Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] Morning. 早
[00:49] How are you today, Mr. Proctor? 今天如何 普罗科特先生
[00:51] That depends. 看情况了
[00:53] You brought me another head? 你又给我带了个人头吗
[00:56] No. 不是
[00:58] Thinking I might leave with one, though. 不过我可能会带走一个
[01:10] You killed my men. 你杀了我的人
[01:12] You stole my drugs. 你偷了我的毒品
[01:15] You know, there’s nothing more annoying 知道吗 没有什么比
[01:17] than an old guy thinking he’s still running things. 自以为掌控一切的老家伙更烦人了
[01:19] Bunker, you little shit. 邦克 你个小傻逼
[01:21] I believe you know our mutual friend Senator Mitchum. 你肯定认识我们共同的朋友米彻姆议员吧
[01:24] Put that knife away before I cut out your fucking eyes with it. 快把刀子放下 否则我用它把你的眼睛挖出来
[01:28] Mr. Mitchum, what are you doing here, sir? 米彻姆先生 你来干什么
[01:31] What am I doing here? 我来干什么
[01:33] You murdered my fucking lieutenant is what I’m doing here. 我来是因为你谋杀了我的左膀右臂
[01:37] Sir, he was selling us out. 先生 他在出卖我们
[01:39] He was acting on orders. 他是在执行命令
[01:44] You and Proctor? 你和普罗科特的吗
[01:47] Sir, I don’t understand. 先生 我不明白
[01:48] That’s ’cause you’re a fucking idiot. 那是因为你就是个白痴
[01:49] This little insurrection stops here. 你们的造反到此为止
[01:52] Do you hear me? 听到了吗
[01:54] – Do you hear me?! – Yes, sir! -听到了吗 -是 先生
[01:57] You have been misled by this imbecile. 你们被这个蠢货误导了
[02:02] The minute he killed one of our own… 他杀害我们自己人的那一刻
[02:07] you should have torn him to pieces. 你们就应该把他大卸八块
[02:09] But maybe it’s time to remind you that the Brotherhood 但也许现在是时候提醒你们 兄弟会已经
[02:12] goes way beyond Banshee, Pennsylvania. 走出宾夕法尼亚的女妖镇了
[02:16] You’re part of a national movement, 你们现在是全国行动的一部分
[02:19] one that not only shares your beliefs, 有人不仅跟你们信仰一样
[02:21] but is willing to do something about it. 而且愿意为信仰作出努力
[02:25] This is Monty. 这是蒙蒂
[02:27] He’s gonna be running things from now on. 此后一切由他负责
[02:30] Make sure things go smoothly 确保以后一切
[02:32] – from here on out. – You cannot come here– -顺利进行 -你不能来…
[02:37] Smartest thing for you to do right now 你现在最聪明的选择
[02:38] is shut the fuck up. 就是闭上嘴
[02:40] Do you hear me? 听到了吗
[02:46] Your first and only priority is Mr. Proctor’s delivery. 你们的第一也是唯一要务 就是搞定普罗科特先生的货
[02:50] Once that happens, Monty will evaluate the chapter, 货搞定后 蒙蒂会评估分会的表现
[02:53] choose a new captain. 挑选新老大
[02:55] Any questions? 有问题吗
[02:58] Okay, go on. 好 走吧
[03:01] Get out of here. 都走吧
[03:30] Is he gonna be a problem? 他会个麻烦吗
[03:33] You have my permission to shoot him if he is. 如果是 我允许你一枪崩了他
[05:17] I didn’t think you’d come. 没想到你会来
[05:20] I wanted to make sure I said good-bye. 我想跟你道别
[05:22] Feels like that’s pretty much what we do, right? 感觉好像我们总在道别 对吧
[05:24] Yeah, it’s kind of a bad habit, huh? 是啊 这不是个好习惯
[05:31] So, college. 要去上大学了
[05:33] Yeah. 是啊
[05:36] I give it about three months. 我考虑了三个月
[05:39] With everything that’s happened, 发生了那么多事
[05:42] I just don’t know how I can possibly fit into someplace 我不知道自己是不是能融入
[05:46] as normal as college. 大学那么普通正常的地方
[05:49] You’re gonna do great. 你肯定不会有问题
[05:53] I don’t know. 我说不准
[05:54] I think normal might not be in my repertoire anymore. 我觉得普通正常已经远离我了
[06:01] Hey, you know what’s great about being your age? 你知道你这个年龄的好处是什么吗
[06:06] You got all the time in the world to figure things out. 你有的是时间去想明白一些事
[06:09] You do. 你有时间
[06:12] And you will. 也会去想
[06:16] You’re strong, Deva. 你很坚强 蒂法
[06:20] You’re a fighter. 你是个斗士
[06:23] Like your mother. 跟你母亲一样
[06:26] And your father. 还有你父亲
[06:33] You’re gonna do great. 你肯定会做得很好
[06:39] And now I’ll always know where to find you. 而且现在我知道哪儿能找到你
[06:44] And will you? Find me? 你会去找我吗
[06:49] Promise. 我保证
[06:54] Good. 好
[06:55] You might be a shitty father, 虽然你是个糟糕的父亲
[06:56] but you’re the only one I got left. 但我也就只有你一个父亲了
[07:03] So Declan believed that the Devil spoke to him. 德克兰相信 撒旦跟他对话
[07:09] Satan did speak to him. 撒旦真的跟他对话
[07:12] Okay. So you believed it, too. 好吧 所以说你也相信
[07:15] Something that’s true doesn’t require your belief. 真实的事不需要你去相信
[07:20] Well, I guess I can’t argue with you there. 这话我没有异议
[07:24] You need to understand he didn’t choose this. 你要明白 这不是他的选择
[07:29] He was chosen. 他是被选中的
[07:34] So how did he pick ’em? 那他是怎么选人的
[07:38] He chose girls that seemed to him to be pure. 他选择他认为纯洁的女孩
[07:44] He called them blessed. 他称之为神佑
[07:48] Blessed girls. 神佑的女孩
[07:50] Well, he did want to offer me 他还想把我开膛破肚呢
[07:51] and I don’t think he thought I was blessed. 他应该并不认为我是神佑的吧
[07:57] You were a surprise. 你是意外
[08:01] But I wasn’t the only surprise, was I? 但我不是唯一的意外 对吗
[08:05] What do you mean? 什么意思
[08:06] Well, Declan was killing on a lunar cycle. 德克兰是根据月运周期杀人的
[08:08] Not every month, but always on a new moon. 虽然不是每个月都杀 但一直是新月之时
[08:11] – When the night is darkest. – Right. -夜晚最黑暗时 -没错
[08:17] Except for… 除了
[08:20] her. 她
[08:24] She was killed on the 21st. 她是21号被杀的
[08:27] Not a new moon. Not a full moon. 不是新月时 也不是满月时
[08:32] Just an unremarkable night. 就是一个普通的夜晚
[08:41] We had our reasons. 我们自有原因
[08:46] So you were in on it? 所以你也参与了吗
[08:48] Of course I was. 当然了
[08:50] We were in it together. 我们一起参与的
[08:53] So then tell me, why did you choose her? 那你告诉我 为什么选她
[08:56] Rebecca Bowman. 丽贝卡·鲍曼
[08:58] What was it about her that made you and Declan 她有什么特别之处 让你和德克兰
[09:01] decide to break out of the lunar cycle? 决定打破月运周期的规律
[09:05] Was she a surprise, too? 她也是意外吗
[09:16] I don’t want to talk anymore. 我不想说话了
[09:24] – You did the final count? – Yes. -最后清点了吗 -点了
[09:26] – It’s all there. – Good. -都齐了 -很好
[09:29] Bring the truck to the designated point and wait for my call. 把车开到指定地点 等我的电话
[09:32] We’ll be ready. 随时恭候
[09:35] Close it up. 关上
[09:40] We’re set. 准备好了
[09:56] That is a lot of dead skinheads. 死了很多光头佬啊
[10:00] Looks like a bomb went off in here. 就好像这里有炸弹爆炸了
[10:03] Any idea where your brother is? 知道你兄弟在哪儿吗
[10:05] No. 不知道
[10:07] Still looking. 还在找他
[10:11] You get the feeling there’s 你有没有觉得
[10:11] something going on that we don’t know about? 有我们不知道的事正在发生
[10:17] – Excuse me. – Yeah. -接个电话 -好
[10:20] This is Bunker. 我是邦克
[10:21] Proctor’s deal of the century is going down now. 普罗科特的世纪贩毒交易马上开始
[10:25] This is a really bad time. 现在太不是时候了
[10:27] I’m sorry. Should I try and stall 抱歉 要我拖住
[10:28] the Colombian men who just flew in on a private jet? 刚坐私人飞机过来的哥伦比亚人吗
[10:31] Cartel? 贩毒集团
[10:33] That would be my guess if I cared. 如果我在意这事 应该也会这么想
[10:35] Jesus. Where are you? 天哪 你在哪里
[10:37] I’m at the old Municipal Airport. 我在老机场
[10:39] All right, I’ll meet you there. 好的 我去找你
[10:41] Can I see that for a sec? 我能看一眼吗
[10:46] Mrs. Hopewell, I presume. 霍普韦尔太太 我猜是你吧
[10:51] Brock? 布罗克
[10:59] Hey. 你好
[11:00] Hey. 你好
[11:06] How’s the interrogation going? 审问怎么样
[11:09] It’s going. 进行中
[11:13] You okay? 你还好吗
[11:15] Uh, yeah. I’m just kind of 还好 我只是
[11:18] rolling through it, you know? 顺一下这件事
[11:21] You made pretty good backup, by the way. 顺便说一句 你是个不错的后援
[11:26] Guess I always thought you were my backup. 我一直以为你是我的后援呢
[11:29] Yeah, no. 是吗 才不是
[11:36] Well, I just came to say good-bye. 我是来道别的
[11:42] Declan Bode didn’t kill Rebecca. 丽贝卡不是德克兰·博德杀的
[11:47] What? 什么
[11:48] Bode was killing on a lunar cycle. 博德是按照月相杀人的
[11:51] Now, Rebecca’s killing stood out 丽贝卡的案子与其他的不同
[11:52] because it wasn’t on a new moon. 因为那天不是新月
[11:55] Now, I pressed Lilith about it and… 我逼问莉莉斯这件事
[11:57] she made a bunch of noise, but behind it all, 她一直闪烁其词 归根结底
[12:00] I don’t think she knew anything about it. 我认为她对这件事毫不知情
[12:03] Well, maybe Bode didn’t tell her. 也许博德没有告诉她
[12:05] No, it doesn’t make sense that Bode would break his routine. 不 博德打破他的规则 这不合常理
[12:08] So, what, you’re saying there’s someone else out there 所以呢 你是说还有一个人逍遥法外
[12:10] killing girls and then cutting out their hearts? 杀害女孩 挖出她们的心脏
[12:13] I’m telling you that someone killed Rebecca 我是说有人杀了丽贝卡
[12:15] and made it look like it was Bode. 然后企图嫁祸给博德
[12:17] They’d have to know details about the other murders, right? 他们得知道其他凶杀案的所有细节 对吧
[12:19] They haven’t been released. 细节还没有被披露
[12:23] Right, so we’re looking for someone who had access to BSD files 对 所以我们要找的人能查看警局记录
[12:27] and who’s capable of a sadistic, ritualistic murder like that. 并且能够残酷地进行宗教仪式谋杀
[12:31] – Oh, fuck. – Can you think of anyone? -我操 -你能想到谁吗
[12:53] Hey, maybe you should let me do the talking. 不如让我来说吧
[12:56] Sure. 好
[13:03] They’re not home. 他们不在家
[13:05] Let’s take a look around. 我们在四周看看
[13:28] – Mr. Proctor. – Senor Loera. -普罗科特先生 -洛埃拉先生
[13:31] Good to see you again. 很高兴又见面了
[13:32] I must admit I’m a little surprised 我必须承认 我有点惊讶
[13:35] that you were able to pull this off. 你竟能把这事办成
[13:38] I don’t promise what I can’t deliver. 我从不承诺做不到的事
[13:48] Bring it up. 开过来
[14:10] Show me. 给我看看
[14:19] Hi. 大家好
[14:23] As long as we all whipping our shit out… 我们都拿出自己的家伙来吧
[14:29] Emilio Loera, I take it? 埃米利奥·洛埃拉 是吧
[14:31] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[14:35] I’m nobody. 无名小卒
[14:37] You know my name, so you know who I am. 你知道我的名字 也就知道我是谁
[14:41] Which means you know what kind of a mistake 也就是说你明白试图偷走我的东西
[14:42] it would be to try to steal from me, right? 是个怎样的错误 对吧
[14:44] I wouldn’t dream of stealing from you. 我做梦都不敢偷走你的东西
[14:48] No, I came here to provide you with a valuable service. 不 我来是想为你提供一项可贵的服务
[14:52] Oh, yeah? 是吗
[14:54] Which is what? 是什么
[14:55] I came to show you that Mr. Proctor was mistaken 我来是让你知道 普罗科特先生告诉你
[14:57] when he told you that Banshee was a safe place 你可以在女妖镇安全地
[15:00] for you to set up your manufacturing. 发展制毒业是错的
[15:03] Very mistaken. 大错特错
[15:07] I mean, if he had it so locked down, 如果他真的严加保管
[15:09] how did I steal this truck full of all these drugs? 我又是怎么偷到这一车毒品的呢
[15:12] – I’m gonna fucking slit your throat. – Stop. -我他妈灭了你 -停
[15:16] I suppose you have some fee in mind 我想你提供的这项服务
[15:19] for this service. 是要报酬的吧
[15:21] No. Sometimes a service is its own reward. 不 有时服务本身就是回报
[15:26] Just let my friend and me walk away right now 现在让我和我的朋友离开
[15:30] and we’ll call it even. 我们就扯平了
[15:50] Start walking. 走吧
[15:53] You’re not just gonna let her walk out of here? 你不能让她就这么走了
[15:54] Shut up. 闭嘴
[16:13] Hey, Miss Nobody. 无名氏小姐
[16:18] Did you really think that I was gonna let you leave? 你真认为我会放你走吗
[16:23] No, actually, I didn’t. 不 我没这么想
[16:46] That’s right. 对
[16:48] Someone just blew up your fucking drugs. 你的毒品被炸了
[17:07] Nice shot. 好准头
[17:08] Thanks. 谢了
[17:10] You know, you really need to stop doing this shit. 你真的要适可而止了
[17:14] – You invited yourself. – I’m serious. -你自己来的 -我是认真的
[17:16] It’s become like a bad habit with you. 这已经成为你的坏习惯了
[17:20] This was the last time. 这是最后一次
[17:21] I’ve heard that shit before. 这话我早听过了
[17:26] This is a very nice car. 车真不错
[18:05] Son of a bitch! 混蛋
[19:07] Oh, come on. No one really knows how to do that. 得了吧 没人真的会弄
[19:10] It’s just a matter of applying the right torque 只要找对力矩
[19:13] and then a little bit of scrubbing. 再稍微转一转
[19:24] Toolshed. 是个工具房
[19:52] Look at you. 看看你
[19:54] If there’s one thing I’ve learned lately, 如果我最近学到点什么 那就是
[19:57] it’s that there’s always a basement. 总会有一个地下室
[20:14] Right over here. 在这
[20:24] We got blood. 有血迹
[20:30] Yeah. 是啊
[20:43] What do you think? 你怎么看
[20:49] I think nothing good happens in basements. 地下室里一定没好事
[21:04] Jesus. 天呐
[21:40] You find anything else over there? 你那边有什么发现吗
[21:45] No. 没有
[21:46] No, nothing. 什么都没有
[21:49] All right, well, I say we head up. 好 那我们上去吧
[21:51] I can get forensics down here in a couple hours. 我联系鉴定科 几小时就能到
[21:53] I want to find out whose blood that is. 我要查出血迹是谁的
[21:57] Sure. 好
[21:59] You mind if I don’t stick around for that? 我就不等他们来了 不介意吧
[22:04] I got to check in on someone. 我得去看个人
[22:06] You got to check in on someone? 你得去看个人
[22:09] Yeah. 对
[22:13] Hey, you want or need company? 要人陪吗
[22:18] Not this time. 这次不用
[22:32] – The cartel will come after you. – I know. -贩毒集团不会放过你的 -我知道
[22:38] And what then? 那怎么办
[22:41] There’ll be time to negotiate. 会有时间协商的
[22:44] But before then– 在那之前
[23:38] You. 是你
[23:39] That looks broken. 看起来断了啊
[23:42] What the hell are you doing? 你他妈的干吗
[23:43] Oh, what the fuck? Hey! 搞什么
[23:56] That’s Rebecca’s necklace. 那是丽贝卡的项链
[23:58] Yes, it is. 对
[24:00] – I don’t understand. – Bode didn’t kill Rebecca. -我不明白 -博德没杀丽贝卡
[24:05] You? You killed her? 你 你杀了她
[24:07] I found this in your shed. 在你的木屋里发现的
[24:10] – You think I killed her? – That’s right. -你认为我杀了她 -对
[24:12] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[24:14] I loved her. I would have died for her. 我爱她 我愿意为她死
[24:15] – Maybe you loved her a little too much. – What? -也许你爱得太深了 -什么
[24:17] When you found out she was pregnant, 你发现她怀孕后
[24:18] you realized you couldn’t control her again, 你意识到再也控制不了她了
[24:20] so you took her down in that weird little dungeon of yours 所以你把她带到那个变态的地牢
[24:22] and you butchered her. 把她开膛破肚
[24:23] What the hell are you talking about, dungeon? 你说什么 什么地牢
[24:24] – You killed her. – What the fuck are you talking about? -是你杀了她 -你他妈的说什么
[24:26] You found out she was pregnant and you killed her! 你发现她怀孕了 所以杀了她
[24:28] No! No, I didn’t! 不 我没有
[24:33] I didn’t kill her. 我没杀她
[24:50] Shit. 糟糕
[24:54] What the fuck? 搞什么
[25:00] You son of a bitch. 混蛋
[25:03] He’ll kill you for this. 他会杀了你的
[28:34] And will you? Find me? 你会来找我吗
[28:39] Promise. 我保证
[30:49] Ev– 我
[30:51] everything I did… 我所做的一切
[30:56] I did for you. 都是为了你
[31:00] Untie me! 放开我
[31:02] Untie me, you son of a bitch! 放开我 混蛋
[31:05] You’re ruining him. 你在毁掉他
[31:07] I can’t let that happen anymore. 我不会再让这发生了
[31:11] He loves me. 他爱我
[31:14] You don’t understand. 你不明白
[31:16] Don’t do this. 别这样
[31:20] He doesn’t see you, 他没看透你
[31:23] but I do. 但我看透了
[31:25] – I see you. – Burton, please. -我看透了你 -博登 求求你
[31:28] I see you! 我看透了你
[31:33] Please. 求求你
[31:35] I’m sorry. 对不起
[31:37] I’m– I’m sorry. 对不起
[31:42] I’m sorry. 对不起
[31:44] I’m sorry. 对不起
[31:46] I’m sorry. 对不起
[31:47] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[31:50] I’m sorry. 对不起
[31:53] I’m– I’m… 对…
[31:56] It’s okay. 没关系
[31:59] – It’s all right, Burton. – I’m sorry. -没关系 博登 -对不起
[32:01] It’s all right. 没关系
[32:56] Did you hear anything? 有什么消息吗
[32:58] Nothing yet. 还没有
[33:05] – Kurt. – I know. -柯特 -我明白
[33:12] – Kurt! – Oh, my God, Calvin. -柯特 -天呐 加尔文
[33:18] Maggie, go inside. 玛吉 进屋去
[33:27] So you and Maggie, huh? 你和玛吉有一腿啊
[33:33] I guess I should have seen that coming. 我早该预料到的
[33:34] She was always a sucker for wounded birds. 她最爱安抚受伤的心灵
[33:36] Just walk away, Calvin. 你走吧 加尔文
[33:38] No, I’m not going to walk away, Kurt. 不 我不会走的 柯特
[33:42] I can’t. I mean, a man can only take so much, 我不能走 男人的忍耐是有限度的
[33:45] can only swallow so much shit 忍无可忍
[33:47] before the time comes to address it, right? 无须再忍 对吧
[33:49] I’m sorry. I didn’t expect this to happen. 抱歉 我没想搞成这样
[33:51] You’re sorry? You’re sorry you ever joined the Brotherhood? 抱歉 为加入兄弟会抱歉
[33:53] You’re sorry you brought me into it? 为把我带进兄弟会抱歉
[33:54] You’re sorry you fucked my wife?! 为干了我老婆抱歉吗
[34:01] You’re just one sorry piece of shit, aren’t you? 你就是个可悲的混蛋
[34:04] I will shoot you. 我会开枪的
[34:10] Go ahead, Kurt. 来吧 柯特
[34:13] Shoot me. 开枪吧
[34:16] Then you get Maggie free and clear. 然后玛吉就可以无忧无虑
[34:17] You can move into my house, 你住进我家
[34:20] raise my son. 抚养我儿子
[34:26] Come on, Kurt. 对吧 柯特
[34:29] Why build your own life when you can just steal mine? 何必创造自己的人生 夺走我的就行了
[34:31] – Shut up. – Shoot me. -闭嘴 -开枪啊
[34:32] – Shut up. – Shoot me! -闭嘴 -开枪
[34:39] Please just walk away. 求你走吧
[35:01] Do it. Go ahead. 动手吧 来啊
[35:34] Give me that fucking gun. 他妈的把枪给我
[35:37] God damn it. 该死
[35:39] Oh, shit. 可恶
[36:57] Maggie! 玛吉
[37:03] There’s nowhere you can go, 你们无处可逃
[37:05] either of you. 你们都是
[37:07] I will find you and I will make you pay! 我会找到你们 让你们付出代价
[37:10] Even if you lock me up, the Brotherhood will hunt you down. 就算你把我关起来 兄弟会也不会放过你们
[37:12] You know it. They will slit your throat in front of her 你知道的 他们会当着她面灭了你
[37:16] and then tear her ass to pieces. 然后把这个贱人大卸八块
[37:18] There’s nowhere you can go that we won’t find you. 你们无处可逃
[37:22] I will kill my own son 我就算杀了我儿子
[37:24] before I let you raise him. 也不会让你抚养他
[37:27] I’m gonna kill you, you bitch. 我要杀了你 贱人
[37:39] As long as I’m alive, I will… 只要我还活着 我
[39:31] Well, I should have known better 我早知就不该
[39:32] than to let you go off like that. 让你那样离开
[39:38] How’d your forensics team do? 鉴证科那边怎么样了
[39:40] They found some skin samples. 他们找到了些皮肤样本
[39:42] Probably gonna match Proctor’s. 也许和普罗科特的匹配
[39:44] It turns out it wasn’t actually him. 其实并不是他
[39:49] It was Burton. 是博登
[39:51] Burton? 博登
[39:53] Yeah. 对
[39:55] Guy with the glasses. 戴眼镜的那个
[39:58] His butler or whatever. 他的管家什么的
[40:03] The butler did it? 管家干的
[40:05] Seriously? 真的
[40:09] Well, I should probably go arrest this butler Burton, no? 那我应该去逮捕这个管家博登了
[40:19] Right. 对啊
[40:21] Should have guessed. 早该料到
[40:28] Then I guess my job here is done. 那看来我的工作结束了
[40:31] Yeah, me too. 对 我也是
[40:34] Me too. 我也是
[40:37] It’s about time I moved on. 是该开始新生活了
[40:42] It’s been time a couple of times, actually. 其实已经好几次这么打算了
[40:58] Well, if you’re ever in D.C…. 什么时候到特区的话
[41:04] look me up. 来找我
[41:10] I will. 我会的
[42:35] – Morning. – Oh, thank God. -早上好 -谢天谢地
[42:37] Real coffee. 真正的咖啡
[42:39] Yes. 对
[42:42] – How’s Maggie doing? – She’s okay. -玛吉怎么样了 -她还好
[42:44] They’ll be out of your place by tonight. 他们明晚从你那搬出来
[42:45] No rush. 不急
[42:50] Let me see if I got this straight. 看我弄清楚了没
[42:54] Calvin got the jump on you, beat the shit out of you, 加尔文朝你扑来 把你暴打一顿
[42:56] then somewhere along the way, you remember you got a gun 然后你突然想起来自己有枪
[42:59] and you shoot him from 20 feet away. 从六米远处打死了他
[43:00] Is that it? 对吗
[43:03] – Yeah. – Bullshit. -对 -一派胡言
[43:06] Sir, I’m not sure what you’re trying to imply, but– 长官 我不确定你想暗示什么 但
[43:10] I’m not implying anything. I’m saying it. 我没有暗示 我在陈述事实
[43:12] You beat the shit out of Calvin 你暴打了加尔文
[43:13] and then you killed him for good measure. 然后你又杀了他
[43:15] Hey, Bunker, relax. 邦克 别紧张
[43:18] It’s just you and me talking here, okay? 这里只有我们两人 明白吗
[43:21] Come on, sit down. 来 坐下
[43:40] I don’t know what it is about this town, Bunker. 邦克 我不明白这镇子是中了什么邪
[43:43] What geographic phenomenon makes us a magnet 是什么地理现象导致我们像磁铁一样
[43:46] for every scumbag and criminal east of the Mississippi. 吸引着东密西西比的混蛋和罪犯
[43:49] But what I do know is that to do this job, 我只知道要做我们这份工作
[43:52] sometimes you’ve got to take off these badges and get bloody. 有时需要取下警章 使用一些非常手段
[43:55] It’s happened before and it’ll happen again. 以前就发生过 今后还会继续
[43:58] And I got to know that I can trust you. 我需要知道我可以信赖你
[44:00] And you can trust me. You understand? 你也可以信赖我 你明白吗
[44:03] Yes, sir. 是的 长官
[44:04] Good. 很好
[44:06] A little trust would be nice around here. 有点信任是好的
[44:13] Kurt Bunker, that’s your real name, right? 柯特·邦克是你真名吧
[44:16] Just… 只是
[44:20] So what about Proctor? 普罗科特怎么办
[44:22] You can place him at the scene of the drug deal. 你可以在毒品交易现场拿下他
[44:24] Yeah, we could arrest Proctor. 对 我们本可以逮捕普罗科特
[44:27] But I got a feeling 但我有种感觉
[44:27] that the cartel’s gonna want a few words with him 贩毒集团会对他们死去的人
[44:30] about their dead men, and when they come, 向他讨说法 而当他们来的时候
[44:32] I’d just as soon he’s as far away from the police station as possible. 我希望他离警局越远越好
[44:34] – If you take my meaning. – That makes sense. -如果你懂我的意思 -有道理
[44:36] Time and experience, son. Time and experience. 岁月积累的经验 孩子
[44:40] So, you go write up that bullshit report so I can sign it. 你去写那份扯淡的报告 让我签字
[44:43] Yes, sir. 遵命 长官
[44:47] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[44:48] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[46:16] Look at your face. 看你的脸
[46:19] You just can’t help yourself, can you? 你就是管不住自己 对吗
[46:22] I gotta be me. 我就是这样
[46:25] I know. 我明白
[46:49] Max comes back tomorrow. 麦克斯明天回来
[46:51] That’s great. 太好了
[46:53] Yes. 是的
[46:59] Job tells me you’re heading out to New York. 贾伯告诉我你要去纽约
[47:01] Yeah. Well, he is. 对 其实是他去
[47:03] I’m gonna take the scenic route, 我会到处看看
[47:05] catch up with him. 在纽约见见他
[47:12] Where are you headed? 你要去哪儿
[47:16] I don’t know. I’m gonna… 不知道 我…
[47:19] hit the road and see what happens. 我会上路后再看情况
[47:25] You want to come? 你想一起吗
[47:35] Yeah. 没事
[47:40] You be careful. 你要小心
[47:47] Yeah. 好的
[47:49] I will. 我会的
[47:55] You know, the whole ti– 一直…
[47:58] all those years in my cell, 我坐牢的那些年
[48:00] you were always there with me. 你一直在我心里
[48:02] I’m still there with you. 我还是与你一起的
[48:07] And I’ll always be here. 我也会一直在这儿
[48:12] No one else– 没有其他人
[48:19] nobody ever really knew me. 没人真正了解我
[48:24] I know. 我懂
[48:56] Please don’t forget about me. 请不要忘了我
[49:03] Never. 永远不会
[49:07] Never. 永不
[49:41] Good-bye, Ana. 再见 安娜
[49:47] It’s Carrie. 叫我卡莉
[50:22] This was a hard car to find. 这车可不好找
[50:24] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[50:27] I should have figured that once I loaned it to you, 我借给你的时候就该想到
[50:29] odds were that I wouldn’t be getting it back in one piece. 完璧归赵的可能几乎为零
[50:32] How you plan on getting out of here? 你打算怎么离开这儿
[50:35] Same way I came in. 怎么来的就怎么离开
[50:42] It’s gonna be mighty quiet around here. 这里会变得很安静
[50:44] Don’t even pretend like you’re gonna miss me. 别假装你会想我
[50:47] I was talking to Hood. 我是在跟胡德说
[50:52] You know, I think I’m actually gonna miss this place. 我想我会怀念这里
[50:54] I know I’m not. 我不会
[50:57] Sugar, it’s been a thin slice of heaven. 糖果 在这过得很开心
[51:01] I know you don’t mean that. 你不是真心话
[51:02] It’s true, I don’t. 没错 不是
[51:05] – You in a rush? – Damn right. -你很急吗 -当然
[51:07] Every time I try to get out of this motherfucking place, 每次我想离开这该死的地方
[51:09] some shit goes down and I get stuck in it. 就会有破事发生 而我会被卷入其中
[51:11] I’m getting while the getting’s good. 我要趁能走时赶紧走
[51:13] But before I do… 不过在我走之前
[51:17] figured I’d pay my tab. 我想我该把我的账单付了
[51:38] Where the hell did you get this? 这钱你哪儿来的
[51:42] Now, you know better than to ask. 你心知肚明
[51:44] Point is, you spent your retirement fund getting me out. 重点是你用你的退休金赎回了我
[51:49] Well, you’re too old to be slinging drinks, so… 你又太老做不了酒保 所以
[51:56] Thank you. 谢谢
[52:00] You know how to reach me? 你知道怎么找到我
[52:02] No one knows how to reach you. 没人知道怎么找到你
[52:05] – He does. – Yeah, I do. -他知道 -对 我知道
[52:10] This is where I leave you. 我该走了
[52:20] Banshee, Pennsylvania. 宾州女妖镇
[52:24] Suck my tit. 去死吧
[55:01] What? 怎么了
[55:06] I was just remembering the first time you walked in here. 我想起你第一次走进这里的情景
[55:11] I never could have imagined. 永远都想不到
[55:15] You know, some might say you weren’t all that bad 有些人也许会说
[55:18] at that whole sheriff thing. 你警长当得不错
[55:20] Yeah, and other people might say 而有的人会说
[55:23] I was the worst fucking thing that ever happened to this town. 我是这个镇最糟糕的噩梦
[55:31] You got a place to stay? 你有地方住吗
[55:33] Putting that badge on the way you did, 像你那样戴上警徽
[55:35] I never thought you’d be walking out of here 我绝对想不到你会
[55:38] on your own two feet. 活着离开这儿
[55:41] Neither did I. 我也没想到
[55:46] You know, I probably wouldn’t if it wasn’t for you. 如果不是你 我多半活不了
[55:55] You know you hid up on that mountain 你隐居在山里
[55:57] because you felt the need to atone for something. 因为你觉得你需要赎罪
[56:01] And for all we know, you’d still be there 我们都知道 要不是布罗克找到你
[56:03] if Brock hadn’t come and pulled you down. 把你带回来 你还会待在那儿
[56:09] We are cons. 我们是罪犯
[56:10] We’re made to believe that you pay for your sins 我们以为坐牢才是
[56:14] by getting locked up. 赎罪的正确途径
[56:17] But maybe the way to redemption 但也许赎罪的方式
[56:19] isn’t hiding on the mountain. 不是隐居在山里
[56:22] Maybe it’s about choosing another road 也许是选择另一条路
[56:26] down here with the rest of us. 和我们剩下的人一起走
[56:30] Maybe. 也许吧
[56:45] The past has kept you locked up long enough. 过去已经把你囚禁太久
[56:50] Today there’s really only one question 如今你只有一个问题
[56:54] left to ask yourself. 需要问自己
[56:58] What are you going to do now? 你现在有什么打算
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme