Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] What the fuck do you want? 你他妈要干什么
[02:05] You want to tell me how you got those bruises? 想跟我说说你这些淤青是哪来的吗
[02:10] Not really. 不太想
[02:12] You afraid if you do, you won’t get your kids back? 你怕你说了 我们会不把孩子还给你
[02:18] I’m starting to wonder 我在想
[02:19] if I should be more afraid of getting them back. 也许我应该更怕你们把孩子还给我
[02:24] I don’t deserve to be their mother. 我不配做他们的母亲
[02:28] Maybe I don’t deserve anything more than exactly what I got. 也许我不配得到比现在更多的东西了
[02:36] I’m gonna give you a free pass. 我给你开个后门
[02:39] Nothing you say now will affect my custody recommendation. 现在你说的话 不会影响我的监护权评语
[02:43] You have my word. This is off the record. 我保证不会记录下面的话
[02:45] Why would you do that? 你为什么要这样做
[02:47] Because believe it or not, I’m trying to help you… 因为不管你信不信 我想帮你
[02:51] And I can’t without the truth. 可不知道真相就没法帮
[03:02] I put her in danger again. 我又让她身处险境了
[03:04] Who, Deva? She was home? 谁 蒂法吗 她回家了
[03:07] What happened? 发生什么了
[03:09] They came for me. 他们来找我了
[03:11] Who came for you, Carrie? 谁来找你了 卡莉
[03:14] You want the truth? 你想知道真相
[03:17] I’m a liar. 我是个骗子
[03:19] I lied to my family. I lied to my husband. 我骗家人 骗丈夫
[03:22] Gordon, he never lied. 戈登 他从不说谎
[03:27] And his truth is the only one I have left. 而我也仅仅不妄言他的事了
[03:32] He dedicated his whole life 他把他全部的生命
[03:34] to fighting corruption in this town. 都奉献给了打击镇上的腐败
[03:36] And you feel you have to see it through 而你认为你必须把这件事进行到底
[03:38] because he died saving you. 因为他是为了救你而死
[03:39] – It’s not so simple. – Then help me. -没那么简单 -那帮帮我
[03:41] Help me out with it. Help me understand, Carrie. 帮我弄清楚 帮我搞明白 卡莉
[03:45] What’s the truth? 真相是什么
[03:47] Carrie, help me– 卡莉 帮我
[03:48] That I never stopped loving somebody else. 真相是我从没停止过爱别人
[03:58] I know, I have to stop this fighting. 我知道 我需要停止抗争
[04:01] No. 不
[04:04] You have to finish what you started. 你起的头 要由你做完
[04:09] What kind of shrink are you? 你这算什么心理医生
[04:11] This is not the shrink talking. 这不是作为一个心理医生的话
[04:13] This is the father in me. 是作为一个父亲的话
[04:15] And I know that until you make peace with this, 我知道在你解决这件事之前
[04:18] you can’t be the parent that your children need. 无法成为你的孩子们需要的那种家长
[04:21] So go finish it. 那就解决它吧
[04:51] Where’s my drugs? 我的毒品呢
[04:53] They took everything. 他们把所有东西都拿走了
[04:55] Who did? 谁们
[04:56] I– I don’t… 我 我不
[05:10] You let Calvin Bunker take my drugs? Huh? 你让加尔文·邦克把我的毒品拿走了
[05:13] You let Bunker take my drugs? 你让邦克把我的毒品拿走了
[05:22] Hey, it’s Veronica. 我是维罗妮卡
[05:24] You disappeared on me this morning. 今早你不见了
[05:28] But anyway, I tracked down our statutory rape victim. 无论如何 我找到了我们强奸案的被害人
[05:31] She said all the right things, 她说的话都没错
[05:33] but my bullshit meter is ringing. 但我心里的测谎器响个不停
[05:36] Anyway, I’m going back to the hotel, so call me 无论如何 我要回酒店了 回电
[05:40] and I can fill you in on the– 我给你说说…
[05:45] Okay, hotel surveillance shows Dawson 酒店监控显示道森
[05:48] leaving the property a little before noon yesterday. 昨天快十二点离开大楼
[05:50] I’ve got every available deputy out searching for her. 我让所有在岗的副警长都出去找她了
[05:52] FBI is mobilizing a task force. 联调局动员了一个特遣部队
[05:56] She won’t live that long. 她活不了那么久
[05:59] We have to find her now. 我们必须马上找到她
[06:01] How? 怎么找
[06:03] Hood, I have been hunting for this son of a bitch for months 胡德 我已经追踪这个混蛋几个月了
[06:06] and all I got is dead ends. 没有任何有用的线索
[06:10] What about the girl? 那个姑娘呢
[06:12] The one that burned herself. 自焚的那个
[06:14] Gail Westcott. 盖尔·威斯克
[06:17] We searched her apartment three times. 我们搜了她公寓三遍
[06:19] We can’t find a single connection to Bode. 找不到任何与博德有关的线索
[06:23] I did request an expedited subpoena for her cell phone records, 我已经递交了调查她手机记录的加急申请
[06:26] but that’s still gonna take a few days. 但也需要几天时间
[06:28] You still got the phone? 手机在你这里吗
[06:29] Well, yeah, I mean, what’s left of it. 在 我是说 剩余的部分在
[06:30] Let’s go. 我们走吧
[06:43] I’ve seen that look before. 我见过这个表情
[06:45] I need your help. 我需要你帮忙
[06:47] Some things never change, do they? 有些事是永远不变的 对吧
[06:50] Just like old times. 就像老日子
[06:52] You’re the expert on old. 老头最懂老日子
[06:54] Wait a minute. I know you. 等一下 我认识你
[06:56] Excuse me? 什么
[06:57] You and I were in a gunfight together 在金属工厂跟乌克兰黑帮枪战时
[06:58] with the Ukrainian gangsters at the metalworks. 我们是一起的
[07:01] Correction, I was in a gunfight. 纠正一下 是我在枪战
[07:04] You were lying on the floor crying about your motherfucking leg. 而你在地上躺着 哭着喊着说你的破腿
[07:07] What’s in the bag? 包里是什么
[07:09] Cell phone. I need the call history. 手机 我要看通话记录
[07:13] Last few days. 过去几天的
[07:22] Look, I’m afraid there’s not much to work with there– 恐怕没剩多少能用来…
[07:24] Maybe for your police techs. 你们的技术警察可没戏
[07:27] This got something to do with the Bowman girl? 跟那位鲍曼小妞有关系吗
[07:30] Yeah. 是的
[07:31] Give me 15 minutes. Sugar, where’s my computer? 给我十五分钟 糖果 我电脑呢
[07:34] Exactly where you left it. 就在你之前放的地方
[07:36] Well, it ain’t gonna fetch itself. 它自己又没长腿
[08:13] Fuck! 操
[09:26] I’m in. 我进去了
[09:28] The heat scrambled most of the internal memory, 高温弄乱了大部分内存
[09:30] but there was still enough raw data 但还有足够的原始数据
[09:31] for me to recover the ESN and hack the log. 让我来找到原始序列号黑进日志
[09:35] I have no idea what you’re saying, 虽然我听不懂你在说什么
[09:37] but I sure as hell missed hearing you say it. 但真他妈怀念听到你说这些
[09:40] What time did that girl set herself on fire? 那女孩自焚是发生在什么时间
[09:43] 7 a.m. 上午七点
[09:44] She make any calls that morning? 她那天早上有打过电话吗
[09:46] Five in the two hours before she grilled herself. 在她自焚前两小时里有五个通话记录
[09:48] All to the same number. 都是和同一个号码
[09:50] Bode. 博德
[09:52] Give me the number. I’ll have my people do a trace. 给我号码 我会让我的人追踪一下
[09:53] I already traced it. You best keep up, cop. 我已经追踪到了 你快跟上吧 警察
[09:56] Belongs to a Kim Newton. You know her? 号码的主人叫金姆·牛顿 认识她吗
[09:58] No, but I’m guessing she’s connected to Bode. 不认识 但我猜她和博德有关
[10:01] Address. 这是地址
[10:03] Thanks. 谢啦
[10:24] Who the fuck let you in here? 谁他妈让你进来的
[10:30] I’m looking for Calvin. 我要找加尔文
[10:33] You must also be looking to get your ass kicked. 你是在找打
[10:36] Mr. Bunker took something that didn’t belong to him. 邦克先生拿了一些不属于他的东西
[10:41] My employer would like it back. 我老板想要回来
[10:43] Yeah? Well, you can tell Proctor 这样啊 你可以告诉普罗科特
[10:46] to go fuck himself. 让他去死
[10:49] We’re putting him out of business. 他已经出局了
[11:03] I see. 明白了
[11:11] – Easy! – You, you! -别激动 -打他
[11:50] You’re an FBI agent. 你是联调局特工
[11:55] Yeah. 是的
[11:58] And you’re a serial killer. 你是连环杀手
[12:01] I don’t kill them 我并不是因为喜欢
[12:03] because I like to, you know. 而杀他们的
[12:10] I know. 我知道
[12:11] You kill them because you’re insane. 你杀他们是因为你疯了
[12:14] It’s all relative, right? 都是有联系的 对吗
[12:16] Not really, no. 并不是
[12:18] You think Satan speaks to you. 你以为撒旦跟你对话
[12:21] There is no Satan. 根本就没有撒旦
[12:23] Ergo, you’re insane. 所以 你是疯了
[12:26] You’re not afraid of me, are you? 你不怕我 不是吗
[12:28] Oh, don’t take it personally. 不是针对你
[12:31] I’ve just seen behind the curtain one too many times. 我只是太多次知道幕布后的秘密了
[12:35] The curtain? 什么幕布
[12:37] Yeah, you know, like “The Wizard of Oz”. 对啊 像《绿野仙踪》
[12:40] Turns out the big powerful wizard 有强大魔力的法师
[12:43] is just smoke and mirrors, 结果只是烟雾和镜子
[12:46] a delusional old fart with a few magic tricks. 一个会点儿把戏的老神经
[12:52] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[12:54] What’s that? 怎么想的
[12:57] I think you’ve taken down enough wizards to wonder 我觉得你已经抓了足够多的巫师
[13:01] if maybe they know something that you don’t. 发现可能他们知道一些你不知道的事
[13:04] That maybe there are truths 也许除了你告诉自己的话以外
[13:06] other than the ones you tell yourself. 还有其它的真相
[13:09] And those truths 那些真相
[13:11] have fucked you up so badly 让你遭受重创
[13:14] that you don’t even know when to be afraid. 你甚至都不知道什么时候去害怕了
[13:20] It bothers you I’m not afraid. 我不害怕让你困扰
[13:23] Makes you feel impotent, 让你觉得虚弱
[13:25] less powerful. 没有那么强大了
[13:28] You can’t profile me. 你概括不出我
[13:30] I don’t have to. 我不需要
[13:33] I already caught you. 我已经抓住你了
[13:38] I like you, Veronica. 我喜欢你 维罗妮卡
[13:40] But you’re still gonna cut my heart out. 但你还是会把我的心挖出来的
[13:45] Yes, I am. 是的
[13:48] See what I mean? 所以你懂我说的了吧
[13:50] Fucking insane. 他妈的神经病
[14:16] What’s wrong? 怎么了
[14:19] I just got a call 我刚接到一个电话
[14:20] about a handful of Calvin’s guys dead at the clubhouse. 一群加尔文的人在俱乐部被发现死亡
[14:25] – Do you think Calvin did it? – No, they’re his guys. -你觉得是加尔文干的 -不 都是他的人
[14:29] But I think the Brotherhood is going to war. 我觉得兄弟会要开战了
[14:32] And I don’t want to have to worry about you 在我对付加尔文的时候
[14:34] while I’m dealing with Calvin. 不想还要担心你的安危
[14:36] You’re not safe here at Brock’s house anymore. 你在布罗克的房子这儿不安全了
[14:39] I spoke to a friend in Dade County. 我和戴德郡的朋友说过了
[14:42] He’s a retired cop. 他是位退休的警察
[14:43] He’s got a place in Turnberry Isle. 他在坦伯利岛有个住处
[14:46] You and Hank will be safe there for the time being. 你和汉克暂时在那里是安全的
[14:49] – It won’t be for long. – You don’t get it. -不会太久的 -你不明白
[14:51] No matter where we run, as long as Calvin’s breathing, 无论我们跑到那里 只要加尔文还活着
[14:54] he’s not gonna let me go. 他就不会放过我的
[14:57] Yeah, it’s me. 是我
[14:58] I’m talking to your fucking voicemail again. 我他妈又一次给你留言
[15:01] This is your last chance, Maggie. 这是你最后的机会 玛吉
[15:02] Tell me where the fuck you are 告诉我你他妈的在哪儿
[15:03] or I swear to God I will destroy– 不然我发誓会毁了
[15:12] Call me back. 打给我
[15:17] Oh, shit. 妈的
[15:22] You really think I’ll let this stand? 你真以为我会就这么过去吗
[15:25] You stupid bitch. This will not fucking stand. 愚蠢的婊子 这事他妈的不会过去的
[15:29] I will fucking end you. 我他妈要宰了你
[15:30] I will rip your fucking lungs out 我他妈要把你的肺扯掉
[15:32] and I will strangle you with them. 然后活活憋死你
[15:34] Calvin? 加尔文
[15:40] Hello, Martin. 你好 马丁
[15:42] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[15:47] Jesus Christ. 苍天啊
[16:00] Stupid gook motherfucker! 他妈愚蠢的亚洲佬
[16:43] Senator Mitchum, thank you for seeing me. 参议员米彻姆 感谢你肯来见我
[16:49] I figure if it wasn’t important, 我想肯定是要紧事
[16:50] you would have just called me. 不然你就直接给我打电话了
[16:54] So what is it? 那么出什么事了
[16:57] We had some complications. 出现了些并发症
[17:00] We can’t afford any complications, 我们不允许出现任何并发症
[17:02] not with these people. 这些人不能有并发症
[17:05] Or we both wake up strangled by our own tongues. 不然咱俩就休想有好日子过
[17:08] I know that. That’s why I’m here. 我明白 所以我才来找你
[17:12] You’re having production problems? 是生产环节出问题了吗
[17:14] No, production is on schedule. 不 生产如期进行
[17:17] I’m having personnel issues. 是人员方面出问题了
[17:42] Sheriff’s Department. 警察署
[17:45] Hello. 有人吗
[17:49] Check around back? 去周围看看
[18:01] It’s open. 门开了
[18:10] We having company? 有人要来吗
[18:13] Later. 稍后来
[18:16] I’m not really dressed for it. 我还没换好衣服呢
[18:23] I could use a drink if you’re pouring. 如果你在倒酒 我也想喝点
[18:27] What would you like? 你想喝什么
[18:29] Whiskey, please. 威士忌 谢谢
[18:51] You’re really gonna make me 你还真让我用吸管
[18:52] drink my last drink through a straw? 喝最后一杯酒啊
[18:55] We both know if I untie you, you’ll try to run. 咱俩都知道给你松绑了 你就想逃跑
[18:58] Then I’ll have to rough you up again 然后我还得动粗
[18:59] to get you back on the table. 才能把你绑回桌上
[19:01] And what would the neighbors think? 那邻居们会怎么想
[19:20] Nothing. I’ll check upstairs. 什么都没有 我去楼上看看
[19:23] Okay. 好
[19:42] 维罗妮卡·道森 特别探员
[19:45] So who’s coming over? 那么谁会过来
[19:47] Just some friends. 就几个朋友
[19:50] You have a ritual. 你要举办仪式
[19:53] Yeah. 没错
[19:56] Upstairs is clear. 楼上什么都没有
[19:58] She was here. 她来过这
[20:01] Oh, shit. 该死
[20:04] Well, she’s not here now. 可现在人不在这
[20:08] I wonder if this place has a basement. 我在想这地方有没有地下室
[20:12] Satan didn’t tell you to kill me. I just showed up. 撒旦无意让你杀我 我碰巧出现了而已
[20:16] I can’t let you live. 我不能放了你
[20:18] Maybe I could just join you 或许我可以跟你和
[20:20] and worship with you and your buddies. 你的兄弟们一起祭拜
[20:22] No. 不行
[20:24] Why not? 为什么
[20:25] Because Satan doesn’t exist, remember? 因为根本没有撒旦 记得吧
[20:27] I’m pretty sure you said that. 我很确定你说过这话
[20:31] Nothing more annoying than a psychopath 想和个疯子达成一致
[20:32] who engages in Socratic debate. 真让人烦躁
[21:33] Now what? 现在怎么办
[21:36] You okay? What’s wrong? 你没事吧 怎么了
[21:59] You look beautiful. 你可真漂亮
[22:01] Sorry, Kim. I’m not into girls. 抱歉 金姆 我对女的没兴趣
[22:06] My name is Lilith. 我叫莉莉斯
[22:08] No, it’s not. 不 不对
[22:12] You asked me how the sex was 我遇到德克兰时 你问过我
[22:15] when I met Declan. 性爱的感觉如何
[22:19] It was transcendent. 那感觉无与伦比
[22:23] Like he was occupying my soul. 就像他侵占了我的灵魂
[22:25] – It was rape. – No. -那是强奸 -不
[22:28] You were a child. 你当时还是个孩子
[22:31] And he made me a woman. 而他把我变成了女人
[22:42] – Hey, her car. – What? -看 她的车 -什么
[22:45] Her car is in there. 她的车在里面
[22:48] Give me a hand. 搭把手
[23:03] – This her car? – Yeah. -这是她的车 -对
[23:07] There’s blood here. Shit. 上面有血迹 该死
[23:32] Hey, Hood. 胡德
[23:34] – What? – Diprivan. -怎么了 -得普利麻
[23:37] Brand name for Propofol. 生产异丙醇的牌子
[23:39] Same shit that killed Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊就死在这玩意上
[23:41] – What’s it used for? – General anesthesia. -用来干什么的 -全身麻醉
[23:43] So what the fuck is it doing in a garage? 这玩意儿为什么会出现在车库里
[23:49] Brock? 布罗克
[23:51] Hey. 怎么了
[24:59] Killers, rapists, 凶手 强奸犯
[25:02] drug dealers 毒贩子
[25:04] all walking the streets because of you. 四处横行 全是因为你
[25:06] No, it’s Proctor. It’s Proctor. 不 是普罗科特 是普罗科特
[25:08] He threatened me. I swear to God, he threat– 他逼我的 我发誓 他逼的…
[25:11] You are the goddamn district attorney. 你他妈是地方检察官
[25:21] He threatened my family. 他拿我家人威胁
[25:23] I have three kids. Please. 我有三个孩子 求你了
[25:25] Please don’t do this. 求你别这样
[25:31] I want to know about everything Proctor has his hands in. 我要知道所有普罗科特参与的事
[25:36] I only know what he wants me to know. 我只知道他想让我知道的
[25:37] – Are you lying to me? – No. -你骗我 -没有
[25:39] No, wait. Wait, wait, wait. 不 等等
[25:41] Wait. 等等
[25:43] Last week– last week he made my office 上周 上周他让我和手下们
[25:47] seize all the tower records from the old municipal airport. 封锁了旧地方机场的全部塔台记录
[25:50] Why? Who’s flying in? 为什么 谁来了
[25:54] Emilio Loera. 埃米利奥·洛埃拉
[25:58] Loera? 洛埃拉
[26:00] He’s a major player in the Colombian cartel. 他是哥伦比亚贩毒集团的主要头目
[26:04] Proctor’s selling to the cartel? 普罗科特在给贩毒集团供货
[26:06] I don’t know. I swear to God, I don’t know. 我不知道 我发誓
[26:08] I’d tell you if I did. 我要是知道一定会说的
[26:17] – Go home. – What? -回家吧 -什么
[26:20] You just quit. 辞职
[26:22] Get your kids and get the hell out of Banshee. 带着孩子 离开女妖镇
[26:44] Hey, Hood. 胡德
[26:49] The dizziness comes in waves. 头晕是一阵一阵的
[26:53] They must have drugged us. 他们一定是给我们下药了
[27:00] You got any give on your cuffs? 你的手铐能打开吗
[27:04] No. 不行
[27:05] Yeah, me neither. 我也没戏
[27:08] What is this? 这是哪儿
[27:12] I don’t know. Some sort of basement. 我也不知道 地下室吧
[27:18] Of course. 是啊
[27:21] Did you get a look at him? 你看清他了吗
[27:26] He came to visit me the other night. 他有天晚上找过我
[27:28] – Who did? – Bode. -谁 -博德
[27:34] You saw him? 你见过他了
[27:37] Why the fuck didn’t you say anything? 那你他妈怎么什么都不说
[27:39] I don’t know. Maybe I was… 说不好 我可能是
[27:43] spooked. 吓坏了
[27:46] He knocked me out. 他把我打晕了
[27:48] And when I came to, he had a knife to my throat. 等我醒过来时 他的刀就夹在我脖子上
[27:53] He could have killed me right there, 他当时完全可以杀了我
[27:55] but he didn’t. 但他没有
[27:59] Said he wanted me to bear witness. 说什么要让我亲眼见证
[28:02] – To what? – I don’t know. -见证什么 -我也不知道
[28:06] But I’m guessing we’re about to find out. 但我感觉我们很快就能知道了
[28:09] So Dawson probably showed up and got the same treatment. 道森也许也是在这里被抓起来了
[28:12] She might still be here. 她可能还在这儿
[28:14] If she’s not already dead. 如果还没死的话
[28:18] Hey, I applaud your effort, 虽然你努力的精神可嘉
[28:19] but you’re not gonna break out of stainless steel cuffs, okay? 但你不可能挣脱不锈钢手铐的
[28:23] You don’t break the cuffs. You work the links. 不用打开手铐 弄断链子就行
[28:27] If you’re lucky, there’s a defect. 走运的话 可能有缺口
[28:30] Why don’t you try yours again? 你再试试你的
[28:32] All right. 好
[28:41] My right hand is a little loose. 我的右手松了些
[28:44] If I can just get a little more leverage. 再使点劲就好
[28:46] They’re solid. Stop it. 太结实了 别折腾了
[28:48] Hood. Hood. Stop! 胡德 停下
[28:52] Hey, hey, look at me. Give it up, all right? 看着我 别折腾了
[28:54] We’re not getting out of here. 我们出不去了
[29:07] You know what sucks about this? 你知道最操蛋的是什么吗
[29:09] I mean, besides the fact that we’re gonna die. 除了我们将死之外
[29:14] I never got to be the sheriff I wanted to be. 我从没当上我想成为的警长
[29:19] I waited so long for this. 我熬了很长时间
[29:21] I waited for one sheriff to die. 熬到一个警长死了
[29:23] And then I had to wait for you to burn out, 又得熬到你搞砸
[29:25] which you did in such a big way. 你也确实搞砸了
[29:28] – No offense. – None taken. -请勿见怪 -不会
[29:30] I mean, okay, so I’m not the most charming guy. 我确实不是什么魅力男神
[29:33] I rub some people the wrong way 得罪过人
[29:34] and, you know, I can’t kiss ass. 也不会溜须拍马
[29:36] It’s just not in my nature, you know? 天性如此
[29:39] But I’ve never been afraid to stand up to anybody 但我从不畏惧去对抗那些
[29:42] who threaten the well-being of my town. 对镇上安康造成威胁的人
[29:46] I wanted to be that guy, you know? 我想成为那样的人 你明白吗
[29:50] The guy that made people feel safe. 让人们感到安全的人
[29:56] And I haven’t done that. 而我还没有做到
[30:09] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[30:12] – Be the last time. – What? -最后一次 -什么
[30:15] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[30:18] Really. 真的
[30:20] Who are you? 你是谁
[30:22] Look, I know you got a lot of secrets, Hood. 我知道你有很多秘密 胡德
[30:24] I’d be an idiot not to acknowledge that. 连这都看不出来的话 我就太傻了
[30:25] No, we’re not gonna do that condemned men 不 我才不要做什么有罪之人
[30:27] confess their sins shit, all right? 临终忏悔这种狗屁之事
[30:29] Yeah, I think that’s 我觉得 这正是
[30:29] – exactly what we’re gonna– – No, we’re not. -我们要做的 -不 我们不这么做
[30:31] Any minute now, that door is gonna open 那扇门随时都可能打开
[30:33] and something very bad is gonna walk through it. 我们会遭遇不测
[30:37] Now, don’t you want to meet this with a clean conscience? 你难道不想问心无愧面对死亡吗
[30:39] – No, shut the fuck up. – Come on, Hood, please listen. -不 闭嘴 -胡德 好好听着
[30:41] Then just answer the fucking question for me. 就回答我的问题吧
[30:43] – I said drop it, Brock! – No, I’m not gonna drop it! -别问了 布罗克 -我不会放弃的
[30:46] I want to know! 我要知道
[30:47] Why are you here? Why did you become a cop? 你为什么来这 为什么当警察
[30:49] I am not a cop! 我不是警察
[30:50] I never was a fucking cop! 我他妈从来就不是警察
[30:54] What are you–? 你在说什么
[30:55] – What does that– what does that mean? – I’m not Lucas Hood! -什 什么意思 -我不是卢卡斯·胡德
[31:00] I saw him die. 我看着他死的
[31:01] I picked up his wallet and I became him. 我捡起他的钱包 我变成了他
[31:06] That’s not even possible. I don’t– what are you– 不可能 我不 你
[31:08] I’m a lie, Brock. I’m a fake. 我是个谎言 布罗克 我是冒牌货
[31:12] I was a thief. 我以前是小偷
[31:14] Not just a thief, 不只是小偷
[31:15] I’m a fucking infiltration specialist. 我是渗透专家
[31:19] Diamonds, gold, art, anything, I could get it. 钻石 黄金 艺术品 任何东西 我都能偷到
[31:22] The places no one could get into, I got in. 我能进入没人进得去的地方
[31:27] I had a good run, 我本来顺风顺水
[31:30] but I got caught and I did 15 years. 但我被抓了 坐了15年牢
[31:32] No, no. You’re fucking with me. 不 不 你在骗我
[31:35] Come on. 得了吧
[31:37] You’re an ex-con? No. 你是前科犯 不可能
[31:41] – That’s right. – No. -是的 -不可能
[31:49] Who else knows about it? 还有谁知道
[31:51] Siobhan know? 西沃恩知道吗
[31:55] In the end, yeah. 最后知道了
[31:58] Why would you do that? Why? 为什么你要这么做 为什么
[32:00] Why would you come to this town and pretend to be a cop? 为什么要来这里假扮一个警察
[32:04] I don’t know. I… 我不知道 我
[32:08] When I got out… 我出狱的时候
[32:12] I had nothing. 一无所有
[32:15] Whoever I was before was gone. 不再是以前的我了
[32:23] I was no one. 我谁都不是
[32:26] All I knew is I needed to be close… 我只知道我需要
[32:31] to the one person who… 靠近那个唯一
[32:35] who really knew me. 真正了解我的人
[32:40] Carrie Hopewell? 卡莉·霍普韦尔
[32:42] Ana. 安娜
[32:46] She was all I had. 我只有她
[32:49] So when I got out, 所以当我出狱时
[32:53] I tracked her down and I came for her. 我查到了她的住址 然后来找她
[32:57] But she had Gordon and the kids and a life. 但她已经有了戈登 孩子和新生活
[33:00] That’s right. 没错
[33:02] Oh, my God. 天啊
[33:05] I became… 我成了
[33:07] sheriff. 警长
[33:15] But you’re not. You weren’t. 但你不是 你从来不是
[33:18] Well, I was getting up every day, putting on the uniform. 可我每天都起床 穿上警服
[33:23] Eventually the lie took over. 最终我被谎言洗脑
[33:30] I believed it. 我相信了
[33:33] I was the sheriff. 我就是警长
[33:40] I was a cop and I liked it. 我是警察 我喜欢那工作
[33:45] I fucking loved it. 我特别喜欢
[33:51] Somehow it just– 不知怎么的
[33:56] somehow it just felt right. 不知怎么的感觉很对
[33:58] There’s nothing fucking right about what you did. 你所的所为跟对都沾不上边
[34:01] It is the opposite of right. 完全不对
[34:03] You son of a bitch. 你个混蛋
[34:05] I believed you. 我相信了你
[34:08] I trusted you. I followed you. 我信任了你 听从了你
[34:10] I killed for you. 为你杀人
[34:12] No. 不
[34:13] No, you killed for you. 不 你是为你自己杀人
[34:16] Not me. I just showed you the way. 不是我 我只是给你指明了路
[34:21] A criminal. 一个罪犯
[34:24] That’s rich. 真够荒唐的
[34:26] I was deputy to a criminal. 我给一个罪犯当过副警长
[34:31] Oh, God. 天啊
[34:37] Oh, God. 天啊
[34:42] Oh, God. 天啊
[34:52] It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[34:56] All of it. 全部
[35:02] I’m so stupid. 我真蠢
[35:22] If you’re not Lucas Hood… 如果你不是卢卡斯·胡德
[35:25] what’s your name? 那你叫什么
[35:29] Sheriff Lotus. 洛特斯警长
[35:33] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[35:37] And you. 还有你
[35:39] Dr. Quick tells me you’re friends with Agent Dawson. 奎克医生跟我说你们和道森探员是朋友
[35:43] That’s right. 是的
[35:45] And if you’ve hurt her in any way… 如果你伤害了她
[35:48] I’m gonna fucking kill you. 我他妈会灭了你
[35:53] You fellas are in for a treat tonight. 你们会喜欢今晚的
[35:56] Yeah? You gonna con another 是吗 你又要哄骗
[35:57] poor girl into burning herself to a crisp? 一个可怜女生去自焚吗
[35:59] Gail was a true believer. 盖尔是个忠实信徒
[36:01] No, she was a confused and vulnerable young girl 不 她是你为了你病态快感而蛊惑的
[36:04] who you manipulated for your own sick pleasure. 一个茫然脆弱的年轻女孩
[36:22] It looks like you’re going to be my guests tonight. 看来你们要成为我今晚的宾客了
[36:26] Thing is, we have a dress code, 问题是 我们有着装要求
[36:29] so Dr. Quick is going to work his magic 所以奎克医生要施展他的鬼斧神工
[36:32] and make you look a little more like family. 让你们看上去更像家人
[37:02] You bust into my office. 你闯进我的办公室
[37:09] You steal my camera. 偷了我的摄像机
[37:14] I gotta say, 我不得不说
[37:17] I was hoping we would meet again. 我还盼着我们能再次相遇
[37:20] Gather round, everybody. It’s almost time to begin. 大家过来吧 快开始了
[37:39] We have an unexpected offering tonight. 今晚我们有惊喜供品
[37:42] I think he will be pleased. 我想他会开心的
[37:46] Gloria Satanas. 光荣的撒旦
[37:48] Satanas vobiscum. 愿撒旦与你同在
[37:52] Gloria Satanas. 光荣撒旦
[37:54] Satanas vobiscum. 撒旦与你同在
[37:58] Gloria Satanas. 光荣撒旦
[37:59] Don’t worry, Sheriff. 别担心 警长
[38:02] This won’t hurt a bit. 这一点都不痛
[38:04] Well, maybe a little bit. 也许痛一点
[38:10] Here we go. Gloria Satanas et Belial et Spiritui maloso. 开始 光荣撒旦 恶魔与恶鬼
[38:14] Sicut erat in principo, 从开始
[38:17] et nunc, et semper, 到现在 与未来
[38:19] et in saecula saeculorum. 世界永不灭
[38:22] No, no. 不 不
[38:23] Stay the fuck away from me. 离我远点
[38:25] Stay away. Stay the fuck away from me! 别过来 他妈的 离我远点
[38:30] Amen, evil from us deliver but 阿门 恶凶于们我救但
[38:33] temptation into not us lead and 惑诱于陷许我不又
[38:36] us against trespass who those forgive we as 者债我负免亦我如
[38:39] trespasses our us forgive and 债我免尔
[38:43] bread daily our day this us give 粮用日我 我与日今
[38:46] heaven in is it as earth on 尔望等我 焉天于如
[38:49] done be will thy come kingdom thy 地于行承旨尔 格临国尔
[38:54] name thy be hallowed 圣见名尔愿等我
[38:56] heaven in art who Father our. 者父等我天在
[39:11] Hey, hey. You don’t have to do this. 你没必要这样做
[39:16] But I really want to. 但我真的很想这样做
[39:55] You can’t hurt me. He won’t allow it. 你伤不了我 他不会允许的
[39:58] Oh, yeah? Then he won’t mind if I do this. 是吗 那他不会介意我这样做
[40:14] What’s so funny? 有什么好笑的
[40:16] You have no idea how insignificant you really are. 你真不清楚自己是多么微不足道
[40:22] That makes two of us, pal. 彼此彼此 哥们
[40:24] Declan! 德克兰
[40:32] Hood! 胡德
[41:20] Is that the man that killed my niece? 就是他杀了我侄女吗
[41:25] Yeah. 对
[41:44] Thank you. 谢谢
[41:53] Thank you. 谢谢
[42:53] Don’t bother. 别麻烦了
[43:02] Job. 贾伯
[43:05] You remembered. 你记得
[43:07] I have money, Job. 我有钱 贾伯
[43:11] Lots of it. 很多钱
[43:13] You have no idea. 你都想象不到
[43:14] 23.62 million. 两千三百六十二万
[43:16] Not counting the 5.2 million in Swiss francs 还没算你在开曼群岛户头下
[43:19] you have stashed away in the Caymans. 偷偷存的五百二十万瑞士法郎
[43:21] Or rather I should say you had. 或者应该说 你曾拥有的
[43:26] What did you do with my money? 你把我的钱怎么了
[43:30] Oh, honey, that ain’t your money no more. 甜心 那可不再是你的钱了
[43:34] What do you want? 你想要什么
[43:38] What do I want? 我想要什么
[43:47] I want… 我想要…
[43:50] 20 months of my motherfucking life back. 找回我生命中那该死的二十个月
[43:54] It wasn’t personal. 那不是针对你
[43:57] But you’re right. 你说得对
[43:59] I fucked you. 我害惨了你
[44:01] We can put the past behind us. 我们可以抛开过去
[44:05] Imagine what you and I could do– 想一下我们联手可以做…
[44:06] 20 months! 二十个月
[44:13] 20 months 二十个月
[44:15] of planning all the things 都在计划
[44:18] I was going to do when I got out. 等我出去以后要做什么
[44:24] All the things I was going to do… 所有我要对那些
[44:31] to the motherfucker who put me there. 把我关进去的混蛋要做的事
[44:42] But I have since seen the light. 但我领悟以后
[44:50] Erasing your worthless ass 意识到 把你的小命杀掉
[44:52] ain’t gonna give me back the time you took. 也弥补不了我失去的时间
[44:57] You’re not going to kill me? 你不准备杀我
[44:58] No. 不杀
[45:01] I’m going to kill me. 我要杀了自己
[45:06] You wanted to fuck with the best. 你想跟最棒的人较量
[45:10] Well, now you are the best. 现在你就是最棒的
[45:13] Now you are Job. 现在你就是贾伯
[45:16] From now on, anytime anybody comes looking for me, 从现在开始 任何人在任何时间想找我
[45:19] they’re gonna find you. 都会来找你
[45:22] Every security system I ever cracked, 我破解过的每个安全系统
[45:24] every organization I ever compromised, 我坑过的所有组织
[45:26] every dollar I ever stole, 我偷过的每一元钱
[45:28] they all got your fingerprints on them now. 到处都是你的痕迹
[45:31] Mossad, People’s Republic, 摩萨德 人民共和国
[45:34] Uncle Sam, and a who’s who of unsavory terrorist types, 美国政府 以及各路不好惹的恐怖分子们
[45:37] they all got serious beef with you now. 都有笔账想跟你算算
[45:40] Bitch, I just made your punk ass famous. 婊子 我让你红了
[45:46] And something tells me… 而且我有预感
[45:51] you gonna be a hell of a lot easier to find than I ever was. 找你可比找我容易多了
[46:03] Have a nice short life, motherfucker. 祝你短命愉快 傻逼
[46:06] Job, wait. 贾伯 等等
[46:08] You can’t do this to me. 你不能对我这样
[46:13] Job! 贾伯
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme