Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:42] Morning. 早
[00:49] How are you today, Mr. Proctor? 今天如何 普罗科特先生
[00:51] That depends. 看情况了
[00:53] You brought me another head? 你又给我带了个人头吗
[00:56] No. 不是
[00:58] Thinking I might leave with one, though. 不过我可能会带走一个
[01:10] You killed my men. 你杀了我的人
[01:12] You stole my drugs. 你偷了我的毒品
[01:15] You know, there’s nothing more annoying 知道吗 没有什么比
[01:17] than an old guy thinking he’s still running things. 自以为掌控一切的老家伙更烦人了
[01:19] Bunker, you little shit. 邦克 你个小傻逼
[01:21] I believe you know our mutual friend Senator Mitchum. 你肯定认识我们共同的朋友米彻姆议员吧
[01:24] Put that knife away before I cut out your fucking eyes with it. 快把刀子放下 否则我用它把你的眼睛挖出来
[01:28] Mr. Mitchum, what are you doing here, sir? 米彻姆先生 你来干什么
[01:31] What am I doing here? 我来干什么
[01:33] You murdered my fucking lieutenant is what I’m doing here. 我来是因为你谋杀了我的左膀右臂
[01:37] Sir, he was selling us out. 先生 他在出卖我们
[01:39] He was acting on orders. 他是在执行命令
[01:44] You and Proctor? 你和普罗科特的吗
[01:47] Sir, I don’t understand. 先生 我不明白
[01:48] That’s ’cause you’re a fucking idiot. 那是因为你就是个白痴
[01:49] This little insurrection stops here. 你们的造反到此为止
[01:52] Do you hear me? 听到了吗
[01:54] – Do you hear me?! – Yes, sir! -听到了吗 -是 先生
[01:57] You have been misled by this imbecile. 你们被这个蠢货误导了
[02:02] The minute he killed one of our own… 他杀害我们自己人的那一刻
[02:07] you should have torn him to pieces. 你们就应该把他大卸八块
[02:09] But maybe it’s time to remind you that the Brotherhood 但也许现在是时候提醒你们 兄弟会已经
[02:12] goes way beyond Banshee, Pennsylvania. 走出宾夕法尼亚的女妖镇了
[02:16] You’re part of a national movement, 你们现在是全国行动的一部分
[02:19] one that not only shares your beliefs, 有人不仅跟你们信仰一样
[02:21] but is willing to do something about it. 而且愿意为信仰作出努力
[02:25] This is Monty. 这是蒙蒂
[02:27] He’s gonna be running things from now on. 此后一切由他负责
[02:30] Make sure things go smoothly 确保以后一切
[02:32] – from here on out. – You cannot come here– -顺利进行 -你不能来…
[02:37] Smartest thing for you to do right now 你现在最聪明的选择
[02:38] is shut the fuck up. 就是闭上嘴
[02:40] Do you hear me? 听到了吗
[02:46] Your first and only priority is Mr. Proctor’s delivery. 你们的第一也是唯一要务 就是搞定普罗科特先生的货
[02:50] Once that happens, Monty will evaluate the chapter, 货搞定后 蒙蒂会评估分会的表现
[02:53] choose a new captain. 挑选新老大
[02:55] Any questions? 有问题吗
[02:58] Okay, go on. 好 走吧
[03:01] Get out of here. 都走吧
[03:30] Is he gonna be a problem? 他会个麻烦吗
[03:33] You have my permission to shoot him if he is. 如果是 我允许你一枪崩了他
[05:17] I didn’t think you’d come. 没想到你会来
[05:20] I wanted to make sure I said good-bye. 我想跟你道别
[05:22] Feels like that’s pretty much what we do, right? 感觉好像我们总在道别 对吧
[05:24] Yeah, it’s kind of a bad habit, huh? 是啊 这不是个好习惯
[05:31] So, college. 要去上大学了
[05:33] Yeah. 是啊
[05:36] I give it about three months. 我考虑了三个月
[05:39] With everything that’s happened, 发生了那么多事
[05:42] I just don’t know how I can possibly fit into someplace 我不知道自己是不是能融入
[05:46] as normal as college. 大学那么普通正常的地方
[05:49] You’re gonna do great. 你肯定不会有问题
[05:53] I don’t know. 我说不准
[05:54] I think normal might not be in my repertoire anymore. 我觉得普通正常已经远离我了
[06:01] Hey, you know what’s great about being your age? 你知道你这个年龄的好处是什么吗
[06:06] You got all the time in the world to figure things out. 你有的是时间去想明白一些事
[06:09] You do. 你有时间
[06:12] And you will. 也会去想
[06:16] You’re strong, Deva. 你很坚强 蒂法
[06:20] You’re a fighter. 你是个斗士
[06:23] Like your mother. 跟你母亲一样
[06:26] And your father. 还有你父亲
[06:33] You’re gonna do great. 你肯定会做得很好
[06:39] And now I’ll always know where to find you. 而且现在我知道哪儿能找到你
[06:44] And will you? Find me? 你会去找我吗
[06:49] Promise. 我保证
[06:54] Good. 好
[06:55] You might be a shitty father, 虽然你是个糟糕的父亲
[06:56] but you’re the only one I got left. 但我也就只有你一个父亲了
[07:03] So Declan believed that the Devil spoke to him. 德克兰相信 撒旦跟他对话
[07:09] Satan did speak to him. 撒旦真的跟他对话
[07:12] Okay. So you believed it, too. 好吧 所以说你也相信
[07:15] Something that’s true doesn’t require your belief. 真实的事不需要你去相信
[07:20] Well, I guess I can’t argue with you there. 这话我没有异议
[07:24] You need to understand he didn’t choose this. 你要明白 这不是他的选择
[07:29] He was chosen. 他是被选中的
[07:34] So how did he pick ’em? 那他是怎么选人的
[07:38] He chose girls that seemed to him to be pure. 他选择他认为纯洁的女孩
[07:44] He called them blessed. 他称之为神佑
[07:48] Blessed girls. 神佑的女孩
[07:50] Well, he did want to offer me 他还想把我开膛破肚呢
[07:51] and I don’t think he thought I was blessed. 他应该并不认为我是神佑的吧
[07:57] You were a surprise. 你是意外
[08:01] But I wasn’t the only surprise, was I? 但我不是唯一的意外 对吗
[08:05] What do you mean? 什么意思
[08:06] Well, Declan was killing on a lunar cycle. 德克兰是根据月运周期杀人的
[08:08] Not every month, but always on a new moon. 虽然不是每个月都杀 但一直是新月之时
[08:11] – When the night is darkest. – Right. -夜晚最黑暗时 -没错
[08:17] Except for… 除了
[08:20] her. 她
[08:24] She was killed on the 21st. 她是21号被杀的
[08:27] Not a new moon. Not a full moon. 不是新月时 也不是满月时
[08:32] Just an unremarkable night. 就是一个普通的夜晚
[08:41] We had our reasons. 我们自有原因
[08:46] So you were in on it? 所以你也参与了吗
[08:48] Of course I was. 当然了
[08:50] We were in it together. 我们一起参与的
[08:53] So then tell me, why did you choose her? 那你告诉我 为什么选她
[08:56] Rebecca Bowman. 丽贝卡·鲍曼
[08:58] What was it about her that made you and Declan 她有什么特别之处 让你和德克兰
[09:01] decide to break out of the lunar cycle? 决定打破月运周期的规律
[09:05] Was she a surprise, too? 她也是意外吗
[09:16] I don’t want to talk anymore. 我不想说话了
[09:24] – You did the final count? – Yes. -最后清点了吗 -点了
[09:26] – It’s all there. – Good. -都齐了 -很好
[09:29] Bring the truck to the designated point and wait for my call. 把车开到指定地点 等我的电话
[09:32] We’ll be ready. 随时恭候
[09:35] Close it up. 关上
[09:40] We’re set. 准备好了
[09:56] That is a lot of dead skinheads. 死了很多光头佬啊
[10:00] Looks like a bomb went off in here. 就好像这里有炸弹爆炸了
[10:03] Any idea where your brother is? 知道你兄弟在哪儿吗
[10:05] No. 不知道
[10:07] Still looking. 还在找他
[10:11] You get the feeling there’s 你有没有觉得
[10:11] something going on that we don’t know about? 有我们不知道的事正在发生
[10:17] – Excuse me. – Yeah. -接个电话 -好
[10:20] This is Bunker. 我是邦克
[10:21] Proctor’s deal of the century is going down now. 普罗科特的世纪贩毒交易马上开始
[10:25] This is a really bad time. 现在太不是时候了
[10:27] I’m sorry. Should I try and stall 抱歉 要我拖住
[10:28] the Colombian men who just flew in on a private jet? 刚坐私人飞机过来的哥伦比亚人吗
[10:31] Cartel? 贩毒集团
[10:33] That would be my guess if I cared. 如果我在意这事 应该也会这么想
[10:35] Jesus. Where are you? 天哪 你在哪里
[10:37] I’m at the old Municipal Airport. 我在老机场
[10:39] All right, I’ll meet you there. 好的 我去找你
[10:41] Can I see that for a sec? 我能看一眼吗
[10:46] Mrs. Hopewell, I presume. 霍普韦尔太太 我猜是你吧
[10:51] Brock? 布罗克
[10:59] Hey. 你好
[11:00] Hey. 你好
[11:06] How’s the interrogation going? 审问怎么样
[11:09] It’s going. 进行中
[11:13] You okay? 你还好吗
[11:15] Uh, yeah. I’m just kind of 还好 我只是
[11:18] rolling through it, you know? 顺一下这件事
[11:21] You made pretty good backup, by the way. 顺便说一句 你是个不错的后援
[11:26] Guess I always thought you were my backup. 我一直以为你是我的后援呢
[11:29] Yeah, no. 是吗 才不是
[11:36] Well, I just came to say good-bye. 我是来道别的
[11:42] Declan Bode didn’t kill Rebecca. 丽贝卡不是德克兰·博德杀的
[11:47] What? 什么
[11:48] Bode was killing on a lunar cycle. 博德是按照月相杀人的
[11:51] Now, Rebecca’s killing stood out 丽贝卡的案子与其他的不同
[11:52] because it wasn’t on a new moon. 因为那天不是新月
[11:55] Now, I pressed Lilith about it and… 我逼问莉莉斯这件事
[11:57] she made a bunch of noise, but behind it all, 她一直闪烁其词 归根结底
[12:00] I don’t think she knew anything about it. 我认为她对这件事毫不知情
[12:03] Well, maybe Bode didn’t tell her. 也许博德没有告诉她
[12:05] No, it doesn’t make sense that Bode would break his routine. 不 博德打破他的规则 这不合常理
[12:08] So, what, you’re saying there’s someone else out there 所以呢 你是说还有一个人逍遥法外
[12:10] killing girls and then cutting out their hearts? 杀害女孩 挖出她们的心脏
[12:13] I’m telling you that someone killed Rebecca 我是说有人杀了丽贝卡
[12:15] and made it look like it was Bode. 然后企图嫁祸给博德
[12:17] They’d have to know details about the other murders, right? 他们得知道其他凶杀案的所有细节 对吧
[12:19] They haven’t been released. 细节还没有被披露
[12:23] Right, so we’re looking for someone who had access to BSD files 对 所以我们要找的人能查看警局记录
[12:27] and who’s capable of a sadistic, ritualistic murder like that. 并且能够残酷地进行宗教仪式谋杀
[12:31] – Oh, fuck. – Can you think of anyone? -我操 -你能想到谁吗
[12:53] Hey, maybe you should let me do the talking. 不如让我来说吧
[12:56] Sure. 好
[13:03] They’re not home. 他们不在家
[13:05] Let’s take a look around. 我们在四周看看
[13:28] – Mr. Proctor. – Senor Loera. -普罗科特先生 -洛埃拉先生
[13:31] Good to see you again. 很高兴又见面了
[13:32] I must admit I’m a little surprised 我必须承认 我有点惊讶
[13:35] that you were able to pull this off. 你竟能把这事办成
[13:38] I don’t promise what I can’t deliver. 我从不承诺做不到的事
[13:48] Bring it up. 开过来
[14:10] Show me. 给我看看
[14:19] Hi. 大家好
[14:23] As long as we all whipping our shit out… 我们都拿出自己的家伙来吧
[14:29] Emilio Loera, I take it? 埃米利奥·洛埃拉 是吧
[14:31] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[14:35] I’m nobody. 无名小卒
[14:37] You know my name, so you know who I am. 你知道我的名字 也就知道我是谁
[14:41] Which means you know what kind of a mistake 也就是说你明白试图偷走我的东西
[14:42] it would be to try to steal from me, right? 是个怎样的错误 对吧
[14:44] I wouldn’t dream of stealing from you. 我做梦都不敢偷走你的东西
[14:48] No, I came here to provide you with a valuable service. 不 我来是想为你提供一项可贵的服务
[14:52] Oh, yeah? 是吗
[14:54] Which is what? 是什么
[14:55] I came to show you that Mr. Proctor was mistaken 我来是让你知道 普罗科特先生告诉你
[14:57] when he told you that Banshee was a safe place 你可以在女妖镇安全地
[15:00] for you to set up your manufacturing. 发展制毒业是错的
[15:03] Very mistaken. 大错特错
[15:07] I mean, if he had it so locked down, 如果他真的严加保管
[15:09] how did I steal this truck full of all these drugs? 我又是怎么偷到这一车毒品的呢
[15:12] – I’m gonna fucking slit your throat. – Stop. -我他妈灭了你 -停
[15:16] I suppose you have some fee in mind 我想你提供的这项服务
[15:19] for this service. 是要报酬的吧
[15:21] No. Sometimes a service is its own reward. 不 有时服务本身就是回报
[15:26] Just let my friend and me walk away right now 现在让我和我的朋友离开
[15:30] and we’ll call it even. 我们就扯平了
[15:50] Start walking. 走吧
[15:53] You’re not just gonna let her walk out of here? 你不能让她就这么走了
[15:54] Shut up. 闭嘴
[16:13] Hey, Miss Nobody. 无名氏小姐
[16:18] Did you really think that I was gonna let you leave? 你真认为我会放你走吗
[16:23] No, actually, I didn’t. 不 我没这么想
[16:46] That’s right. 对
[16:48] Someone just blew up your fucking drugs. 你的毒品被炸了
[17:07] Nice shot. 好准头
[17:08] Thanks. 谢了
[17:10] You know, you really need to stop doing this shit. 你真的要适可而止了
[17:14] – You invited yourself. – I’m serious. -你自己来的 -我是认真的
[17:16] It’s become like a bad habit with you. 这已经成为你的坏习惯了
[17:20] This was the last time. 这是最后一次
[17:21] I’ve heard that shit before. 这话我早听过了
[17:26] This is a very nice car. 车真不错
[18:05] Son of a bitch! 混蛋
[19:07] Oh, come on. No one really knows how to do that. 得了吧 没人真的会弄
[19:10] It’s just a matter of applying the right torque 只要找对力矩
[19:13] and then a little bit of scrubbing. 再稍微转一转
[19:24] Toolshed. 是个工具房
[19:52] Look at you. 看看你
[19:54] If there’s one thing I’ve learned lately, 如果我最近学到点什么 那就是
[19:57] it’s that there’s always a basement. 总会有一个地下室
[20:14] Right over here. 在这
[20:24] We got blood. 有血迹
[20:30] Yeah. 是啊
[20:43] What do you think? 你怎么看
[20:49] I think nothing good happens in basements. 地下室里一定没好事
[21:04] Jesus. 天呐
[21:40] You find anything else over there? 你那边有什么发现吗
[21:45] No. 没有
[21:46] No, nothing. 什么都没有
[21:49] All right, well, I say we head up. 好 那我们上去吧
[21:51] I can get forensics down here in a couple hours. 我联系鉴定科 几小时就能到
[21:53] I want to find out whose blood that is. 我要查出血迹是谁的
[21:57] Sure. 好
[21:59] You mind if I don’t stick around for that? 我就不等他们来了 不介意吧
[22:04] I got to check in on someone. 我得去看个人
[22:06] You got to check in on someone? 你得去看个人
[22:09] Yeah. 对
[22:13] Hey, you want or need company? 要人陪吗
[22:18] Not this time. 这次不用
[22:32] – The cartel will come after you. – I know. -贩毒集团不会放过你的 -我知道
[22:38] And what then? 那怎么办
[22:41] There’ll be time to negotiate. 会有时间协商的
[22:44] But before then– 在那之前
[23:38] You. 是你
[23:39] That looks broken. 看起来断了啊
[23:42] What the hell are you doing? 你他妈的干吗
[23:43] Oh, what the fuck? Hey! 搞什么
[23:56] That’s Rebecca’s necklace. 那是丽贝卡的项链
[23:58] Yes, it is. 对
[24:00] – I don’t understand. – Bode didn’t kill Rebecca. -我不明白 -博德没杀丽贝卡
[24:05] You? You killed her? 你 你杀了她
[24:07] I found this in your shed. 在你的木屋里发现的
[24:10] – You think I killed her? – That’s right. -你认为我杀了她 -对
[24:12] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[24:14] I loved her. I would have died for her. 我爱她 我愿意为她死
[24:15] – Maybe you loved her a little too much. – What? -也许你爱得太深了 -什么
[24:17] When you found out she was pregnant, 你发现她怀孕后
[24:18] you realized you couldn’t control her again, 你意识到再也控制不了她了
[24:20] so you took her down in that weird little dungeon of yours 所以你把她带到那个变态的地牢
[24:22] and you butchered her. 把她开膛破肚
[24:23] What the hell are you talking about, dungeon? 你说什么 什么地牢
[24:24] – You killed her. – What the fuck are you talking about? -是你杀了她 -你他妈的说什么
[24:26] You found out she was pregnant and you killed her! 你发现她怀孕了 所以杀了她
[24:28] No! No, I didn’t! 不 我没有
[24:33] I didn’t kill her. 我没杀她
[24:50] Shit. 糟糕
[24:54] What the fuck? 搞什么
[25:00] You son of a bitch. 混蛋
[25:03] He’ll kill you for this. 他会杀了你的
[28:34] And will you? Find me? 你会来找我吗
[28:39] Promise. 我保证
[30:49] Ev– 我
[30:51] everything I did… 我所做的一切
[30:56] I did for you. 都是为了你
[31:00] Untie me! 放开我
[31:02] Untie me, you son of a bitch! 放开我 混蛋
[31:05] You’re ruining him. 你在毁掉他
[31:07] I can’t let that happen anymore. 我不会再让这发生了
[31:11] He loves me. 他爱我
[31:14] You don’t understand. 你不明白
[31:16] Don’t do this. 别这样
[31:20] He doesn’t see you, 他没看透你
[31:23] but I do. 但我看透了
[31:25] – I see you. – Burton, please. -我看透了你 -博登 求求你
[31:28] I see you! 我看透了你
[31:33] Please. 求求你
[31:35] I’m sorry. 对不起
[31:37] I’m– I’m sorry. 对不起
[31:42] I’m sorry. 对不起
[31:44] I’m sorry. 对不起
[31:46] I’m sorry. 对不起
[31:47] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[31:50] I’m sorry. 对不起
[31:53] I’m– I’m… 对…
[31:56] It’s okay. 没关系
[31:59] – It’s all right, Burton. – I’m sorry. -没关系 博登 -对不起
[32:01] It’s all right. 没关系
[32:56] Did you hear anything? 有什么消息吗
[32:58] Nothing yet. 还没有
[33:05] – Kurt. – I know. -柯特 -我明白
[33:12] – Kurt! – Oh, my God, Calvin. -柯特 -天呐 加尔文
[33:18] Maggie, go inside. 玛吉 进屋去
[33:27] So you and Maggie, huh? 你和玛吉有一腿啊
[33:33] I guess I should have seen that coming. 我早该预料到的
[33:34] She was always a sucker for wounded birds. 她最爱安抚受伤的心灵
[33:36] Just walk away, Calvin. 你走吧 加尔文
[33:38] No, I’m not going to walk away, Kurt. 不 我不会走的 柯特
[33:42] I can’t. I mean, a man can only take so much, 我不能走 男人的忍耐是有限度的
[33:45] can only swallow so much shit 忍无可忍
[33:47] before the time comes to address it, right? 无须再忍 对吧
[33:49] I’m sorry. I didn’t expect this to happen. 抱歉 我没想搞成这样
[33:51] You’re sorry? You’re sorry you ever joined the Brotherhood? 抱歉 为加入兄弟会抱歉
[33:53] You’re sorry you brought me into it? 为把我带进兄弟会抱歉
[33:54] You’re sorry you fucked my wife?! 为干了我老婆抱歉吗
[34:01] You’re just one sorry piece of shit, aren’t you? 你就是个可悲的混蛋
[34:04] I will shoot you. 我会开枪的
[34:10] Go ahead, Kurt. 来吧 柯特
[34:13] Shoot me. 开枪吧
[34:16] Then you get Maggie free and clear. 然后玛吉就可以无忧无虑
[34:17] You can move into my house, 你住进我家
[34:20] raise my son. 抚养我儿子
[34:26] Come on, Kurt. 对吧 柯特
[34:29] Why build your own life when you can just steal mine? 何必创造自己的人生 夺走我的就行了
[34:31] – Shut up. – Shoot me. -闭嘴 -开枪啊
[34:32] – Shut up. – Shoot me! -闭嘴 -开枪
[34:39] Please just walk away. 求你走吧
[35:01] Do it. Go ahead. 动手吧 来啊
[35:34] Give me that fucking gun. 他妈的把枪给我
[35:37] God damn it. 该死
[35:39] Oh, shit. 可恶
[36:57] Maggie! 玛吉
[37:03] There’s nowhere you can go, 你们无处可逃
[37:05] either of you. 你们都是
[37:07] I will find you and I will make you pay! 我会找到你们 让你们付出代价
[37:10] Even if you lock me up, the Brotherhood will hunt you down. 就算你把我关起来 兄弟会也不会放过你们
[37:12] You know it. They will slit your throat in front of her 你知道的 他们会当着她面灭了你
[37:16] and then tear her ass to pieces. 然后把这个贱人大卸八块
[37:18] There’s nowhere you can go that we won’t find you. 你们无处可逃
[37:22] I will kill my own son 我就算杀了我儿子
[37:24] before I let you raise him. 也不会让你抚养他
[37:27] I’m gonna kill you, you bitch. 我要杀了你 贱人
[37:39] As long as I’m alive, I will… 只要我还活着 我
[39:31] Well, I should have known better 我早知就不该
[39:32] than to let you go off like that. 让你那样离开
[39:38] How’d your forensics team do? 鉴证科那边怎么样了
[39:40] They found some skin samples. 他们找到了些皮肤样本
[39:42] Probably gonna match Proctor’s. 也许和普罗科特的匹配
[39:44] It turns out it wasn’t actually him. 其实并不是他
[39:49] It was Burton. 是博登
[39:51] Burton? 博登
[39:53] Yeah. 对
[39:55] Guy with the glasses. 戴眼镜的那个
[39:58] His butler or whatever. 他的管家什么的
[40:03] The butler did it? 管家干的
[40:05] Seriously? 真的
[40:09] Well, I should probably go arrest this butler Burton, no? 那我应该去逮捕这个管家博登了
[40:19] Right. 对啊
[40:21] Should have guessed. 早该料到
[40:28] Then I guess my job here is done. 那看来我的工作结束了
[40:31] Yeah, me too. 对 我也是
[40:34] Me too. 我也是
[40:37] It’s about time I moved on. 是该开始新生活了
[40:42] It’s been time a couple of times, actually. 其实已经好几次这么打算了
[40:58] Well, if you’re ever in D.C…. 什么时候到特区的话
[41:04] look me up. 来找我
[41:10] I will. 我会的
[42:35] – Morning. – Oh, thank God. -早上好 -谢天谢地
[42:37] Real coffee. 真正的咖啡
[42:39] Yes. 对
[42:42] – How’s Maggie doing? – She’s okay. -玛吉怎么样了 -她还好
[42:44] They’ll be out of your place by tonight. 他们明晚从你那搬出来
[42:45] No rush. 不急
[42:50] Let me see if I got this straight. 看我弄清楚了没
[42:54] Calvin got the jump on you, beat the shit out of you, 加尔文朝你扑来 把你暴打一顿
[42:56] then somewhere along the way, you remember you got a gun 然后你突然想起来自己有枪
[42:59] and you shoot him from 20 feet away. 从六米远处打死了他
[43:00] Is that it? 对吗
[43:03] – Yeah. – Bullshit. -对 -一派胡言
[43:06] Sir, I’m not sure what you’re trying to imply, but– 长官 我不确定你想暗示什么 但
[43:10] I’m not implying anything. I’m saying it. 我没有暗示 我在陈述事实
[43:12] You beat the shit out of Calvin 你暴打了加尔文
[43:13] and then you killed him for good measure. 然后你又杀了他
[43:15] Hey, Bunker, relax. 邦克 别紧张
[43:18] It’s just you and me talking here, okay? 这里只有我们两人 明白吗
[43:21] Come on, sit down. 来 坐下
[43:40] I don’t know what it is about this town, Bunker. 邦克 我不明白这镇子是中了什么邪
[43:43] What geographic phenomenon makes us a magnet 是什么地理现象导致我们像磁铁一样
[43:46] for every scumbag and criminal east of the Mississippi. 吸引着东密西西比的混蛋和罪犯
[43:49] But what I do know is that to do this job, 我只知道要做我们这份工作
[43:52] sometimes you’ve got to take off these badges and get bloody. 有时需要取下警章 使用一些非常手段
[43:55] It’s happened before and it’ll happen again. 以前就发生过 今后还会继续
[43:58] And I got to know that I can trust you. 我需要知道我可以信赖你
[44:00] And you can trust me. You understand? 你也可以信赖我 你明白吗
[44:03] Yes, sir. 是的 长官
[44:04] Good. 很好
[44:06] A little trust would be nice around here. 有点信任是好的
[44:13] Kurt Bunker, that’s your real name, right? 柯特·邦克是你真名吧
[44:16] Just… 只是
[44:20] So what about Proctor? 普罗科特怎么办
[44:22] You can place him at the scene of the drug deal. 你可以在毒品交易现场拿下他
[44:24] Yeah, we could arrest Proctor. 对 我们本可以逮捕普罗科特
[44:27] But I got a feeling 但我有种感觉
[44:27] that the cartel’s gonna want a few words with him 贩毒集团会对他们死去的人
[44:30] about their dead men, and when they come, 向他讨说法 而当他们来的时候
[44:32] I’d just as soon he’s as far away from the police station as possible. 我希望他离警局越远越好
[44:34] – If you take my meaning. – That makes sense. -如果你懂我的意思 -有道理
[44:36] Time and experience, son. Time and experience. 岁月积累的经验 孩子
[44:40] So, you go write up that bullshit report so I can sign it. 你去写那份扯淡的报告 让我签字
[44:43] Yes, sir. 遵命 长官
[44:47] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[44:48] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[46:16] Look at your face. 看你的脸
[46:19] You just can’t help yourself, can you? 你就是管不住自己 对吗
[46:22] I gotta be me. 我就是这样
[46:25] I know. 我明白
[46:49] Max comes back tomorrow. 麦克斯明天回来
[46:51] That’s great. 太好了
[46:53] Yes. 是的
[46:59] Job tells me you’re heading out to New York. 贾伯告诉我你要去纽约
[47:01] Yeah. Well, he is. 对 其实是他去
[47:03] I’m gonna take the scenic route, 我会到处看看
[47:05] catch up with him. 在纽约见见他
[47:12] Where are you headed? 你要去哪儿
[47:16] I don’t know. I’m gonna… 不知道 我…
[47:19] hit the road and see what happens. 我会上路后再看情况
[47:25] You want to come? 你想一起吗
[47:35] Yeah. 没事
[47:40] You be careful. 你要小心
[47:47] Yeah. 好的
[47:49] I will. 我会的
[47:55] You know, the whole ti– 一直…
[47:58] all those years in my cell, 我坐牢的那些年
[48:00] you were always there with me. 你一直在我心里
[48:02] I’m still there with you. 我还是与你一起的
[48:07] And I’ll always be here. 我也会一直在这儿
[48:12] No one else– 没有其他人
[48:19] nobody ever really knew me. 没人真正了解我
[48:24] I know. 我懂
[48:56] Please don’t forget about me. 请不要忘了我
[49:03] Never. 永远不会
[49:07] Never. 永不
[49:41] Good-bye, Ana. 再见 安娜
[49:47] It’s Carrie. 叫我卡莉
[50:22] This was a hard car to find. 这车可不好找
[50:24] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[50:27] I should have figured that once I loaned it to you, 我借给你的时候就该想到
[50:29] odds were that I wouldn’t be getting it back in one piece. 完璧归赵的可能几乎为零
[50:32] How you plan on getting out of here? 你打算怎么离开这儿
[50:35] Same way I came in. 怎么来的就怎么离开
[50:42] It’s gonna be mighty quiet around here. 这里会变得很安静
[50:44] Don’t even pretend like you’re gonna miss me. 别假装你会想我
[50:47] I was talking to Hood. 我是在跟胡德说
[50:52] You know, I think I’m actually gonna miss this place. 我想我会怀念这里
[50:54] I know I’m not. 我不会
[50:57] Sugar, it’s been a thin slice of heaven. 糖果 在这过得很开心
[51:01] I know you don’t mean that. 你不是真心话
[51:02] It’s true, I don’t. 没错 不是
[51:05] – You in a rush? – Damn right. -你很急吗 -当然
[51:07] Every time I try to get out of this motherfucking place, 每次我想离开这该死的地方
[51:09] some shit goes down and I get stuck in it. 就会有破事发生 而我会被卷入其中
[51:11] I’m getting while the getting’s good. 我要趁能走时赶紧走
[51:13] But before I do… 不过在我走之前
[51:17] figured I’d pay my tab. 我想我该把我的账单付了
[51:38] Where the hell did you get this? 这钱你哪儿来的
[51:42] Now, you know better than to ask. 你心知肚明
[51:44] Point is, you spent your retirement fund getting me out. 重点是你用你的退休金赎回了我
[51:49] Well, you’re too old to be slinging drinks, so… 你又太老做不了酒保 所以
[51:56] Thank you. 谢谢
[52:00] You know how to reach me? 你知道怎么找到我
[52:02] No one knows how to reach you. 没人知道怎么找到你
[52:05] – He does. – Yeah, I do. -他知道 -对 我知道
[52:10] This is where I leave you. 我该走了
[52:20] Banshee, Pennsylvania. 宾州女妖镇
[52:24] Suck my tit. 去死吧
[55:01] What? 怎么了
[55:06] I was just remembering the first time you walked in here. 我想起你第一次走进这里的情景
[55:11] I never could have imagined. 永远都想不到
[55:15] You know, some might say you weren’t all that bad 有些人也许会说
[55:18] at that whole sheriff thing. 你警长当得不错
[55:20] Yeah, and other people might say 而有的人会说
[55:23] I was the worst fucking thing that ever happened to this town. 我是这个镇最糟糕的噩梦
[55:31] You got a place to stay? 你有地方住吗
[55:33] Putting that badge on the way you did, 像你那样戴上警徽
[55:35] I never thought you’d be walking out of here 我绝对想不到你会
[55:38] on your own two feet. 活着离开这儿
[55:41] Neither did I. 我也没想到
[55:46] You know, I probably wouldn’t if it wasn’t for you. 如果不是你 我多半活不了
[55:55] You know you hid up on that mountain 你隐居在山里
[55:57] because you felt the need to atone for something. 因为你觉得你需要赎罪
[56:01] And for all we know, you’d still be there 我们都知道 要不是布罗克找到你
[56:03] if Brock hadn’t come and pulled you down. 把你带回来 你还会待在那儿
[56:09] We are cons. 我们是罪犯
[56:10] We’re made to believe that you pay for your sins 我们以为坐牢才是
[56:14] by getting locked up. 赎罪的正确途径
[56:17] But maybe the way to redemption 但也许赎罪的方式
[56:19] isn’t hiding on the mountain. 不是隐居在山里
[56:22] Maybe it’s about choosing another road 也许是选择另一条路
[56:26] down here with the rest of us. 和我们剩下的人一起走
[56:30] Maybe. 也许吧
[56:45] The past has kept you locked up long enough. 过去已经把你囚禁太久
[56:50] Today there’s really only one question 如今你只有一个问题
[56:54] left to ask yourself. 需要问自己
[56:58] What are you going to do now? 你现在有什么打算
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme