Skip to content

英美剧电影台词站

Battle for the Planet of the Apes(决战猩球)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Battle for the Planet of the Apes(决战猩球)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:决战猩球
英文名称:Battle for the Planet of the Apes
年代:1973

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] In the beginning, God created beast and man 世界之始 上帝创造了野兽和人类
[00:13] so that both might live in friendship 人与兽可以友好相处
[00:16] and share dominion over a world at peace. 和平地分享这个世界
[00:20] But in the fullness of time, 但随着时间的推移
[00:23] evil men betrayed God’s trust, 邪恶的人类背叛了上帝的信任
[00:26] and in disobedience to His holy word 违背了上帝神圣的意旨
[00:28] waged bloody wars, 发动血腥的战争
[00:31] not only against theirown kind, 战争不仅仅针对他们同类
[00:34] but against the apes, 也针对人猿
[00:36] whom they reduced to slavery… 人猿沦为奴隶…
[00:40] Then God, in His wrath, sent the world a savior, 愤怒的上帝向世界派了一个救世主
[00:45] miraculously born of two apes, 他由来自地球自己未来的
[00:48] who descended on Earth from Earth’s own future. 两个人猿所生
[00:53] And man was afraid, 人类很害怕
[00:55] for both parent apes possessed the power of speech. 因为父母赋予它说话的能力
[00:59] Come on! 跟上
[01:16] Cornelius! 科尼利厄斯!
[01:55] so both were brutally murdered. 他们被野蛮地谋杀
[01:59] But the child ape survived 但他们的孩子幸存下来
[02:01] and grew up to set his fellow creatures free 并且长大了 他使得他们族类
[02:04] from the yoke of human slavery… 从人类奴役的枷锁中解放出来
[02:08] Do. 做
[02:17] No! 不
[04:00] Yet in the aftermath of this victory, 然而 在胜利之后…
[04:03] the surface of the world was ravaged 地球的表面
[04:05] by the vilest war in human history… 被人类历史上的最卑鄙的战争所蹂躏
[04:10] The great cities of the world split as under 世界上伟大的城市被撕碎了
[04:12] and were flattened. 铲平了
[04:14] And out of one such city, 我们的救世主
[04:16] our savior led a remnant of those who survived 带领着幸存者离开了城市
[04:20] in search of green erpastures, 寻找绿色的家园
[04:23] where ape and human might forever live in friendship 在那里按照神圣的意志
[04:27] according to divine will. 人和猴可以永远友好相待
[04:32] His name was Caesar, 救世主的名字就是凯撒
[04:35] and this is his story. in those far-off days. 这里讲述的便是他的那些遥远的故事
[08:34] You’ll never make it,Jake. 你搞不定 乡巴佬
[08:35] Nah, we’ll make it. 我们会的
[08:39] I’ll show you how. 我来教你
[09:01] Thanks, Aldo. 谢谢 奥尔多
[09:02] You will call me by my proper rank…General! 你应该叫我正式的军衔:将军
[09:07] Yes, General. 是 将军
[09:11] Don’t put him in the corral. 不要将他放进畜栏
[09:13] I won’t be long. 我不会很久的
[09:14] Gorillas, read me what I’ve written. 猩猩们 读出我所写的
[09:19] Ape shall never kill ape. 人猿永远不杀人猿
[09:22] Ape shall never kill ape. 人猿永远不杀人猿
[09:25] Ape shall never kill ape. 人猿永远不杀人猿
[09:28] Ape shall never kill ape. 人猿永远不杀人猿
[09:30] Shall ape ever kill man? 人猿杀远不杀人?
[09:34] You’re late, General Aldo. 你迟到了 奥尔多将军
[09:36] Come and read this to the class. 来念一下它给全班人听
[09:38] I won’t. 我不
[09:40] You won’t because you can’t, 你不 是因为你不会
[09:43] and you can’t because you don’t want to learn, 你不会是因为你不想学
[09:47] and it is my duty to report this to Caesar. 我要把你的情况汇报给凯撒 这是我的职责
[09:51] If my father were a gorilla, 如果我父亲是一个大猩猩
[09:54] we’d be learning riding instead of writing. 我们将学习骑马 而不是写字
[10:00] Silence. 安静
[10:03] Silence. 安静
[10:05] Cornelius, remember you are Caesar’s son and heir. 科尼利厄斯 你是凯撒的儿子和继承人
[10:11] Being a good rider isn’t enough for being a good ruler, 做一个好的骑手 对于好的统治者而言 是不够的
[10:14] though in human history, 在人类历史上
[10:16] quite a number of military dictators 许多军事独裁者
[10:19] seem to have thought so. 似乎都是这样想的
[10:21] Now, all of you take up 现在大家拿起
[10:22] your charcoal sticks and your parchments 你们的碳笔和羊皮纸
[10:24] and copy down what I’ve written. 抄写一下我写的
[10:26] The best shall be hung from these hooks. 抄的最好的 将被挂在这些钩子上
[10:29] I can think of better things to hang from those hooks. 我可以想到什么东西挂到挂钩上更好些
[10:34] But, Virgil, can we tamper with time? 但是 维吉尔 我们可以影响时间吗?
[10:36] – Accept my premise. – What premise? – 接受我的假设吧 – 什么假设?
[10:38] That since man once learned to travel faster than sound, 自从人类学会超音速旅行
[10:41] he could later have learned to travel faster than light. 后来便学会了超光速旅行
[10:44] We accept. 我们接受
[10:45] Imagine a musician giving a live broadcast 想象一个音乐家
[10:48] from what was once London to what was once New York 在星期三做一个现场广播
[10:50] on a Wednesday. 从伦敦传到纽约
[10:51] He then travels faster than light 他接着超光速
[10:53] from London to New York, 从伦敦飞到到纽约
[10:55] where he arrives…as physicists would confirm… 正如物理学家证明的
[10:58] on the previous Tuesday, 他在之前的星期二到了那里
[10:59] Iistens to his own broadcast on the Wednesday, 在星期三听着自己的广播
[11:01] dislikes its quality intensely, 对广播的质量不满意
[11:04] then travels back faster than light to London 接着超光速返回伦敦
[11:07] in time for him to decide not to give his broadcast. 他有足够的时间决定不进行广播
[11:10] Come. I’ll prove it to you logically. 来 我将逻辑严谨地证明给你
[11:19] Good, Cornelius, 不错 科尼利厄斯
[11:21] but you’ve made a mistake here. 但这里有一个错误
[11:23] You have put a ” B” 你把第二个字母”P”
[11:24] in place of the second ” P”. 写成了”B”
[11:26] Teacher, have you forgotten your own name? 老师 你忘记了自己的名字吗?
[11:31] Everyone has always called me teacher that I had forgotten. 大家一直叫我”老师” 我已经忘记名字了
[11:35] “Ape shall never kill Abe.” “人猿永远不杀亚伯”
[11:37] Thank you, Cornelius. 谢谢 科尼利厄斯
[11:39] That was a very kind thought. 这是个很好的想法
[11:41] Gorillas. All right, Aldo, 好了 奥尔多
[11:43] Let’s start with you. 该你了
[11:49] General Aldo. 奥尔多…将军
[11:58] With respect, General Aldo, 请放尊重些 奥尔多 将军
[12:00] this is barely legible 这几乎无法辨认
[12:01] and will have to be written again. 必须重写
[12:03] Your capital “A” leans over like a tent in a high wind. 你的大写”A”倾斜着 象是大风中的帐篷
[12:07] Ha ha ha! 哈 哈 哈!
[12:12] And your capital ” K”… 你的大写”K”…
[12:16] “Ape shall never kill Abe.” 人猿永远不杀”亚伯”
[12:20] No, Aldo! No! 不 奥尔多!不!
[12:27] Teacher! 老师!
[12:30] Teacher, you’ve spoken the unspeakable. 老师 你说了禁忌的话了
[12:32] In all our years of slavery to mankind, 在我们被人类奴役的日子里
[12:34] the word ” no” was the one word 单词”不”是一个
[12:36] we were electrically conditioned to fear. 让我们很害怕的词
[12:37] Caesar has forbidden you its utterance in perpetuity. 凯撒已经永远禁止你使用这个词
[12:40] An ape may say no to a human, 人猿可以对人类说”不”
[12:42] but a human may never again say no to an ape. 但人类决不能对人猿猴说”不”
[12:46] Tell him you’re sorry, Abe, and go home 对他说对不起 亚伯 然后赶快回家
[12:48] while you’ve still got a home to go to. 当你还有家可回时
[12:49] I’ll put in a good word for you with Caesar. 我给凯撒说几句你的好话
[12:58] General Aldo, I’m sorry. 对不起 奥尔多将军
[13:01] The writing you destroyed was by Caesar’s son. 你撕掉的是凯撒儿子写的
[13:03] I did not want you to suffer Caesar’s anger! 我不想让你惹凯撒生气
[13:05] What do I care for Caesar’s anger? 我在意凯撒是否生气?
[13:07] Let me give you a taste of mine! 让你尝尝我的厉害!
[13:32] Grab him! 抓住他
[13:34] Stop, teacher! Grab him! 站住 老师!抓住他
[13:36] Stop! 站住!
[13:45] Grab him. Grab the teacher! 抓住他 抓住老师!
[14:18] Stop! 站住!
[14:20] Stop! 住手!
[14:21] We’ll teach the teacher a lesson. 我们要好好给老师上堂课
[14:24] Throw him in the corral, where all humans belong. 将他扔进猪圈 所有的人类都只配在哪里
[14:32] I said stop, Aldo. 我说住手 奥尔多
[14:34] He broke the law. 他违反了法律
[14:35] With his own mouth, he broke the first law. 他所说的话 违反了最高法律
[14:38] I am the law. What has he done? 我就是法律 他做了什么?
[14:40] Caesar, I was there. 凯撒 当时我在场
[14:45] Teacher only reverted to type under provocation. 老师仅仅是在愤怒时反驳了一下
[14:48] He spoke like a slave master in the old days of our servitude. 他说了一句话 就像旧时的奴隶主对待做奴隶的我们一样
[14:51] When we were conditioned to mechanical obedience. 当时我们被训教得只能机械地服从
[14:55] He uttered a negative imperative. 他说了一句否定命令句
[14:58] Could you put that into words 你能不能重复一下他所说的
[15:00] which even Caesar could understand? 让我能够理解
[15:02] Um, he said, ” No, Aldo. No.” 他说 “不 奥尔多 不”
[15:08] General Aldo deliberately tore up a writing exercise… 奥尔多将军故意撕毁了书写练习…
[15:12] written especially for me by Caesar’s son. 那是凯撒的儿子特别为我写的
[15:15] Teacher, you’re old enough to be well aware that “no”… 老师 你这个年纪应该足够认识到那个”不”…
[15:18] is the one word a human may never say to an ape… 是人类绝不能向人猿说的一个单词…
[15:20] because apes once heard it said to them… 因为人猿曾经听过…
[15:22] a hundred times a day by humans. 人类每天说上百次
[15:26] Yes, I am old enough. 是的 我年纪够大的了
[15:28] The schoolroom was wrecked. 教室被毁坏了
[15:29] The class is ended. 课也不上了
[15:31] The schoolroom is closed! 教室关门了
[15:32] Now we’ll go back to riding horses! 我们回去骑马去!
[15:35] Aldo! 奥尔多!
[15:38] You and your friends 你和你的人
[15:40] will return to the schoolroom 返回教室
[15:43] and put it back in order. 将教室恢复成原样
[15:47] Abe, no gorilla is to be dismissed 亚伯 一切重新就位前
[15:49] until everything is back in its place. 任何大猩猩不得离开
[15:52] Yes, Caesar. 是的 凯撒
[15:53] Father, since there won’t be any more school today, 父亲 既然今天不上课
[15:56] may I go out and play? 我能出去玩一会儿吗?
[15:58] Can’t you study in the house? 你不能在家里学习吗?
[16:01] I could, Father, but… 我能 父亲 但是…
[16:05] Run along and play. 去附近玩一会儿吧
[16:08] Where are my students? 我的学生呢?
[16:10] I was just in the midst 我正在解释我的有关
[16:12] of explaining my theory of time relativity. 时间相对论
[16:15] If Caesar permits, I would like my… 如果凯撒允许的话 我想我…
[16:16] Caesar permits. 我允许
[16:20] You look concerned, MacDonald. 你看起来很关心这位 麦克唐纳
[16:22] I am, Caesar. 是的 凯撒
[16:23] I think that Aldo’s hatred 我想奥尔多所憎恨的
[16:25] is not confined to humans. 不只是人类
[16:31] Look out! 当心!
[16:41] I think Aldo may be riding for a fall. 我想奥尔多骑马会栽跟头的
[16:47] If only my mother and father, 我当时太小了
[16:49] whom I was too young to remember, 记不得我的父母
[16:51] if only they’d lived, 如果他们还活着
[16:53] perhaps they would have taught me 可能他们会教我
[16:55] if it was right to kill evil 除恶扬善…
[16:58] so that good should prevail. 是否正确
[17:01] But you know, Caesar, history shows… 但是你知道 凯撒 历史显示…
[17:04] oh, no, no, no. That is human history, 不 不 不 那是人类的历史
[17:07] not ape history. 不是人猿的历史
[17:09] Ape never kills ape. 人猿永远不杀人猿
[17:13] oh, here’s the list 哦 这是目前为止
[17:15] of our winter supplies so far. 我们冬天的补给清单
[17:18] I’ve got to be getting along. 我会有办法和睦相处的
[17:20] I’m starving. I could eat a horse. 我饿死了 能吃下一匹马
[17:22] A horse? 一匹马?
[17:23] oh, you remember Lisa. 哦 你记得丽莎
[17:25] They used to eat lots of things… 他们过去吃过很多的东西
[17:27] dead cattle, dead chickens, dead pigs. 死牛 死马 死猪
[17:30] Now we live and chew nuts 现在我们活下来 啃着坚果
[17:32] at our master’s command. 完全遵循我们主人的命令
[17:35] That will be all, Julie. 好了 朱莉
[17:38] Thank you. 谢谢
[17:40] We are not your masters. 我们不是你们的主人
[17:45] We’re not your equals. 我们没能与你们平等
[17:48] MacDonald, I believe that 麦克唐纳 我相信
[17:52] when you truly grow to know and trust a person, 当你真正开始了解并且信任一个人时
[17:56] you cannot help but like him. 你会忍不住喜欢他的
[17:57] When we grow to know and trust your people, 当我们开始了解并且信任你的同族时
[18:01] then we shall all be equals 我们便会平等
[18:03] and remain so until the end of the world. 直到世界的终点
[18:06] Which may be sooner than you think. 这可能比你想的要快
[18:08] You are such a pessimist! 你是这样的悲观论者!
[18:10] or a prophet. 或许是个预言家
[18:11] Now that apes are at the helm, 现在人猿在掌权
[18:14] the Earth will sail safely through space 地球在空间中安全地运行
[18:16] until the end of time, 直到时间的终点
[18:17] and Virgil says time has no end, 维吉尔说时间是没有终点的
[18:20] so you see I cannot believe you. 所以你明白我不能相信你
[18:23] Would you believe it if you heard it from the lips 如果是从你自己父母的口里听说的
[18:25] of your own parents? 你是否会相信?
[18:31] Are my parents alive? 我的父母还活着?
[18:32] No, but their images and their voices are. 不 但是他们的影像声音还在
[18:37] MacDonald, when you talk about my parents, 麦克唐纳 当你说起我的父母时
[18:40] please do not speak in riddles. 请不要跟我打哑谜
[18:42] I cannot see them. I cannot hear them. 我无法看到他们 也无法听到他们
[18:43] They came out of the future. 他们来自未来
[18:45] They cannot give me knowledge. 他们不能给我知识
[18:47] Caesar, you can see them. 凯撒 你能看到他们
[18:51] You can hear them, 你能听到他们
[18:53] and they can give you knowledge. 他们能给你知识
[18:56] How? 怎么做?
[18:57] Under the dead city where we once lived 在我们曾经生活过的死城的下面
[19:00] in the archives near the old command post, 在战地指挥所旧址附近的档案室里
[19:03] there are tapes… sealed tapes… 有录像带…密封的录像带…
[19:06] of Cornelius and Zira 有关 科尼利厄斯和 吉拉
[19:08] being examined by officials of the American government. 被美国政府的官员所审讯的影带
[19:11] When my brother was Governor Breck’s assistant, 当时我的弟弟是长官布莱克的助理
[19:13] he told me about them. 他跟我说过这些事情
[19:14] I know where they are, 我知道他们在哪里
[19:17] and I know that they concern Earth’s future, 我知道他们关心地球的未来
[19:19] from which your parents came. 也就是你的父母所来自的未来
[19:21] But the city was flattened. 但是城市已经铲平了
[19:23] The bomb left nothing. 炸弹没有留下任何东西
[19:25] Except, I suspect… 除非 我怀疑…
[19:27] the archive section. 档案区
[19:30] Indeed, many sections of the underground city 事实上 城市的地下有许多区域被
[19:32] were designed to survive the impact 设计成防御10M吨当量炸弹的
[19:35] of a 10-megaton overblast. 防空区
[19:37] Well, then the tapes and pictures of my parents… 录像带和我父母的照片也许…
[19:39] Are still down there. 仍在那里
[19:42] ohh… 哦…
[19:44] oh, MacDonald. 哦 麦克唐纳
[19:46] I want to see what they look like. 我想看看他们长的样子
[19:49] I suppose every orphan does. 我想每个孤儿都会这样
[19:53] I want to hear 我想听听
[19:55] what they thought and knew. 他们所想的和所知的
[20:00] The city’s radioactive. 城市里有核辐射
[20:04] oh, yeah, well… let me see. 哦 是的 嗯…让我想想
[20:07] Who is there among your people 你的族人里
[20:10] who knows something about radioactivity? 有谁了解核辐射相关的知识?
[20:13] No one. 没人
[20:16] And among mine? 我的族类里呢?
[20:21] Who knows everything about everything? 谁无所不知?
[20:26] oh… oh, Virgil. 哦…哦 维吉尔
[20:30] Go find him. 去找他
[20:34] Lisa, you remember your parents. 丽莎 你记得你父母
[20:37] I was too young when they died to remember mine. 他们死时我太小了 什么也不记得
[20:41] I don’t want to have to remember my husband. 我不要只是记住我的丈夫
[20:44] I want to love him now. 我现在只想好好爱他
[20:45] Well, Virgil will be with us. 好了 维吉尔将和我们在一起
[20:48] Now, we’ll take good care. 我们会相互珍重的
[20:51] Say good-bye to Cornelius. 跟科尼利厄斯说声再见
[20:53] I don’t want him to know I’m afraid. 我不想让他知道我很害怕
[21:00] Cornelius 科尼利厄斯
[21:06] Cornelius 科尼利厄斯
[21:10] Cornelius 科尼利厄斯
[21:15] Father. 父亲
[21:18] I’m going on a journey. 我要出趟门
[21:20] What will you bring me back? 你会给我带回什么东西?
[21:23] What would you like? 你想要什么?
[21:28] More nuts for my squirrel. 为我的松鼠找一些更多的坚果
[21:30] He’s growing fast. 他长的很快
[21:32] So are you. 你也一样
[21:35] one day, you will be as tall as a king. 总有一天 你会长得和国王一样高
[21:46] Mandemus 曼德姆斯
[21:48] He’s asleep. 他在睡觉
[21:50] Not eternally, I trust. 绝不会的 我确信
[21:52] Mandemus. 曼德姆斯
[21:55] Who’s there? 谁啊?
[21:56] Caesar. 凯撒
[22:06] What does Caesar want? 有何贵干?
[22:08] Weapons. 武器
[22:09] For what purpose? 用来干嘛?
[22:11] For self-protection 自卫
[22:13] in the pursuit of knowledge. 在寻找知识时自卫
[22:15] Self-protection against whom or what? 自卫时对付谁对付什么?
[22:17] We don’t know. 我们不知道
[22:19] Well, then what is the point of protecting yourself 这是什么观点?
[22:22] against a danger of which you have no knowledge 在寻找知识的过程中
[22:24] in pursuit of a knowledge you do not possess? 用以保护自己对付自己无所知的危险!
[22:27] oh, God. 哦 神啊
[22:31] Is it a knowledge for good or evil? 这个知识是向善还是向恶?
[22:34] All knowledge is for good. 所有的知识都是向善的
[22:36] only the use to which you put it can be good or evil. 只有知识的使用目的是善的或者是恶的
[22:39] Well put. 讲得好
[22:40] Thank you. 谢谢
[22:42] The sun is rising. 太阳正要升起
[22:44] I should like to get this matter settled before it sets. 我想在它落下前把事情搞定
[22:47] Caesar has appointed me 凯撒不仅仅指派我
[22:49] not only as the keeper of this armory, 作为军械管理员
[22:51] but as the keeper of his own conscience. 而且让我作为他的良知的守护者
[22:54] That is why I have asked six boring questions 这就是我为什么问了你6个无聊问题
[22:57] and now propose to ask a seventh 在我决定给你枪械前
[23:00] before issuing or not issuing the weapons you require. 现在问你第7个问题
[23:04] What is the nature of the knowledge 是怎样的知识
[23:05] you cannot seek without weapons? 让你们没有枪械便不能获取?
[23:09] The knowledge of Earth’s ultimate fate 有关地球终极命运的知识
[23:10] recorded on tapes 资料记录在禁城的
[23:12] in the archives of the forbidden city… 档案室里的录像带上…
[23:14] Which is contaminated, 这个城市被核污染了
[23:15] but still may be inhabited by humans. 但有可能居住着人类
[23:19] Hmm. Come in. 进来
[23:26] Name your protective pick. 指定你们的家伙
[23:28] Three submachine guns. 机关枪3个
[23:30] For? 用途?
[23:31] The removal of obstacles. 清除障碍物
[23:34] Hmm. 嗯
[23:37] 1 … 1 …
[23:40] 2… 2…
[23:43] 3 3.
[23:44] Now what? 还有?
[23:46] Ammunition. 弹药
[23:47] I really don’t hold with knowing the future, 我真的不赞成知道未来
[23:51] even my own which is short. 甚至我短短生命中的未来
[23:54] A geiger counter. 一个盖革计量器
[23:56] I mean, ifwe knew for a fact there was an afterlife, 我是说 如果我知道有来生
[23:59] and that the afterlife was bliss eternal, 并且来生在极乐世界
[24:01] we’d all commit suicide in order to be able to enjoy it. 我们便集体自杀来享受极乐世界
[24:07] Pistols. 手枪
[24:10] To remove smaller obstacles? 来清除小的障碍物?
[24:12] It’s a 3-dayjourney. 这是一个3天的行程
[24:14] With Caesar’s permission, MacDonald may want to 有凯撒的许可 麦克唐纳可能想
[24:16] shoot, cook,and eat a rabbit. 射杀兔子裹腹
[24:19] But who needs three pistols 但是谁需要3个手枪
[24:21] to shoot one rabbit? 来射杀一只兔子?
[24:24] Enjoyyour meal. 享用你的美味吧
[24:27] Thank you. 谢谢
[24:31] He may be old, but he’s got a mind like a razor. 他可能老了 但他的头脑象刀一样锋利
[24:34] When I was a boy, he was my teacher. 当我是一个小孩时 他是我的老师
[24:37] Let’s collect our stores and be on our way. 让我们收拾一下上路
[25:40] There it is… 这就是了…
[25:42] or was. 或曾经是
[25:44] Like a storm at sea, but solidified. 象大海中的风暴 但却是凝固的
[25:48] By a bomb from an armory 1,000 times the size of ours. 由一个规模是我们1000倍的兵工厂产出的炸弹造成的
[25:52] And nobody to keep its owner’s conscience. 炸弹的主人的良心一定让狗吃了
[26:18] This is the hell 这真是地狱
[26:19] my forefathers used to speak about. 我的先人经常这样说
[27:14] Do you know where we are, MacDonald? 你知道我们在什么位置 麦克唐纳?
[27:17] Yes. 是的
[27:19] Now, this is… I mean was…11th Avenue. 这是第11号大街
[27:23] Ape Management was 2 blocks east from here. 人猿管理中心 在这以东的2条街区上
[27:27] The archives section, 2 blocks west, 档案区在西边两个街区
[27:30] corner of Breck and Agamon. 在布莱克和阿甘姆的拐角处
[27:32] Get us there quickly. 快带我们到那里
[28:27] The governor’s very irritable lately. 长官最近很暴躁
[28:29] Who wouldn’t be, living in this hell 谁也不想在这个地狱般
[28:31] of radiation for all these years? 被辐射笼罩的地域生活几十年
[28:33] If the bomb hadn’t killed the old governor, 如果炸弹没有炸死老长官
[28:36] boredom certainly would have. 烦躁当然会有的
[28:38] Alma, I just want somebody to talk to, anybody. 阿尔玛 我想找个人谈谈 谁都可以
[28:42] We are at best brave 我们来这里 说好听点是勇敢
[28:44] and at worst mad to be here. 说难听点是疯狂
[28:47] This background radiation alone 仅仅是这里的背景辐射
[28:49] will give us 300 roentgens per hour. 就使我们每小时接收300伦琴射线
[28:53] Meaning? 什么意思?
[28:54] That unless we leave this place within 2 hours, 除非我们在2小时内撤离这里
[28:57] we shall become inmates. 否则我们也和这里的人一样了
[29:00] This is a ghost city. 这真是一个鬼城
[29:02] I want to put some flesh on it. 我想在这鬼城里放一些肉
[29:04] Radioactive flesh? 放射性的肉?
[29:09] Well, we’re all radiated, but at least we’re active. 我们被辐射了 但起码我们还有活力
[29:19] It’s getting stronger. We must hurry. 放射性更强了 我们必须赶紧
[29:29] oh, Governor, look! F-6! 长官 你看!F-6!
[29:37] Alert Mendez. 警告曼德兹
[29:41] Mendez to control room. Mendez to control room. 曼德兹去控制室 曼德兹去控制室
[29:45] Mendez to control room. 曼德兹去控制室
[29:49] Somebody’s breached the warning system at entry F-6. 有人通过了F-6入口的警告系统
[29:52] one of our scavengers. 我们的一个清道夫
[29:54] No. It’s been locked foryears. 不 它已经锁闭好些年了
[29:55] It couldn’t have been one of us. 这不可能是我们的人
[29:56] It must have been someone else. 一定是其他什么人
[29:58] Well, that’s impossible. There is no one else. 那是不可能的 这里没有其他的人
[30:00] We must act quickly. 我们必须赶快行动
[30:02] – Alma. – Yes, sir? – 阿尔玛 – 在 长官
[30:04] Work the B console. 操作B控制台
[30:07] Quick, Mendez. Quick! Quick! 快 曼德兹 快
[30:10] oh, quicker! Faster! 再快点!再快点!
[30:20] Keep going. 继续
[30:21] No, no. Back. 不 不 后退
[30:26] This is the place. 就是这里
[30:34] That’s Caesar, 那是凯撒
[30:37] come back to reconquer his kingdom. 回来重新征服他的王国?
[30:41] Doesn’t he know that the bomb did that? 他不知道炸弹造成这样?
[30:56] We’re still all right. 我们目前还没事儿
[30:58] This way. 这边
[31:07] What’s holding you up? 为什么停下来?
[31:09] Smell ’em, Virgil? 嗅他们的味道 维吉尔
[31:11] Yes, but they’re not the same. 是的 但是这次不同
[31:14] Not like the others. 不象是那些人
[31:15] Come on. 快跟上
[31:23] Quicker! 再快点
[31:24] Quicker! 再快点
[31:27] There. Hold it. 那里 等等
[31:29] Can anything live down here for long? 能在这长久生活吗?
[31:33] oh, yes. 哦 是的
[31:34] But in the end, not recognizably. 但最终 不可确认
[31:38] The black man is the brother 这个黑人是我前任的
[31:40] of my predecessor’s personal assistant. 个人助理的弟弟
[31:43] He supervised the archives. 他监管档案
[31:47] I don’t think I know the orangutan. 我想我不认识这个猩猩
[32:00] Look! 你看!
[32:01] It’s been there for years. 它在这里好些年了
[32:02] The late governor had this whole place equipped with cameras 前任长官把这个地方安装了好些监视镜头
[32:06] to forestall ape conspiracies, as I remember. 来预防人猿的阴谋 正如我记忆的
[32:10] Hmm. 嗯
[32:12] Archives. 档案
[32:12] We haven’t been in there since, uh… 我们就没去过那里 自从…
[32:15] I wonder what the devil they want in there. 他们想在那里干什么?
[32:19] We’ll find the tape that we’re looking for 我们在”总统委员会” 栏
[32:21] under the heading of ” Presidential Commission.” 查找那盘录像带
[32:38] ” Proceedings of the Presidential Commission “总统委员会会议记录”
[32:41] on Alien Visitors, 外星来客
[32:43] 1973.” 1973年
[32:47] Is this it? 是不是?
[32:49] Let’s see. 让我看看
[32:50] Yes, that’s it. 是的 就是这个
[32:52] Now, if this thing works, 现在 如果还能正常播放
[32:53] the picture should come out 画面便会在那个屏幕上
[32:55] on that screen over there. 显示出来
[33:04] All security forces, alert. 所有的安全部队请注意 警报
[33:06] All security forces, alert. 所有的安全部队请注意 警报
[33:08] Check out all sections in areas M-5. 检查M-5区域的所有部分
[33:11] Apprehend 3 strangers you will find there: 逮捕3个陌生人 他们是
[33:14] one human and two apes. 一个人类两只人猿
[33:17] But caution. I repeat, caution. 但是要小心 重复 要小心
[33:20] If they resist, you may shoot, 如果他们拒捕 射击他们
[33:23] but shoot to maim. 但是只能致残
[33:25] We want them alive for interrogation. 我们需要活口审讯
[33:27] If we shoot, we break 12 years of peace. 如果我们射击 将打破12年的和平
[33:35] Yes, it has been rather boring, hasn’t it? 这相当无聊 不是吗?
[33:41] My mother. 我母亲
[33:43] Who won your war? 谁赢得你们的战争?
[33:45] It wasn’t our war. 这不是我们的战争
[33:47] It was the gorillas’ war. 这是大猩猩的战争
[33:50] What didthespaceship’s date meterread 宇宙飞船的日期表显示
[33:53] after Earth’s destruction? 地球毁灭的时间是?
[33:55] 3950. 3950年
[33:59] And you talk to your pupils about eternity. 你还告诉你的学生什么永恒呢
[34:05] There are only 3. 只有3个
[34:07] There must be more, but how many? 一定有更多的 但多少呢?
[34:10] We’ll know when we get them. 我们逮住他们时便知晓了
[34:13] My father. 我父亲
[34:17] That’s my father. 那是我父亲
[34:18] How did apes first acquire the power of speech? 人猿最初是怎么取得说话的能力的?
[34:21] They learned to refuse. 他们学会了拒绝
[34:23] On a historic day, an apespoke a word 在一个历史性的一天 一个人猿说了一个字
[34:26] which hadbeenspoken to him byhumans. 这个字是人类说给他的
[34:30] He said, “no”. 他说 “不!”
[34:38] No wonder all of mankind thirsted for my blood 难怪所有的人都想喝我的血
[34:41] and wanted my birth aborted. 不想让我出生
[34:43] In the year 3950, apes will destroy Earth. 在公元3950年 人猿将毁灭地球
[34:46] Not apes, gorillas. 不是人猿 是大猩猩
[34:49] Besides, that’s only one future. 而且 那是唯一的未来
[34:51] How can there be more than one? 怎样才有更多的未来?
[34:53] You remember the old motorways? 你记得老车道吗?
[34:55] I believe that time is like an endless motorway 我相信 时间正向是一个无尽头的车道
[34:58] with an infinite number of lanes all running from the past into the future. 无限的道路从过去进入未来
[35:03] A driver could change his lanes 一个司机可以改变他的道路
[35:07] and change his future. 改变他的未来
[35:09] If you left this room right now, 如果你现在离开这个房间
[35:12] you might wind up shot dead. 你可能被杀死
[35:15] If you left a minute later, 如果你晚离开一分钟
[35:17] you might survive. 你可能幸存
[35:19] It’s a blind choice, 这是个盲目的选择
[35:22] but you can change lanes. 但是你可以改变道路
[35:26] I know what it is I want to change. 我知道我想改变什么了
[35:43] The camera. It moved. 摄像头 转动了
[35:46] Are you sure? 你确定?
[35:49] Virgil’s right. 维吉尔是正确的
[35:54] Governor, we just lost the TV monitor. Our A-41 archive. 长官 我们刚刚失去了电视监控 档案室的A-41
[35:58] I’m not interested in equipment failures. 我不在意设备的故障
[36:00] It wasn’t a failure. It was destroyed, sir. 这不是故障 他是被毁掉的
[36:10] Whoever or whatever is down here… 不管楼下是谁
[36:14] Now knows we are too now. 现在我们彼此都知道对方的存在了
[36:17] I’m sorry. 我很抱歉
[36:19] Don’t be. If they haven’t plugged into the control… 不必 如果他们没有接上控制
[36:21] we still have time to go to work. 我们还有时间继续工作
[36:23] Even if they do plug in, they may think it’s malfunctioning. 即使他们插上电源 也会认为是机器故障
[36:49] We’ve got to find another way out of here. 我们必须找到另一条出路
[36:52] Is there another way? 有其他的路吗?
[36:58] They got past you? Then shoot on sight. 他们经过你那里了?那就枪击他们
[37:01] Never mind about bringing them here. 不用考虑是否能活着把他们带到这里
[37:03] Just get them. 只要拿下他们
[37:04] Don’t let anyone escape alive! 不要放走任何活口
[37:07] Sections 2-5 and R-7 and 8, 2-5区 R-7和8域
[37:11] form a group here. Quick! Quick! 组成一队 快 快!
[37:13] All right, move out! 好 出去!
[37:15] Move! Move! Move! 走 走 走!
[37:17] Hurry! 快
[37:19] Run! 跑!
[37:20] Run! 跑!
[37:24] I’ve got your guns. 我拿到了你的枪
[37:26] We need another patrol. 我需要另一把手枪
[37:28] Quickly, men. Hurry. Hurry. 快 伙计 抓紧 快
[37:30] The rest of you go to M-5. 剩下的人到M-5区
[37:33] What are you waiting for? 你们等什么?
[37:35] To R-8, through the transverse! 去R-8区 横穿过去
[38:03] Aah! 啊!
[38:50] All forces into exit level 3. 所有部队都去出口3
[38:53] They’re getting away! Kill them! 他们正要逃出去 杀死他们
[38:55] Kill them! Kill them! 杀死他们
[42:03] You knew every bolt and nut in those corridors. 你对通道了如指掌
[42:08] You have 100 armed men. How could they escape? 你有100个武装军人 你怎能让他们逃脱?
[42:12] They were fast and smart, Governor Kolp. 他们很快而且很聪明 科尔普 长官
[42:15] Many of my men were sick, 我的人好多都病了
[42:17] and the chimp surprised us. 并且黑猩猩迷惑了我们
[42:19] Yeah. He surprised me too, once, 是的 他也迷惑了我一次
[42:22] But he’s an animal. He’s only an animal. 但他仅仅是个动物
[42:25] No, Governor. 不 长官
[42:26] He’s more than an animal. 他比动物强多了
[42:28] He can speak. 他可以说话
[42:29] So can they all. 他们都会
[42:30] So speech makes them human? 说话让他们更像人类?
[42:32] Speech makes them intelligent, 说话让他们更聪明
[42:35] and intelligence may make them not human, but humane. 智慧只能让他们更人道 而不是更人类
[42:38] Perhaps they came in peace. 或许他们为和平而来
[42:39] Idiot. They were armed. 白痴 他们是武装的
[42:41] From what we saw on the monitor, 从监视器所看到的
[42:42] only for their self-protection. 他们仅仅是在自卫
[42:44] Let them return in peace. 让他们平安回去
[42:47] To where? 去哪?
[42:48] To wherever they live. 去他们生活的地方
[42:49] So they can return to exterminate those of us 然后他们再返回来消灭我们这些
[42:52] the bomb hasn’t already exterminated? 炸弹没有销毁的人?
[42:54] Where do they live? 他们生活在哪里?
[42:55] They came with few provisions. 他们来时没有多少供给
[42:58] It can’t be far. 不会很远
[42:59] Which way did they head? 他们朝什么方向?
[43:00] They headed north, Governor. 朝北 长官
[43:02] organize scout parties, 组织侦察员
[43:03] assemble workable equipment, 穿好装备
[43:05] and follow them to their camp. 跟踪到他们的营地
[43:07] Yes, Governor Kolp. 是 科尔普长官
[43:10] Why, Governor? 为什么要这样做 长官?
[43:14] So that we can exterminate them. 这样我们便可以消灭他们
[43:24] Stop! It’s Caesar! 住手!这是凯撒!
[43:26] We should have stayed in the city. 我们本应呆在城里
[43:29] Visiting the city is forbidden. 那个城市是禁止拜访的
[43:31] I know. I forbade it. 我知道 我禁止的
[43:33] Then why? 那么 为什么?
[43:35] Aldo, if a king forbids his subjects to wear a crown, 奥尔多 如果国王禁止臣民戴王冠
[43:37] that doesn’t mean he can’t wear one himself. 并不意味着它自己不能戴
[43:40] Caesar is Caesar. 凯撒毕竟是凯撒
[43:41] He went to the city for a reason. 由于某种原因 他去了那个城市
[43:43] What reason? 什么原因?
[43:45] I went looking for my past, 我去寻找我的过去
[43:48] but I found our future. 但我发现了我们的未来
[43:51] Explain! 解释一下!
[43:53] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[43:55] Aldo will make the future…with this! 我将用这个…创造我们的未来!
[43:59] Well, then Aldo may very soon 那么奥尔多将很快
[44:02] be in the past. 回到过去
[44:04] Hee hee. 嘿嘿
[44:06] Hee hee. 嘿嘿
[44:25] – Bang! Bang! – Aah! – 呯! 呯! – 啊!
[44:37] Cornelius! 科尼利厄斯!
[44:41] Cornelius, are you all right? 科尼利厄斯 你没事吧?
[44:44] No, Mother. I’m just dead. 不 母亲 我刚才死了
[44:46] Dead? 死了?
[44:48] We were playing war. 我们在玩战争游戏
[44:49] War? Cornelius, 战争?科尼利厄斯
[44:51] hasn’t your father explained that war is not a game? 你父亲没有向你解释 战争不是游戏吗?
[44:54] Yes, Mother. 解释了 母亲
[44:56] Hasn’t he also forbidden you to play with guns? 他没有禁止你玩枪吗?
[44:58] Yes, Mother. 禁止了 母亲
[45:00] Then you’ll stop it. 那就别玩这种游戏了
[45:02] Yes, Mother. 好的 母亲
[45:03] Now, come along. Father wants us. 快来 你父亲在等我们
[46:59] My friends, I have convened 朋友们 我召开这次
[47:02] this extraordinary meeting of the council 非同寻常的国会
[47:05] in order that I may report upon 就是想告诉大家一件事情
[47:06] an action which I deemed necessary: 这件事情我认为有必要告诉大家
[47:10] a reconnaissance expedition to the forbidden city 我在维吉尔和麦克唐纳的协助下
[47:13] with Virgil and MacDonald as my aides. 对禁城进行了侦察
[47:17] Why MacDonald? Why not a soldier? 为什么是麦克唐纳?为什么不是一个士兵?
[47:20] Because we went in peace 因为我们以和平的方式
[47:22] to what we thought would be a dead city. 进入一个原以为是一片死寂的城市
[47:24] But in case there were some survivors, 但事实上城里有幸存者
[47:26] we took MacDonald with us 我们带着麦克唐纳就是为了
[47:28] so that he could parley with them 能够与他们会谈
[47:30] and secure permission for our search. 确保我们能够探查这个城市
[47:32] Survivors there are… 这些幸存者都是…
[47:35] maimed, 残废的
[47:37] mutated, 变异的
[47:39] hostile, 敌意的
[47:41] and human. 人类
[47:42] Did the humans followyou here? 人类有没有尾随到这里?
[47:44] We saw no sign of it, 我们没有看到这种迹象
[47:46] but we must prepare for the day 但是我们必须预防某一天
[47:48] when they may come out of the city, 他们从城里出动
[47:49] when they may come to find us. 前来寻找我们
[47:57] No humans in council! No humans in council! 国会不欢迎人类!国会不欢迎人类!
[48:01] No! No! No! 不!不!不!
[48:02] No! No! 不!不!
[48:04] No! No! No! 不!不!不!
[48:05] No! No! 不!不!
[48:07] No! No! 不!不!
[48:09] No! No! 不!不!
[48:11] No! No! No! 不!不!不!
[48:14] Yes! 是的!
[48:15] They are here because I sent for them. 他们是我请来的
[48:17] Now that we know the danger, 既然我们有危险
[48:19] we need their help and their counsel. 我们需要他们的帮助和建议
[48:21] No! No! No! 不!不!不!
[48:24] Yes! 是的!
[48:25] Come. We shall not sit in council with humans. 走 我们不和人类坐在一起开会
[48:43] Now, let us reason together 现在让我们一起分析一下
[48:47] and make plans. 并且做个计划
[48:50] Governor, somewhere along the line of history, 长官 从历史轨迹来看
[48:52] this bloody chain reaction has got to stop. 这种喋血的”残杀链条”必须停止
[48:55] A destroys B, B destroys C, C destroys A A消灭了B B消灭了C C消灭了A
[48:58] and is destroyed by D, who destroys E. 又被D消灭 D又消灭了E
[49:01] Before anyone knows where they are, 在人们知道他们在哪里之前
[49:03] there won’t be anyone left to know anything anywhere. 就没有剩下什么人知道什么地方有什么事情了
[49:06] Governor, the captain has come back. 长官 上尉回来了
[49:09] We found it,Governor. We found Ape City. 我们找到了 长官 我们找到了人猿城市
[49:12] Where? 在哪?
[49:16] This is a gorilla outpost. 这是大猩猩把守的前哨
[49:19] Below is a valley with orchards and vineyards, 下面是一个山谷 有果园和酒场
[49:21] enough to feed hundreds. 可以养活几百号
[49:22] Here is Ape City. 这儿便是人猿城市
[49:23] Was it very large? 它很大吗?
[49:24] It is of a size we can deal with, sir. 城市的大小我们对付得了
[49:26] Were you seen? 你看到了?
[49:27] No, sir. 没有 长官
[49:28] Caesar was too busy with a council ofwar. 凯撒忙于开会讨论战争
[49:31] one day soon, they’ll be coming for us. 不久的一天 他们便会打来
[49:33] No. We’re going after them…now. 不 我们就要打他 现在
[49:35] Captain, you have your orders. 上尉 你下令吧
[49:36] – Alma? – Yes, Governor. – 阿尔玛 – 在 长官
[49:39] Alma, either we must cage the beast… 阿尔玛 我们或者把动物关进笼子
[49:42] or destroy the whole zoo. 或者摧毁整个动物园
[49:44] Do you know what that is? 你知道那是什么吗?
[49:47] Of course. It is our nuclear missile. 当然 那是我们的核导弹
[49:49] If the impossible should happen… 如果有意外发生
[49:52] If the apes should defeat us… 如果人猿击败了我们
[49:55] I will not surrender to an animal. 我是不会向动物投降的
[49:59] Nor will my soldiers. 我的士兵也不会
[50:21] So, Alma… 所以 阿尔玛
[50:24] if retreat does become necessary… 如果必须撤退的话
[50:27] I’ll send a coded radio signal. 我会发送一个无线信号电码
[50:30] Fifteen minutes later… 15分钟后
[50:33] you’re to range the missile at Ape City… 你必须把导弹发射到人猿城
[50:37] and activate it… 并且使用这个按钮
[50:39] with this button. 激活它
[50:41] Yes, sir. 遵命 长官
[50:44] Caesar, on the night of the fires, 凯撒 在战火点燃的那个晚上
[50:48] you swore an oath that in the future 你立下誓言 在未来
[50:51] apes and humans would live together in kindness and peace. 猿和人类应该和平友爱地生活在一起
[50:55] Why are you now making every sort of preparation to break that oath? 为什么你现在正准备要打破这个誓言?
[50:59] Because unlike the humans in our city, 因为在禁城里的人们 不象我们城市的人
[51:02] those in the forbidden city are mad… 他们很疯狂…
[51:08] mad enough not to want peace and friendship, 疯狂到不要和平和友谊
[51:12] but enmity and war. 只有敌意和战争
[51:14] Did they tell you that? 他们这样告诉你的?
[51:15] Oh, yes. Yes. 哦 是的 是的
[51:17] By opening fire on us 他们朝我开火
[51:19] without giving us a chance to explain. 不给我们解释的机会
[51:21] You were trespassing on their territory. 你们入侵了他们的领地
[51:23] But, Lisa, we didn’t know the city was inhabited. 但是丽莎 我们不知道城市里住着人
[51:27] But how, if you didn’t speak to them, 但是 如果你不与他们说话
[51:30] do you know its inhabitants are mad? 你怎么知道他们很疯狂?
[51:32] Lisa, you didn’t see them. 丽莎 你没有见到他们
[51:35] They’re… oh… They’re malformed. 他们…他们都变形了
[51:39] Like the freaks in your foster father’s circus? 象你养父马戏团里的畸形人?
[51:43] Were they mad? 他们疯狂吗?
[51:44] What’s malformed? 变形是什么意思?
[51:47] Cornelius, go to bed. 科尼利厄斯 睡觉去
[51:49] I’m giving riki his water. 我给里基送水去
[51:52] Lisa, freaks are different. 丽莎 畸形人不一样
[51:56] These humans are the end product of nuclear radiation. 这些人类是核放射的产物
[52:03] They are mutant, and they’re mad. 他们变异了 并且变得疯狂
[52:09] Keep all emergency channels open. 保持所有的紧急通道畅通
[52:11] Yes, Governor. All emergency channels will remain open. 是的 长官 所有的紧急通道将保持畅通
[52:13] If anything should miscarry, 如果有什么事情不对头
[52:15] I’ll signal you as arranged. 我将按部署的通知你
[52:18] Yes, sir. 遵命
[52:19] Hurry, man. We need it! 赶快 伙计 我需要它
[52:28] The school bus will be operational, Governor. 校车马上就可以开动了 长官
[52:31] The rest of the convoy 其余的护卫队
[52:33] will join us atjunction C. 将与我们在接点C汇合
[52:35] Get moving. 行动
[53:28] Riki! 里基!
[53:57] Well… 嗯…
[53:59] they have guns. 他们有枪
[54:01] We have no guns. 我们没枪
[54:03] We shall take the guns, 我们会把枪抢过来
[54:06] and we shall beat them. 我们将打倒他们
[54:17] We are the elite. 我们是精英
[54:20] We are the super-race. 我们是优秀种群
[54:22] We have the right to lead. 我们有权利当领导
[54:25] Without us, there would be no army. 没有我们 便没有军队
[54:45] We need power, guns! 我们需要力量 需要枪!
[54:52] We need power! 我们需要力量
[54:55] Guns! Guns. 枪!枪!
[54:59] Guns are power! 枪杆里出政权!
[55:01] We shall get them, 我们将得到它们
[55:04] and we’ll beat them with guns. 我们将要用枪推翻它们
[55:06] We will smash the humans. 我们将消灭人类
[55:11] All humans! 所有的人类!
[55:12] And then we will smash Caesar! 接着我们消灭凯撒
[55:21] Hmm? 嗯?
[55:28] Look! 看啊!
[55:35] It’s Caesar’s son. 这是凯撒的儿子
[55:37] And he overheard every word we said. 他偷听到了我们所说的每一句话
[55:43] Cornelius, come down. 科尼利厄斯 下来
[55:49] Come down, or else. 下来 否则
[56:53] Father! 父亲!
[56:58] Cornelius? 科尼利厄斯?
[57:05] Mother! 母亲!
[57:08] Aah! 啊!
[57:46] Cornelius! 科尼利厄斯!
[58:25] I only heard about it this morning. 我今天早上才听到这消息
[58:27] His squirrel is missing. 他的松鼠不见了
[58:29] He must have been looking for it. 他一定是找它去了
[58:31] How is Cornelius? 科尼利厄斯怎么了?
[58:32] Hurt. He’s badly hurt. 受伤了 而且伤得很重
[59:44] Oh! 哦!
[59:47] Oh! 哦!
[1:00:25] Speak the truth. 说实话
[1:00:36] Even if we had a hospital… 我们有医院的话 都难说…
[1:00:43] I’m not going to tell Caesar, not yet. 我不准备告诉凯撒 现在不行
[1:00:47] He still believes he can change the future. 他依然相信他能改变未来
[1:01:39] Humans, going towards our city. 人类进攻我们的城市了
[1:01:45] I’ll get him. 我去搞定
[1:01:53] Aah! 啊!
[1:02:24] Get ready to fire. 准备开火
[1:02:27] Fire! 开火!
[1:03:03] The doctor is doing her best. 医生已经尽力了
[1:03:06] I don’t believe Cornelius can live. 我认为科尼利厄斯活不了了
[1:03:08] Caesar does. 但凯撒相信
[1:03:10] He refuses to leave his side. 他不肯离开他的身边
[1:03:12] MacDonald, how can a benevolent God 麦克唐纳 仁慈的主怎么忍心
[1:03:14] allow a branch of his own tree 折断树枝伤害一个
[1:03:16] to crack and injure an innocent child? 无辜的孩子?
[1:03:18] It didn’t crack, Virgil. It was cut. 这不是折断的 维吉尔 这是被砍断的
[1:03:22] Order at council! Order! Order! 听着!听着!
[1:03:26] The humans are attacking. 人类开始进攻
[1:03:29] They’ve killed one gorilla and wounded another. 他们已经杀死了一个大猩猩 同时伤害了另一个
[1:03:33] Tell them. 告诉他们
[1:03:34] We were scouting desert approaches to the city 我们在城市附近的沙漠巡逻
[1:03:37] and saw their army. 看到他们的部队
[1:03:39] They fired. My companion was killed. 他们开火了 我的一个同伴被杀死了
[1:03:43] I have come to warn you. 我来警告大家
[1:03:45] And how long before they get here? 他们还有多久到达这里?
[1:03:47] Soon. 很快
[1:03:48] So now, we must prepare. 所以现在 我们必须做好准备
[1:03:50] Take the humans out. 将这些人赶走
[1:03:52] Lock them all in the corral. 将他们锁到畜圈里
[1:03:53] Aldo! you can’t do this! 奥尔多 你不能这样做
[1:03:56] You’re acting against Caesar’s orders. 你这样违反了凯撒的命令
[1:04:00] Caesar is not here. 凯撒不在这里
[1:04:18] Hey! What the… 嘿!怎么可以…
[1:04:20] Hey! 嘿!
[1:04:25] Jake. 乡巴佬
[1:04:27] Strongman, take him to the corral. 猛男 将他带到猪圈
[1:04:32] Take all humans to the corral. 将所有人类送入猪圈
[1:04:37] Take all humans to the corral. 将所有人类送入猪圈
[1:04:45] All humans, take them to the corral. 所有的人类 将他们送入猪圈
[1:04:56] Where are you going? 去哪?
[1:04:58] Martial law has been declared. 戒严令已经公布
[1:05:00] Everybody is to stay in their homes. 每个人都要呆在家里
[1:05:02] By whose orders? 那个人的命令?
[1:05:04] Go home! 回家
[1:05:09] We want guns! 我们缺少枪支
[1:05:13] Guns are power. 枪杆里出政权
[1:05:16] Now we go and get guns! 现在我们找枪去
[1:05:19] Mandemus. 曼德姆斯
[1:05:20] Who’s there? 谁?
[1:05:22] Aldo. General Aldo. 奥尔多将军
[1:05:26] What do you want? 有何贵干?
[1:05:27] Guns! Guns! 枪!枪!
[1:05:29] What will you do with them? 你要用它们做什么?
[1:05:32] We shall do with them what we will. 用它们做我们想做的事
[1:05:35] “Do what you will” is the devil’s law. “随心所欲做事”是魔鬼的法律
[1:05:37] And who are you, Mandemus, God? 你是谁呀 曼德姆斯 神?
[1:05:39] I am the keeper of Caesar’s conscience. 我是凯撒良知的守护者
[1:05:41] And I am the keeper of Caesar’s army! 我是凯撒军队的守护者
[1:05:43] Under allegiance to Caesar! 效忠凯撒
[1:05:45] Where is he? 他在哪?
[1:05:46] Mandemus, as I speak, 曼德姆斯 听我说
[1:05:48] our city is being attacked by humans 我们的城市正在被人类进攻
[1:05:50] from without and within. 腹背受敌
[1:05:51] Who cares where Caesar is? 谁还关心凯撒在哪?
[1:05:53] I care! 我关心
[1:05:54] There is a law that weapons 法律规定
[1:05:55] may only be issued from this armory 枪械库的武器只有在
[1:05:57] under direct orders from Caesar 凯撒的直接命令下才可领取
[1:05:59] and not under threats 凯撒的无能下属的威胁
[1:06:00] from one of his thicker-headed subordinates 是没有用的
[1:06:05] Now, find me Caesar. I will listen to him. 现在我去找凯撒 我只听从他的命令
[1:06:09] First, listen to this. 你还是先听听这个吧
[1:06:16] Take every gun in the place, everything. 拿走每一把枪
[1:06:18] Get the ammo boxes. 带走弹药箱
[1:06:19] Get the handguns, grenades. 带走手枪 手榴弹
[1:06:22] Stop! Stop! Caesar forbids you! 住手!住手!凯撒不准你们这样
[1:06:25] Ah! 啊!
[1:06:38] Well, there it is: Ape City. 这便是人猿之城
[1:06:41] When we leave, 当我们离开时
[1:06:43] I don’t want to see one tree left standing, 我要毁了这里的一切 哪怕是一棵树
[1:06:46] 2 pieces of wood nailed together, 两块木头
[1:06:47] or anything left alive. 或者任何喘气的东西
[1:06:49] I want it to look like that city we came from. 我要让这个城市和我们的城市一样
[1:06:55] What the devil is all that rubbish down there? 那边的垃圾是什么鬼东西?
[1:06:59] It looks like some sort of barricade, sir. 看起来像是某种壁垒 长官
[1:07:01] Nothing that a couple of flame bombs won’t take care of. 几个燃烧弹就可以搞定
[1:07:15] Sergeant York, do you read me? 约克中士 听到了吗?
[1:07:17] Yes, Governor Kolp. 是的 科尔普长官
[1:07:19] We’re going to attack Ape City in half an hour at sunrise. 我们准备在半小时后黎明时分进攻人猿城
[1:07:23] If the fates shouldn’t smile on us, bring that message to Alma. 如果命运女神没有向我们微笑 把这个消息告诉阿尔玛
[1:07:26] Yes, Governor. 是 长官
[1:08:12] Caesar, forgive me, 凯撒 原谅我
[1:08:13] but I couldn’t get here before now. 但是我来晚了
[1:08:15] Aldo has seized power. 奥尔多已经夺取了政权
[1:08:17] He’s broken into the armory 他冲进枪械库
[1:08:19] and imprisoned all humans in the corral. 将所有的人类关进了猪圈
[1:08:21] MacDonald? 麦克唐纳呢?
[1:08:22] He was dragged from the council meeting 他被奥尔多的人
[1:08:23] by Aldo’s gorillas. 从国会拖走
[1:08:28] I can’t leave Cornelius. 我不能离开科尼利厄斯
[1:08:30] He needs me. 他需要我
[1:08:32] Every ape and human in Ape City needs you now. 现在 人猿城里每个人猿和人类都需要你
[1:08:36] I think you should go to Cornelius. 我想你应该去看看科尼利厄斯
[1:08:48] Father? 父亲
[1:08:50] They… hurt me. 他们伤害我
[1:08:57] They want… to hurt you. 他们还想伤害你
[1:09:05] Who hurt you? 谁伤害了你?
[1:09:07] The humans? 人类?
[1:09:11] No. 不是
[1:09:14] Then who? 那么是谁?
[1:09:16] Sh… 会…
[1:09:20] Shall… 会…
[1:09:22] Shall I be… 我会是…
[1:09:25] malformed? 畸形吗?
[1:09:30] No. 不会的
[1:09:35] One day you are going to be 有一天 你将长得
[1:09:39] as tall as a king. 和国王一样高
[1:10:38] All right, Captain, lay the smoke screen. 好 上尉 布烟幕
[1:10:40] When I give the signal, start the bombardment. 当我给信号时 开始轰炸
[1:10:44] Men and equipment out of the bus. 所有人带上装备下车
[1:10:46] Deploy your weapons, quickly! 装配你们的武器 快!
[1:10:50] All is in order, sir. 一切准备就绪 长官
[1:10:53] All right. Let’s go. 好 出发
[1:11:09] He said they hurt him. 他说他们伤害了他
[1:11:12] Who? Who would hurt him? 谁 是谁伤害了他?
[1:11:17] I think you’ll have your answer, 我想你会有答案的
[1:11:20] and soon. 很快
[1:11:24] What do you know? 你知道什么?
[1:11:27] That’s what I know. 这便是我所知道的
[1:11:56] You did this. 你做的
[1:11:58] For security. 为了安全
[1:12:00] Did you also raid the armory for the same reason? 你洗劫弹药库也是为了安全?
[1:12:03] For security! 为了安全
[1:12:05] Caesar, Caesar! 凯撒 凯撒!
[1:12:08] I order you to stop this! 我命令你 停止行动!
[1:12:10] I order you to stop it now! 我命令你 立刻停止!
[1:12:12] and release those people! 放了这些人
[1:12:20] See? Aldo was right. War has come. 看到了吗?奥尔多是正确的 战争来了
[1:12:23] Let’s go. 走
[1:12:36] Aah! Aah! Aah! 噢 噢 噢
[1:12:57] Go to the barricade! To the barricade! 进入防御路障!进入防御路障!
[1:13:26] Come on! 快!
[1:13:27] Go to the barricade! 到路障那去!
[1:14:57] They’re laying a smoke screen. 他们在设烟幕
[1:15:11] Here they come. 他们来了
[1:15:55] Where’s Aldo? 奥尔多在哪?
[1:15:57] Probably the other side of the valley by now. 可能在山谷的另一边
[1:16:45] Hurry! Fall back, fall back! 快 后退!后退!
[1:16:49] Fall back. Go back to the village. 后退 回到村子里
[1:17:05] Get away from the fire! Fall back! Hurry! 远离火焰!后退!快!
[1:17:09] Leave the barricade! 离开路障
[1:17:11] Fall back! Fall back! Get back to the village. 后退!回到村子里
[1:18:19] Nothing left alive! 不留任何活口!
[1:18:35] You can’t stay here any longer. 你不能再呆在这里了
[1:18:38] You must save yourself. 你必须逃命
[1:19:52] Ah! 啊!
[1:20:01] Caesar. 凯撒
[1:20:08] Your people weakened our city 你的人民削弱了我们的城市
[1:20:10] by rebelling against your human masters. 反叛了你们的人类主人
[1:20:13] But we who survive will create a new race, 但是我们幸存下来了 将形成一个新的族群
[1:20:18] and you and yours will be brought low, 你和你的族人将一蹶不振
[1:20:21] and you shall learn again 你将会重新学习
[1:20:25] what it is to have a master. 如何伺候主子
[1:20:29] Ha! 哈!
[1:20:30] You’re learning already… 你已经在学习了…
[1:20:34] clever ape. 聪敏的人猿
[1:20:40] Oh, no. 噢 不
[1:20:43] Ape. 人猿
[1:20:45] Clever ape. 聪明的人猿
[1:20:49] But then, you always were clever. 不过当年 你也是聪明的
[1:20:53] I was told how you chose your own name. 有人告诉我你怎样给自己起的名字
[1:20:56] But every Caesar must have his Brutus. Did you know that, ape? 但是每一个凯撒都必须有他的布鲁特斯 你知道吗?人猿
[1:21:01] Do you understand that, ape? 明白吗 人猿?
[1:21:04] And now Ape City is about to lose its king. 现在人猿城将失去它的国王
[1:21:10] No, Kolp! No! 不 科尔普!不要!
[1:21:17] Now fight like apes! 战斗吧!人猿们
[1:21:53] Stop! Stop. No killing. 住手!住手!不要杀人
[1:21:56] Take them captive. 抓活的
[1:22:06] Get moving! 走
[1:22:09] No, no! Don’t kill them. 不 不!别杀它们
[1:22:12] Take them prisoner. 把他们作为俘虏
[1:22:24] No. 不
[1:22:26] No, Virgil. 不 维吉尔
[1:22:41] All right, Virgil. Let’s go. 好吧 维吉尔 我们走
[1:22:51] No prisoners. 不要俘虏!
[1:23:08] Dismount. 下马
[1:23:59] Aldo! Aldo! 奥尔多!奥尔多!
[1:24:02] Aldo! Aldo! 奥尔多!奥尔多!
[1:24:05] Aldo! Aldo! 奥尔多!奥尔多!
[1:24:09] Now we go back… 现在 我们返回
[1:24:12] to our city! 我们的城市!
[1:24:25] Hail Caesar! Hail Caesar! 凯撒万岁! 凯撒万岁!
[1:24:29] Caesar! Caesar! 凯撒! 凯撒!
[1:24:39] Caesar! Caesar! 凯撒! 凯撒!
[1:24:43] We’ve done it! 我们成功了!
[1:24:46] Hold! 停!
[1:24:48] Let The Humans Go, Virgil, all of them. 让这些人走 都走
[1:24:51] No! 不!
[1:25:08] They Stay. 他们要留下
[1:25:10] Aldo says what we do now. 我们正按奥尔多说的做
[1:25:12] They have done nothing. They shall go free. 他们什么也没做 他们应获得自由
[1:25:14] You like humans? 你喜欢人类
[1:25:16] You want them out of the corral? 想要他们从圈子里出来?
[1:25:18] All right. Kill them! 好 杀死它们!
[1:25:20] Aah! 啊!
[1:25:22] Kill them. 杀死他们
[1:25:25] Kill them all. 全部杀死
[1:25:27] Stop. 住手
[1:25:29] Stop. 住手
[1:25:30] No more killing, Aldo. Put down your weapons. 不要再造杀戮了 奥尔多 放下你的武器
[1:25:34] Take them back to the armory. 送回枪械库
[1:25:35] No! We shall keep the guns! 不 我们要留下枪!
[1:25:37] Move, Caesar, or we shall kill you. 走开 凯撒 否则我们会杀掉你
[1:26:04] Ape has never killed ape, 人猿永远不杀人猿
[1:26:07] let alone an ape child. 更别说小人猿了
[1:26:21] Aldo has killed an ape child. 奥尔多已经杀死了一个小人猿
[1:26:24] The branch did not break. 树枝不是折断的
[1:26:27] It was cut… with a sword. 是被刀砍断的
[1:26:54] Aldo. 奥尔多
[1:26:57] You… you killed. 是你…你杀的
[1:27:03] Aldo killed. 是奥尔多杀的
[1:27:08] Aldo has broken our most sacred law. 奥尔多破坏了我们最神圣的法律
[1:27:16] Our child. 我们的孩子
[1:27:19] He killed our child. 他杀死了我们的孩子
[1:27:21] What’s the matter with them? 他们怎么了?
[1:27:23] I guess you might say they just joined the human race. 我猜想你们会说他们刚才加入了人类
[1:27:28] Ape has killed ape. 人猿杀了人猿
[1:27:33] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:27:39] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:27:43] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:27:48] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:27:54] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:27:59] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:05] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:10] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:15] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:21] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:26] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:28:31] Ape Has Killed Ape. 人猿杀了人猿
[1:30:10] You murdered my son. 你谋杀了我的儿子
[1:30:12] You murdered my son. 你谋杀了我的儿子
[1:30:15] You murdered my son! 你谋杀了我的儿子
[1:30:54] Should one murder be avenged by another? 一个谋杀者必须被另外一个所报复吗?
[1:30:57] Only the future can tell. 只有未来知道
[1:31:00] So let us start building it. 让我们开始创造它吧
[1:31:30] If we appear to be lacking in gratitude, Caesar, 如果我们缺乏感激 凯撒
[1:31:33] what have we to be grateful for? 我们还要怎样感恩?
[1:31:35] If you mean to set us free, 如果你想让我自由
[1:31:37] then free us completely. 那就彻底给我们自由
[1:31:39] What do you mean? 你是什么意思
[1:31:41] We are not your children, Caesar. 我们不是你的孩子 凯撒
[1:31:44] We have a destiny, too… 我们也有自己的归宿
[1:31:46] as equals, respecting each other, 作为平等体 相互尊重
[1:31:49] living together, with love. 生活在一起 有爱
[1:31:51] Love? 爱?
[1:31:53] The human way is violence and death. 人类的方式就是暴力和死亡
[1:31:57] Aldo wasn’t human, was he, Caesar? 奥尔多不是人类吧 凯撒?
[1:32:04] Virgil 维吉尔…
[1:32:08] you are a good and wise ape. 你是善良聪明的人猿
[1:32:16] And you, Caesar, are a good and wise king. 而你 凯撒 是位仁慈明智的国王
[1:32:32] – Sergeant York. – It’s over. – 约克中士 – 结束了
[1:32:35] We lost. 我们输了
[1:32:38] And Governor Kolp? 科尔普长官呢?
[1:32:48] Then I know what I must do. 那么我知道我必须做什么了
[1:32:52] He said wait for his signal. 他说等他的信号
[1:32:55] I have just received it. 我刚刚收到
[1:33:01] Alma, in God’s name, wait for the governor’s signal. 阿尔玛 以上帝之名 等待科尔普长官的信号
[1:33:04] My heart knows he is dead, and this is what I promised him I would do. 我的内心知道他死了 这是我答应他要做的事情
[1:33:08] If Kolp can’t win he’s determined to destroy the entire world! 如果科尔普不能获胜 他下定决心要毁灭整个世界!
[1:33:12] He’s mad! 他疯了!
[1:33:14] This is the alpha and omega bomb. 这是阿尔法和欧米茄炸弹
[1:33:17] It can destroy not only Ape City but the entire Earth. 它不仅能毁灭人猿城 而且能毁灭整个地球
[1:33:22] Activate it, and we become nothing. 如果你激活它 我们大家一齐灰飞烟灭
[1:33:26] Leave it, and its very presence… 如果我们留下它 它的存在恰恰
[1:33:29] will ensure that at least we remain something… 将确保至少我们为后人留下了什么
[1:33:33] and may become something better. 或许使生活变得更美好
[1:33:38] It must never be exploded. 我们决不能让它爆炸
[1:33:41] It must be respected, even venerated… 我们必须尊重它 甚至崇拜它
[1:33:45] for one of its ancestors made us what we are. 是它让我们找到自我存在的价值
[1:33:49] And what we are… 从今以后
[1:33:51] shall from this day forward… 我们要一起追寻
[1:33:54] be called “beautiful.” 一种被称为”美丽”的东西
[1:33:59] We’ll rebuild what’s ruined and begin again. 我们在废墟上重建家园
[1:34:04] Tell me something, MacDonald. 告诉我 麦克唐纳
[1:34:06] Can we make the future what we wish? 我们能否建造我们所期望的未来
[1:34:08] I’ve heard that it’s possible, Caesar. 我听说这是可能的 凯撒
[1:34:19] There. Every weapon is back in its proper place. 好了 每件武器都回到了应有的位置了
[1:34:24] Caesar, I want to ask a favor. 凯撒 我有一个请求
[1:34:27] This armory’s been my home for 27 years. 我在弹药库已经住了27年
[1:34:30] You may live in it for the rest of your days. 你可以在里面度过你的余生
[1:34:32] But I don’t want to live in it. 但是我不想住在里面
[1:34:34] No, no. Now that the danger is over, 不 不 既然危险已经结束
[1:34:37] I want to see it destroyed. Blown up. 我想看着它毁掉 烧掉
[1:34:41] The greatest danger of all is that danger never ends. 更大的危险还没有结束
[1:34:46] And so, Mandemus, 既然这样 曼德姆斯
[1:34:49] we must be patient… and wait. 我们必须有耐心 等下去
[1:34:54] We still wait, my children. 我们一直在等 我的孩子
[1:34:58] But as I look at apes and humans 但是当我看到人类和人猿
[1:35:01] living in friendship, harmony, and at peace 生活在友爱 和睦 和平中
[1:35:06] now some 600 years after Caesar’s death, 在凯撒死后的600年
[1:35:10] at least we wait with hope for the future. 至少我们怀有希望地期盼未来
[1:35:13] Lawgiver, who knows about the future? 法规的创造者 谁知道未来?
[1:35:19] Perhaps only the dead. 可能只有死去的人知道
1973年

Post navigation

Previous Post: Kramer VS Kramer(克莱默夫妇)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Edward Scissorhands(剪刀手爱德华)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme