英文名称:Batman:Hush
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Is that… | 那是 |
[01:08] | He’s here. | 他来了 |
[01:13] | Bruce, is that you? | 布鲁斯 是你吗 |
[01:15] | I know, soon. | 我知道 马上 |
[01:17] | This is a terrific space for this. | 这个地方很不错 |
[01:18] | A moment. I have to take this. | 等一下 我得接个电话 |
[01:22] | I’m clear, Alfred. Update. | 我已上线 阿尔弗雷德 更新情况 |
[01:24] | None as of yet. | 目前还没有 |
[01:27] | Master Bruce, it is acceptable to take one night off. | 布鲁斯老爷 休息一晚也没什么大不了 |
[01:31] | Speak to someone about sports. | 和别人聊聊体育 |
[01:42] | Selina Kyle is here. | 赛琳娜·凯尔来了 |
[01:44] | Perhaps Ms. Kyle is merely enjoying the festivities. | 也许凯尔小姐只是在享受宴会 |
[01:48] | She hasn’t been involved in any illegal activity | 她已经至少有一年时间没有接触 |
[01:51] | for at least a year. | 任何不法活动了 |
[01:53] | Sixteen months. | 十六个月 |
[01:55] | Come on, it’s Catwoman. | 拜托 她是猫女 |
[02:01] | She’s probably casing the joint. | 她很可能是在踩点 |
[02:05] | One second. | 稍等 |
[02:13] | You were only supposed to be scouting tonight. | 你今晚应该只负责侦察 |
[02:16] | Sounds like it went sideways. | 看来出了差错 |
[02:17] | Yeah. | 是啊 |
[02:21] | Found out the shipment was tonight, so I thought I’d torch it. | 发现那批货今晚就要运走 我就想放火烧了 |
[02:27] | Who knew heroin was so flammable? | 谁知道海洛因那么易燃 |
[02:33] | I’ll be there in five. | 我五分钟后到 |
[02:35] | Five? Where’s the trust? | 五分钟 这么不信任我吗 |
[02:43] | It’s over in two. | 两分钟就能搞定 |
[02:48] | Gotham PD is in, so I’m out. | 哥谭警方来了 我得撤了 |
[02:48] | 出口 | |
[02:51] | Sir, do you have an idea | 老爷 你知道 |
[02:53] | what Ms. Kyle’s interest in the gala would be? | 凯尔女士来宴会的目的是什么吗 |
[02:59] | I’ll ask. | 我去问问 |
[03:10] | Well, knock me over with a feather. | 真让我大吃一惊 |
[03:12] | Bruce Wayne mixing with the swells. | 布鲁斯·韦恩和名流们共处一室 |
[03:14] | So what do they owe the honor? | 你来这有何贵干 |
[03:16] | It’s mandatory. | 我也是身不由己 |
[03:18] | I’m a board member. | 我是董事会成员 |
[03:20] | How have you been, Selina? | 你还好吗 赛琳娜 |
[03:22] | Anything new? | 有什么新鲜事吗 |
[03:24] | You could say I’m at a crossroads. | 可以说我现在正处于十字路口 |
[03:28] | I used to love my work | 我曾热爱我的工作 |
[03:30] | at the gallery. | 美术馆的工作 |
[03:32] | But now… | 但现在 |
[03:33] | Sometimes change is good. | 有时候改变是好事 |
[03:35] | Like you would know. | 说得像你知道一样 |
[03:37] | Bruce? | 布鲁斯 |
[03:39] | You’re actually here. | 你真的来了 |
[03:41] | You never come to these things. | 你从不参加这种活动的 |
[03:45] | It’s like seeing a unicorn | 堪比独角兽现身 |
[03:47] | in a $5,000 suit. | 身着五千美元的西装 |
[03:50] | Selina, this is Thomas Elliot, | 赛琳娜 这位是托马斯·艾利奥特 |
[03:53] | good friend and world-renowned brain surgeon. | 我的好友 世界知名的脑外科医生 |
[03:55] | Thomas, Selina Kyle. | 托马斯 这位是赛琳娜·凯尔 |
[03:58] | Hello. And I wouldn’t say “world-renowned.” | 你好 我不会自称”世界知名” |
[04:01] | Maybe the US and parts of Canada. | 也就在美国和加拿大的一些地方比较有名吧 |
[04:04] | Tom and I were inseparable as kids, | 小时候汤姆和我形影不离 |
[04:06] | especially after losing my parents. | 特别是我父母去世以后 |
[04:09] | You’re not getting away this time. | 这次你可脱不了身了 |
[04:10] | Come on, let’s have a drink. | 来吧 我们去喝一杯 |
[04:14] | Tony, line them up. | 托尼 上酒 |
[04:18] | Sorry to interrupt, Master Bruce, | 抱歉打扰 布鲁斯老爷 |
[04:21] | but I’m receiving reports that Bane has abducted a child. | 但我收到消息 贝恩绑架了一个孩子 |
[04:25] | Ringing your phone now. | 这就给你打电话 |
[04:29] | This needs my attention. | 这个电话我得接 |
[04:31] | But it was good seeing you. | 但还是很高兴见到你 |
[04:33] | I’d like to catch up. | 我很想和你叙叙旧 |
[04:35] | Soon. | 不久之后 |
[04:44] | Nice while it lasted. | 短暂的美好 |
[04:50] | 来吧猫咪 | |
[04:58] | And here we are. | 酒来了 |
[05:05] | Seriously, both of them? | 不是吧 两个人都走了 |
[05:13] | Perfect couple. | 完美的一对 |
[05:29] | The scion of the Dupree Chemical fortune, | 杜普利化工集团的传人 |
[05:30] | 杜普利化工公司 | |
[05:32] | eight-year-old Edward Dupree, | 八岁的爱德华·杜普利 |
[05:33] | has been kidnapped by the criminal known as Bane. | 被罪犯贝恩绑架 |
[05:37] | He has demanded an undisclosed ransom, | 他要求了数额保密的赎金 |
[05:39] | which the family has agreed to pay, against police advice. | 杜普利家族不顾警方的建议 同意支付赎金 |
[05:44] | Commissioner Gordon, do you have a statement? | 戈登局长 你有什么要说吗 |
[05:46] | Bane, if you’re watching, | 贝恩 如果你在看 |
[05:49] | we have your money. Don’t hurt the boy. | 我们已筹齐赎金 不要伤害孩子 |
[06:17] | The child was taken from the playground in broad daylight. | 那孩子大白天被人从操场带走了 |
[06:29] | It’s not like Bane to be so public. | 大肆声张不像是贝恩的作风 |
[06:45] | Everything will be fine, Edward. | 没事了 爱德华 |
[06:48] | Where is he? | 他在哪 |
[06:52] | Where’s my damn money? | 我的钱呢 |
[07:03] | Stupid old Bat, my Venom is stronger. | 愚蠢的老蝙蝠 我的毒液效果更强了 |
[07:06] | I am stronger! | 我变得更强了 |
[07:17] | I need my money. | 我要我的钱 |
[07:29] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[07:32] | Isn’t Bane usually a bit more eloquent? | 贝恩通常不是挺能说会道的吗 |
[07:39] | It must be a side effect of the new Venom design. | 肯定是新型毒液的副作用 |
[07:41] | Which means his mind is under the same strain. | 说明他的神智也承受着相应的负担 |
[07:44] | Need my money for more juice! | 我还要更多的钱做毒液 |
[07:54] | Here’s your money. | 给你钱 |
[07:58] | Come get it. | 来拿啊 |
[08:20] | Your parents are waiting in front. | 你的父母在外面等你 |
[08:27] | Asshole! | 混蛋 |
[08:47] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[08:50] | Apologies for the interruption. | 抱歉打扰 |
[08:53] | Lady Shiva. | 希瓦夫人 |
[08:54] | The League of Assassins has no business here. | 刺客联盟和这件事无关 |
[08:57] | Perhaps we do. | 也许是有关的 |
[08:59] | The League has been in flux, | 联盟一直在变化 |
[09:01] | different factions vying for power. | 不同派系争相夺权 |
[09:05] | And? | 然后呢 |
[09:06] | And in the chaos, the life-giving power of a Lazarus Pit | 然后混乱中 拉撒路之池的生命能量 |
[09:09] | was exploited by an unknown intruder. | 被未知的入侵者利用了 |
[09:12] | I would ask if you know anything of this matter. | 我想问问你是否知道这件事 |
[09:16] | No. | 不知道 |
[09:18] | But I’ll look into it. | 但我会调查一下 |
[09:19] | Down here. | 在下面 |
[09:21] | My thanks. | 多谢了 |
[09:23] | It was a pleasure to see you work. | 很高兴见识你的身手 |
[09:26] | Next time, call first. | 下次 先打招呼 |
[09:36] | Is it too much to ask for one quiet weekend? | 想过一个平静的周末 这要求过分吗 |
[09:39] | – Apparently. – Well, thanks for saving the day, as usual. | -显然是的 -一如既往地 多谢你出手相救 |
[09:43] | Wait, where’s the ransom? | 等等 赎金呢 |
[09:52] | Catwoman? | 猫女 |
[09:54] | Damn it! | 该死的 |
[09:56] | Did you know she was back in town? | 你知道她回来了吗 |
[10:09] | Catwoman. | 猫女 |
[10:11] | Took you long enough. | 这么久才反应过来 |
[10:33] | Like the view? | 喜欢这景色吗 |
[10:35] | It’s the only thing you’ll catch tonight. | 这是你今晚唯一能得到的东西了 |
[10:47] | Don’t be so sure. | 别这么肯定 |
[11:07] | No. | 不 |
[11:21] | Hush, Batman. | 缄默 蝙蝠侠 |
[11:24] | Hush. | 缄默 |
[11:39] | 蝙 蝠 侠: | |
[11:39] | 缄默 | |
[11:57] | Told you it was him. | 我就说是他吧 |
[11:58] | Fell out of the sky like a dead pigeon. | 像只死鸟一样从天上落下来 |
[12:04] | What the hell? | 怎么搞的 |
[12:07] | Only one way to deal with this freak. | 只有一个办法可以解决这个怪人了 |
[12:16] | Back off, boys. | 退后 小子们 |
[12:17] | He’s mine. | 他是我的 |
[12:19] | How about we cut him in two, and then you? | 不如我们先把他劈成两半 然后再劈你 |
[12:22] | After we’re done with you, he means. | 他的意思是 等我们玩腻了你 |
[12:25] | Naughty, naughty. | 淘气 淘气 |
[12:26] | There’s a three-strikes law in this state, boys. in this state, boys. | 在这个国家 有条法律叫三振法案 小子们 |
[12:30] | That was one. | 这是一振 |
[12:31] | Two. | 二振 |
[12:33] | Three. | 三振 |
[12:38] | You know, some guys pay for that. | 还有人花钱请人打屁股呢 |
[12:56] | Man, screw this. | 我靠 去它的 |
[13:01] | That was… | 那真是… |
[13:04] | uncalled for. | 没必要 |
[13:06] | Get away from him. | 离他远点 |
[13:07] | You’re working with Bane and you’re going down. | 你和贝恩合作 你完了 |
[13:10] | Calm yourself, little girl. | 冷静 小姑娘 |
[13:12] | Come quietly and you won’t get hurt. | 老实跟我走 你就不会受伤 |
[13:15] | That’s adorable. | 你真可爱 |
[13:28] | Take care of your boss. | 好好照顾你的老大 |
[13:32] | He’s not my boss. | 他不是我的老大 |
[13:40] | Alfred, Batman’s hurt. | 阿尔弗雷德 蝙蝠侠受伤了 |
[13:43] | Really hurt. | 伤得很重 |
[14:01] | Any problems? | 遇到麻烦了 |
[14:05] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[14:08] | What happened? | 发生什么了 |
[14:10] | He couldn’t keep up. | 他跟不上我了 |
[14:12] | You sound disappointed. | 听起来你很失望 |
[14:14] | Does it matter? | 这重要吗 |
[14:16] | I got the job done. | 我完成了任务 |
[14:19] | Don’t worry yourself with anyone or anything, | 不用为其他任何事或任何人担心 |
[14:22] | except pleasing me. | 只要取悦我就好 |
[14:26] | Now bring me my money. | 把钱拿给我 |
[14:37] | Good Kitty. | 乖猫咪 |
[14:39] | How would you say it? | 你该怎么说 |
[14:41] | “Purrfect.” | “完美喵” |
[14:43] | Say it for me, Kitty. Say, | 为我说一次 猫咪 说 |
[14:46] | “Purrfect.” | “完美喵” |
[14:50] | Purrfect. | 完美喵 |
[14:58] | You can go now. | 你可以走了 |
[15:14] | What the… | 搞什么 |
[15:15] | Not yet, Ivy. | 别着急 毒藤女 |
[15:17] | Fifty-fifty, remember? | 一半一半 记得吗 |
[15:21] | Since I can’t control you, | 既然我控制不了你 |
[15:23] | maybe I’ll finish our deal another way. | 或许我会用别的方式履行我们的约定 |
[15:26] | I wouldn’t. | 我可不会这样干 |
[15:28] | If my vitals don’t remain, well, vital, | 如果我的生命体征停止了 |
[15:33] | this herbicide bomb will make nasty work of you and your pets. | 这个除草剂炸弹会让你和你的宠物们很痛苦 |
[15:41] | But let’s not go down that road. | 我们还是不要把事做绝吧 |
[15:44] | I have a job that will pay ten times what you made today. | 我有个活 报酬是你今天赚的十倍 |
[15:48] | Think of all the fertilizer you could buy. | 想想你能用那钱买多少肥料 |
[15:52] | I even brought you a gift. | 我还给你带来了礼物 |
[15:59] | Your favorite color, I believe. | 这应该是你最喜欢的颜色 |
[16:05] | Is he gonna be okay? | 他会没事吧 |
[16:06] | His head injury is beyond me, I’m afraid. | 恐怕他脑部创伤不是我能治好的 |
[16:10] | He needs a hospital. | 他需要去医院 |
[16:12] | Batman can go to the hospital? | 蝙蝠侠能去医院吗 |
[16:14] | No. | 不能 |
[16:15] | But reckless playboy Bruce Wayne can. | 但是鲁莽的花花公子布鲁斯·韦恩可以 |
[16:18] | Take the roadster to Forest Road near mile marker 82, | 开敞篷车去森林路82英里处 |
[16:21] | and wreck it. | 制造车祸 |
[16:22] | Dick Grayson will take him to the emergency room. | 迪克·格雷森会送他去急诊室 |
[16:24] | Forty-five miles an hour should be adequate. | 时速45迈比较恰当 |
[16:28] | Remember to tuck and roll. | 记得躲避冲击 |
[16:31] | Pretty screwed up you guys have a plan for this. | 你们居然为这种情况制定了计划 |
[16:34] | I shall notify Thomas Elliot. | 我会通知托马斯·艾利奥特 |
[16:37] | It seems Master Bruce will be spending time | 看来布鲁斯老爷终于要花时间 |
[16:39] | with his old friend after all. | 和老朋友相处了 |
[16:50] | Well, surgery couldn’t have gone better. | 手术别提多顺利了 |
[16:56] | But you’ll have to stay out of the fast lane for a while. | 但你的浪子生活得暂停一阵子了 |
[16:59] | Tom, I owe you so much. | 汤姆 我欠你太多了 |
[17:01] | It’s the least I can do for all the times I left you hanging. | 让你等了我这么久 这是我该做的 |
[17:05] | Oh, wait. | 等等 |
[17:09] | I know, I haven’t been a very good friend. | 我知道自己不算是好朋友 |
[17:11] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[17:13] | 国民八卦报 医生朋友拯救声名狼藉的花花公子布鲁斯·韦恩 | |
[17:13] | Look at all the publicity you gave me. | 看看你给我的曝光度 |
[17:16] | And don’t think you’re the most notorious patient I ever had. | 而且你可不是我治疗过的最声名狼藉的病人 |
[17:19] | I get around, you know. | 要知道 我很抢手的 |
[17:20] | You have patients more infamous than me? | 你有比我还臭名昭著的病人 |
[17:23] | You’d know if you hung around me more. | 你要是多跟我相处的话 就会知道 |
[17:27] | Maybe I will. | 或许我会的 |
[17:31] | I’m serious, Tom. | 我认真的 汤姆 |
[17:33] | I wanna be a better friend. | 我想做个更好的朋友 |
[17:36] | Bruce, I will always be your friend… | 布鲁斯 我永远都是你的朋友 |
[17:40] | no matter how annoying that can be. | 不管跟你做朋友有多烦人 |
[18:03] | Dr. Elliot recommended a minimum of two more weeks bed rest. | 艾利奥特医生建议至少再卧床休息两周 |
[18:08] | Can’t be helped, I need to go to Blackgate Prison. | 没办法 我得去黑门监狱 |
[18:11] | Yes, I see. I know better than to try and dissuade you. | 好吧 明白了 我早该知道劝你是没用的 |
[18:16] | By now, I would hope so. | 我也觉得 都这么多年了 |
[18:20] | However, might I suggest this one? | 不过 我能推荐这款装备吗 |
[18:27] | The headpiece has a bit more padding. | 头盔增加了垫料 |
[18:31] | Do try to avoid blows to the head. | 请尽量避免脑部冲击 |
[18:35] | I’d prefer not to buttle for the World’s Greatest Vegetable, sir. | 我不想做世上最伟大的植物人的管家 先生 |
[18:39] | Yes, very thoughtful, Alfred. | 好的 真贴心 阿尔弗雷德 |
[18:56] | Moving Bane is unnecessary. | 没必要转移贝恩 |
[18:58] | Waller, this is one of the most secure prisons on the planet. | 沃勒 这是地球上最安全的监狱之一 |
[19:01] | Security has nothing to do with it. | 这跟安全没关系 |
[19:04] | You have no paperwork, no orders. I’m calling the mayor. | 你没有文件或命令 我要打给市长 |
[19:11] | Wondered when you’d get here. | 我还在想你什么时候才会到 |
[19:14] | Are you also gonna tell me I can’t take him? | 你也要告诉我 我不能带走他吗 |
[19:17] | Can’t and shouldn’t are different things. | 不能和不应该是两码事 |
[19:20] | I need to speak with Bane. | 我要跟贝恩谈谈 |
[19:22] | Regarding? | 谈什么 |
[19:23] | I believe he’s working with Poison Ivy and Catwoman. | 我认为他与毒藤女和猫女联手了 |
[19:26] | I need to know why. | 我要知道原因 |
[19:29] | – Five minutes is all… – No. | -五分钟就够… -不行 |
[19:31] | I might have some information to trade. | 我有可以用来交换的信息 |
[19:33] | I’m on a schedule. | 我赶时间 |
[19:35] | Another mission with your so-called Suicide Squad? | 又是你所谓的自杀小队的任务吗 |
[19:43] | What’s going on? Didn’t you sedate him? | 怎么回事 你们没给他用镇静剂吗 |
[19:45] | Yes, ma’am, enough to tranq a herd of elephants. | 用了 长官 药量足以放倒一群大象 |
[19:50] | Bane is using a new Venom. | 贝恩用了一种新毒液 |
[19:52] | Makes him immune to your sedatives. | 导致你的镇静剂对他无效 |
[19:56] | I was going to tell you. | 我本打算告诉你的 |
[19:58] | These tranquilizers can be fired | 可以用你直升机上的 |
[19:59] | from the 20 millimeter guns on your helicopters. | 两厘米口径枪来发射这些镇静剂 |
[20:02] | Stay back and I’ll help you reacquire him. | 别插手 我帮你抓住他 |
[20:06] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[20:09] | Stay out of my business and I might stay out of yours. | 少管我的闲事 也许我就会少管你 |
[20:31] | Where is my money? | 我的钱在哪儿 |
[20:33] | How should I know? | 我怎么知道 |
[20:35] | Wrong answer. | 回答错误 |
[20:38] | Listen, freak, Ivy was controlling me, | 听着 怪胎 毒藤女控制了我 |
[20:41] | she made me steal your money. | 她逼我偷了你的钱 |
[20:44] | Then you die first. | 那你先死 |
[20:58] | Catwoman, down. | 猫女 趴下 |
[21:21] | The package is secure. Move out. | 犯人抓获 撤离 |
[21:32] | Thanks. It appears we’re even. | 谢谢 看来我们扯平了 |
[21:36] | Stay out of trouble. | 别惹麻烦 |
[21:38] | Wait, God, I know you’re not big on conversation, | 等等 天哪 我知道你不喜欢聊天 |
[21:40] | but hold on. | 但是等等 |
[21:43] | You’re going after Ivy and I want in. | 你要抓毒藤女 我也想加入 |
[21:46] | I have a code. | 我有个原则 |
[21:48] | Revenge isn’t part of it. | 其中不包括复仇 |
[21:52] | How about the address of her pheromone-controlled minions? | 你不想知道她用信息素控制的仆从的地址吗 |
[21:57] | Anyone knows where she went, | 如果说谁知道她要去哪里 |
[21:58] | it’s the zombies who tended her plants. | 那就是帮她照料植物的那些僵尸 |
[22:01] | Give me the information and I’ll take care of Ivy. | 把线索给我 我去搞定毒藤女 |
[22:05] | Nope. | 不行 |
[22:08] | Fine, we work together on this. | 好吧 这次我们一起行动 |
[22:11] | What’s the address? | 地址是哪里 |
[22:12] | I’m not done with my demands. | 我的要求还没说完呢 |
[22:16] | Ticktock. Trail’s going cold. | 快点 机会要丢了 |
[22:26] | We’ve done this dance for so long. | 我们眉来眼去太久了 |
[22:29] | Aren’t you just the least bit… | 你难道都没有一点点 |
[22:32] | curious? | 好奇吗 |
[22:54] | No more. | 别打了 |
[22:55] | Metropolis. | 大都会 |
[22:56] | Ivy’s in Metropolis. | 毒藤女在大都会 |
[23:06] | God, you’re hot when you smash stuff. | 你砸东西的时候真是帅得冒烟 |
[23:10] | It’s me. Get the jet ready. | 是我 把喷气机准备好 |
[23:12] | Very good, sir. | 没问题 先生 |
[23:14] | And pack the jewelry. | 带上珠宝 |
[23:15] | Oh, dear. | 老天 |
[23:18] | Jewelry? | 珠宝 |
[23:23] | “Man of Steel Saves Bloodmobile.” | “钢铁之躯拯救采血车” |
[23:26] | I like it. | 我喜欢 |
[23:29] | Is “Man of Steel” hyphenated? I can never remember. | 钢铁之躯需要加连字符吗 我总是搞混 |
[23:32] | – No. – How about “Bloodmobile”? | -不用 -那采血车呢 |
[23:34] | Lois, I have a deadline. | 露易丝 我在赶稿 |
[23:36] | Just super-type it like you do when you think I’m not watching. | 假装我没在看你 用超人速度打字就行了 |
[23:40] | How come you’re still hanging around? | 你怎么还在这里待着 |
[23:42] | Don’t you have an interview? | 你不是有采访吗 |
[23:44] | He’s coming here. Quite the get. | 他要来这里 大人物 |
[23:47] | – Who? – That would be me. | -谁 -是我 |
[23:52] | Bruce, you’re early. | 布鲁斯 你来早了 |
[23:55] | Bruce Wayne, this is Clark Kent. | 布鲁斯·韦恩 这位是克拉克·肯特 |
[23:59] | I believe we’ve met. | 我想我们应该见过 |
[24:00] | Yes. I’ve admired your work, Clark. | 是的 我很欣赏你的作品 克拉克 |
[24:03] | On occasion. | 偶尔欣赏 |
[24:05] | Excuse me, got to check if the conference room is ready. | 失陪一下 我去看看会议室准备好了没有 |
[24:10] | Something tells me a man like you | 直觉告诉我 你这样的人 |
[24:11] | is here for more than an interview. | 来这里的目的不仅是采访 |
[24:13] | I do like to multitask. | 我确实喜欢一心多用 |
[24:16] | Any business you can tell me about? | 有什么可以告诉我的吗 |
[24:18] | Not at the moment. | 目前没有 |
[24:19] | Wouldn’t want any third parties getting involved. | 最好不要牵扯到第三方 |
[24:23] | Ready. | 好了 |
[24:25] | Shall we? | 我们走吧 |
[24:26] | I thought about buying a newspaper once. | 我曾经考虑过买一家报社 |
[24:29] | Wouldn’t it be something if I owned the Planet? | 如果我买下《星球日报》应该不错吧 |
[24:31] | And you and Clark could work for me. | 你和克拉克就能为我工作了 |
[24:33] | Just don’t forget my big raise, Mr. Moneybags. | 别忘了给我涨工资就行 钱袋子先生 |
[24:37] | Lois. | 露易丝 |
[24:40] | 莱克斯集团 | |
[24:53] | Please. | 拜托 |
[24:54] | Don’t tell me you and the Boy Scout have switched cities. | 别告诉我你跟蓝大个换城市了 |
[24:57] | LexCorp makes a fortified ethylene compound | 莱克斯集团生产一种强化乙烯化合物 |
[25:00] | engineered to allow exotic plants | 能够让外来植物 |
[25:02] | to withstand changes in locale and temperature. | 适应不同的地点和温度 |
[25:05] | And, so, why are you here? | 所以呢 你为什么来这里 |
[25:08] | I need the delivery list of that compound for the last week. | 我要看这种化合物上周的运送清单 |
[25:12] | So, of course you come to me at 3:00 in the morning. | 那你半夜三点来找我也就见怪不怪了 |
[25:16] | The sooner I have the information, | 我越快拿到有用信息 |
[25:17] | the sooner you get back to sleep. | 你就能越早回去睡觉 |
[25:21] | And you couldn’t visit the person who does the deliveries | 你不能去找运送的那个人吗 |
[25:24] | and is probably awake as we speak? | 这个人现在说不定还醒着呢 |
[25:27] | The information was deleted on her computer. | 她电脑上的信息被删除了 |
[25:29] | I assume yours has a few more safeguards. | 我想你的电脑有更多的保护措施 |
[25:32] | 莱克斯集团 | |
[25:32] | One or two. | 多一两个吧 |
[25:37] | Here. | 看吧 |
[25:41] | 大都会 三尖树大楼 三楼 邮编 62000 | |
[25:44] | Would you like a printout, | 需要给你打印出来吗 |
[25:46] | maybe some hot cocoa before you leave? | 或许走之前喝杯热巧克力吧 |
[25:49] | I have what I need. | 我需要的已经到手了 |
[25:50] | What you need is to show me some respect. | 你需要的是给我一点尊重 |
[25:54] | I saved all your asses against Cyborg Superman, | 我从机械超人手中救了你们所有人 |
[25:57] | and I’ll remind you I’m a Justice League member now. | 我要提醒你 我现在是正义联盟的一员了 |
[26:00] | Probationary member. Don’t call us, we’ll call you. | 试用期成员 别联系我们 我们会联系你 |
[26:12] | Well, look who’s here. | 看看是谁来了 |
[26:14] | Wondered when you’d find me. | 我还在想你什么时候会来找我 |
[26:16] | I’ve come back to you. | 我回到你身边了 |
[26:18] | Have you, now? | 是吗 |
[26:23] | No one can resist you. | 没人可以抵抗你 |
[26:26] | And why would they want to? | 为什么会想抵抗呢 |
[26:29] | That’s so true, Kitty. | 说得太对了 猫咪 |
[26:33] | But no one fakes it with me. | 但没人能在我面前伪装 |
[26:38] | Okay, crazy plant bitch, it’s on. | 好吧 疯狂植物婊 开打吧 |
[26:54] | Nose filters? | 用了鼻滤器吗 |
[26:56] | What am I going to do with you, Kitty? | 我该拿你怎么办 猫咪 |
[27:01] | I know. | 我知道了 |
[27:13] | Cut it close, why don’t you. | 一定要最后关头才出现 |
[27:17] | You’re going back to Arkham, Ivy. | 你要回阿卡姆疯人院去 毒藤女 |
[27:20] | Is Batman your new boy toy? | 蝙蝠侠是你的新男宠吗 |
[27:28] | I have one, too. | 我也有一个 |
[27:31] | Stay away from her. | 离她远点 |
[27:35] | You heard my Superman. | 你们听到我的超人说的话了 |
[27:38] | Lover… | 亲爱的 |
[27:40] | kill them. | 杀了他们 |
[27:44] | – Tell me you have a plan. – Yes. | -告诉我你有计划 -有 |
[27:47] | Run. | 逃跑 |
[28:18] | You thoughtless, worthless, stupid meat. | 你个没脑子 不成器的蠢货 |
[28:21] | I don’t get my money if they’re still alive. | 如果他们还活着我就拿不到钱 |
[28:25] | I won’t… kill. | 我不会…杀人 |
[28:28] | Are you trying to resist? | 你在试图抵抗吗 |
[28:31] | Seems my kryptonite kisses need a touch-up. | 看来我的氪石吻需要补补了 |
[28:41] | Find them. | 找到他们 |
[28:43] | Kill them. | 杀了他们 |
[28:45] | Yes. | 好的 |
[28:50] | Help these days. | 这些天真是的 |
[28:53] | How is he not on us? | 他怎么不追我们了 |
[28:54] | He’s as fast as a… Well, you know. | 他快得像…你知道的 |
[28:56] | Lead-lined tunnels, courtesy of LexCorp. | 铅衬隧道 莱克斯集团提供的 |
[29:01] | They’ll buy us some time. | 能给我们争取些时间 |
[29:03] | But this is Superman. | 但这可是超人 |
[29:05] | Yes, and if he wanted, we’d be dead already. | 没错 如果他想 我们早就死了 |
[29:09] | Deep down, he’s a good person. | 内心深处他是个好人 |
[29:11] | And deep down… | 而内心深处… |
[29:13] | I’m not. | 我不是 |
[29:15] | That’s the jewelry? | 这就是珠宝吗 |
[29:18] | Normally I’d be disappointed. | 通常来说我会失望 |
[29:20] | You clear on your part? | 你明白你要做什么吗 |
[29:21] | Standard smash and grab, not like I haven’t done it before. | 标准的打砸抢掠 我又不是没做过 |
[29:27] | That’s my cue. | 该我上场了 |
[29:39] | Listen to me, Clark, I’ve opened the gas main. | 听我说 克拉克 我打开了燃气总管 |
[29:42] | One spark from your heat vision, you blow up the entire block. | 你用热视线打个小火星 就会炸了整条街 |
[29:45] | And you know what building we’re under. | 你知道我们在什么建筑下面 |
[30:05] | Remember what I said about the gas main? | 记得我说的燃气总管吗 |
[30:07] | I lied. | 我说谎了 |
[30:23] | That hurt. | 真疼 |
[30:28] | It was supposed to. | 本来就该疼 |
[30:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[30:35] | What… Get your hands off… | 什么…放开我 |
[30:36] | Shut up and hope the Big Blue Boy Scout snaps out of it. | 闭嘴 祈祷蓝大个能恢复神智吧 |
[30:40] | Get control. You can save her. | 控制自己 你能救她 |
[30:42] | It’s your choice, not Ivy’s. | 这是你的选择 不是毒藤女的 |
[30:48] | Damn it. | 该死 |
[30:51] | Okay, looks like we do it the hard way. | 好吧 看来我们得来硬的了 |
[30:57] | Superman, help! | 超人 救命 |
[31:09] | How’s your day been, honey? | 你今天过得怎么样 亲爱的 |
[31:11] | Mine’s been… eventful. | 我这一天…跌宕起伏 |
[31:13] | I’ll explain everything. I promise. | 我会解释一切的 我保证 |
[31:21] | I blacked out for that part. | 那段时间我失去意识了 |
[31:24] | You better have. | 最好如此 |
[31:29] | Catwoman. | 猫女 |
[31:37] | He made me do it. | 他逼我做的 |
[31:42] | I wouldn’t get too comfortable if I were you. | 如果我是你 就不会这么安逸 |
[31:44] | Shit. | 该死 |
[31:54] | Was that really necessary? | 那一下真的有必要吗 |
[31:55] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[31:58] | You could have gotten Lois killed. | 你可能会害死露易丝 |
[32:00] | I had faith you’d save her. | 我相信你会救她 |
[32:03] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[32:04] | Catch. | 接着 |
[32:09] | Synthetic kryptonite. | 人造氪石 |
[32:11] | – You know who made it? – Working on it. | -你知道是谁造的吗 -我在查 |
[32:16] | Mother… | 混… |
[32:19] | None of this is my fault. | 这都不是我的错 |
[32:21] | I was forced to use Catwoman to steal Bane’s ransom. | 我被迫控制猫女去偷贝恩的赎金 |
[32:25] | Then he made me control Superman. | 然后他逼我控制超人 |
[32:28] | Can’t say he put up much of a fight. | 超人也没怎么反抗 |
[32:31] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[32:33] | Now that would be telling. | 我说出来就是告密了 |
[32:39] | Not the hair! | 别抓我头发 |
[32:43] | They may go easy on you, but I won’t. | 他们也许会对你手下留情 但我不会 |
[32:45] | Name. Now. | 名字 快说 |
[32:47] | Hush. | 缄默 |
[32:49] | It’s true, he calls himself Hush. | 是真的 他自称缄默 |
[32:52] | I never met him before. | 我以前从没见过他 |
[32:54] | He knew a lot about me. | 他了解我的很多事 |
[32:56] | Too much. | 太多了 |
[32:57] | That’s enough. | 够了 |
[32:59] | I’ll take her. | 我带她走 |
[33:05] | I think your business here is done. | 这里没有你们的事了 |
[33:15] | You weren’t supposed to throw Lois off the roof. | 你不该把露易丝扔下楼顶的 |
[33:19] | Is this your code again? | 又要说你的原则吗 |
[33:24] | Superman was going to squish you. | 超人就快捏碎你了 |
[33:27] | So I improvised. | 所以我即兴发挥了 |
[33:29] | That’s what partners do, right? | 搭档就该这么做 不是吗 |
[33:45] | This just gets better and better. | 真是越来越精彩了 |
[33:57] | Look at you, making an effort. | 瞧瞧你 作出努力 |
[34:00] | So wait, does this mean Selina is two-timing Batman with you, | 等一下 现在这样是猫女和蝙蝠侠给你戴绿帽 |
[34:05] | – or vice versa? – Don’t you have something to do? | -还是赛琳娜和你给蝙蝠侠戴绿帽 -你闲得没事干吗 |
[34:08] | Nope. | 对 |
[34:09] | Just thought of something else. | 我又有新想法 |
[34:11] | Maybe she likes you both because you’re both the same guy, | 或许她爱你们两个 因为你们是同一个人 |
[34:13] | only she doesn’t know it. | 只是她不知道 |
[34:17] | Thank you, Alfred. | 谢谢你 阿尔弗雷德 |
[34:20] | There he goes. Bruce Wayne on a genuine date. | 他去了 布鲁斯·韦恩进行真正的约会 |
[34:26] | Don’t do anything I wouldn’t do! | 别做我都不会做的事 |
[34:33] | 来电 达米安 | |
[34:35] | Hello, Damian. | 你好 达米安 |
[34:37] | Titus. | 泰塔斯 |
[34:38] | Pennyworth tells me | 潘尼沃斯告诉我 |
[34:39] | you’re romantically involved with a criminal now? | 你在和一个罪犯谈情说爱 |
[34:41] | Ex-criminal. And it’s only a date. | 前科犯 而且这只是一次约会 |
[34:44] | There are no ex-criminals, Father, | 不存在什么前科犯 父亲 |
[34:47] | only ones who aren’t breaking the law at the moment. | 只有目前没犯法的罪犯 |
[34:51] | She’s not like that anymore. | 她已经改过自新了 |
[34:53] | – Damian, I… – Look, I understand. | -达米安 我… -听着 我理解 |
[34:55] | This never-ending mission of ours is a lonely endeavor. | 我们这无休无止的使命是孤独的事业 |
[34:58] | If this trollop provides some carnal release, so be it. | 如果这个荡妇能给你提供肉体宣泄 那随你 |
[35:01] | “Trollop”? | “荡妇” |
[35:03] | Your slang skills need work. | 你的粗口水平需要改进 |
[35:04] | But I needn’t bring up your past poor choices in women, | 但是无需我提起你过去挑女人的烂眼光吧 |
[35:07] | including but not limited to my mother. | 包括但不限于我母亲 |
[35:10] | Damian, I’m not… | 达米安 我不是… |
[35:11] | Not that I’m ungrateful being here, mind you… | 不是说我不感激你们生下我 |
[35:13] | however, I must insist that you use protection. | 然而 我必须要求你使用保护措施 |
[35:16] | And another thing, | 还有一件事 |
[35:17] | – cover your drink. – Goodbye, Damian. | -看好酒杯 -再见 达米安 |
[35:20] | 玩具 | |
[35:22] | 开心屋 | |
[35:26] | Here’s your steak, Larry. | 给你牛排 拉里 |
[35:28] | And one for you, Moe. | 给你一块 莫 |
[35:30] | And, Shemp, | 还有谢普 |
[35:32] | you get two because it’s your birthday. | 给你两块 因为今天是你的生日 |
[35:36] | I don’t know why Mr. J isn’t here. | 不知道为什么小丑先生不在 |
[35:45] | He’s not coming. | 他不会来了 |
[35:48] | Okay, freak, who are you and what do you know about my puddin’? | 怪人 你是谁 你知道我的小布丁怎么了吗 |
[35:52] | I know he needs your help. | 我知道他需要你的帮助 |
[35:55] | I’m the only one who gets to tie up Mr. J! | 只有我才能捆绑小丑先生 |
[35:59] | Just do me a little favor and you can have him back again. | 只要帮我个小忙 他就能回到你身边 |
[36:04] | Good as new. | 完好如新 |
[36:08] | It’s open. Come in. | 门开着 请进 |
[36:17] | Are those for moi? | 这是送我的吗 |
[36:19] | Yes. You look… | 是的 你看起来… |
[36:22] | incredible. | 美极了 |
[36:24] | Right back at ya. | 你也很帅 |
[36:26] | – Is there time for a drink? – Why not? | -有时间喝一杯吗 -有何不可 |
[36:30] | You know, I had a bet with Eartha here that you wouldn’t show up. | 我和艾萨打赌说你不会出现 |
[36:34] | I thought for sure I’d get a phone call with some excuse. | 我还以为你肯定会打电话找借口不来 |
[36:38] | And yet… | 然而 |
[36:42] | here I am. | 我来了 |
[36:45] | Actually, | 实际上 |
[36:47] | I’ve been rethinking certain things in my life. | 我最近在重新思考我人生中的一些事 |
[36:51] | Confession time. | 自白时间 |
[36:52] | Do tell. | 说吧 |
[36:54] | Nothing specific. | 不是具体的事 |
[36:56] | I’ve just been feeling the need to… | 我只是感觉到需要… |
[36:59] | change some things. | 改变一些事 |
[37:01] | I know the feeling. | 我明白这种感觉 |
[37:03] | I’ve done some changing myself since we first met. | 自我们初见以来 我也做了一些改变 |
[37:06] | I was wilder then. | 以前我更狂野 |
[37:08] | I thought maybe that’s why you dropped me, | 我想或许那就是你甩掉我的原因 |
[37:10] | too unrefined for your social circle. | 我对你的社交圈来说太粗野 |
[37:13] | That wasn’t it. | 不是那个原因 |
[37:15] | Truth be told, I like that about you. | 老实说 我喜欢你那一点 |
[37:19] | I hope you’re not entirely tamed. | 我希望你没有完全被驯化 |
[37:22] | No. | 没有 |
[37:23] | But I like to balance things more. | 但我喜欢更加平衡的感觉 |
[37:26] | To balance. | 敬平衡 |
[37:32] | 歌剧《丑角》名段《粉墨登场》 | |
[38:13] | Crying clowns, who needs them, am I right? | 哭哭啼啼的小丑 谁需要他们啊 对吗 |
[38:17] | Ladies and jerks, | 女士们 混蛋们 |
[38:19] | there’s been a slight change to tonight’s program. | 今晚的演出有一点小小的变化 |
[38:23] | Along with the opera robbing you | 在剧院用一千块一张的门票 |
[38:24] | for 1,000 bucks a ticket… | 打劫你们的同时 |
[38:27] | we’re gonna rob you too! | 我们也要打劫你们 |
[38:31] | I’m also here for my puddin’, who’s been clown-napped. | 我也是为了我家小布丁来的 他被”劫丑”了 |
[38:35] | To get him back, I have to kill… | 为了救他回来 我必须得杀掉… |
[38:38] | Not you. | 不是你 |
[38:39] | Maybe you. | 可能是你 |
[38:42] | You! | 你 |
[38:43] | You I should kill for that stupid beard! | 看你那愚蠢的胡子我就该杀了你 |
[38:46] | There you are. | 你在那儿 |
[38:48] | Bruce Wayne. | 布鲁斯·韦恩 |
[38:51] | Nice tux. Hope it’s not a rental. | 礼服不错 希望不是租来的 |
[39:00] | Tom, get the ladies to safety. | 汤姆 带女士们去安全的地方 |
[39:02] | Okay, but I’m coming back. | 好 但我会回来的 |
[39:05] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[39:07] | She wants me, she’ll follow me. | 她要的是我 她会跟着我的 |
[39:10] | Don’t get killed. | 别被杀了 |
[39:17] | Bingo-matic. | 好极了 |
[39:30] | Hold still, you wascally wabbit. | 别动了 你这无赖的兔子 |
[39:34] | Whoops. | 糟糕 |
[39:35] | Sorry, Rico! | 抱歉 里科 |
[39:43] | What? | 什么 |
[39:47] | Your jester drag was over in the ’90s, | 你的小丑女装九十年代流行过 |
[39:49] | now it’s just sad. | 现在只觉得悲惨 |
[40:22] | What is it the theater folks say? | 搞戏剧的那帮人是怎么说的来着 |
[40:26] | Break a face! | 划破一张脸 |
[40:26] | 演出前常用”摔断一条腿”祝福演出成功 | |
[40:31] | Bats with Cats, now? | 蝙蝠和猫咪在一起了吗 |
[40:34] | I just threw up in my mouth a little. | 我恶心得吐了一点点 |
[40:39] | – Batman. – Lie still. You’ve been hurt. | -蝙蝠侠 -躺着别动 你受伤了 |
[40:43] | Not that bad. | 没那么严重 |
[40:44] | Get the clown. | 去抓小丑女 |
[41:00] | 砰 | |
[41:11] | Oh, boy. This does not look good, does it? | 天啊 这看起来可不妙 是吗 |
[41:16] | 爱讲笑话的人 | |
[41:16] | 小丑Joker! | |
[41:18] | You know what the joke is here? | 你知道现在的笑话是什么吗 |
[41:20] | I’m totally innocent. | 我完全是无辜的 |
[41:22] | That doesn’t even sound right, does it? | 这听起来就不对劲 对吗 |
[41:28] | Batsy, I was in a basement until five minutes ago. | 蝙蝠仔 我五分钟前才从地下室出来 |
[41:32] | I’m also looking for Harley. Have you seen her? | 我也在找哈莉 你见过她吗 |
[41:37] | Stop. Stop! | 住手 住手 |
[41:53] | Stop. Stop! | 住手 住手 |
[42:03] | Batman, stop… | 蝙蝠侠 住手 |
[42:06] | Stop me if you’ve heard this one before. | 如果你以前听过这个笑话 就打断我 |
[42:09] | Two guys walk into a bar… | 两个人走进一家酒吧 |
[42:22] | I want you to break your code, | 我想让你打破你的原则 |
[42:24] | but for something I actually did. | 但要为我真的做过的事 |
[42:29] | Batman, don’t! | 蝙蝠侠 不要 |
[42:31] | I’m warning you, Batman, let him go! | 我警告你 蝙蝠侠 放开他 |
[42:37] | Do not make me do this, not over him. | 别逼我因为他向你开枪 |
[42:41] | I won’t let you throw your life away. | 我不会让你毁掉自己的人生 |
[42:46] | Gotham needs Batman. | 哥谭需要蝙蝠侠 |
[43:17] | That sentimental claptrap worked. | 那套多愁善感的废话管用了 |
[43:22] | Well, back to the grind. | 回归无趣的尘世 |
[43:25] | Who’s Robin these days? | 现在的罗宾是谁 |
[43:27] | Shut your damn mouth. | 你他妈闭嘴吧 |
[43:30] | Strip him. | 搜他的身 |
[43:32] | Double hand and leg cuffs. | 双手和双腿都铐起来 |
[43:35] | Kinky. | 真变态 |
[43:50] | “Do not store up treasures here on earth, | 不要将珍宝贮藏于大地 |
[43:50] | 悼词出自《圣经新约》中的《马太福音》 | |
[43:53] | where moths eat them and rust destroys them, | 那里有虫蛀和生锈 |
[43:56] | and where thieves break in and steal. | 盗贼亦会窃取 |
[43:59] | Store your treasures in heaven, | 将珍宝贮藏于天堂 |
[44:01] | where moths and rust cannot destroy, | 不再有虫蛀和生锈 |
[44:03] | and thieves do not break in and steal. | 盗贼亦无法窃取 |
[44:07] | Wherever your treasure is, | 不论你的珍宝在何方 |
[44:09] | there the desires of your heart will also be. | 你心中的渴望也将在那里 |
[44:17] | Your eye is like a lamp, | 你的眼睛如一盏明灯 |
[44:19] | it provides light for your body. | 为你的身体提供光明 |
[44:22] | When your eye is healthy, | 当你的眼睛健康无恙 |
[44:24] | your whole body is filled with light. | 你的身体便充满光明 |
[44:27] | But when your eye is unhealthy, | 但当你的眼睛不再健康 |
[44:29] | your whole body is filled with darkness. | 你的身体将充满黑暗 |
[44:33] | And if the light you think you have is actually darkness, | 若你认为 你拥有的光明实为黑暗 |
[44:38] | how deep that darkness is.” | 那种黑暗无比幽深 |
[44:50] | Knockout gas from a jack-in-the-box. | 装有麻醉气体的小丑玩偶匣 |
[44:53] | Someone did their homework. | 看来有人做了功课 |
[44:54] | The knockout gas only kept him unconscious for 15 minutes. | 麻醉气体只能让他昏迷十五分钟 |
[44:57] | After coming to, | 等小丑清醒过来 |
[44:59] | Joker used the acid in his boutonniere to burn through his ropes. | 他用胸花里的强酸烧断了绳子 |
[45:02] | How did he forget about the boutonniere? | 他怎么会忘记胸花的事 |
[45:04] | He didn’t. He wanted Joker to escape. | 他没忘 他想让小丑逃走 |
[45:07] | It was all planned so Joker would wake up in time to free himself, | 一切都是计划好的 小丑正好在哈莉袭击时 |
[45:10] | as Harley attacked. | 醒过来解救自己 |
[45:12] | Then he ran to the opera, | 然后他跑到剧院 |
[45:14] | arriving just as Tom was killed. | 正好在汤姆被杀时到达 |
[45:16] | So, the Joker really is innocent? | 所以小丑真的是无辜的吗 |
[45:19] | This time. | 这次是 |
[45:20] | The events of the past months | 过去几个月发生的事件 |
[45:21] | reach as high as Superman and as low as the Joker. | 牵涉极广 上至超人 下至小丑 |
[45:26] | All were set into motion by Hush. | 全部都由缄默操纵 |
[45:29] | But why kill Thomas Elliot? | 但为什么要杀死托马斯·艾利奥特 |
[45:31] | He’s got no connection to Batman. | 他和蝙蝠侠毫无联系 |
[45:33] | But he does… | 但他和… |
[45:35] | did have one with Bruce Wayne. | 生前和布鲁斯·韦恩有联系 |
[45:39] | Hush knows Bruce Wayne is Batman. | 缄默知道布鲁斯·韦恩就是蝙蝠侠 |
[45:45] | 赛琳娜·凯尔 来电 | |
[45:54] | Hi, Selina. How are you? | 赛琳娜 你好吗 |
[45:57] | – Sorry I haven’t returned your calls. – It’s okay. | -抱歉我没有回你的电话 -没关系 |
[46:00] | I just wanted to thank you for… at the funeral. | 我只是想感谢你在葬礼上所做的 |
[46:04] | That meant a lot to me. | 那对我意义重大 |
[46:07] | I thought you could use a friend. | 我当时觉得你需要个朋友 |
[46:09] | I’m so sorry about Thomas. | 托马斯的事我很遗憾 |
[46:12] | He seemed like one of the good ones. | 他看起来是个好人 |
[46:14] | He was. | 他是的 |
[46:16] | Let’s not wait another ten years before seeing each other, okay? | 我们可不要再等十年才见面 好吗 |
[46:20] | I’d like that. | 我同意 |
[46:21] | There’s just some business I need to take care of first. | 只是有些事我需要先去处理 |
[46:24] | If I were you, I wouldn’t wait too long. | 如果我是你 我不会等太久 |
[46:27] | Are you saying I have competition? | 你是说我有竞争者吗 |
[46:31] | Full disclosure? | 要完全坦白吗 |
[46:33] | I was seeing someone on and off before you called. | 在你打来前 我有时会和一个人约会 |
[46:36] | It’s complicated. | 有点复杂 |
[46:40] | A mystery man. | 一个神秘人 |
[46:42] | You have no idea. | 你想象不到 |
[46:44] | Well, may the best mystery man win. | 愿最佳的神秘人能赢取芳心 |
[46:47] | Be careful what you wish for. | 小心你许的愿望 |
[46:50] | Stay safe, Bruce. | 保重 布鲁斯 |
[46:59] | I didn’t hear a thing. | 我什么都没听见 |
[47:03] | 警报 | |
[47:05] | What now? | 又怎么了 |
[47:13] | Riddler. | 谜语人 |
[47:17] | That C-lister? | 那个无名小卒 |
[47:19] | It’s like they’re all crawling out from under the carpets now. | 好像他们都从不见光的角落爬出来了 |
[47:30] | It might be none of my business, | 也许这不关我的事 |
[47:32] | but I want you to know I’m for this thing. | 但我想让你知道 我支持你们 |
[47:35] | Thing? | 我们 |
[47:36] | You and Selina. | 你和赛琳娜 |
[47:37] | Brucelina? | 布鲁赛琳娜 |
[47:39] | Anyway, I think she’s good for you. | 总之我觉得她很适合你 |
[47:42] | She makes you… | 她让你… |
[47:46] | less intense. | 没那么紧绷 |
[47:56] | Hold on. | 抓紧了 |
[47:58] | But if you’re serious about her, | 但如果你对她是认真的 |
[47:59] | you’re going to have to tell her everything. | 你就要把一切都告诉她 |
[48:02] | Otherwise it won’t work. | 否则不会成功的 |
[48:04] | – You’re right. – I am? | -你说得对 -真的吗 |
[48:06] | It’s none of your business. | 这不关你的事 |
[48:58] | Oh, shit. | 糟糕 |
[49:02] | I’m not resisting. | 我没有在反抗 |
[49:03] | Where is he? | 他在哪儿 |
[49:04] | I know not whom you speak of. | 我不知道你说的是谁 |
[49:07] | Hush put you up to this. | 是缄默唆使你这么做的 |
[49:09] | Can you rephrase that in the form of a riddle? | 你能用谜语的形式再叙述一遍吗 |
[49:14] | There was no riddle. That’s the point. | 没有谜语 这才是重点 |
[49:17] | Maybe I’m trying something new. | 也许我在尝试新的东西 |
[49:19] | 摇一摇 | |
[49:19] | 做一些改变You know, shake things up. | |
[49:21] | ♪ Shake, shake, shake ♪ | ♪ 摇一摇 摇一摇 ♪ |
[49:40] | I’m glad you’re here, Batman. | 很高兴你来了 蝙蝠侠 |
[49:43] | Who are you? | 你是谁 |
[49:44] | I’m the man that will destroy your life before taking it. | 我是那个要先毁了你的人生 再要你命的人 |
[49:48] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[49:51] | We already have. | 我们已经开始了 |
[49:54] | Or at least Thomas Elliot has. | 至少从托马斯·艾利奥特开始 |
[49:58] | You’ll run in circles as I kill your friends | 你会眼睁睁地看着我一个接一个 |
[50:02] | one by one. | 杀掉你的朋友 |
[50:05] | Face me. | 面对我 |
[50:08] | No one you care for is safe. | 你在乎的人都性命堪忧 |
[50:39] | Soon, Batman. Very soon. | 快了 蝙蝠侠 很快 |
[50:57] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[50:59] | I’m not stealing anything, just looking around. | 我不是来偷东西的 只是到处看看 |
[51:03] | Old habits. | 老习惯了 |
[51:04] | I know this is your home, Selina. | 我知道这是你家 赛琳娜 |
[51:07] | I have for a long time. | 我知道很久了 |
[51:09] | Right. World’s Greatest Detective. | 好吧 世界上最伟大的侦探 |
[51:12] | So why are you here? | 那你为什么来这里 |
[51:15] | I want you to leave town. | 我想让你出城 |
[51:18] | I don’t know what you think we have, | 我不知道在你眼中我们是什么关系 |
[51:20] | but you don’t get to tell me what to do. | 但你没资格告诉我该怎么做 |
[51:22] | I wouldn’t be here if it wasn’t serious. | 如果不是事态严重 我不会来这里 |
[51:25] | Hush told me he’s going to hurt the ones closest to me. | 缄默告诉我 他会伤害那些我最亲近的人 |
[51:28] | The ones I care for most. | 那些我最在乎的人 |
[51:31] | Okay. Unexpected. | 好吧 真没想到 |
[51:35] | Whoever Hush is, he’s been one step ahead of me the whole time. | 不管缄默是什么人 他万事都先我一步 |
[51:40] | He undoubtedly knows we’re involved. | 毫无疑问 他知道我们的关系 |
[51:45] | A few days ago, I suffered a loss. | 几天前 我失去了一个重要的人 |
[51:50] | It’s been suggested that I’m handling it better | 有人说这次我接受的比较好 |
[51:54] | because I have you in my life. | 是因为我的生命中有你 |
[51:59] | In your life? Isn’t that a bit much? | 生命中 说得有点夸张吧 |
[52:02] | Maybe it’s time to find out. | 也许是时候找出答案了 |
[52:07] | Wait. | 等等 |
[52:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[52:13] | I am. | 确定 |
[52:16] | Then let me. | 那就让我来 |
[52:23] | Bruce? | 布鲁斯 |
[52:25] | Bruce Wayne is Batman? | 布鲁斯·韦恩是蝙蝠侠 |
[52:27] | So, what now? | 接下来怎么办 |
[52:32] | I can think of a few things. | 我能想到几件事 |
[52:45] | I don’t often say something was worth the wait, | 我不常说有些事值得等待 |
[52:47] | because I hate waiting. | 因为我讨厌等待 |
[52:50] | But that? Meow. | 但是刚刚 喵 |
[52:53] | I feel the same. | 我也有同感 |
[52:57] | Oh, my God. | 天呐 |
[52:59] | Your scars. | 你的伤疤 |
[53:01] | So many. | 好多 |
[53:02] | You, uh, remember these? | 你记得这些吗 |
[53:06] | I’d just gotten my retractable claws. | 那时我刚换了伸缩利爪 |
[53:09] | Cost a small fortune. | 花了一大笔钱 |
[53:11] | They worked. | 很管用 |
[53:13] | 合成纤维 | |
[53:13] | I had to upgrade my Kevlar body armor after that. | 那之后我不得不升级我的凯芙拉防弹衣 |
[53:17] | Sorry? | 对不住 |
[53:21] | That was why you broke it off with me. | 那就是你和我分手的原因 |
[53:23] | – That’s when you found out I was Catwoman. – A kleptomaniac. | -那时你发现了我是猫女 -是盗窃狂 |
[53:27] | What? | 什么 |
[53:28] | Sorry, you were beautiful, brilliant and accomplished. | 抱歉 你美丽 聪慧又有内涵 |
[53:33] | You could do anything you wanted. | 你能成就任何事 |
[53:35] | I assumed you did it because you couldn’t stop, and… | 我猜你盗窃是因为你控制不住 |
[53:37] | And if you can’t control your actions, you’re not quite sane. | 如果不能控制自己的行为 那就是不正常 |
[53:41] | Whole. | 不健全 |
[53:44] | And I was wrong. | 但是我错了 |
[53:46] | You did change. | 你真的改变了 |
[53:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:49] | It’s okay. We’re in uncharted territory. | 没事 我们正处于未知的领域 |
[53:56] | Since you’re not leaving town, | 既然你不打算出城 |
[53:58] | maybe we should go to my place. | 也许我们应该去我家 |
[54:01] | Wayne Manor? | 韦恩大宅 |
[54:03] | Better. | 更好的地方 |
[54:20] | You did it. | 你做到了 |
[54:22] | You actually did it. | 你真的做到了 |
[54:24] | Alfred, he did it! | 阿尔弗雷德 他做到了 |
[54:28] | Hi, Selina. Dick Grayson. | 赛琳娜 我是迪克·格雷森 |
[54:34] | Pleasure. | 幸会 |
[54:36] | Ms. Kyle, | 凯尔女士 |
[54:37] | I’ve taken the liberty to prepare tea with assorted biscuits. | 我自作主张准备了茶和各种饼干 |
[54:41] | So everyone knows who I am? | 大家都知道我的身份吗 |
[54:43] | Just us and Damian, not Gordon. | 只有我们和达米安知道 戈登不知道 |
[54:46] | – Who’s Damian? – Robin, his… son. | -达米安是谁 -罗宾 他的…儿子 |
[54:53] | You two are gonna have so much fun. | 你们俩一定会合拍的 |
[56:10] | Morning, hon. | 早 亲爱的 |
[56:14] | Pardon me. | 不好意思 |
[56:18] | Is that coffee? | 这是咖啡吗 |
[56:22] | We do have unclaimed coffee. | 我们有的是咖啡 |
[56:24] | Yours is better. | 你这杯更好喝 |
[56:29] | Look at this. | 看看这个 |
[56:30] | 极限运动度假 | |
[56:36] | I’ll even pay. | 我可以出钱 |
[56:39] | Okay, you pay. | 好吧 你来出钱 |
[56:41] | After we catch Hush. | 等我们抓住缄默的 |
[56:44] | Who’s disappeared. | 缄默消失了 |
[56:46] | Maybe he heard about your hot, ferocious new partner, | 也许他听说了你火辣又强大的新搭档 |
[56:48] | or died setting a bear trap for you. Either way… | 或是因为给你设陷阱而死 不管怎样 |
[56:51] | You go. Take the jet. | 你去吧 喷气机给你 |
[56:53] | I have to be here. | 我必须留下来 |
[56:54] | You won’t always. You know that, right? | 你不可能永远干下去 你明白吧 |
[56:58] | Dick will take over one day. | 总有一天迪克会接班 |
[56:59] | Isn’t that what you’ve been grooming him for? | 你培养他 不就是为了让他接班吗 |
[57:02] | He’s not ready. | 他还没准备好 |
[57:03] | And you were? | 你当年准备好了吗 |
[57:06] | I’m not asking you to retire, Bruce. | 我不是让你退休 布鲁斯 |
[57:08] | I’m asking you to spend some time away from this. | 我是让你离开这里休息一阵 |
[57:11] | With me. | 和我一起 |
[57:14] | If we were to do this, we’d have… | 如果我们要这么做 我们就要… |
[57:18] | I do apologize, sir. | 先生 抱歉打扰 |
[57:20] | It’s Commissioner Gordon. | 戈登局长来电 |
[57:25] | What is it, Jim? | 什么事 吉姆 |
[57:27] | Two minutes ago, | 两分钟前 |
[57:28] | a silent alarm was tripped at a medical practice. | 一家医疗诊所的报警器响了 |
[57:31] | The office belongs to that doctor Hush killed at the opera. | 诊所的主人是缄默在剧院杀死的那位医生 |
[57:34] | Thomas Elliot. | 托马斯·艾利奥特 |
[57:35] | Yeah. Thought you’d want to know. | 没错 我猜你应该会想知道 |
[57:38] | Thank you. | 谢谢 |
[57:41] | There’s been a break-in at Thomas’ practice. | 有人闯入了托马斯的诊所 |
[57:45] | You know, maybe this is something | 也许这件事 |
[57:47] | that Batman needs to do alone. | 蝙蝠侠需要独自处理 |
[57:50] | This shouldn’t take long. | 不会花很长时间的 |
[57:53] | 极限运动度假 | |
[58:03] | What a mess. | 翻得乱七八糟 |
[58:05] | Professional job. | 是内行人所为 |
[58:06] | No fingerprints. No DNA on any of the rifled papers. | 没有指纹 文件上也没留下任何DNA |
[58:10] | Not a robbery. | 不是入室抢劫 |
[58:12] | Look at all this fencible crap. What were they after? | 看看这些武器 他们要找什么 |
[58:16] | Information. | 情报 |
[58:17] | 回收站 | |
[58:20] | Glioblastoma multiforme brain tumor. | 多形性胶质母细胞脑肿瘤 |
[58:22] | Nearly inoperable. | 几乎无法手术治疗 |
[58:24] | Well, that doesn’t sound good. | 听上去不妙 |
[58:26] | It isn’t. For him. | 对他确实不妙 |
[58:29] | But it may be for us. | 但对我们也许是好事 |
[58:31] | You up for a trip to Arkham? | 想不想去阿卡姆疯人院走一趟 |
[58:33] | Oh, joy. | 乐意之至 |
[58:42] | Professor, | 教授 |
[58:44] | it’s time to pay our respects. | 是时候表达我们的敬意了 |
[58:51] | Going on patrol, Alfred. | 我去巡逻 阿尔弗雷德 |
[58:53] | Can you man the comms? | 你能负责通讯吗 |
[58:54] | Of course, Master Dick. | 当然可以 迪克少爷 |
[58:58] | Well, I’m not sitting around doing nothing. | 我不要整天无所事事 |
[59:00] | Mind if I tag along? | 我能一起去吗 |
[59:03] | Hop in. | 上车吧 |
[59:05] | But I’m driving. | 但是我来开车 |
[59:11] | So, you guys used to do this every night? | 你们每天晚上都这样巡逻吗 |
[59:13] | Pretty much. | 差不多吧 |
[59:15] | Do you mind if I ask you a personal question? | 介意我问个私人问题吗 |
[59:18] | You can ask. | 问吧 |
[59:19] | How is it dating the man who is Batman? | 和蝙蝠侠交往是什么感觉 |
[59:23] | It’s weird. | 奇怪 |
[59:25] | Complicated. | 复杂 |
[59:27] | Incredible. | 难以置信 |
[59:29] | The only drawback is he just won’t shut up about his feelings. | 唯一的缺憾就是他过于敞开心扉了 |
[59:34] | Good one. | 说得好 |
[59:36] | 71C 71 Charlie. | |
[59:36] | Report of a person breaking the lock on the Gotham Cemetery gate. | 接到报警 有人撬开了哥谭公墓大门 |
[59:39] | Suspect believed to be inside the grounds. | 嫌犯应该还在现场 |
[59:59] | It’s like Halloween. | 就像是万圣节 |
[1:00:01] | Everything but the Great Pumpkin. | 除了南瓜大王 全都齐了 |
[1:00:03] | Catwoman, over here. | 猫女 这边 |
[1:00:12] | Wait, I’ve been here before. | 等等 我来过这里 |
[1:00:15] | So have you. | 你也来过 |
[1:00:16] | 托马斯·艾利奥特安眠于此 | |
[1:00:22] | – But why would someone… – Nightwing! | -但为什么有人要… -夜翼 |
[1:00:40] | Have a face full of fear! | 恐惧迎面扑来 |
[1:00:51] | No! Get away! | 不 走开 |
[1:00:59] | Hold still. | 别动 |
[1:01:01] | This will sting a bit. | 会有一点疼 |
[1:01:09] | Scaredy-cat wants to play. | 胆小猫想要玩耍 |
[1:01:22] | – How? – Nose plugs. | -怎么会 -塞住了鼻子 |
[1:01:25] | Have you smelled yourself lately? | 你不觉得自己身上发臭吗 |
[1:01:36] | No, he’ll kill me! I cannot fail. | 不 他会杀了我的 我不能失手 |
[1:01:43] | Sure you can. Ass. | 当然可以 混蛋 |
[1:02:01] | Stay back! | 别过来 |
[1:02:03] | Nightwing, it’s Selina! Stop fighting me! | 夜翼 我是赛琳娜 别攻击我了 |
[1:02:16] | Get me to the car. | 带我上车 |
[1:02:27] | Alfred, are you listening? | 阿尔弗雷德 你在听吗 |
[1:02:28] | I am. | 我在 |
[1:02:30] | I shall remote pilot the Batmobile to the Batcave | 我会遥控蝙蝠侠车回蝙蝠洞 |
[1:02:33] | whilst you secure Scarecrow. | 你去抓稻草人吧 |
[1:02:59] | Now, now. | 好了 好了 |
[1:03:00] | Wouldn’t wanna make it too easy. | 不会让你轻易挣脱的 |
[1:03:17] | So you finally figured it out? | 这么说你终于想明白了 |
[1:03:20] | I was getting bored. | 我都要无聊死了 |
[1:03:22] | This is nuts. How’s the Riddler involved? | 简直是疯了 这跟谜语人有什么关系 |
[1:03:24] | He’s been locked in here. | 他一直被关在这里 |
[1:03:25] | When I saw the name Arthur Wynne | 当我在托马斯·艾利奥特的文件中 |
[1:03:27] | in Thomas Elliot’s files, | 看到亚瑟·怀恩的名字时 |
[1:03:28] | I knew he was more than a bit player. | 我就知道他不只是个小角色 |
[1:03:33] | Okay, I’ll bite, who’s Arthur Wynne? | 你勾起了的我好奇心 亚瑟·怀恩是什么人 |
[1:03:35] | Inventor of the crossword puzzle? | 你不知道发明填字游戏的人吗 |
[1:03:39] | Cretin. | 白痴 |
[1:03:40] | It was the name you used | 那是你因为脑肿瘤 |
[1:03:41] | when visiting Dr. Thomas Elliot for your brain tumor. | 去看托马斯·艾利奥特医生时用的化名 |
[1:03:46] | That useless incompetent! | 那个废物庸医 |
[1:03:47] | Supposed to be so brilliant. | 本该很出色的 |
[1:03:49] | He was the only doctor who’d operate on me. | 他是唯一一个肯给我动手术的医生 |
[1:03:53] | After the surgery failed, he told me to get my affairs in order. | 手术失败后 他让我安排后事 |
[1:03:58] | But I refused to let that be the end of me. | 但我拒绝这样结束我的人生 |
[1:04:00] | No, no, no, I found another way. | 不不不 我找到了别的办法 |
[1:04:03] | A Lazarus Pit. | 拉撒路之池 |
[1:04:05] | All it took was a few bribes | 只要稍稍贿赂一下 |
[1:04:07] | and I was able to dip myself in its healing waters. | 我就把自己浸入了治愈之水中 |
[1:04:11] | In that moment, I saw everything, | 那一刻 我看到了一切 |
[1:04:13] | knew everything, | 明白了一切 |
[1:04:14] | including the answer to my most frustrating riddle… | 包括最令我沮丧的谜语的答案 |
[1:04:19] | who is the Batman? | 蝙蝠侠是谁 |
[1:04:28] | It was so obvious, right in front of me the whole time. | 答案如此明显 一直就在我眼前 |
[1:04:33] | In a flash of inspiration, I saw a way to destroy you | 灵感迸发 我想出了一个办法 |
[1:04:36] | and get revenge on the criminal swine | 可以在摧毁你的同时 |
[1:04:39] | who disrespected me in the past. | 向以往对我不敬的卑贱罪犯复仇 |
[1:04:44] | I needed a new persona. | 我需要一个新的角色 |
[1:04:46] | My true identity had to be kept hush, hush. | 对我的真实身份必须保持缄默 缄默 |
[1:04:50] | One by one, I convinced, cajoled, | 一个接一个 我说服 哄骗 |
[1:04:52] | and compelled the others to play their part… | 并强迫他人发挥作用 |
[1:04:58] | and do my bidding. | 按我的吩咐行事 |
[1:05:01] | You see, Batman, this is my game | 你看 蝙蝠侠 这是我的游戏 |
[1:05:04] | and everyone follows my rules. | 所有人都要遵守我的规则 |
[1:05:07] | Even you. | 你也不例外 |
[1:05:09] | That’s some fancy monologuing for a guy in cuffs. | 挺华丽的独白 考虑到你还戴着手铐 |
[1:05:13] | Batman caught you. | 蝙蝠侠抓到你了 |
[1:05:15] | Woe is me. Foiled again. | 我真不幸 又失败了 |
[1:05:19] | Time for a riddle, I suppose. | 我想 该猜个谜语了 |
[1:05:22] | Riddle me this, Commissioner Gordon… | 猜一猜 戈登局长 |
[1:05:26] | who is Batman? | 蝙蝠侠是谁 |
[1:05:29] | Jesus. | 天啊 |
[1:05:34] | You shouldn’t have done that. | 你真不该这么做的 |
[1:05:36] | I was using it to control him. | 这是我用来控制他的 |
[1:05:43] | Shit, Clayface! | 见鬼 泥脸 |
[1:05:45] | Finally, I’m free. | 我终于自由了 |
[1:05:56] | All right, get him! | 好啊 干掉他 |
[1:05:58] | Yeah, kill him! | 对 杀了他 |
[1:06:05] | Dinner and a show. | 晚餐加演出 |
[1:06:07] | This place isn’t all bad. | 这地方也没那么糟 |
[1:06:18] | Yeah! | 好 |
[1:06:19] | You’re seeing another villain already? | 你这么快就跟别的反派好上了 |
[1:06:22] | I thought we had something special. | 我还以为我们的感情很特别呢 |
[1:06:25] | Shut up, freak! | 闭嘴 怪胎 |
[1:06:26] | “Freak”? Batsy, are you going to let him talk to me that way? | “怪胎” 蝙蝠仔 你就让他这么跟我说话吗 |
[1:06:30] | Get him, Clayface! | 干掉他 泥脸 |
[1:06:32] | It is so like you not to defend me. | 你果然不会帮我说话 |
[1:06:35] | How many others were there? No, don’t tell me! | 你还有多少相好 不 别告诉我 |
[1:06:39] | I guess the joke’s on me. | 看来出丑的人是我 |
[1:06:42] | And scene. | 停拍 |
[1:06:50] | Way not to die, Batsy. | 死里逃生 蝙蝠仔 |
[1:06:53] | Gordon! As usual, you’re laying there | 戈登 你还是一如既往地 |
[1:06:55] | with your thumb up your ass. | 束手无策干瞪眼 |
[1:06:57] | Do something, man! | 做点什么 伙计 |
[1:07:02] | Yeah! | 好 |
[1:07:03] | Bullseye! | 正中要害 |
[1:07:20] | Now you’re just raining on my parade. | 你这就是扫我的兴了 |
[1:07:28] | No! | 不 |
[1:07:38] | Anyone got a mint? | 有薄荷糖吗 |
[1:07:41] | Seems you’re still playing catch-up, Batman. | 看来你还在拼命追赶 蝙蝠侠 |
[1:07:44] | Let’s end this, Hush. | 我们了结这一切吧 缄默 |
[1:07:45] | Agreed, but you come to me. | 同意 但你要来找我 |
[1:07:48] | You see, I went to the graveyard to catch a bat | 你看 我去墓地抓蝙蝠 |
[1:07:50] | but was off by a letter. | 结果物种搞错了 |
[1:07:53] | Toodles. | 回见 |
[1:07:55] | What did that mean? | 那是什么意思 |
[1:08:15] | Admiring my beauty mark? | 在欣赏我美丽的伤疤吗 |
[1:08:18] | The damage to you may be more severe. | 你要受的伤可不是这么简单的 |
[1:08:22] | Batman will find you. | 蝙蝠侠会找到你 |
[1:08:23] | Of course he will. | 他当然会 |
[1:08:25] | Within seconds, he’ll have dissembled the device | 几秒钟内 它就会拆解我用来 |
[1:08:27] | I used to turn Clayface into my doppelganger. | 把泥脸转变为我的替身的装置 |
[1:08:31] | He’ll then know the effective range is ten miles, | 然后他会发现有效范围为十英里 |
[1:08:34] | and search that radius. | 并且搜查这个范围 |
[1:08:35] | Which means… | 也就是说 |
[1:08:37] | we better get started. | 我们最好快点开始 |
[1:08:46] | Batman will then contact Alfred to confirm you’re missing. | 然后蝙蝠侠会联系阿尔弗雷德 确认你失踪了 |
[1:08:54] | Batman will come alone. | 蝙蝠侠会独自前来 |
[1:08:56] | He’ll deduce I’ve prepared a place for our showdown. | 他会推测我为我们的决战准备了场地 |
[1:09:00] | He’ll compile a list of every factory | 他会列出方圆十英里内的 |
[1:09:02] | and warehouse within the ten-mile radius, | 所有工厂和仓库 |
[1:09:04] | 可能地点 | |
[1:09:04] | of which there are 62. | 总共有62处 |
[1:09:07] | He’ll winnow that list to 14, | 他会把地点缩减为十四处 |
[1:09:10] | too many to search one-by-one. | 太多了 无法一个一个搜查 |
[1:09:13] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[1:09:15] | Since I’ve left no other clues, | 既然我没有留下其它线索 |
[1:09:17] | Batman will revisit the name, Arthur Wynne, | 蝙蝠侠会重新考虑这个名字 亚瑟·怀恩 |
[1:09:20] | and check the names of the 14 places to find that only one | 对比十四处地点的名称 发现只有一处 |
[1:09:24] | is an anagram for “Arthur Wynne.” | 是”亚瑟·怀恩”的变位词 |
[1:09:26] | 新特纳瑞金属厂 | |
[1:09:27] | “New Thurnary.” | “新特纳瑞” |
[1:09:29] | Even allowing for traffic, he should be here any minute. | 即使考虑到交通状况 他也应该随时会到 |
[1:09:32] | Screw you! | 你去死 |
[1:09:34] | No time. | 没时间 |
[1:09:46] | Riddle me this. | 猜一猜 |
[1:09:48] | “The less of me you have, the more I am worth. | 你拥有的我越少 我就越有价值 |
[1:09:52] | What am I?” | 我是什么 |
[1:09:58] | Answer? | 答案是 |
[1:10:00] | A friend. | 朋友 |
[1:10:11] | I’m going to kill you. | 我要杀了你 |
[1:10:12] | You’re not going anywhere except down. | 你哪也去不了 除了掉下去 |
[1:10:47] | What’s a bat to do? | 蝙蝠该怎么办 |
[1:10:57] | The briefest of reprieves, I assure you. | 我向你保证 这是最短暂的缓刑 |
[1:11:30] | Tonight, I’ll show them all | 今晚 我要让他们开开眼 |
[1:11:31] | by doing what none of them could, | 完成他们谁都做不到的事 |
[1:11:34] | killing the Batman! | 杀死蝙蝠侠 |
[1:11:41] | Can you feel it, Bruce? | 你能感觉到吗 布鲁斯 |
[1:11:43] | Can you feel it all slipping away? | 感觉到逐渐失去一切 |
[1:11:54] | What do you think of me now? | 现在你觉得我怎么样 |
[1:11:58] | You talk too much. | 你话太多 |
[1:12:07] | I repeat, what do you think of me now? | 我再问一遍 现在你觉得我怎么样 |
[1:12:11] | That you’re the same insecure C-lister you were | 你还是那个安全感匮乏的无名小卒 |
[1:12:14] | before you went into the Lazarus Pit. | 和你浸入拉撒路之池前一样 |
[1:12:17] | Big talk from a dead man! | 要死的人还说大话 |
[1:12:20] | You tell riddles a fifth grader could solve | 你出的谜语五年级小孩都能解开 |
[1:12:22] | and you call yourself the Riddler. | 你还自称为谜语人 |
[1:12:24] | The sheer lack of imagination is staggering. | 如此缺乏想象力 令人叹为观止 |
[1:12:27] | You take that back! | 收回你的话 |
[1:12:29] | A one-gimmick hack. | 花招单一 |
[1:12:30] | The joke of the underworld. | 黑道的笑话 |
[1:12:32] | Damn you. Shut up! | 该死的 你闭嘴 |
[1:12:36] | You think you got the best of Ivy, Joker, and Bane? | 你以为你比毒藤女 小丑和贝恩都厉害 |
[1:12:39] | Once they find out Hush was The Riddler… | 等他们发现缄默的真面目是谜语人 |
[1:12:43] | they’ll hunt you down like a dog. | 他们会像打狗一样追杀你 |
[1:12:46] | It won’t be pretty. | 不会让你好过的 |
[1:12:47] | I’m not scared of them anymore! | 我再也不怕他们了 |
[1:12:50] | I’ll kill them just like I’m going to kill you. | 我会杀了他们 就像我会杀了你一样 |
[1:12:58] | The effects of the Pit don’t last forever. | 泉水的效果不会永远持续下去 |
[1:13:00] | I’m betting even now you can feel it. | 我敢打赌 现在你就能感觉到 |
[1:13:02] | All that strength and genius slipping away | 所有的力量和灵感逐渐消失 |
[1:13:05] | just when you need it most. | 而现在你正需要它们 |
[1:13:08] | No, no! | 不 不 |
[1:13:12] | Riddle me this, who’s his own worst enemy? | 猜一猜 他自己最大的敌人是谁 |
[1:13:35] | I have you now! | 我抓到你了 |
[1:14:36] | I win! I win! | 我赢了 我赢了 |
[1:14:39] | I win! | 我赢了 |
[1:14:46] | Nine lives, remember? | 九条命 记得吗 |
[1:14:50] | Now let’s beat the crap out of this asshole. | 现在我们把这个混蛋打得屁滚尿流吧 |
[1:15:28] | Don’t let me die! Please! | 别让我死 求你了 |
[1:15:32] | Pull me up. Pull me up! | 拉我上去 拉我上去 |
[1:15:34] | Please! | 求你了 |
[1:15:34] | Leave him! | 扔下他 |
[1:15:38] | Go! | 快跑 |
[1:15:44] | Wait! | 等等 |
[1:15:46] | You’re Batman, you can’t let me die! | 你是蝙蝠侠 你不能让我死 |
[1:15:51] | Screw this shit. | 去他妈的 |
[1:16:28] | He didn’t have to die. | 他不必死的 |
[1:16:31] | What? | 什么 |
[1:16:33] | He didn’t have to die. | 他不必死的 |
[1:16:37] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:16:42] | You’re absolutely insane. | 你真是疯了 |
[1:16:44] | He killed your friend. | 他杀了你的朋友 |
[1:16:46] | Tried to murder Nightwing. | 试图谋杀夜翼 |
[1:16:47] | Hell, he almost killed me and you’re sorry he’s dead? | 见鬼 他差点杀了我 你还为他的死感到难过 |
[1:16:52] | I had to try. | 我必须尝试 |
[1:16:54] | If someone can be saved, | 如果有可能拯救一个人 |
[1:16:57] | I have to try. | 我必须尝试 |
[1:17:01] | You do, don’t you? | 确实如此 不是吗 |
[1:17:04] | It’s a compulsion. | 你控制不住 |
[1:17:06] | You and your goddamn code. | 你和你该死的原则 |
[1:17:09] | And you’ll die because of it, you know this, right? | 你会为此送命的 你明白吧 |
[1:17:11] | Will that make it all better? | 这会让一切变得更好吗 |
[1:17:14] | Without a code, | 没有原则 |
[1:17:16] | I’m no better than them. | 我和他们就没有区别 |
[1:17:22] | I’m such a stupid fool. | 我真是个傻瓜 |
[1:17:24] | I can’t believe I let myself get caught up in this again. | 真不敢相信我又让自己卷入了这种事 |
[1:17:30] | No, I changed! | 不 我改变了 |
[1:17:31] | I would have changed more, a lot more, for you! | 为了你 我还会改变更多 更多 |
[1:17:35] | For us! | 为了我们 |
[1:17:40] | Selina, I… | 赛琳娜 我… |
[1:17:49] | But you won’t. | 但你不会改变 |
[1:17:52] | Or can’t. | 或者无法改变 |
[1:17:58] | Maybe someday. | 也许有一天 |
[1:18:05] | But not today. | 但不是今天 |
[1:18:10] | Goodbye, Bruce. | 再见 布鲁斯 |
[1:18:29] | Someday. | 总有一天 |