛 黑斯廷斯
[34:25] Our task is to destroy the R.A. F on the ground. 我们的任务是把皇家空军消灭在地面上
[34:30] There’ll be nothing left for us! 那什么也没给我们剩下
[34:33] Don’t worry, we won’t be able to destroy everything. 别担心 先生们 我们的轰炸机不可能摧毁一切
[34:37] Enough Spitfires will remain. 无论怎样 都会剩下一些”喷火”的
[34:40] Even for you, Bruno. 实际上是为你准备的 布鲁诺
[34:44] Fly at maximum height and make good use of it. 保持最高飞行高度 充分利用这一点
[34:49] And try not to land in the Channel. 别试着在海峡上降落
[34:52] In other words, keep your eyes on your petrol gauges. 特别要注意观察 看紧你的油料表
[34:55] Remember, you’ve only got 30 minutes over there. 记住 你们在那儿只能待30分钟
[34:58] Let’s go. 来吧 小伙子们
[36:00] Move. I’m here. 走吧 我来了
[36:57] Hostile, Two-Three. 敌机 方位23
[36:59] – Morning, all. – Bearing 186. – 早上好 诸位 – 防区186
[37:02] Range 30 miles. Twenty plus. 范围30英里 20架
[37:07] Height 6,000. 高度6000英尺
[37:09] Yes, Stanmore, I confirm. No IFF. 是的 丹摩尔 我确认 没有敌我识别系统
[37:21] Hostile Two-Nine, now 30 plus. 敌机方位 29 现在30架
[37:23] Yes, Stanmore, I confirm. 是的 丹摩尔 我确认
[37:25] Recheck IFF, please, Ventnor. 请重新检查敌我识别系统 本特玛尔
[37:34] Sorry to call you in, sir, but something’s building. 很抱歉把您叫来 长官 但是有状况
[37:36] – at Two-Eight now, 40 plus. – Hostile – 方位28 现在40架 – 敌方的
[37:38] Convoys? 护航队
[37:41] None due through until tonight, sir. 今晚之前应该没有 长官
[37:45] Hostile Three-One, 40 plus, one-six. 敌机方位31 40架 方位16
[37:47] Need some more blue markers, please. 需要更多的蓝色标记
[37:49] Better bring more squadrons to standby. 最好多让几个中队待命
[37:51] Right, sir. Get me Biggin Hill. 是的 长官 给我接指挥塔
[37:53] Reconfirm Hostile Two-Three. 重新确认敌机方位23
[37:56] Hostile Two-Three, 180. 敌机方位23 防区180
[37:59] Getting interference again, sir. 再调一下干扰 长官
[38:04] Not now, Corporal, not now. 现在不要 下士 现在不要
[38:06] That’s better. Five miles. 好多了 距离5英里
[38:10] I’m afraid the raid is entering my ground array, Stanmore. 我担心袭击已经进入我们领空 丹摩尔
[38:27] Stukas. 斯图卡俯冲轰炸机
[39:12] – Get them up. Get them up! – 43 Squadron, intercept Hostile Two- One. – 叫他们起飞 – 43中队 拦截敌机 方位21
[39:17] That was Stanmore, sir. Ventnor radar out of action. 是丹摩尔 长官 文特纳雷达站停止工作了
[39:25] – Who’s covering Dover? – 54 Squadron, sir. – 谁防守多佛 – 54中队 长官
[39:38] – Six squadrons airborne, sir. – Too slow. – 6中队起飞了 长官 – 太慢了
[39:39] Some of them took six and seven minutes. They’ll have to do it in two. 他们有些竟然花了6 7分钟 他们要在2分钟内起飞
[39:55] Tally- ho, Velvet Leader! Down there on the left! 哈哈 意外收获 长机 下方左边
[39:58] Stukas! 斯图卡俯冲轰炸机
[40:00] Roger. Here we go. Attacking now. 收到 我们走吧 马上攻击
[40:13] Yellow Section, keep your eyes peeled for the escorts. 黄色小队 要注意护航飞机
[40:25] Spitfires! “喷火”
[41:24] Easier to hit than a barn door. 比打靶还容易
[41:27] It’s like shooting rats in a barrel. 就像在打桶里的老鼠
[41:29] You’ll be in a barrel if you don’t watch out for the fighters. 如果你不小心那些战斗机 那么在桶里的就是你
[41:37] Can’t you hear me? 怎么回事 听见我了吗
[42:05] Ventnor, and now Dover’s out of action. Our plots are drying up. 先是文特纳 现在多佛雷达站也停止工作了 雷达基站都完了
[42:09] Then we’re blind. 我们完全瞎了
[42:11] So now we’ve only got the Observer Corps. 现在我们只有靠观测员队伍了
[42:14] This is only the beginning. They won’t stop now. 这还只是开始 他们现在不会停下来
[42:45] Heinkels! 德国佬
[42:50] – No, make it 100 plus. – Hello? Hello! – 有100架 – 喂 喂
[42:53] Heinkels. A hundred plus. 德国飞机 100架
[43:00] Yes, Center. Still going north. 是的 在我们正上方 在往北飞
[43:03] – Height? – 12,000. – 高度 – 12000英尺
[43:08] Dispersal. 传达室
[43:10] Two Section scramble! 2个小队 紧急起飞
[43:13] Get moving! 随时注意
[43:16] At the double! 发动引擎
[43:45] Lookout. 警报
[43:47] Right. 好的
[44:16] Muck and filth everywhere, Mr. Warwick. 到处都脏兮兮的 沃里克先生
[44:18] It’s like a pigsty! 这像个猪圈
[44:19] The cooks don’t come on till 6:00, sir. 厨师们6:00才会来
[44:22] Well, you’ve got some defaulters. Put them on to it. 嗯 你一定有轮休的人 叫他们干
[44:25] Come on, you lot! Move! 你们这些家伙快点 跑起来
[44:28] You’d be in there fast enough if it was real! At the double! 如果这是来真的 你们到那儿得足够快 加速跑
[44:38] Oh, my God. 哦 老天
[44:42] Section Officer Harvey! 小队长哈维
[44:48] Sir. 长官
[44:50] Section Officer Harvey, I’ve noticed that some of your girls 我注意到你的一些女兵
[44:53] are now using the men’s trenches during air- raid practice. It’s got to stop. 在防空演习时都躲到男兵的战壕里去了 不准再发生了
[44:56] Sir. 长官
[44:59] And another thing. Gas- mask cases. 另一件事 关于防毒面具包
[45:02] They’re for gas masks. They’re not handbags. 他们是用来装防毒面具的 不是手提包
[45:05] I do realize, of course, 当然 我知道 女士
[45:06] that female requirements differ somewhat from the male. 和男士的需要有点不同
[45:09] Nevertheless, that’s no excuse to 不过 那不能成为借口
[45:14] God’s teeth! Take cover! 老天啊 隐蔽
[46:12] You bastards. 混蛋
[46:25] Well, at least we know what Jerry’s going for. 至少我们知道德国人的目标了
[46:26] All our airfields, unfortunately. 我们所有的飞机场 真不幸
[46:39] It’s a squadron scramble, sir! 中队紧急起飞命令 长官
[46:41] Don’t be wet. Get me the duty controller. 别傻了 让我和值班控制通话
[46:44] We’ve only just come down. We’re still refueling. Tell Control 我们才刚刚降落 还在加油呢
[46:50] Christ! 见鬼
[46:53] Don’t just stand there! Get one up! 别光站在那儿 找架飞机开
[46:57] Come on, Johnson! 约翰逊下士
[46:59] Put the Bowsers away! 去掉引擎盖
[47:07] The rest of you men, in the trenches! 其它人 呆在战壕里
[48:35] Look out, lads! 小心 女士们
[48:45] Talk about a hairy takeoff! I saw Jimmy buy it. Did Archie get off? 说到糟糕的起飞 我看见吉米有过一次 阿奇起飞了吗
[48:49] Oh, I’m with you, old boy, but I’ve left my stomach behind. 哦 我跟着你呢 老伙计 但是我把胃留在下面了
[48:52] Oh, shut up, will you? 嘿 别说了 好不好
[48:55] Rabbit Leader to Cowslip Control. Do you read me? Over. 野兔长机呼叫”九轮草”导航员 收到了吗 完毕
[49:03] For Christ’s sake, Cowslip! Wake up, will you? 看在上帝份上 “九轮草” 醒醒 好吗
[49:06] Rabbit Squadron airborne! 野兔中队已升空
[49:11] Close up, Red Two! 靠近点 红色2号
[49:16] Stick to me like glue, Simon. 贴紧我 西蒙
[49:19] Rabbit Leader? Sorry about that. This is Cowslip. 野兔长机 抱歉 这里是”九轮草”
[49:23] About time, too. Where’d they go? 也是时候了 他们去哪儿了
[49:25] Bandits now 20 miles east of you 那些混蛋在你东南航向 以东20英里
[49:28] heading southeast, vector 120, and make Angels two-o. 防区120 角度20
[49:34] Wilco, Cowslip. 我们去了 “九轮草”
[49:35] Rabbits turning port now. 野兔马上转向
[49:51] Come in, Red Two! Where the hell are you? 跟上 红色2号 你究竟在哪儿
[49:55] Where the hell are you, Simon? 你到底在哪儿 西蒙
[50:35] You lads, pull yourselves together! 你 小伙子们 振作起来
[50:37] Get moving! Clear up all this rubble! 动起来 加油干
[50:44] Move! Move! 快点 快点
[50:48] Bates, pull yourself together. 贝茨 要挺住啊
[50:53] Stay with them, Seymour. 照顾她们 西摩尔
[50:58] It’s all right. I’ll see to it. 没关系 我来照料
[51:00] – Number Two hangar is clear now, sir. – Right. – 那里再去两个人手吗 长官 – 是的
[51:03] – Over here, you lot! – Run the hoses out! Over here! – 这里 – 把这的水管挪开
[51:40] Put that cigarette out! 不准抽烟
[51:42] The mains have gone! Can’t you smell gas? 管道泄漏了 你闻不到煤气味吗
[51:52] Don’t you yell at me, Mr. Warwick! 别对我大喊大叫 沃里克先生
[51:59] Here! You men! 这儿 你
[52:01] Don’t stand there looking at it, you idle shower! 别光站在那儿看 你这无所事事的家伙
[52:08] You. Get me some stretchers, and the orderly. 你 给我找些担架和护理员来
[52:12] – Ma’am. – Fast! – 是的 – 快
[52:18] You can stand some of the girls down now, Corporal. 你可以让姑娘们休息一下 下士
[52:20] Jones, Whitman, clear up that mess. Then you can take five minutes. 琼斯 惠特曼 把这点干完 你们可以休息5分钟
[52:24] Forty-three, stand down. 43中队 降落
[52:25] 111 released. 501 are down at Tangmere. 防区111 警报解除 防区501 在坦哥贝尔降落了
[52:27] They couldn’t get in at Biggin. 他们不会大编队出击了
[52:30] Well, a few more days like this 这种情况如果持续几天
[52:32] and we won’t be able to get them down anywhere. 我们就找不到地方让他们降落了
[52:34] I suppose we could always pull them all back north of the Thames, out of range. 我想我们可以让他们撤到泰晤士河以北 超出他们的攻击范围
[52:38] That is precisely what they want us to do. 这正是他们的意图
[53:02] This is the BBC Home Service. Here is the 9:00 news. 这里是BBC在为您广播 现在是9:00新闻
[53:07] Large formations of enemy aircraft today attacked targets in southern England, 敌军飞机的大型编队今天袭击了英格兰南部的目标
[53:12] but the enemy’s aerial armada came in for heavy punishment. 但是敌人的航空舰队受到了严厉的惩罚
[53:15] Over 47 German planes were destroyed 超过47架敌军飞机被击落
[53:18] for the loss of only 15 of our own aircraft. 我们自己只损失了15架
[53:21] Six of these pilots were saved. 其中6名飞行员获救
[53:24] Several RAF aerodromes were also attacked, 数个皇家空军的飞机场也遭到了攻击
[53:27] and some casualties were sustained, but they were light. 持续有伤亡报告 但是伤亡不大
[53:46] We must take advantage of the good weather. 天气状况很稳定 我们可以利用这一点
[53:51] We are destroying as many aircraft on the ground as in the air. 我们摧毁的飞机 天上的和地下的一样多
[53:59] Reichsmarschall Goering will be interested in these figures. 戈林元帅一定会对我的报告感兴趣的
[54:03] We have destroyed nearly 300 planes. 迄今 已经摧毁了300架飞机
[54:11] Half the entire British fighter force. 几乎是英国空军的一半 先生们
[54:18] Schmidt can say what he likes 上校怎么报告随他
[54:20] The fact remains, our bombers continue to be intercepted. 事实是 我们的轰炸机仍然遭到拦截
[54:25] Because the English are bringing down reserves from the north. 因为英国人现在动用了他们的后备力量
[54:27] Right. So we intensify attacks ,against airfields. 从明天开始 我们将加强对这些机场的攻击
[54:32] And from Norway we will attack the North. 第5航空队将攻击北部和西北部
[54:37] Beyond the range of our fighters! 但是那超出了我们战斗机的飞行范围 少校
[54:41] And theirs 同样超出了英国战斗机的范围
[54:42] even a Spitfire can’t be in two places at once. 就算是”喷火” 也不能在南部和北部同时出现
[55:09] How far are we from the coast? 我们离海岸线还有多远
[55:17] Everybody, action stations. 全体都有 各就各位
[55:21] Tomato One to all. Tomato One to all. 海因茨请全体注意 海因茨请全体注意
[55:26] Ten minutes to target. 10分钟后到达目标
[55:29] All ready at fighter stations. Ten minutes to target. End. 全体进入战斗预备 10分钟后到达目标 完毕
[55:41] Spitfire! 看 “喷火”
[55:51] Help yourself, everybody. There’s no fighter escort. 大家请自便 他们没有战斗机护航
[58:29] Soap Box Leader. Break it off. Home and tea. 这里是肥皂箱长机 战斗结束 返航喝茶
[58:33] For once you deserve it. Well done, everybody. 这是你们应得的 大家干得不错
[58:57] Heinkel. Three-second burst. 一架德国飞机 三秒射击
[59:01] Starboard engine. Ruddy great flamer. 右舷引擎 冒出巨大的火焰
[59:03] – Any identification marks? – Yellow stripes on the wings. – 有什么识别标志吗 – 机翼上有黄色条纹
[59:06] A wing leader. See it go down? 是长机 看见他掉下去了
[59:09] Did I? 可不
[59:12] Well, Graham and Jock will confirm your story. 唔 格拉汉姆和杰克将证实你所说的
[59:15] That’s three of you who got him. 你们三个一起把他打下来的
[59:18] A third of a kill, laddie. A third. 只算1/3 小伙子 1/3
[59:23] Sir. 长官
[59:26] – Well, any joy? – A Heinkel. – 战果如何 – 只有一架
[59:28] – Anyone see mine go in? – Didn’t know you were with us! – 有人看见我了吗 – 根本不知道你和我们在一起
[59:31] – Right, fine flying. – Thank you, sir. – 很好 – 谢谢长官
[59:33] Well done, Peter. 干得好 彼得
[59:36] Only a third of a one, sir. 只算1/3 长官
[59:38] Oh, that’s better than nothing. 哦 总比没有强
[59:40] I used to blast away and never hit a sausage. 我过去常常一阵扫射 结果却一根香肠也没打到
[59:44] – One thing, though. – What’s that, sir? – 还有件事 – 什么事 长官
[59:46] It takes us two years to train people like you. 我们花了两年来训练你们
[59:51] Suppose your controls had been damaged? 我猜你的自制力已经没有了
[59:54] What would have happened to that idiotic victory roll of yours? 那个白痴般的胜利翻滚会导致什么
[59:57] You’d have been spread all over the damn field like strawberry jam. 你的碎片可能会散落一地就像草莓果酱
[59:59] Never again. Clear? 不准再有下一次了 明白吗
[1:00:02] Yes, sir. 是的 长官
[1:00:05] H.Q. FIGHTER COMMAND HQ作战指挥部
[1:00:09] Something to make Stuffy’s day. 多么令人乏味的一天
[1:00:10] – Hello, Bob. – Something to make Stuffy’s day. – 嘿 鲍勃 – 多么令人乏味的一天
[1:00:13] The old man’s just gone down to the ops room with SASO. 老头子刚刚和萨沙到作战室去了
[1:00:15] Final figures of the northern raids. Twenty- three without loss. 北部雷达监测的最后的统计数字 23比0 我们一架也没损失
[1:00:19] – Jolly good! Let’s show it to him. – Right. – 太棒了 我会告诉他的 – 好的
[1:00:23] We’re getting six volunteer pilots from Coastal Command 我们有6名志愿飞行员来自海岸司令部
[1:00:27] and from the Fleet Air Arm, sir. 6名来自海军航空队 长官
[1:00:29] Five from each of the Fairey Battle Squadrons 每个轻型轰炸机中队又来了5人
[1:00:31] and three from Army cooperation. 有3名来自兵工厂
[1:00:34] That’s 30, is it? Not enough, Evill. We lost that many yesterday. 一共是30名 对吧 不够啊 我们昨天就损失了那么多
[1:00:38] And the Air Staff hesitate to weaken the light bombers 而且空军参谋部对削弱轻型轰炸机犹豫不决
[1:00:41] in case of invasion, sir. 因为可能要用作反攻欧洲 长官
[1:00:43] We need pilots now. 我们现在需要飞行员
[1:00:44] What about the foreign squadrons under training, sir? 正在接受训练的外国中队怎么样
[1:00:47] Czechs? Poles? 捷克 波兰
[1:00:49] Yes, I know your feelings about the language difficulties. 我知道你对语言困难的担心
[1:00:51] They don’t understand a word that’s said to them over the air. 他们一点也不懂空中术语
[1:00:53] They’re a menace to themselves and us. 对他们自己对我们都会带来麻烦
[1:00:56] I’ll try and cut some more corners off the training program. 我会尽快结束一些训练计划
[1:01:00] The pilots are doing well. 飞行员们干得不错
[1:01:03] The enemy are losing at the rate of two to one. 敌我损失比是2:1
[1:01:05] But then, he can afford to, can’t he? 他们负担得起 不是吗
[1:01:07] Never sends more than half his bombers at one time. 再也不敢一次出动半数以上的轰炸机了
[1:01:11] We must find more pilots, 我们需要更多飞行员
[1:01:16] or lose. 否则就输了
[1:01:22] Biggin, this is Ops B. Check 501 back in readiness. 开始 现在是慢速 巡查防区501 然后回来待命
[1:01:33] I think you ought to see this, sir. 我想您应该看看这个 长官
[1:01:39] Thank you. 谢谢你
[1:01:54] Air- raid warning, Sector Three Red. 防空雷达警报 3号防区红色警报
[1:02:20] Rabbit Squadron. Tallyho, tallyho, Red Section! 野兔中队 来吧 来吧 红色分队
[1:02:25] We’ll take the rear starboard. Yellow, you take the port. 我们从后方对右翼进攻 黄色分队 准备出击
[1:02:30] Yellow One, wilco. Tallyho, Yellow. 黄色1号收到 来吧 黄色分队
[1:02:38] And the lot of you, keep your eyes open for their escort. 阿玛利奥 随时注意红色分队
[1:03:30] Rabbit Leader. Red Three. Yellow- nosed bastards, six o’clock high. 野兔长机 这是红色3号 那些混蛋冲你来了 上方6点钟方向
[1:03:32] Coming down, now! 下来了 现在
[1:03:34] Roger, Red Three. I see them. 收到 红色3号 我看他们了
[1:03:36] Rabbits, break right and climb. 野兔 向右爬升
[1:04:34] Behind you, Andy! On your tail! 在你后面 安迪 跟着你呢
[1:04:52] Get out, Andy! Jump! 出来 安迪 跳伞
[1:05:54] Don’t any of you Jerries talk English? 你们中有谁说英语吗
[1:05:57] Corporal! 下士
[1:05:59] Sir! 长官
[1:06:00] Where are you taking those vultures? 你把这些家伙带到哪里去
[1:06:03] Officers to the mess, NCOs to the guard room, sir. 军官带到食堂 其它的送到看守所 长官
[1:06:06] Like hell you are. They’re responsible for all that. Get them to clear it up. 你真负责啊 那些都是他们干得好事 让他们去清理
[1:06:09] But what about the officers, sir? 那军官怎么办
[1:06:11] Give them a bloody shovel. 给他们把该死的铁锹
[1:06:13] Come on, get with it. 快点 齐步走
[1:06:16] Skipper hates Jerries. 队长最讨厌德国佬
[1:06:18] You’ll hate me if you don’t get that gun repaired. 如果你不修好那把机枪 他就会恨我
[1:06:21] Then wrap up this little lot. 把手头上的事做完了
[1:06:30] Only eight for the morning? Gotta do better than that, Flight. 早上只损失了8架 还想比这更好点呢
[1:06:33] Well, five are write- offs. One has an undercart gone and two are missing, sir. 5架报废了 1架受伤 两架失踪 长官
[1:06:38] Mr. Anthony and Sergeant Moore. 是安森尼和摩尔中士
[1:06:41] And these two are at 100-hour checks. 这俩份是百小时检查记录
[1:06:47] – They’ve been at it for 48 hours solid, sir. – I know. – 他们已连续工作48小时了 长官 – 我知道
[1:06:52] Where the hell have you been? 你到哪里去了
[1:06:55] Learning to swim. 去学游泳了
[1:06:57] Do your best, Flight. 好好干 布莱恩
[1:06:58] Right, sir. 知道了
[1:07:02] Did you get one? 你击中一架了
[1:07:03] All I got was a bellyful of English Channel. 我只灌了一肚子英吉利海峡的水
[1:07:06] When are you gonna learn? 你什么时候才能学着点呢
[1:07:09] I didn’t know they were there. 我不知道他们在那儿
[1:07:11] Never fly straight and level for more than 30 seconds in the combat area. 在战斗区域永远不要笔直着水平飞行30秒
[1:07:14] How many times have I told you? 我对你说了多少次了
[1:07:16] Come on, I’ll give you a lift. 来 我送你一程
[1:07:18] I’d rather walk, sir. 我情愿走路 长官
[1:07:21] Cut out the “sir.” 别叫我”长官 “
[1:07:26] Have you called your wife? 通知你妻子了吗
[1:07:32] All right, boy. Get in. 好吧 孩子 上车
[1:07:54] – Here you are, sir. – Thank you. – 给你 长官 – 谢谢
[1:08:00] It’s ridiculous. 真荒唐
[1:08:03] We go up four or five times a day, 我们每天要上天四五次
[1:08:04] and every time we come down, more potholes. 每次回来 地上就又多了几个坑
[1:08:06] And then more potholes, until we can’t bloody well get in at all. 坑越来越多 直到我们不能起飞
[1:08:09] We’ll get this place operational again. 我们会让这里再次运转的
[1:08:11] You won’t. Not until someone decides to protect it while we’re up. 不可能 除非某人决定在我们上天时对这里进行保护
[1:08:17] And what flaming genius thought of sending us to that dump of a flying club? 哪个荒唐的家伙让我们到那乱糟糟的飞行俱乐部去的
[1:08:21] Don’t blame me. Direct orders from Group. 别指责我 是分区司令部的直接命令
[1:08:24] Park himself. It’s not a bad little field. 停放飞机 那个场地还凑合
[1:08:26] I’ve seen it. Damp tents and a nasty little shack full of dead flies. 我看过了 潮湿的帐篷和一所里面全是死苍蝇的肮脏的小木屋
[1:08:30] Well, at least you won’t have the Jerries visiting you. 至少德国佬找不到你们了
[1:08:32] I don’t blame them. 我不是向他们抱怨
[1:08:57] How much longer, Ops? 还有多远 贺柏斯
[1:09:00] The engine’s overheating, and so am I. 引擎已经过热了 我也是
[1:09:03] We either stand down or blow up. Which do you want? 我们要么继续等 要么就会爆炸 你到底要怎么样
[1:09:41] Hostile One-Six. Reconfirm, please. 敌机方位16 请重新确认
[1:09:43] We need some more yellow sevens, Flight. 需要更多黄色小队 起飞
[1:09:46] Hostile Two-Nine, now 40 plus. One-five. 敌机方位29 现在40架 防区15
[1:09:53] Yes. Two-six and four-one detailed to intercept. 是的 防区26和防区41有敌机 长官
[1:09:57] Seven Squadron’s airborne, sir. 7个中队已经起飞 长官
[1:09:59] Thank you. Let 12 Group know. 谢谢 通知12大队 让他们明白
[1:10:01] And make sure they know they’re protecting my airfields while they’re up. 起飞后要保护我的飞机场
[1:10:04] They have been told, sir. 已经告诉他们了 长官
[1:10:05] Tell them again. 再通知一次
[1:10:08] Pine Tree Leader, this is Turkey Control. 松树长机 这里是火鸡导航员
[1:10:11] Vector 192. I have some trade for you over Maidstone. 航向192 在梅德斯通上方有几架交给你了
[1:10:16] Turkey Control, Pine Tree Leader. 火鸡导航员 这里是松树长机
[1:10:20] Roger, one-niner-zero. 收到 航向190
[1:10:23] Pine Tree, this is Turkey. 松树 这里是火鸡
[1:10:25] 20 plus bandits at Angels two-zero heading west. 敌机有20架 角度20向西
[1:10:30] Roger, Turkey Control. 收到 火鸡导航员
[1:10:43] Bandits to the left, 1,000 meters below. 纵队向左 向下攻击
[1:10:46] I can see them. I’m breaking left. 我看见了 我正在向左进行攻击
[1:11:06] My God! Fighters coming down! Now! 我的天啊 敌机往下来了
[1:11:09] Pine Trees, break. 以射击速度 分散
[1:11:11] Break. 分散
[1:11:33] On your tail, Jamie. 跟在你后面 吉米
[1:12:24] Enemy aircraft approaching, sir. Coming straight for us. 敌机靠近了 长官 径直朝我们飞来
[1:12:28] Heinkels, 20 plus. About 8,000 feet. I’m taking cover. 敌机20架 约8000英尺高 隐蔽
[1:12:35] Tin hats, everybody. 所有人戴上钢盔
[1:12:37] Hostile One-Six, 40 plus, now at ten. Hostile Two-Three 敌机方位16 40架 现在方位10 敌机方位23
[1:12:58] That should damn well never have happened. 再也不许发生那种事
[1:13:00] Where the hell is 12 Group? 12大队究竟在哪里
[1:13:01] They were requested, sir. 他们出动了 长官
[1:13:03] Well, they’re nowhere in sight. 根本看不见他们
[1:13:06] Find out what the devil they think they’re playing at. 弄清楚他们究竟在搞什么
[1:13:40] They just fell on us! 他们攻击了我们
[1:13:43] They got my number two, and the C.O.! 2号机和指挥官都被击中了
[1:13:46] You saw Canfield go down? 你看见坎菲尔德坠落了
[1:13:48] It blew up. 他的飞机爆炸了
[1:13:50] It just blew up. 就这么爆炸了
[1:14:10] – As bad as we thought, sir? – Worse. – 比我们想像的糟糕 – 更糟
[1:14:12] Kenley and Biggin are a shambles again, and the rest are not much better. 肯利和比格诺又成了废墟 其余的都好不到哪儿去
[1:14:15] God knows how many aircraft we’ll have in the morning. 上帝才知道 明天早上我们能够有多少架飞机
[1:14:17] All because 12 Group didn’t do their stuff. 都是因为12大队没有发挥作用
[1:14:19] Leigh-Mallory and his so-called “Big Wings”? 雷·马洛里 和他所谓的大编队
[1:14:22] Might as well stay on the ground for all the use they are. 或许该留在地面上去发挥作用
[1:14:25] We were up, sir, trying to knock out the enemy en masse. 我们起飞了 长官 准备击溃所有敌机
[1:14:30] It takes time to assemble 40 or 50 aircraft at 15,000 feet. 但是在15000英尺集结 40到50架飞机需要时间
[1:14:33] It takes far too long. By the time your “Big Wing” is up, 花的时间也太长了吧 等到大编队完全起飞
[1:14:36] The enemy have hit their targets and are on their way home. 敌机已经轰炸完目标返航了
[1:14:40] All that matters is to shoot them down in large numbers. 关键是要大量地击落敌机
[1:14:44] I’d rather destroy 50 我宁可在他们轰炸后击落50架
[1:14:46] after they’ve hit their targets than 10 before. 而不是在他们轰炸前只击落10架
[1:14:49] Don’t forget, the targets are my airfields, Leigh- Mallory. 别忘记轰炸目标是我的飞机场 雷·马洛里
[1:14:50] And you’re not getting 50, you’re not even getting 10. 而且你没有击落50架 甚至连10架也没击落
[1:14:55] Gentlemen, you’re missing the essential truth. 先生们 你们忽视了最基本的事实
[1:15:00] We’re short of 200 pilots. 我们缺少200名飞行员
[1:15:03] Those we have are tired, strained and all overdue for relief. 而且现在的飞行员都十分疲劳紧张 都超负荷工作了
[1:15:11] We’re fighting for survival. 我们是在为生存而战
[1:15:16] And losing. 失败
[1:15:21] We don’t need a Big Wing, or a small wing. 我们要的 不是大编队或者小编队
[1:15:25] We need pilots. 我们需要飞行员
[1:15:33] And a miracle. 和奇迹
[1:15:36] Good night, gentlemen. 晚安 先生们
[1:15:41] – Good night, sir. – Good night, sir. – 晚安 长官 – 晚安 长官
[1:15:48] And now, over to the Savoy Hotel, London, 现在 将听到来自伦敦索威饭店的
[1:15:51] for dance music until midnight 爵士舞曲一直持续到午夜
[1:15:53] with Carroll Gibbons and his Savoy Hotel Orpheans. 由卡洛·吉布森和他的索威饭店爵士乐队带来
[1:16:16] I must say, you look a damn sight better out of uniform. 你不穿制服看上去非常美
[1:16:19] I hardly remember you out of yours. 我几乎不记得你不穿制服什么样了
[1:16:21] And whose fault’s that? 那是谁的错
[1:16:23] Oh, for God’s sake, not again. 看在上帝的份上 别再说了
[1:16:25] Look, damn it, my squadron’s come south. You just apply for that posting. 瞧 该死的 我们中队要被调往南方了 你得申请那个任命
[1:16:29] Colin, no! 科林 别说了
[1:16:31] All right, all right, agreed! Taboo subject tonight! 好吧 同意 今晚禁止这个话题
[1:16:36] Old wafs. 老套
[1:16:58] You really think we’re solemnly going to get into these ridiculous garments? 你真的认为 我们要严肃地穿上这些可笑的衣服吗
[1:17:05] Not at this stage, surely. 都这份上了 就不必了吧
[1:17:08] I’m shy. 我害羞
[1:17:11] Oh, Maggie, come on. 哦 麦琪 拜托
[1:17:14] It’s just 只不过
[1:17:15] I am shy. 我害羞
[1:17:20] Honestly. 说实话
[1:17:29] I’ll put out the light. 我来把灯关掉
[1:17:32] No, Colin. No, it’s not just bed, it’s us. 不 科林 不是 不是因为那事 是我们
[1:17:37] It’s you 是你
[1:17:40] and me. 和我
[1:17:50] You and me. 你和我
[1:18:33] We should have been over target nine minutes ago. 9分钟前我们就应该在目标上方了
[1:18:36] The wind has veered. 风向变了
[1:18:38] So where are we? 那么我们在哪儿
[1:18:51] Where is London? 伦敦在哪儿
[1:18:52] Oh, well to the southwest. 后面西南方距离很远
[1:18:54] Ditch bombs – and a course for home. 好的 我们去放下炸弹 然后回家
[1:19:06] Colin? 科林
[1:19:10] I will put in for that posting. 我会申请那个职位的
[1:19:17] Promise. 发誓
[1:19:24] Christ, they’re bombs! 天哪 是他们的炸弹
[1:19:27] They’re bombing London! 他们在轰炸伦敦
[1:19:35] – Kraut! – It isn’t funny. Cut it out. – 德国佬 – 这可不是开玩笑 关掉它
[1:19:38] They’re close. 太近了
[1:19:49] Colin, I promise. 科林 我发誓
[1:19:53] I promise. 我发誓
[1:20:00] Attacks on London are forbidden. 攻击伦敦是被严格禁止的
[1:20:05] You know the order as well as I do, Major Brandt. 你和我一样清楚这一点 布兰特少校
[1:20:08] Attacks may only be made 这种攻击要有
[1:20:11] on the personal order of the Fuehrer. 元首的特别命令
[1:20:14] I regret, gentlemen, the matter is now out of my hands. 我很遗憾 先生们 这件事我已经管不了了
[1:20:20] By order of Reichsmarschall Goering – 副元帅戈林命令
[1:20:22] you are to report to Berlin. 你们俩要到柏林参加听证会
[1:20:52] Please follow me. 请跟我来
[1:20:56] Don’t they know there’s a blackout? 难道他们不知道有灯火管制
[1:21:04] You know what our friend Goering said: 你没听戈林说过吗
[1:21:07] If ever a bomb falls on Berlin, 要是有一颗炸弹落到柏林
[1:21:12] you may call me Meier.” 你们就来找我
[1:21:14] You are to report to Colonel Schroeder 9 A.M. Sharp. 你们在早上9点准时向斯切罗德上校报道
[1:21:19] This car will take you to your quarters and you are to remain there.. 这辆车将送你们去驻地 你们就呆在那儿
[1:22:20] “As from today, we are called Meier.” 今天戈林不知该怎么办
[1:22:26] Last night bombs were dropped on Berlin by the British. 昨晚 英国人在柏林投下了炸弹
[1:22:31] So be it. 好吧
[1:22:33] Two can play at that game. 这是一场两个人玩的游戏
[1:22:38] If the R.A. F. drops 200 300 400 bombs 如果皇家空军在德国一晚上扔下几百枚炸弹
[1:22:44] then in one night we shall drop 2,000 3,000 4,000 bombs on England! 那么我们一晚上要在英国扔下几千枚
[1:23:01] If they attack our cities 他们轰炸我们的城市
[1:23:08] then we will wipe theirs out! 我们就炸平他们的城市
[1:23:20] The hour will come when one of us must crack. 总有一天 我们其中一个会屈服
[1:23:25] And it will never be National Socialist Germany! 那决不会是德国
[1:23:29] Never! Never! 决不会
[1:23:38] The English are filled with curiosity. 英国人在困惑
[1:23:41] They keep asking: Why doesn’t he come? 他们一直在问 “他为什么还不来 “
[1:23:47] Be patient. 耐心点 要耐心
[1:23:48] We are coming. 我们来了
[1:23:50] We are coming! 我们来了
[1:24:12] PAS DE CALAIS SEPTEMBER 7th. 1940 1940年9月7日 法国加来
[1:24:59] Herr Reichsmarschall, I welcome you in the name of 元帅 欢迎您 我们
[1:25:02] It’s all right, Kesselring. Thank you. Thank you. 好了 凯瑟林 谢谢 谢谢
[1:25:05] – Osterkamp. Everything all right? – Yes, sir. – 奥斯特坎普 一切都好吗 – 是的 长官
[1:25:10] Then let’s get to it. 那就可以开始了
[1:25:22] Don’t stand there like a lot of pigs! 别像一群猪一样站着
[1:25:24] Move or I’ll make the lot of you swim across the Channel! 快点 否则我会让你们中许多人游过海峡
[1:25:36] In the ditch! Get off the road! 到壕沟那去 列队 离开大路
[1:26:53] If we lose now – 如果我们现在输了这场战争
[1:26:56] we deserve to have our arses kicked out! 他们会把我们的屁股踢开花
[1:27:02] Arrow to Rabbit Leader. Vector 160. 呼叫野兔长机 航向160
[1:27:06] Bandits 100 plus. Angels one-five. 敌机100架 角度15
[1:27:09] Bandits, 100 plus. Over. 敌机有100架 完毕
[1:27:14] Rabbit to Arrow. I can’t see them. 野兔回话 我看不见他们
[1:27:18] But they must be there. 但是他们一定在那儿
[1:27:20] Well, come up and look for yourself, then. Nothing. I repeat, nothing. 好吧 要不你自己来看看 什么也没有 重复 没有
[1:27:26] – Group, please. – Yes, sir. – 请接分区指挥部 – 是 长官
[1:27:30] Yes, Hawkinge is still up. And Six-Four. 是的 敌机来了 方位64
[1:27:35] Everything we’ve got, and get them moving. 我们所有的飞机 叫他们起飞
[1:27:38] They’ve caught us this time. 他们这次逮住我们了
[1:27:39] They’re turning northwest. It looks like London. 他们转向西北 目标似乎是伦敦
[1:27:41] It’s London, all right. And we’ve got everything up covering airfields. 是伦敦 好吧 我们所有的飞机都升空去保护飞机场了
[1:27:57] Where is the Royal Air Force? 皇家空军在哪里
[1:28:44] – Messerschmitts. – Heinkels. – 是梅塞施密特 – 敌机
[1:28:46] – Messerschmitts! – No, they ain’t. They’re Heinkels. – 梅塞施密特 不 – 他们不是 是敌机
[1:29:00] Five seconds. 5秒倒计时
[1:29:08] Bombs away. 投弹
[1:29:17] Bombs away. 投弹
[1:30:39] The pressure’s dropping again. 水压又降下来了
[1:31:17] This is as far as I can get, lad. 我最远只能到这了 小伙子
[1:31:30] Poor Charles! 可怜的查尔斯
[1:31:34] Down at the end now. By that car. 到最里面去 在轿车旁边
[1:31:55] – Hey. No, you don’t. – What do you mean? – 嘿 你不许过去 – 什么意思
[1:31:57] There’s a thousand-pounder down there, and it’s not gone off. 那儿投下了1000磅的炸药 现在还有零星爆炸
[1:32:00] Now, if you’re looking for somebody, they’re all down there at the church hall. 如果你找人的话 他们都在教堂里
[1:32:15] They got the Rose and Crown. 他们炸了”玫瑰皇冠”酒店
[1:32:20] They got the Rose and Crown. 他们炸了”玫瑰皇冠”酒店
[1:32:22] He’ll have to drink at the Red Lion now, won’t he? 他现在不得不到”红狮”去喝了
[1:32:24] If they’ll have him. 如果他们让他进去的话
[1:32:34] How bloody stupid can you get? 你怎么这么笨啊
[1:32:36] I spend half a leave seeing you all safe in the country, 我花了一大半时间 为你们在乡下找了个安全的地方
[1:32:38] and you bring them back to all this. 现在好弄成这样了
[1:32:39] I’m sorry. It’s just that we missed everyone 对不起 只不过我们舍不得大家
[1:32:41] You’re all going back. 你们都给我回乡下去
[1:32:42] Dad, have you finished it? Have you got it? 爸爸 你做好了吗 带来了吗
[1:32:58] Thank you. 谢谢
[1:33:05] There’s a family trapped in Shore Street. 有一个家庭被埋在肖大街了
[1:33:09] Can we have some more volunteers? 能再来几个志愿者吗
[1:33:26] I’ll be back, love. 我马上回来 亲爱的
[1:33:52] Stop that bloody bell! 把那该死的铃声停下来
[1:34:05] It came more from the back. 像是从后面传来的
[1:34:31] Not real Spitfires. They couldn’t land here. 不会是真的”喷火”吧 他们不可能降落在这儿
[1:34:36] You’ll see in a minute. 你马上就会看到了
[1:34:38] Only officers fly Spitfires. You’re not a fighter pilot. 只有军官才能驾驶”喷火” 你不是战斗机飞行员
[1:34:43] What about your top button? 你的军衔是什么
[1:34:48] Anybody can do that. 人人都能那么做
[1:37:13] T5. What’s that? T5 那是什么
[1:37:16] They’re a training squadron, sir. They’re the Poles. 他们是训练中队 长官 波兰人
[1:37:20] Get them out of it. Get them down. 叫他们离开那里 叫他们降落
[1:37:25] Black Hawk Leader, vector 230 and return to base immediately. Over. 黑鹰长机 航向230 马上回到基地 完毕
[1:37:31] Black Hawk Leader. Received and understood. Out. 黑鹰长机 收到已明白 撤出
[1:37:34] Black Hawk Leader to A-Flight. 黑鹰长机变为”A”飞行方案
[1:37:38] Turn to port and steer 230. 回到基地 航向230
[1:37:51] Stop that Polish chatter and steer 230. 停止用波兰语讲话 改变航向230
[1:37:57] – Repeat, please. – I say again, 230. – 请重复 – 我再说一遍 航向230
[1:38:02] Repeat, please. 请重复
[1:38:04] For crying out loud. Two 要我大声叫吗 航向2
[1:38:06] – Repeat, please. – three-zero! – 请重复 – 3 0
[1:38:09] – Repeat, please. – Repeat, please. – 请重复 – 请重复
[1:38:11] Now just shut up, the lot of you, and follow me. 现在 给我闭嘴 你们都跟着我
[1:38:15] Unless you’re blind as well as… 除非你们都瞎了
[1:38:19] h, God’s truth. 哦 上帝
[1:38:40] Shut up! Silence, in Polish! 闭嘴 安静 别说波兰语
[1:39:11] One, the RAF is not a flying circus. 第一 皇家空军不是飞行表演队
[1:39:18] Two, strict RT procedure will be observed at all times. 第二 严格的无线电守则是必须一直遵守的
[1:39:28] And it is never, repeat, never to be used… 而且决不能 再说一遍 决不能被用于
[1:39:37] for private Polish chitchat. 个人间的波兰语闲谈
[1:39:44] Finally, 最后
[1:39:45] and God alone knows why, 只有上帝才知道为什么
[1:39:48] I’ve received the following signal. 我收到了如下的通知
[1:39:51] “Congratulations. As of today this squadron is operational.” 祝贺你们 从今天起 这个中队可以作战了
[1:39:56] Signed Keith Park, Air Vice Marshal, AOC 11 Group. 署名 基斯·帕克 空军少将 11大队空军指挥官
[1:40:04] I was wrong about the Poles. 在波兰人的问题上我犯了错误
[1:40:06] We also have the second Polish squadron, sir. 我们还有第二支波兰中队 长官
[1:40:09] I thought you’d mention them. All right, make them operational. 我想你已经提过了 好吧 让他们参加战斗
[1:40:13] And the Canadians? 还有加拿大的
[1:40:14] And the Czechs. We need them all. 还有捷克的 我们需要他们全部
[1:40:30] – Looks like London again, sir. – Yes. – 看上去又是轰炸伦敦 长官 – 是啊
[1:40:36] And there’s nothing we can do about it. 我们什么也做不了
[1:40:40] But if Goering should concentrate on London by day, 但是 如果戈林白天也一直盯住伦敦炸
[1:40:46] it’s another matter. 那就是另一回事了
[1:40:48] If it means he leaves my airfields alone, I shan’t complain. 如果这意味着他不炸我的飞机场 我不会抱怨的
[1:40:54] Even a few days would give me the chance to get back to full strength. 只要有那么几天时间 我就有机会回复全部的力量
[1:40:58] He’ll have farther to come. 他来程所飞行的距离就更远
[1:41:00] And to go back. We’ll have more time to intercept. 返航的距离也一样 我们就有足够的时间来拦截
[1:41:04] What’s more important, Park, 重要的是 帕克
[1:41:08] his fighters have only fuel enough for ten minutes over London. 他的战斗机所携带的油料只够在伦敦上空待10分钟
[1:41:13] His bombers will lose much of their protection, and for the first time, 他的轰炸机会失去很多保护 他们将首次
[1:41:19] they’ll all come within the range of 12 Group. 全部进入12大队的攻击范围
[1:41:25] Perhaps now, at last, 也许现在 到最后
[1:41:27] we shall see what Leigh-Mallory’s “Big Wings” are made of. 我们应该看看雷·马洛里的大编队策略究竟如何
[1:41:35] Turning on London could be the Germans’ biggest blunder. 发动对伦敦的攻击可能是德国人最大的错误
[1:41:45] Spider Leader, this is Top Hat Control. 蜘蛛长机 这里是”礼帽”导航员
[1:41:47] Bandits now 20 miles east of you, heading southeast. 敌机现在距你们东方20英里 飞向东南
[1:41:51] – Vector 120. Make Angels two-o. – Roger, Top Hat. – 航向120 转角度20 – 收到 礼帽
[1:41:56] Foxtrot Leader, this is Tango Control. 狐步长机 这里是”探戈”导航员
[1:41:59] Foxtrot Leader. Pass your message. 狐步长机 请讲话
[1:42:02] I have some trade for you building up over green “A”. 我这有笔买卖 在绿色A区上方
[1:42:06] Roger, Tango. 收到 探戈
[1:42:11] Spider Leader, Top Hat Control. Your customers appear to be splitting up. 蜘蛛长机 这里是礼帽导航员 你的顾客看上去分开了
[1:42:16] Main force heading for London will be your target. 飞往伦敦的主力是你们的目标
[1:42:20] Vector 090. 航向090
[1:42:23] Roger, Top Hat. 收到 礼帽
[1:42:30] Batman Control, climb to Angels one-nine. 这里是蝙蝠侠导航员 爬升到角度19
[1:42:35] Roger, Batman. 收到 蝙蝠侠
[1:42:44] Thank you, Kenley. 再次感谢
[1:42:47] This should give them something to think about. 这次要给他们点厉害瞧瞧
[1:42:53] Starlight Control to Dog Tail. 星光导航员呼叫狗尾
[1:42:55] Keep an eye out for a friendly wing joining you on your port side. 注意外面加入的友机在你们的左舷
[1:43:00] Roger, Starlight. 收到 星光
[1:43:02] I see them! I see them! Bloody marvelous! 我看见他们了 我看见他们了 真太棒了
[1:43:06] Foxtrot Leader, Tango Control. Bandits now probably slightly below you. 狐步长机 这里是探戈导航员 敌机现在可能就在你们下面一点
[1:43:12] Roger, Tango, I’ve got them. 收到 探戈 我来对付他们
[1:43:18] Peewee Leader turning starboard now. 矮人长机 现在向右转
[1:43:23] Watch out for 109s above. 密切注意”梅塞施密特109″的动向
[1:43:26] Roger, Fairfield Leader. Going up now. 收到 菲尔菲尔德长机 现在拉升
[1:43:29] – Take the left- hand pair, Blue Leader. – Roger. – 你负责左边部分 蓝色长机 – 收到
[1:43:32] Everybody else, keep tight. 其它所有人保持警惕
[1:43:41] – Swarms of the sods! – Foxtrot Leader. Cut that out. – 好大一群啊 长官 – 狐步长机 切断他
[1:43:45] Everyone keep quiet. 全体保持安静
[1:44:29] Leave the flaming fighters. It’s the bloody bombers we want. 别管那些冒烟的战斗机了 我们要对付的是该死的轰炸机
[1:44:48] Ox, will you pipe down? 奥克斯 你安静点好吗
[1:45:05] Ox, behind you! 奥克斯 在你后面
[1:45:07] Behind! 后面
[1:46:15] Good afternoon. 下午好
[1:46:17] “Good afternoon” my arse! 下午好笨蛋 你这个德国佬
[1:46:20] You Boche bastard. Put your hands up. Come on, put them up. 举起手来 快点 举起来
[1:46:24] Cor blimey! Your mitts, mate. Your mitts. 老天爷 你的手套
[1:46:26] Put them up there! Go on, go on, get going. 把他们举起来 快点 走起来
[1:46:28] Go on, march! I’ll give you “Good afternoon”! Go on 你们要把我带到哪里去 我是和你们一起战斗的
[1:48:08] Are you telling me our losses are critical? 你要告诉我 你们的损失很要紧咯
[1:48:12] We’re bombing day and night – 我们白天黑夜地轰炸
[1:48:15] pilots are tired and the planes need servicing. 我们的飞行员疲劳了 战机需要维护
[1:48:19] Be specific! What are you telling me? 具体点 你到底要告诉我什么
[1:48:23] The English have changed tactics. 英国人改变了战术
[1:48:26] Changed tactics? How? 改变战术 怎么变
[1:48:29] They are attacking in large numbers. 他们参加攻击的数量很大
[1:48:32] Our bombers lack close fighter protection. 我们的轰炸机缺乏战斗机近距离的保护
[1:48:39] The fighters are always there. 战斗机一直在那儿
[1:48:41] But not close enough? 但是离的不够近 是吗
[1:48:43] You yourself were a fighter pilot 您自己也当过战斗机飞行员
[1:48:45] the fighter is a hunter. 战斗机是猎手
[1:48:48] Yes, I was a fighter pilot 我曾是个战斗机飞行员
[1:48:51] I was not a coward! 但我不是个懦夫
[1:48:53] There is no suggestion of cowardice, sir! 我们并没有怯懦
[1:48:56] I am making the suggestion. 我正在提建议
[1:48:59] From now on the fighters will stay with the bombers. 从现在起 战斗机将和我们的轰炸机靠在一起
[1:49:04] And lose the advantage of speed and surprise? 不就失去他们在突然性和速度上天然的优势了
[1:49:09] You will obey orders! 执行命令
[1:49:12] The invasion cannot begin until we have cleared the skies. 我们只有掌握了制空权 才能开始入侵英伦三岛
[1:49:19] Come, my friends. I have chastised you enough. 来吧 我的朋友们 我责备的太多了
[1:49:23] But I am here to help. 但是我是为了帮助你们
[1:49:27] Is there anything you need? 你们需要什么吗
[1:49:30] Foehn? Falke? 佛恩 弗兰克
[1:49:32] Yes, sir, a squadron of Spitfires. 是的 长官 一支”喷火”中队
[1:49:56] Two squadrons, left and above. 两大群 左上方
[1:50:00] Everyone keep quiet. 保持安静
[1:50:02] Hold your positions. 不要动
[1:50:10] Don’t break – wait for my order. 不要开火 等我命令
[1:50:32] We’ll take the rear starboard. Yellow, you take the port. 我们负责右翼后方 黄色分队 你们负责左翼
[1:50:35] Roger. 收到
[1:52:22] Thanks awfully, old chap. 非常感谢 老伙计
[1:52:29] I have promised the Fuehrer we will destroy the R.A. F. 我向元首保证过
[1:52:32] The weather won’t last forever. 天气不会永远不好
[1:52:34] We must finish it! 我们必须完成它
[1:52:40] That’s an order. 这是命令
[1:52:50] – Hostile two-nine. Thirty plus. – Here we are. – 敌机方位29 30架 – 我们到了
[1:52:52] The miracle of the loaves. 奇迹啊
[1:52:55] We should have moved in here before we were bombed. 在被轰炸前我们就该搬到这来
[1:52:58] Ah, Maggie. 麦琪
[1:53:01] I’d like you to meet our new assistant controller. 很荣幸介绍你认识我们新来的助理导航
[1:53:04] Squadron Leader Tom Evans, 中队长 汤姆·伊文思
[1:53:07] Section Officer Harvey. 小队长 哈维
[1:53:11] – How do you do? – Hello. – 你好 – 你好
[1:53:14] He knows your old man. 他认识你丈夫
[1:53:18] How is Colin? 科林好吗
[1:53:19] Haven’t seen him since my little escapade with a burning Hurricane. 自从上次从着火的”飓风”里逃出来以后 我就再没见过他了
[1:53:23] Excuse me, ma’am. Ma’am? 对不起 女士
[1:53:26] There’s a call for you. 有电话找你
[1:53:30] – Will you excuse me just a minute? – Yes. – 能不能失陪一下 – 当然
[1:53:33] – Thanks. Where is it? – It’s round the corner. – 谢谢 – 在拐角处
[1:53:39] Hello? 喂
[1:53:40] – It’s me. – How on earth did you get through here? – 是我 – 你怎么打到这儿来了
[1:53:45] Oh, put it down to rank. I said I was an old battle- ax from the Air Ministry. 别跟我提级别的事 我说 我是空军部一个不好惹的主
[1:53:49] Colin! That was very clever. 科林 真聪明啊
[1:53:53] Any news? 有什么消息吗
[1:53:54] About? 关于什么
[1:53:56] Your posting, you silly idiot. 你的任命 这个笨蛋
[1:54:01] Well, you’ve applied? 哦 你申请了
[1:54:04] I’ve been so busy here. It’s really not as simple as all that. 我这儿太忙了 事情没有那么简单
[1:54:07] Now, look, why the hell not? 瞧 为什么没有那么简单
[1:54:09] Well, to be absolutely honest, I forgot. I know, darling, I’m sorry. 老实说 我忘了 我知道 亲爱的 我很抱歉
[1:54:12] Look, Groupy’s here now. I’ll go and talk to him right away. 葛鲁皮来了 我得马上过去和他谈谈 好吗
[1:54:15] All right? 好吗
[1:54:16] Colin? 科林
[1:54:19] Colin. 科林
[1:54:23] Colin? 科林
[1:54:27] Get through all right, sir? 一切顺利吗 长官
[1:54:30] Yes. 是的
[1:54:33] Let me give you a piece of advice. 我给你一个忠告
[1:54:35] What’s that, sir? 是什么 长官
[1:54:37] Stay single. 单身万岁
[1:54:40] SEPTEMBER 15th. 1940 1940年9月15日
[1:54:55] Are you still with me, Dog Tail Red Two? 你还跟着我吗 狗尾分队 红色2号
[1:54:58] Affirmative, Red Leader. 是的 红色长机
[1:55:00] Directly behind you and on your starboard side. 就在你后面右舷一侧
[1:56:11] What happened to Harvey? 哈维怎么了
[1:56:14] He got a 109 then ran into trouble, but he’s all right. 他被梅塞施密特109击中了 然后就有了些麻烦 不过他很好
[1:56:17] No mistake. I saw him bail out. 没错 我看见他跳出来了
[1:56:21] Eyes right! Attention! 右 右 立正
[1:56:25] Right, stand at ease. 好吧 稍息
[1:56:28] Corporal Seymour here will detail you to your various watches. 西摩尔下士会安排你们的值班时间
[1:56:34] I left out the bit about the wolf whistles. You’re better at that. 我有点忘记口令了 那个还是你在行
[1:56:36] The erks have other things on their minds nowadays, thank goodness. 如今人们脑子里都在想别的东西 感谢上帝
[1:56:39] Right! Front! 好吧 立正
[1:56:42] – Right. Neville? – Corporal. – 很好 内维尔 – 下士
[1:56:44] – Kennedy T. – Corporal. – 肯尼迪 – 下士
[1:56:45] – Philps. – Corporal. – 菲利浦斯 – 下士
[1:56:46] – Blackstone. – Corporal. – 巴拉克 – 下士
[1:56:48] Selkirk 斯克尔克
[1:56:51] It’s Colin? 是科林
[1:56:53] He isn’t dead, Maggie. He’s going to be all right. 他还没死 麦琪 他会好起来的
[1:56:59] They can do wonders nowadays, you know, it’s… 他们现在能够创造奇迹的 你知道
[1:57:03] It’s just a question of time, that’s all. 这只是时间问题
[1:57:10] We’ll get you a posting so you can be near him. 我们会为你安排个职位 你就可以离他近点了
[1:57:17] Is he badly burned? 他是不是严重烧伤了
[1:57:31] You sent for me, sir? 您找我 长官
[1:57:33] Yes, Peter, I want you to take over Red Section. 是的 彼得 我要你接手红色分队
[1:57:38] Who are my numbers two and three, sir? 谁是我的二号和三号机 长官
[1:57:41] They’re a couple of new lads. They’re outside. 是一对新人 他们在外面
[1:57:49] Get moving! 行动
[1:57:51] Right, then. 那么好吧
[1:57:54] How many hours on Spits? 你们飞过几小时
[1:57:56] Ten, sir. 10小时 长官
[1:57:57] Seven, sir. 7小时 长官
[1:57:58] Stick to me like glue, and keep your eyes open. 像胶水一样贴紧我 要全神贯注
[1:58:16] Hornchurch Control, put up 222 and 603 Squadrons to intercept Hostile Two-Six. 导航员 让方位222和603的中队出击拦截 敌机方位26
[1:58:22] Winston would pick on a day like this to come. 温斯顿会挑这么一天来的
[1:58:25] – It’s landed and refueling. – Have you any sightings of a raid? – 这能降落和补充燃料 – 你有足够的视野搜索吗
[1:58:31] Have you any more recent plots on Hostile Three-One? 你有更多近期的区域图对付敌机方位31
[1:58:37] – Is everything up? – The lot, sir. – 都起飞了 – 全部 长官
[1:58:41] – Reserves? – None. – 后备呢 – 没有了
[1:58:46] That’s what I’ve just told the Prime Minister. 我刚才就这么跟首相说的
[1:58:48] Have confirmed hostile Four-Two, moving north. 确认敌机方位42 朝北移动
[1:58:52] Request 611 and 151 Squadrons to stand by. 请611和151编队待命
[1:58:56] Please confirm Coltishall squadrons airborne. 请确认诺福克科提肖中队空降
[1:59:22] Red Three, this is Red One. Much closer, I can hardly see you. 红色3号 这里是红色1号 太近了 我几乎看不到你了
[1:59:29] Red Two, you must keep up with me. 红色2号 你必须跟紧我
[1:59:33] Right, Red Section, here we go. 好吧 红色小队 我们走
[1:59:36] Stick to me like glue. 贴紧我
[1:59:52] Red Three, behind you! 红色3号 注意后面
[2:02:23] Come in, Blue Two. 快回答 蓝色2号
[2:04:42] Hey, kids, shut up, will you? 嘿 孩子们 别吵了 行不行
[2:04:45] This is the BBC Home Service. 这里是BBC在为您广播
[2:04:48] Here is the 9:00 news, and this is Armand Adell reading it. 现在是9:00新闻 由阿曼德·阿德尔为您播送
[2:04:54] Up till 8:00 tonight, 165 German aircraft had been destroyed 截至今晚8:00 敌人今天发动的
[2:05:00] in big-scale attacks attempted by the enemy today 针对伦敦和我国东南部的攻击中
[2:05:04] on London and the Southeast. 共有165架德国飞机被击毁
[2:05:07] We lost 30 fighters, with 10 of the pilots safe. 我们损失了30架战斗机 其中10名飞行员获救
[2:05:14] Buckingham Palace has been bombed again, but no one was hurt. 白金汉宫再次遭到了轰炸 但是没有人受伤
[2:05:24] Yes? 喂
[2:05:26] Yes, one moment. 是的 请等一下
[2:05:27] It’s the Air Minister, sir, on the scrambler. 是空军部长 长官 在保密电话
[2:05:33] Yes? 喂
[2:05:34] Ah, Dowding. 道丁
[2:05:37] Look, our people in Washington are having trouble with the American press. 瞧 我们在华盛顿的人在对付美国媒体上有了点麻烦
[2:05:41] It’s about today’s figures. 是关于今天的统计数字
[2:05:44] German sources there are saying that our claims are wildly exaggerated. 德国人说我们声明完全言过其实
[2:05:53] Hello? Are you there, Dowding? 喂 你在吗 道丁
[2:05:56] I’m here, Minister. 我在 部长
[2:05:58] Well, I mean, can you verify the figures? 好吧 你能核实一下这些数字吗
[2:06:02] I’m not very interested in propaganda. 我对宣传没有什么兴趣
[2:06:06] If we’re right, they’ll give up. 如果我们是对的 他们将会放弃进攻
[2:06:09] If we’re wrong, they’ll be in London in a week. 如果我们是错的 他们就会在一周内进攻伦敦
[2:06:44] – Morning, Arnold. – Morning, sir. – 早上好 阿诺德 – 早上好 长官
[2:06:46] Morning, sir. 早上好 长官
[2:06:50] – Morning, Arnold. – Morning, Flight. – 早上好 阿诺德 – 早上好 克莱德
[2:07:04] Dispersal. 传达室
[2:07:09] Right. 好的
[2:07:11] Tea’s up. 茶好了
[2:08:55] – Good morning, sir. – Morning. – 早上好 长官 – 早上好
[2:08:59] They’re late this morning, sir. 今天早上他们迟到了 长官
[2:09:04] The bastards are up to something. 那些混蛋有什么事正忙着呢
[2:09:13] Quick march! 快速列队
[2:09:30] You have let me down! 你让我失望了
[2:09:34] You have betrayed me! 你背叛了我
1969年

Post navigation

Previous Post: Gentlemen Prefer Blondes([玛丽莲·梦露]绅士爱美人)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Das Boot(从海底出击)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme