时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | What the fuck do you want? | 你他妈要干什么 |
[02:05] | You want to tell me how you got those bruises? | 想跟我说说你这些淤青是哪来的吗 |
[02:10] | Not really. | 不太想 |
[02:12] | You afraid if you do, you won’t get your kids back? | 你怕你说了 我们会不把孩子还给你 |
[02:18] | I’m starting to wonder | 我在想 |
[02:19] | if I should be more afraid of getting them back. | 也许我应该更怕你们把孩子还给我 |
[02:24] | I don’t deserve to be their mother. | 我不配做他们的母亲 |
[02:28] | Maybe I don’t deserve anything more than exactly what I got. | 也许我不配得到比现在更多的东西了 |
[02:36] | I’m gonna give you a free pass. | 我给你开个后门 |
[02:39] | Nothing you say now will affect my custody recommendation. | 现在你说的话 不会影响我的监护权评语 |
[02:43] | You have my word. This is off the record. | 我保证不会记录下面的话 |
[02:45] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[02:47] | Because believe it or not, I’m trying to help you… | 因为不管你信不信 我想帮你 |
[02:51] | And I can’t without the truth. | 可不知道真相就没法帮 |
[03:02] | I put her in danger again. | 我又让她身处险境了 |
[03:04] | Who, Deva? She was home? | 谁 蒂法吗 她回家了 |
[03:07] | What happened? | 发生什么了 |
[03:09] | They came for me. | 他们来找我了 |
[03:11] | Who came for you, Carrie? | 谁来找你了 卡莉 |
[03:14] | You want the truth? | 你想知道真相 |
[03:17] | I’m a liar. | 我是个骗子 |
[03:19] | I lied to my family. I lied to my husband. | 我骗家人 骗丈夫 |
[03:22] | Gordon, he never lied. | 戈登 他从不说谎 |
[03:27] | And his truth is the only one I have left. | 而我也仅仅不妄言他的事了 |
[03:32] | He dedicated his whole life | 他把他全部的生命 |
[03:34] | to fighting corruption in this town. | 都奉献给了打击镇上的腐败 |
[03:36] | And you feel you have to see it through | 而你认为你必须把这件事进行到底 |
[03:38] | because he died saving you. | 因为他是为了救你而死 |
[03:39] | – It’s not so simple. – Then help me. | -没那么简单 -那帮帮我 |
[03:41] | Help me out with it. Help me understand, Carrie. | 帮我弄清楚 帮我搞明白 卡莉 |
[03:45] | What’s the truth? | 真相是什么 |
[03:47] | Carrie, help me– | 卡莉 帮我 |
[03:48] | That I never stopped loving somebody else. | 真相是我从没停止过爱别人 |
[03:58] | I know, I have to stop this fighting. | 我知道 我需要停止抗争 |
[04:01] | No. | 不 |
[04:04] | You have to finish what you started. | 你起的头 要由你做完 |
[04:09] | What kind of shrink are you? | 你这算什么心理医生 |
[04:11] | This is not the shrink talking. | 这不是作为一个心理医生的话 |
[04:13] | This is the father in me. | 是作为一个父亲的话 |
[04:15] | And I know that until you make peace with this, | 我知道在你解决这件事之前 |
[04:18] | you can’t be the parent that your children need. | 无法成为你的孩子们需要的那种家长 |
[04:21] | So go finish it. | 那就解决它吧 |
[04:51] | Where’s my drugs? | 我的毒品呢 |
[04:53] | They took everything. | 他们把所有东西都拿走了 |
[04:55] | Who did? | 谁们 |
[04:56] | I– I don’t… | 我 我不 |
[05:10] | You let Calvin Bunker take my drugs? Huh? | 你让加尔文·邦克把我的毒品拿走了 |
[05:13] | You let Bunker take my drugs? | 你让邦克把我的毒品拿走了 |
[05:22] | Hey, it’s Veronica. | 我是维罗妮卡 |
[05:24] | You disappeared on me this morning. | 今早你不见了 |
[05:28] | But anyway, I tracked down our statutory rape victim. | 无论如何 我找到了我们强奸案的被害人 |
[05:31] | She said all the right things, | 她说的话都没错 |
[05:33] | but my bullshit meter is ringing. | 但我心里的测谎器响个不停 |
[05:36] | Anyway, I’m going back to the hotel, so call me | 无论如何 我要回酒店了 回电 |
[05:40] | and I can fill you in on the– | 我给你说说… |
[05:45] | Okay, hotel surveillance shows Dawson | 酒店监控显示道森 |
[05:48] | leaving the property a little before noon yesterday. | 昨天快十二点离开大楼 |
[05:50] | I’ve got every available deputy out searching for her. | 我让所有在岗的副警长都出去找她了 |
[05:52] | FBI is mobilizing a task force. | 联调局动员了一个特遣部队 |
[05:56] | She won’t live that long. | 她活不了那么久 |
[05:59] | We have to find her now. | 我们必须马上找到她 |
[06:01] | How? | 怎么找 |
[06:03] | Hood, I have been hunting for this son of a bitch for months | 胡德 我已经追踪这个混蛋几个月了 |
[06:06] | and all I got is dead ends. | 没有任何有用的线索 |
[06:10] | What about the girl? | 那个姑娘呢 |
[06:12] | The one that burned herself. | 自焚的那个 |
[06:14] | Gail Westcott. | 盖尔·威斯克 |
[06:17] | We searched her apartment three times. | 我们搜了她公寓三遍 |
[06:19] | We can’t find a single connection to Bode. | 找不到任何与博德有关的线索 |
[06:23] | I did request an expedited subpoena for her cell phone records, | 我已经递交了调查她手机记录的加急申请 |
[06:26] | but that’s still gonna take a few days. | 但也需要几天时间 |
[06:28] | You still got the phone? | 手机在你这里吗 |
[06:29] | Well, yeah, I mean, what’s left of it. | 在 我是说 剩余的部分在 |
[06:30] | Let’s go. | 我们走吧 |
[06:43] | I’ve seen that look before. | 我见过这个表情 |
[06:45] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[06:47] | Some things never change, do they? | 有些事是永远不变的 对吧 |
[06:50] | Just like old times. | 就像老日子 |
[06:52] | You’re the expert on old. | 老头最懂老日子 |
[06:54] | Wait a minute. I know you. | 等一下 我认识你 |
[06:56] | Excuse me? | 什么 |
[06:57] | You and I were in a gunfight together | 在金属工厂跟乌克兰黑帮枪战时 |
[06:58] | with the Ukrainian gangsters at the metalworks. | 我们是一起的 |
[07:01] | Correction, I was in a gunfight. | 纠正一下 是我在枪战 |
[07:04] | You were lying on the floor crying about your motherfucking leg. | 而你在地上躺着 哭着喊着说你的破腿 |
[07:07] | What’s in the bag? | 包里是什么 |
[07:09] | Cell phone. I need the call history. | 手机 我要看通话记录 |
[07:13] | Last few days. | 过去几天的 |
[07:22] | Look, I’m afraid there’s not much to work with there– | 恐怕没剩多少能用来… |
[07:24] | Maybe for your police techs. | 你们的技术警察可没戏 |
[07:27] | This got something to do with the Bowman girl? | 跟那位鲍曼小妞有关系吗 |
[07:30] | Yeah. | 是的 |
[07:31] | Give me 15 minutes. Sugar, where’s my computer? | 给我十五分钟 糖果 我电脑呢 |
[07:34] | Exactly where you left it. | 就在你之前放的地方 |
[07:36] | Well, it ain’t gonna fetch itself. | 它自己又没长腿 |
[08:13] | Fuck! | 操 |
[09:26] | I’m in. | 我进去了 |
[09:28] | The heat scrambled most of the internal memory, | 高温弄乱了大部分内存 |
[09:30] | but there was still enough raw data | 但还有足够的原始数据 |
[09:31] | for me to recover the ESN and hack the log. | 让我来找到原始序列号黑进日志 |
[09:35] | I have no idea what you’re saying, | 虽然我听不懂你在说什么 |
[09:37] | but I sure as hell missed hearing you say it. | 但真他妈怀念听到你说这些 |
[09:40] | What time did that girl set herself on fire? | 那女孩自焚是发生在什么时间 |
[09:43] | 7 a.m. | 上午七点 |
[09:44] | She make any calls that morning? | 她那天早上有打过电话吗 |
[09:46] | Five in the two hours before she grilled herself. | 在她自焚前两小时里有五个通话记录 |
[09:48] | All to the same number. | 都是和同一个号码 |
[09:50] | Bode. | 博德 |
[09:52] | Give me the number. I’ll have my people do a trace. | 给我号码 我会让我的人追踪一下 |
[09:53] | I already traced it. You best keep up, cop. | 我已经追踪到了 你快跟上吧 警察 |
[09:56] | Belongs to a Kim Newton. You know her? | 号码的主人叫金姆·牛顿 认识她吗 |
[09:58] | No, but I’m guessing she’s connected to Bode. | 不认识 但我猜她和博德有关 |
[10:01] | Address. | 这是地址 |
[10:03] | Thanks. | 谢啦 |
[10:24] | Who the fuck let you in here? | 谁他妈让你进来的 |
[10:30] | I’m looking for Calvin. | 我要找加尔文 |
[10:33] | You must also be looking to get your ass kicked. | 你是在找打 |
[10:36] | Mr. Bunker took something that didn’t belong to him. | 邦克先生拿了一些不属于他的东西 |
[10:41] | My employer would like it back. | 我老板想要回来 |
[10:43] | Yeah? Well, you can tell Proctor | 这样啊 你可以告诉普罗科特 |
[10:46] | to go fuck himself. | 让他去死 |
[10:49] | We’re putting him out of business. | 他已经出局了 |
[11:03] | I see. | 明白了 |
[11:11] | – Easy! – You, you! | -别激动 -打他 |
[11:50] | You’re an FBI agent. | 你是联调局特工 |
[11:55] | Yeah. | 是的 |
[11:58] | And you’re a serial killer. | 你是连环杀手 |
[12:01] | I don’t kill them | 我并不是因为喜欢 |
[12:03] | because I like to, you know. | 而杀他们的 |
[12:10] | I know. | 我知道 |
[12:11] | You kill them because you’re insane. | 你杀他们是因为你疯了 |
[12:14] | It’s all relative, right? | 都是有联系的 对吗 |
[12:16] | Not really, no. | 并不是 |
[12:18] | You think Satan speaks to you. | 你以为撒旦跟你对话 |
[12:21] | There is no Satan. | 根本就没有撒旦 |
[12:23] | Ergo, you’re insane. | 所以 你是疯了 |
[12:26] | You’re not afraid of me, are you? | 你不怕我 不是吗 |
[12:28] | Oh, don’t take it personally. | 不是针对你 |
[12:31] | I’ve just seen behind the curtain one too many times. | 我只是太多次知道幕布后的秘密了 |
[12:35] | The curtain? | 什么幕布 |
[12:37] | Yeah, you know, like “The Wizard of Oz”. | 对啊 像《绿野仙踪》 |
[12:40] | Turns out the big powerful wizard | 有强大魔力的法师 |
[12:43] | is just smoke and mirrors, | 结果只是烟雾和镜子 |
[12:46] | a delusional old fart with a few magic tricks. | 一个会点儿把戏的老神经 |
[12:52] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[12:54] | What’s that? | 怎么想的 |
[12:57] | I think you’ve taken down enough wizards to wonder | 我觉得你已经抓了足够多的巫师 |
[13:01] | if maybe they know something that you don’t. | 发现可能他们知道一些你不知道的事 |
[13:04] | That maybe there are truths | 也许除了你告诉自己的话以外 |
[13:06] | other than the ones you tell yourself. | 还有其它的真相 |
[13:09] | And those truths | 那些真相 |
[13:11] | have fucked you up so badly | 让你遭受重创 |
[13:14] | that you don’t even know when to be afraid. | 你甚至都不知道什么时候去害怕了 |
[13:20] | It bothers you I’m not afraid. | 我不害怕让你困扰 |
[13:23] | Makes you feel impotent, | 让你觉得虚弱 |
[13:25] | less powerful. | 没有那么强大了 |
[13:28] | You can’t profile me. | 你概括不出我 |
[13:30] | I don’t have to. | 我不需要 |
[13:33] | I already caught you. | 我已经抓住你了 |
[13:38] | I like you, Veronica. | 我喜欢你 维罗妮卡 |
[13:40] | But you’re still gonna cut my heart out. | 但你还是会把我的心挖出来的 |
[13:45] | Yes, I am. | 是的 |
[13:48] | See what I mean? | 所以你懂我说的了吧 |
[13:50] | Fucking insane. | 他妈的神经病 |
[14:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:19] | I just got a call | 我刚接到一个电话 |
[14:20] | about a handful of Calvin’s guys dead at the clubhouse. | 一群加尔文的人在俱乐部被发现死亡 |
[14:25] | – Do you think Calvin did it? – No, they’re his guys. | -你觉得是加尔文干的 -不 都是他的人 |
[14:29] | But I think the Brotherhood is going to war. | 我觉得兄弟会要开战了 |
[14:32] | And I don’t want to have to worry about you | 在我对付加尔文的时候 |
[14:34] | while I’m dealing with Calvin. | 不想还要担心你的安危 |
[14:36] | You’re not safe here at Brock’s house anymore. | 你在布罗克的房子这儿不安全了 |
[14:39] | I spoke to a friend in Dade County. | 我和戴德郡的朋友说过了 |
[14:42] | He’s a retired cop. | 他是位退休的警察 |
[14:43] | He’s got a place in Turnberry Isle. | 他在坦伯利岛有个住处 |
[14:46] | You and Hank will be safe there for the time being. | 你和汉克暂时在那里是安全的 |
[14:49] | – It won’t be for long. – You don’t get it. | -不会太久的 -你不明白 |
[14:51] | No matter where we run, as long as Calvin’s breathing, | 无论我们跑到那里 只要加尔文还活着 |
[14:54] | he’s not gonna let me go. | 他就不会放过我的 |
[14:57] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[14:58] | I’m talking to your fucking voicemail again. | 我他妈又一次给你留言 |
[15:01] | This is your last chance, Maggie. | 这是你最后的机会 玛吉 |
[15:02] | Tell me where the fuck you are | 告诉我你他妈的在哪儿 |
[15:03] | or I swear to God I will destroy– | 不然我发誓会毁了 |
[15:12] | Call me back. | 打给我 |
[15:17] | Oh, shit. | 妈的 |
[15:22] | You really think I’ll let this stand? | 你真以为我会就这么过去吗 |
[15:25] | You stupid bitch. This will not fucking stand. | 愚蠢的婊子 这事他妈的不会过去的 |
[15:29] | I will fucking end you. | 我他妈要宰了你 |
[15:30] | I will rip your fucking lungs out | 我他妈要把你的肺扯掉 |
[15:32] | and I will strangle you with them. | 然后活活憋死你 |
[15:34] | Calvin? | 加尔文 |
[15:40] | Hello, Martin. | 你好 马丁 |
[15:42] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[15:47] | Jesus Christ. | 苍天啊 |
[16:00] | Stupid gook motherfucker! | 他妈愚蠢的亚洲佬 |
[16:43] | Senator Mitchum, thank you for seeing me. | 参议员米彻姆 感谢你肯来见我 |
[16:49] | I figure if it wasn’t important, | 我想肯定是要紧事 |
[16:50] | you would have just called me. | 不然你就直接给我打电话了 |
[16:54] | So what is it? | 那么出什么事了 |
[16:57] | We had some complications. | 出现了些并发症 |
[17:00] | We can’t afford any complications, | 我们不允许出现任何并发症 |
[17:02] | not with these people. | 这些人不能有并发症 |
[17:05] | Or we both wake up strangled by our own tongues. | 不然咱俩就休想有好日子过 |
[17:08] | I know that. That’s why I’m here. | 我明白 所以我才来找你 |
[17:12] | You’re having production problems? | 是生产环节出问题了吗 |
[17:14] | No, production is on schedule. | 不 生产如期进行 |
[17:17] | I’m having personnel issues. | 是人员方面出问题了 |
[17:42] | Sheriff’s Department. | 警察署 |
[17:45] | Hello. | 有人吗 |
[17:49] | Check around back? | 去周围看看 |
[18:01] | It’s open. | 门开了 |
[18:10] | We having company? | 有人要来吗 |
[18:13] | Later. | 稍后来 |
[18:16] | I’m not really dressed for it. | 我还没换好衣服呢 |
[18:23] | I could use a drink if you’re pouring. | 如果你在倒酒 我也想喝点 |
[18:27] | What would you like? | 你想喝什么 |
[18:29] | Whiskey, please. | 威士忌 谢谢 |
[18:51] | You’re really gonna make me | 你还真让我用吸管 |
[18:52] | drink my last drink through a straw? | 喝最后一杯酒啊 |
[18:55] | We both know if I untie you, you’ll try to run. | 咱俩都知道给你松绑了 你就想逃跑 |
[18:58] | Then I’ll have to rough you up again | 然后我还得动粗 |
[18:59] | to get you back on the table. | 才能把你绑回桌上 |
[19:01] | And what would the neighbors think? | 那邻居们会怎么想 |
[19:20] | Nothing. I’ll check upstairs. | 什么都没有 我去楼上看看 |
[19:23] | Okay. | 好 |
[19:42] | 维罗妮卡·道森 特别探员 | |
[19:45] | So who’s coming over? | 那么谁会过来 |
[19:47] | Just some friends. | 就几个朋友 |
[19:50] | You have a ritual. | 你要举办仪式 |
[19:53] | Yeah. | 没错 |
[19:56] | Upstairs is clear. | 楼上什么都没有 |
[19:58] | She was here. | 她来过这 |
[20:01] | Oh, shit. | 该死 |
[20:04] | Well, she’s not here now. | 可现在人不在这 |
[20:08] | I wonder if this place has a basement. | 我在想这地方有没有地下室 |
[20:12] | Satan didn’t tell you to kill me. I just showed up. | 撒旦无意让你杀我 我碰巧出现了而已 |
[20:16] | I can’t let you live. | 我不能放了你 |
[20:18] | Maybe I could just join you | 或许我可以跟你和 |
[20:20] | and worship with you and your buddies. | 你的兄弟们一起祭拜 |
[20:22] | No. | 不行 |
[20:24] | Why not? | 为什么 |
[20:25] | Because Satan doesn’t exist, remember? | 因为根本没有撒旦 记得吧 |
[20:27] | I’m pretty sure you said that. | 我很确定你说过这话 |
[20:31] | Nothing more annoying than a psychopath | 想和个疯子达成一致 |
[20:32] | who engages in Socratic debate. | 真让人烦躁 |
[21:33] | Now what? | 现在怎么办 |
[21:36] | You okay? What’s wrong? | 你没事吧 怎么了 |
[21:59] | You look beautiful. | 你可真漂亮 |
[22:01] | Sorry, Kim. I’m not into girls. | 抱歉 金姆 我对女的没兴趣 |
[22:06] | My name is Lilith. | 我叫莉莉斯 |
[22:08] | No, it’s not. | 不 不对 |
[22:12] | You asked me how the sex was | 我遇到德克兰时 你问过我 |
[22:15] | when I met Declan. | 性爱的感觉如何 |
[22:19] | It was transcendent. | 那感觉无与伦比 |
[22:23] | Like he was occupying my soul. | 就像他侵占了我的灵魂 |
[22:25] | – It was rape. – No. | -那是强奸 -不 |
[22:28] | You were a child. | 你当时还是个孩子 |
[22:31] | And he made me a woman. | 而他把我变成了女人 |
[22:42] | – Hey, her car. – What? | -看 她的车 -什么 |
[22:45] | Her car is in there. | 她的车在里面 |
[22:48] | Give me a hand. | 搭把手 |
[23:03] | – This her car? – Yeah. | -这是她的车 -对 |
[23:07] | There’s blood here. Shit. | 上面有血迹 该死 |
[23:32] | Hey, Hood. | 胡德 |
[23:34] | – What? – Diprivan. | -怎么了 -得普利麻 |
[23:37] | Brand name for Propofol. | 生产异丙醇的牌子 |
[23:39] | Same shit that killed Michael Jackson. | 迈克尔·杰克逊就死在这玩意上 |
[23:41] | – What’s it used for? – General anesthesia. | -用来干什么的 -全身麻醉 |
[23:43] | So what the fuck is it doing in a garage? | 这玩意儿为什么会出现在车库里 |
[23:49] | Brock? | 布罗克 |
[23:51] | Hey. | 怎么了 |
[24:59] | Killers, rapists, | 凶手 强奸犯 |
[25:02] | drug dealers | 毒贩子 |
[25:04] | all walking the streets because of you. | 四处横行 全是因为你 |
[25:06] | No, it’s Proctor. It’s Proctor. | 不 是普罗科特 是普罗科特 |
[25:08] | He threatened me. I swear to God, he threat– | 他逼我的 我发誓 他逼的… |
[25:11] | You are the goddamn district attorney. | 你他妈是地方检察官 |
[25:21] | He threatened my family. | 他拿我家人威胁 |
[25:23] | I have three kids. Please. | 我有三个孩子 求你了 |
[25:25] | Please don’t do this. | 求你别这样 |
[25:31] | I want to know about everything Proctor has his hands in. | 我要知道所有普罗科特参与的事 |
[25:36] | I only know what he wants me to know. | 我只知道他想让我知道的 |
[25:37] | – Are you lying to me? – No. | -你骗我 -没有 |
[25:39] | No, wait. Wait, wait, wait. | 不 等等 |
[25:41] | Wait. | 等等 |
[25:43] | Last week– last week he made my office | 上周 上周他让我和手下们 |
[25:47] | seize all the tower records from the old municipal airport. | 封锁了旧地方机场的全部塔台记录 |
[25:50] | Why? Who’s flying in? | 为什么 谁来了 |
[25:54] | Emilio Loera. | 埃米利奥·洛埃拉 |
[25:58] | Loera? | 洛埃拉 |
[26:00] | He’s a major player in the Colombian cartel. | 他是哥伦比亚贩毒集团的主要头目 |
[26:04] | Proctor’s selling to the cartel? | 普罗科特在给贩毒集团供货 |
[26:06] | I don’t know. I swear to God, I don’t know. | 我不知道 我发誓 |
[26:08] | I’d tell you if I did. | 我要是知道一定会说的 |
[26:17] | – Go home. – What? | -回家吧 -什么 |
[26:20] | You just quit. | 辞职 |
[26:22] | Get your kids and get the hell out of Banshee. | 带着孩子 离开女妖镇 |
[26:44] | Hey, Hood. | 胡德 |
[26:49] | The dizziness comes in waves. | 头晕是一阵一阵的 |
[26:53] | They must have drugged us. | 他们一定是给我们下药了 |
[27:00] | You got any give on your cuffs? | 你的手铐能打开吗 |
[27:04] | No. | 不行 |
[27:05] | Yeah, me neither. | 我也没戏 |
[27:08] | What is this? | 这是哪儿 |
[27:12] | I don’t know. Some sort of basement. | 我也不知道 地下室吧 |
[27:18] | Of course. | 是啊 |
[27:21] | Did you get a look at him? | 你看清他了吗 |
[27:26] | He came to visit me the other night. | 他有天晚上找过我 |
[27:28] | – Who did? – Bode. | -谁 -博德 |
[27:34] | You saw him? | 你见过他了 |
[27:37] | Why the fuck didn’t you say anything? | 那你他妈怎么什么都不说 |
[27:39] | I don’t know. Maybe I was… | 说不好 我可能是 |
[27:43] | spooked. | 吓坏了 |
[27:46] | He knocked me out. | 他把我打晕了 |
[27:48] | And when I came to, he had a knife to my throat. | 等我醒过来时 他的刀就夹在我脖子上 |
[27:53] | He could have killed me right there, | 他当时完全可以杀了我 |
[27:55] | but he didn’t. | 但他没有 |
[27:59] | Said he wanted me to bear witness. | 说什么要让我亲眼见证 |
[28:02] | – To what? – I don’t know. | -见证什么 -我也不知道 |
[28:06] | But I’m guessing we’re about to find out. | 但我感觉我们很快就能知道了 |
[28:09] | So Dawson probably showed up and got the same treatment. | 道森也许也是在这里被抓起来了 |
[28:12] | She might still be here. | 她可能还在这儿 |
[28:14] | If she’s not already dead. | 如果还没死的话 |
[28:18] | Hey, I applaud your effort, | 虽然你努力的精神可嘉 |
[28:19] | but you’re not gonna break out of stainless steel cuffs, okay? | 但你不可能挣脱不锈钢手铐的 |
[28:23] | You don’t break the cuffs. You work the links. | 不用打开手铐 弄断链子就行 |
[28:27] | If you’re lucky, there’s a defect. | 走运的话 可能有缺口 |
[28:30] | Why don’t you try yours again? | 你再试试你的 |
[28:32] | All right. | 好 |
[28:41] | My right hand is a little loose. | 我的右手松了些 |
[28:44] | If I can just get a little more leverage. | 再使点劲就好 |
[28:46] | They’re solid. Stop it. | 太结实了 别折腾了 |
[28:48] | Hood. Hood. Stop! | 胡德 停下 |
[28:52] | Hey, hey, look at me. Give it up, all right? | 看着我 别折腾了 |
[28:54] | We’re not getting out of here. | 我们出不去了 |
[29:07] | You know what sucks about this? | 你知道最操蛋的是什么吗 |
[29:09] | I mean, besides the fact that we’re gonna die. | 除了我们将死之外 |
[29:14] | I never got to be the sheriff I wanted to be. | 我从没当上我想成为的警长 |
[29:19] | I waited so long for this. | 我熬了很长时间 |
[29:21] | I waited for one sheriff to die. | 熬到一个警长死了 |
[29:23] | And then I had to wait for you to burn out, | 又得熬到你搞砸 |
[29:25] | which you did in such a big way. | 你也确实搞砸了 |
[29:28] | – No offense. – None taken. | -请勿见怪 -不会 |
[29:30] | I mean, okay, so I’m not the most charming guy. | 我确实不是什么魅力男神 |
[29:33] | I rub some people the wrong way | 得罪过人 |
[29:34] | and, you know, I can’t kiss ass. | 也不会溜须拍马 |
[29:36] | It’s just not in my nature, you know? | 天性如此 |
[29:39] | But I’ve never been afraid to stand up to anybody | 但我从不畏惧去对抗那些 |
[29:42] | who threaten the well-being of my town. | 对镇上安康造成威胁的人 |
[29:46] | I wanted to be that guy, you know? | 我想成为那样的人 你明白吗 |
[29:50] | The guy that made people feel safe. | 让人们感到安全的人 |
[29:56] | And I haven’t done that. | 而我还没有做到 |
[30:09] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[30:12] | – Be the last time. – What? | -最后一次 -什么 |
[30:15] | Who the fuck are you? | 你他妈到底是谁 |
[30:18] | Really. | 真的 |
[30:20] | Who are you? | 你是谁 |
[30:22] | Look, I know you got a lot of secrets, Hood. | 我知道你有很多秘密 胡德 |
[30:24] | I’d be an idiot not to acknowledge that. | 连这都看不出来的话 我就太傻了 |
[30:25] | No, we’re not gonna do that condemned men | 不 我才不要做什么有罪之人 |
[30:27] | confess their sins shit, all right? | 临终忏悔这种狗屁之事 |
[30:29] | Yeah, I think that’s | 我觉得 这正是 |
[30:29] | – exactly what we’re gonna– – No, we’re not. | -我们要做的 -不 我们不这么做 |
[30:31] | Any minute now, that door is gonna open | 那扇门随时都可能打开 |
[30:33] | and something very bad is gonna walk through it. | 我们会遭遇不测 |
[30:37] | Now, don’t you want to meet this with a clean conscience? | 你难道不想问心无愧面对死亡吗 |
[30:39] | – No, shut the fuck up. – Come on, Hood, please listen. | -不 闭嘴 -胡德 好好听着 |
[30:41] | Then just answer the fucking question for me. | 就回答我的问题吧 |
[30:43] | – I said drop it, Brock! – No, I’m not gonna drop it! | -别问了 布罗克 -我不会放弃的 |
[30:46] | I want to know! | 我要知道 |
[30:47] | Why are you here? Why did you become a cop? | 你为什么来这 为什么当警察 |
[30:49] | I am not a cop! | 我不是警察 |
[30:50] | I never was a fucking cop! | 我他妈从来就不是警察 |
[30:54] | What are you–? | 你在说什么 |
[30:55] | – What does that– what does that mean? – I’m not Lucas Hood! | -什 什么意思 -我不是卢卡斯·胡德 |
[31:00] | I saw him die. | 我看着他死的 |
[31:01] | I picked up his wallet and I became him. | 我捡起他的钱包 我变成了他 |
[31:06] | That’s not even possible. I don’t– what are you– | 不可能 我不 你 |
[31:08] | I’m a lie, Brock. I’m a fake. | 我是个谎言 布罗克 我是冒牌货 |
[31:12] | I was a thief. | 我以前是小偷 |
[31:14] | Not just a thief, | 不只是小偷 |
[31:15] | I’m a fucking infiltration specialist. | 我是渗透专家 |
[31:19] | Diamonds, gold, art, anything, I could get it. | 钻石 黄金 艺术品 任何东西 我都能偷到 |
[31:22] | The places no one could get into, I got in. | 我能进入没人进得去的地方 |
[31:27] | I had a good run, | 我本来顺风顺水 |
[31:30] | but I got caught and I did 15 years. | 但我被抓了 坐了15年牢 |
[31:32] | No, no. You’re fucking with me. | 不 不 你在骗我 |
[31:35] | Come on. | 得了吧 |
[31:37] | You’re an ex-con? No. | 你是前科犯 不可能 |
[31:41] | – That’s right. – No. | -是的 -不可能 |
[31:49] | Who else knows about it? | 还有谁知道 |
[31:51] | Siobhan know? | 西沃恩知道吗 |
[31:55] | In the end, yeah. | 最后知道了 |
[31:58] | Why would you do that? Why? | 为什么你要这么做 为什么 |
[32:00] | Why would you come to this town and pretend to be a cop? | 为什么要来这里假扮一个警察 |
[32:04] | I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[32:08] | When I got out… | 我出狱的时候 |
[32:12] | I had nothing. | 一无所有 |
[32:15] | Whoever I was before was gone. | 不再是以前的我了 |
[32:23] | I was no one. | 我谁都不是 |
[32:26] | All I knew is I needed to be close… | 我只知道我需要 |
[32:31] | to the one person who… | 靠近那个唯一 |
[32:35] | who really knew me. | 真正了解我的人 |
[32:40] | Carrie Hopewell? | 卡莉·霍普韦尔 |
[32:42] | Ana. | 安娜 |
[32:46] | She was all I had. | 我只有她 |
[32:49] | So when I got out, | 所以当我出狱时 |
[32:53] | I tracked her down and I came for her. | 我查到了她的住址 然后来找她 |
[32:57] | But she had Gordon and the kids and a life. | 但她已经有了戈登 孩子和新生活 |
[33:00] | That’s right. | 没错 |
[33:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[33:05] | I became… | 我成了 |
[33:07] | sheriff. | 警长 |
[33:15] | But you’re not. You weren’t. | 但你不是 你从来不是 |
[33:18] | Well, I was getting up every day, putting on the uniform. | 可我每天都起床 穿上警服 |
[33:23] | Eventually the lie took over. | 最终我被谎言洗脑 |
[33:30] | I believed it. | 我相信了 |
[33:33] | I was the sheriff. | 我就是警长 |
[33:40] | I was a cop and I liked it. | 我是警察 我喜欢那工作 |
[33:45] | I fucking loved it. | 我特别喜欢 |
[33:51] | Somehow it just– | 不知怎么的 |
[33:56] | somehow it just felt right. | 不知怎么的感觉很对 |
[33:58] | There’s nothing fucking right about what you did. | 你所的所为跟对都沾不上边 |
[34:01] | It is the opposite of right. | 完全不对 |
[34:03] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[34:05] | I believed you. | 我相信了你 |
[34:08] | I trusted you. I followed you. | 我信任了你 听从了你 |
[34:10] | I killed for you. | 为你杀人 |
[34:12] | No. | 不 |
[34:13] | No, you killed for you. | 不 你是为你自己杀人 |
[34:16] | Not me. I just showed you the way. | 不是我 我只是给你指明了路 |
[34:21] | A criminal. | 一个罪犯 |
[34:24] | That’s rich. | 真够荒唐的 |
[34:26] | I was deputy to a criminal. | 我给一个罪犯当过副警长 |
[34:31] | Oh, God. | 天啊 |
[34:37] | Oh, God. | 天啊 |
[34:42] | Oh, God. | 天啊 |
[34:52] | It all makes sense now. | 现在一切都说得通了 |
[34:56] | All of it. | 全部 |
[35:02] | I’m so stupid. | 我真蠢 |
[35:22] | If you’re not Lucas Hood… | 如果你不是卢卡斯·胡德 |
[35:25] | what’s your name? | 那你叫什么 |
[35:29] | Sheriff Lotus. | 洛特斯警长 |
[35:33] | It’s good to see you again. | 很高兴又见到你 |
[35:37] | And you. | 还有你 |
[35:39] | Dr. Quick tells me you’re friends with Agent Dawson. | 奎克医生跟我说你们和道森探员是朋友 |
[35:43] | That’s right. | 是的 |
[35:45] | And if you’ve hurt her in any way… | 如果你伤害了她 |
[35:48] | I’m gonna fucking kill you. | 我他妈会灭了你 |
[35:53] | You fellas are in for a treat tonight. | 你们会喜欢今晚的 |
[35:56] | Yeah? You gonna con another | 是吗 你又要哄骗 |
[35:57] | poor girl into burning herself to a crisp? | 一个可怜女生去自焚吗 |
[35:59] | Gail was a true believer. | 盖尔是个忠实信徒 |
[36:01] | No, she was a confused and vulnerable young girl | 不 她是你为了你病态快感而蛊惑的 |
[36:04] | who you manipulated for your own sick pleasure. | 一个茫然脆弱的年轻女孩 |
[36:22] | It looks like you’re going to be my guests tonight. | 看来你们要成为我今晚的宾客了 |
[36:26] | Thing is, we have a dress code, | 问题是 我们有着装要求 |
[36:29] | so Dr. Quick is going to work his magic | 所以奎克医生要施展他的鬼斧神工 |
[36:32] | and make you look a little more like family. | 让你们看上去更像家人 |
[37:02] | You bust into my office. | 你闯进我的办公室 |
[37:09] | You steal my camera. | 偷了我的摄像机 |
[37:14] | I gotta say, | 我不得不说 |
[37:17] | I was hoping we would meet again. | 我还盼着我们能再次相遇 |
[37:20] | Gather round, everybody. It’s almost time to begin. | 大家过来吧 快开始了 |
[37:39] | We have an unexpected offering tonight. | 今晚我们有惊喜供品 |
[37:42] | I think he will be pleased. | 我想他会开心的 |
[37:46] | Gloria Satanas. | 光荣的撒旦 |
[37:48] | Satanas vobiscum. | 愿撒旦与你同在 |
[37:52] | Gloria Satanas. | 光荣撒旦 |
[37:54] | Satanas vobiscum. | 撒旦与你同在 |
[37:58] | Gloria Satanas. | 光荣撒旦 |
[37:59] | Don’t worry, Sheriff. | 别担心 警长 |
[38:02] | This won’t hurt a bit. | 这一点都不痛 |
[38:04] | Well, maybe a little bit. | 也许痛一点 |
[38:10] | Here we go. Gloria Satanas et Belial et Spiritui maloso. | 开始 光荣撒旦 恶魔与恶鬼 |
[38:14] | Sicut erat in principo, | 从开始 |
[38:17] | et nunc, et semper, | 到现在 与未来 |
[38:19] | et in saecula saeculorum. | 世界永不灭 |
[38:22] | No, no. | 不 不 |
[38:23] | Stay the fuck away from me. | 离我远点 |
[38:25] | Stay away. Stay the fuck away from me! | 别过来 他妈的 离我远点 |
[38:30] | Amen, evil from us deliver but | 阿门 恶凶于们我救但 |
[38:33] | temptation into not us lead and | 惑诱于陷许我不又 |
[38:36] | us against trespass who those forgive we as | 者债我负免亦我如 |
[38:39] | trespasses our us forgive and | 债我免尔 |
[38:43] | bread daily our day this us give | 粮用日我 我与日今 |
[38:46] | heaven in is it as earth on | 尔望等我 焉天于如 |
[38:49] | done be will thy come kingdom thy | 地于行承旨尔 格临国尔 |
[38:54] | name thy be hallowed | 圣见名尔愿等我 |
[38:56] | heaven in art who Father our. | 者父等我天在 |
[39:11] | Hey, hey. You don’t have to do this. | 你没必要这样做 |
[39:16] | But I really want to. | 但我真的很想这样做 |
[39:55] | You can’t hurt me. He won’t allow it. | 你伤不了我 他不会允许的 |
[39:58] | Oh, yeah? Then he won’t mind if I do this. | 是吗 那他不会介意我这样做 |
[40:14] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[40:16] | You have no idea how insignificant you really are. | 你真不清楚自己是多么微不足道 |
[40:22] | That makes two of us, pal. | 彼此彼此 哥们 |
[40:24] | Declan! | 德克兰 |
[40:32] | Hood! | 胡德 |
[41:20] | Is that the man that killed my niece? | 就是他杀了我侄女吗 |
[41:25] | Yeah. | 对 |
[41:44] | Thank you. | 谢谢 |
[41:53] | Thank you. | 谢谢 |
[42:53] | Don’t bother. | 别麻烦了 |
[43:02] | Job. | 贾伯 |
[43:05] | You remembered. | 你记得 |
[43:07] | I have money, Job. | 我有钱 贾伯 |
[43:11] | Lots of it. | 很多钱 |
[43:13] | You have no idea. | 你都想象不到 |
[43:14] | 23.62 million. | 两千三百六十二万 |
[43:16] | Not counting the 5.2 million in Swiss francs | 还没算你在开曼群岛户头下 |
[43:19] | you have stashed away in the Caymans. | 偷偷存的五百二十万瑞士法郎 |
[43:21] | Or rather I should say you had. | 或者应该说 你曾拥有的 |
[43:26] | What did you do with my money? | 你把我的钱怎么了 |
[43:30] | Oh, honey, that ain’t your money no more. | 甜心 那可不再是你的钱了 |
[43:34] | What do you want? | 你想要什么 |
[43:38] | What do I want? | 我想要什么 |
[43:47] | I want… | 我想要… |
[43:50] | 20 months of my motherfucking life back. | 找回我生命中那该死的二十个月 |
[43:54] | It wasn’t personal. | 那不是针对你 |
[43:57] | But you’re right. | 你说得对 |
[43:59] | I fucked you. | 我害惨了你 |
[44:01] | We can put the past behind us. | 我们可以抛开过去 |
[44:05] | Imagine what you and I could do– | 想一下我们联手可以做… |
[44:06] | 20 months! | 二十个月 |
[44:13] | 20 months | 二十个月 |
[44:15] | of planning all the things | 都在计划 |
[44:18] | I was going to do when I got out. | 等我出去以后要做什么 |
[44:24] | All the things I was going to do… | 所有我要对那些 |
[44:31] | to the motherfucker who put me there. | 把我关进去的混蛋要做的事 |
[44:42] | But I have since seen the light. | 但我领悟以后 |
[44:50] | Erasing your worthless ass | 意识到 把你的小命杀掉 |
[44:52] | ain’t gonna give me back the time you took. | 也弥补不了我失去的时间 |
[44:57] | You’re not going to kill me? | 你不准备杀我 |
[44:58] | No. | 不杀 |
[45:01] | I’m going to kill me. | 我要杀了自己 |
[45:06] | You wanted to fuck with the best. | 你想跟最棒的人较量 |
[45:10] | Well, now you are the best. | 现在你就是最棒的 |
[45:13] | Now you are Job. | 现在你就是贾伯 |
[45:16] | From now on, anytime anybody comes looking for me, | 从现在开始 任何人在任何时间想找我 |
[45:19] | they’re gonna find you. | 都会来找你 |
[45:22] | Every security system I ever cracked, | 我破解过的每个安全系统 |
[45:24] | every organization I ever compromised, | 我坑过的所有组织 |
[45:26] | every dollar I ever stole, | 我偷过的每一元钱 |
[45:28] | they all got your fingerprints on them now. | 到处都是你的痕迹 |
[45:31] | Mossad, People’s Republic, | 摩萨德 人民共和国 |
[45:34] | Uncle Sam, and a who’s who of unsavory terrorist types, | 美国政府 以及各路不好惹的恐怖分子们 |
[45:37] | they all got serious beef with you now. | 都有笔账想跟你算算 |
[45:40] | Bitch, I just made your punk ass famous. | 婊子 我让你红了 |
[45:46] | And something tells me… | 而且我有预感 |
[45:51] | you gonna be a hell of a lot easier to find than I ever was. | 找你可比找我容易多了 |
[46:03] | Have a nice short life, motherfucker. | 祝你短命愉快 傻逼 |
[46:06] | Job, wait. | 贾伯 等等 |
[46:08] | You can’t do this to me. | 你不能对我这样 |
[46:13] | Job! | 贾伯 |