Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:38] What the fuck do you want? 你他妈要干什么
[02:05] You want to tell me how you got those bruises? 想跟我说说你这些淤青是哪来的吗
[02:10] Not really. 不太想
[02:12] You afraid if you do, you won’t get your kids back? 你怕你说了 我们会不把孩子还给你
[02:18] I’m starting to wonder 我在想
[02:19] if I should be more afraid of getting them back. 也许我应该更怕你们把孩子还给我
[02:24] I don’t deserve to be their mother. 我不配做他们的母亲
[02:28] Maybe I don’t deserve anything more than exactly what I got. 也许我不配得到比现在更多的东西了
[02:36] I’m gonna give you a free pass. 我给你开个后门
[02:39] Nothing you say now will affect my custody recommendation. 现在你说的话 不会影响我的监护权评语
[02:43] You have my word. This is off the record. 我保证不会记录下面的话
[02:45] Why would you do that? 你为什么要这样做
[02:47] Because believe it or not, I’m trying to help you… 因为不管你信不信 我想帮你
[02:51] And I can’t without the truth. 可不知道真相就没法帮
[03:02] I put her in danger again. 我又让她身处险境了
[03:04] Who, Deva? She was home? 谁 蒂法吗 她回家了
[03:07] What happened? 发生什么了
[03:09] They came for me. 他们来找我了
[03:11] Who came for you, Carrie? 谁来找你了 卡莉
[03:14] You want the truth? 你想知道真相
[03:17] I’m a liar. 我是个骗子
[03:19] I lied to my family. I lied to my husband. 我骗家人 骗丈夫
[03:22] Gordon, he never lied. 戈登 他从不说谎
[03:27] And his truth is the only one I have left. 而我也仅仅不妄言他的事了
[03:32] He dedicated his whole life 他把他全部的生命
[03:34] to fighting corruption in this town. 都奉献给了打击镇上的腐败
[03:36] And you feel you have to see it through 而你认为你必须把这件事进行到底
[03:38] because he died saving you. 因为他是为了救你而死
[03:39] – It’s not so simple. – Then help me. -没那么简单 -那帮帮我
[03:41] Help me out with it. Help me understand, Carrie. 帮我弄清楚 帮我搞明白 卡莉
[03:45] What’s the truth? 真相是什么
[03:47] Carrie, help me– 卡莉 帮我
[03:48] That I never stopped loving somebody else. 真相是我从没停止过爱别人
[03:58] I know, I have to stop this fighting. 我知道 我需要停止抗争
[04:01] No. 不
[04:04] You have to finish what you started. 你起的头 要由你做完
[04:09] What kind of shrink are you? 你这算什么心理医生
[04:11] This is not the shrink talking. 这不是作为一个心理医生的话
[04:13] This is the father in me. 是作为一个父亲的话
[04:15] And I know that until you make peace with this, 我知道在你解决这件事之前
[04:18] you can’t be the parent that your children need. 无法成为你的孩子们需要的那种家长
[04:21] So go finish it. 那就解决它吧
[04:51] Where’s my drugs? 我的毒品呢
[04:53] They took everything. 他们把所有东西都拿走了
[04:55] Who did? 谁们
[04:56] I– I don’t… 我 我不
[05:10] You let Calvin Bunker take my drugs? Huh? 你让加尔文·邦克把我的毒品拿走了
[05:13] You let Bunker take my drugs? 你让邦克把我的毒品拿走了
[05:22] Hey, it’s Veronica. 我是维罗妮卡
[05:24] You disappeared on me this morning. 今早你不见了
[05:28] But anyway, I tracked down our statutory rape victim. 无论如何 我找到了我们强奸案的被害人
[05:31] She said all the right things, 她说的话都没错
[05:33] but my bullshit meter is ringing. 但我心里的测谎器响个不停
[05:36] Anyway, I’m going back to the hotel, so call me 无论如何 我要回酒店了 回电
[05:40] and I can fill you in on the– 我给你说说…
[05:45] Okay, hotel surveillance shows Dawson 酒店监控显示道森
[05:48] leaving the property a little before noon yesterday. 昨天快十二点离开大楼
[05:50] I’ve got every available deputy out searching for her. 我让所有在岗的副警长都出去找她了
[05:52] FBI is mobilizing a task force. 联调局动员了一个特遣部队
[05:56] She won’t live that long. 她活不了那么久
[05:59] We have to find her now. 我们必须马上找到她
[06:01] How? 怎么找
[06:03] Hood, I have been hunting for this son of a bitch for months 胡德 我已经追踪这个混蛋几个月了
[06:06] and all I got is dead ends. 没有任何有用的线索
[06:10] What about the girl? 那个姑娘呢
[06:12] The one that burned herself. 自焚的那个
[06:14] Gail Westcott. 盖尔·威斯克
[06:17] We searched her apartment three times. 我们搜了她公寓三遍
[06:19] We can’t find a single connection to Bode. 找不到任何与博德有关的线索
[06:23] I did request an expedited subpoena for her cell phone records, 我已经递交了调查她手机记录的加急申请
[06:26] but that’s still gonna take a few days. 但也需要几天时间
[06:28] You still got the phone? 手机在你这里吗
[06:29] Well, yeah, I mean, what’s left of it. 在 我是说 剩余的部分在
[06:30] Let’s go. 我们走吧
[06:43] I’ve seen that look before. 我见过这个表情
[06:45] I need your help. 我需要你帮忙
[06:47] Some things never change, do they? 有些事是永远不变的 对吧
[06:50] Just like old times. 就像老日子
[06:52] You’re the expert on old. 老头最懂老日子
[06:54] Wait a minute. I know you. 等一下 我认识你
[06:56] Excuse me? 什么
[06:57] You and I were in a gunfight together 在金属工厂跟乌克兰黑帮枪战时
[06:58] with the Ukrainian gangsters at the metalworks. 我们是一起的
[07:01] Correction, I was in a gunfight. 纠正一下 是我在枪战
[07:04] You were lying on the floor crying about your motherfucking leg. 而你在地上躺着 哭着喊着说你的破腿
[07:07] What’s in the bag? 包里是什么
[07:09] Cell phone. I need the call history. 手机 我要看通话记录
[07:13] Last few days. 过去几天的
[07:22] Look, I’m afraid there’s not much to work with there– 恐怕没剩多少能用来…
[07:24] Maybe for your police techs. 你们的技术警察可没戏
[07:27] This got something to do with the Bowman girl? 跟那位鲍曼小妞有关系吗
[07:30] Yeah. 是的
[07:31] Give me 15 minutes. Sugar, where’s my computer? 给我十五分钟 糖果 我电脑呢
[07:34] Exactly where you left it. 就在你之前放的地方
[07:36] Well, it ain’t gonna fetch itself. 它自己又没长腿
[08:13] Fuck! 操
[09:26] I’m in. 我进去了
[09:28] The heat scrambled most of the internal memory, 高温弄乱了大部分内存
[09:30] but there was still enough raw data 但还有足够的原始数据
[09:31] for me to recover the ESN and hack the log. 让我来找到原始序列号黑进日志
[09:35] I have no idea what you’re saying, 虽然我听不懂你在说什么
[09:37] but I sure as hell missed hearing you say it. 但真他妈怀念听到你说这些
[09:40] What time did that girl set herself on fire? 那女孩自焚是发生在什么时间
[09:43] 7 a.m. 上午七点
[09:44] She make any calls that morning? 她那天早上有打过电话吗
[09:46] Five in the two hours before she grilled herself. 在她自焚前两小时里有五个通话记录
[09:48] All to the same number. 都是和同一个号码
[09:50] Bode. 博德
[09:52] Give me the number. I’ll have my people do a trace. 给我号码 我会让我的人追踪一下
[09:53] I already traced it. You best keep up, cop. 我已经追踪到了 你快跟上吧 警察
[09:56] Belongs to a Kim Newton. You know her? 号码的主人叫金姆·牛顿 认识她吗
[09:58] No, but I’m guessing she’s connected to Bode. 不认识 但我猜她和博德有关
[10:01] Address. 这是地址
[10:03] Thanks. 谢啦
[10:24] Who the fuck let you in here? 谁他妈让你进来的
[10:30] I’m looking for Calvin. 我要找加尔文
[10:33] You must also be looking to get your ass kicked. 你是在找打
[10:36] Mr. Bunker took something that didn’t belong to him. 邦克先生拿了一些不属于他的东西
[10:41] My employer would like it back. 我老板想要回来
[10:43] Yeah? Well, you can tell Proctor 这样啊 你可以告诉普罗科特
[10:46] to go fuck himself. 让他去死
[10:49] We’re putting him out of business. 他已经出局了
[11:03] I see. 明白了
[11:11] – Easy! – You, you! -别激动 -打他
[11:50] You’re an FBI agent. 你是联调局特工
[11:55] Yeah. 是的
[11:58] And you’re a serial killer. 你是连环杀手
[12:01] I don’t kill them 我并不是因为喜欢
[12:03] because I like to, you know. 而杀他们的
[12:10] I know. 我知道
[12:11] You kill them because you’re insane. 你杀他们是因为你疯了
[12:14] It’s all relative, right? 都是有联系的 对吗
[12:16] Not really, no. 并不是
[12:18] You think Satan speaks to you. 你以为撒旦跟你对话
[12:21] There is no Satan. 根本就没有撒旦
[12:23] Ergo, you’re insane. 所以 你是疯了
[12:26] You’re not afraid of me, are you? 你不怕我 不是吗
[12:28] Oh, don’t take it personally. 不是针对你
[12:31] I’ve just seen behind the curtain one too many times. 我只是太多次知道幕布后的秘密了
[12:35] The curtain? 什么幕布
[12:37] Yeah, you know, like “The Wizard of Oz”. 对啊 像《绿野仙踪》
[12:40] Turns out the big powerful wizard 有强大魔力的法师
[12:43] is just smoke and mirrors, 结果只是烟雾和镜子
[12:46] a delusional old fart with a few magic tricks. 一个会点儿把戏的老神经
[12:52] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[12:54] What’s that? 怎么想的
[12:57] I think you’ve taken down enough wizards to wonder 我觉得你已经抓了足够多的巫师
[13:01] if maybe they know something that you don’t. 发现可能他们知道一些你不知道的事
[13:04] That maybe there are truths 也许除了你告诉自己的话以外
[13:06] other than the ones you tell yourself. 还有其它的真相
[13:09] And those truths 那些真相
[13:11] have fucked you up so badly 让你遭受重创
[13:14] that you don’t even know when to be afraid. 你甚至都不知道什么时候去害怕了
[13:20] It bothers you I’m not afraid. 我不害怕让你困扰
[13:23] Makes you feel impotent, 让你觉得虚弱
[13:25] less powerful. 没有那么强大了
[13:28] You can’t profile me. 你概括不出我
[13:30] I don’t have to. 我不需要
[13:33] I already caught you. 我已经抓住你了
[13:38] I like you, Veronica. 我喜欢你 维罗妮卡
[13:40] But you’re still gonna cut my heart out. 但你还是会把我的心挖出来的
[13:45] Yes, I am. 是的
[13:48] See what I mean? 所以你懂我说的了吧
[13:50] Fucking insane. 他妈的神经病
[14:16] What’s wrong? 怎么了
[14:19] I just got a call 我刚接到一个电话
[14:20] about a handful of Calvin’s guys dead at the clubhouse. 一群加尔文的人在俱乐部被发现死亡
[14:25] – Do you think Calvin did it? – No, they’re his guys. -你觉得是加尔文干的 -不 都是他的人
[14:29] But I think the Brotherhood is going to war. 我觉得兄弟会要开战了
[14:32] And I don’t want to have to worry about you 在我对付加尔文的时候
[14:34] while I’m dealing with Calvin. 不想还要担心你的安危
[14:36] You’re not safe here at Brock’s house anymore. 你在布罗克的房子这儿不安全了
[14:39] I spoke to a friend in Dade County. 我和戴德郡的朋友说过了
[14:42] He’s a retired cop. 他是位退休的警察
[14:43] He’s got a place in Turnberry Isle. 他在坦伯利岛有个住处
[14:46] You and Hank will be safe there for the time being. 你和汉克暂时在那里是安全的
[14:49] – It won’t be for long. – You don’t get it. -不会太久的 -你不明白
[14:51] No matter where we run, as long as Calvin’s breathing, 无论我们跑到那里 只要加尔文还活着
[14:54] he’s not gonna let me go. 他就不会放过我的
[14:57] Yeah, it’s me. 是我
[14:58] I’m talking to your fucking voicemail again. 我他妈又一次给你留言
[15:01] This is your last chance, Maggie. 这是你最后的机会 玛吉
[15:02] Tell me where the fuck you are 告诉我你他妈的在哪儿
[15:03] or I swear to God I will destroy– 不然我发誓会毁了
[15:12] Call me back. 打给我
[15:17] Oh, shit. 妈的
[15:22] You really think I’ll let this stand? 你真以为我会就这么过去吗
[15:25] You stupid bitch. This will not fucking stand. 愚蠢的婊子 这事他妈的不会过去的
[15:29] I will fucking end you. 我他妈要宰了你
[15:30] I will rip your fucking lungs out 我他妈要把你的肺扯掉
[15:32] and I will strangle you with them. 然后活活憋死你
[15:34] Calvin? 加尔文
[15:40] Hello, Martin. 你好 马丁
[15:42] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[15:47] Jesus Christ. 苍天啊
[16:00] Stupid gook motherfucker! 他妈愚蠢的亚洲佬
[16:43] Senator Mitchum, thank you for seeing me. 参议员米彻姆 感谢你肯来见我
[16:49] I figure if it wasn’t important, 我想肯定是要紧事
[16:50] you would have just called me. 不然你就直接给我打电话了
[16:54] So what is it? 那么出什么事了
[16:57] We had some complications. 出现了些并发症
[17:00] We can’t afford any complications, 我们不允许出现任何并发症
[17:02] not with these people. 这些人不能有并发症
[17:05] Or we both wake up strangled by our own tongues. 不然咱俩就休想有好日子过
[17:08] I know that. That’s why I’m here. 我明白 所以我才来找你
[17:12] You’re having production problems? 是生产环节出问题了吗
[17:14] No, production is on schedule. 不 生产如期进行
[17:17] I’m having personnel issues. 是人员方面出问题了
[17:42] Sheriff’s Department. 警察署
[17:45] Hello. 有人吗
[17:49] Check around back? 去周围看看
[18:01] It’s open. 门开了
[18:10] We having company? 有人要来吗
[18:13] Later. 稍后来
[18:16] I’m not really dressed for it. 我还没换好衣服呢
[18:23] I could use a drink if you’re pouring. 如果你在倒酒 我也想喝点
[18:27] What would you like? 你想喝什么
[18:29] Whiskey, please. 威士忌 谢谢
[18:51] You’re really gonna make me 你还真让我用吸管
[18:52] drink my last drink through a straw? 喝最后一杯酒啊
[18:55] We both know if I untie you, you’ll try to run. 咱俩都知道给你松绑了 你就想逃跑
[18:58] Then I’ll have to rough you up again 然后我还得动粗
[18:59] to get you back on the table. 才能把你绑回桌上
[19:01] And what would the neighbors think? 那邻居们会怎么想
[19:20] Nothing. I’ll check upstairs. 什么都没有 我去楼上看看
[19:23] Okay. 好
[19:42] 维罗妮卡·道森 特别探员
[19:45] So who’s coming over? 那么谁会过来
[19:47] Just some friends. 就几个朋友
[19:50] You have a ritual. 你要举办仪式
[19:53] Yeah. 没错
[19:56] Upstairs is clear. 楼上什么都没有
[19:58] She was here. 她来过这
[20:01] Oh, shit. 该死
[20:04] Well, she’s not here now. 可现在人不在这
[20:08] I wonder if this place has a basement. 我在想这地方有没有地下室
[20:12] Satan didn’t tell you to kill me. I just showed up. 撒旦无意让你杀我 我碰巧出现了而已
[20:16] I can’t let you live. 我不能放了你
[20:18] Maybe I could just join you 或许我可以跟你和
[20:20] and worship with you and your buddies. 你的兄弟们一起祭拜
[20:22] No. 不行
[20:24] Why not? 为什么
[20:25] Because Satan doesn’t exist, remember? 因为根本没有撒旦 记得吧
[20:27] I’m pretty sure you said that. 我很确定你说过这话
[20:31] Nothing more annoying than a psychopath 想和个疯子达成一致
[20:32] who engages in Socratic debate. 真让人烦躁
[21:33] Now what? 现在怎么办
[21:36] You okay? What’s wrong? 你没事吧 怎么了
[21:59] You look beautiful. 你可真漂亮
[22:01] Sorry, Kim. I’m not into girls. 抱歉 金姆 我对女的没兴趣
[22:06] My name is Lilith. 我叫莉莉斯
[22:08] No, it’s not. 不 不对
[22:12] You asked me how the sex was 我遇到德克兰时 你问过我
[22:15] when I met Declan. 性爱的感觉如何
[22:19] It was transcendent. 那感觉无与伦比
[22:23] Like he was occupying my soul. 就像他侵占了我的灵魂
[22:25] – It was rape. – No. -那是强奸 -不
[22:28] You were a child. 你当时还是个孩子
[22:31] And he made me a woman. 而他把我变成了女人
[22:42] – Hey, her car. – What? -看 她的车 -什么
[22:45] Her car is in there. 她的车在里面
[22:48] Give me a hand. 搭把手
[23:03] – This her car? – Yeah. -这是她的车 -对
[23:07] There’s blood here. Shit. 上面有血迹 该死
[23:32] Hey, Hood. 胡德
[23:34] – What? – Diprivan. -怎么了 -得普利麻
[23:37] Brand name for Propofol. 生产异丙醇的牌子
[23:39] Same shit that killed Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊就死在这玩意上
[23:41] – What’s it used for? – General anesthesia. -用来干什么的 -全身麻醉
[23:43] So what the fuck is it doing in a garage? 这玩意儿为什么会出现在车库里
[23:49] Brock? 布罗克
[23:51] Hey. 怎么了
[24:59] Killers, rapists, 凶手 强奸犯
[25:02] drug dealers 毒贩子
[25:04] all walking the streets because of you. 四处横行 全是因为你
[25:06] No, it’s Proctor. It’s Proctor. 不 是普罗科特 是普罗科特
[25:08] He threatened me. I swear to God, he threat– 他逼我的 我发誓 他逼的…
[25:11] You are the goddamn district attorney. 你他妈是地方检察官
[25:21] He threatened my family. 他拿我家人威胁
[25:23] I have three kids. Please. 我有三个孩子 求你了
[25:25] Please don’t do this. 求你别这样
[25:31] I want to know about everything Proctor has his hands in. 我要知道所有普罗科特参与的事
[25:36] I only know what he wants me to know. 我只知道他想让我知道的
[25:37] – Are you lying to me? – No. -你骗我 -没有
[25:39] No, wait. Wait, wait, wait. 不 等等
[25:41] Wait. 等等
[25:43] Last week– last week he made my office 上周 上周他让我和手下们
[25:47] seize all the tower records from the old municipal airport. 封锁了旧地方机场的全部塔台记录
[25:50] Why? Who’s flying in? 为什么 谁来了
[25:54] Emilio Loera. 埃米利奥·洛埃拉
[25:58] Loera? 洛埃拉
[26:00] He’s a major player in the Colombian cartel. 他是哥伦比亚贩毒集团的主要头目
[26:04] Proctor’s selling to the cartel? 普罗科特在给贩毒集团供货
[26:06] I don’t know. I swear to God, I don’t know. 我不知道 我发誓
[26:08] I’d tell you if I did. 我要是知道一定会说的
[26:17] – Go home. – What? -回家吧 -什么
[26:20] You just quit. 辞职
[26:22] Get your kids and get the hell out of Banshee. 带着孩子 离开女妖镇
[26:44] Hey, Hood. 胡德
[26:49] The dizziness comes in waves. 头晕是一阵一阵的
[26:53] They must have drugged us. 他们一定是给我们下药了
[27:00] You got any give on your cuffs? 你的手铐能打开吗
[27:04] No. 不行
[27:05] Yeah, me neither. 我也没戏
[27:08] What is this? 这是哪儿
[27:12] I don’t know. Some sort of basement. 我也不知道 地下室吧
[27:18] Of course. 是啊
[27:21] Did you get a look at him? 你看清他了吗
[27:26] He came to visit me the other night. 他有天晚上找过我
[27:28] – Who did? – Bode. -谁 -博德
[27:34] You saw him? 你见过他了
[27:37] Why the fuck didn’t you say anything? 那你他妈怎么什么都不说
[27:39] I don’t know. Maybe I was… 说不好 我可能是
[27:43] spooked. 吓坏了
[27:46] He knocked me out. 他把我打晕了
[27:48] And when I came to, he had a knife to my throat. 等我醒过来时 他的刀就夹在我脖子上
[27:53] He could have killed me right there, 他当时完全可以杀了我
[27:55] but he didn’t. 但他没有
[27:59] Said he wanted me to bear witness. 说什么要让我亲眼见证
[28:02] – To what? – I don’t know. -见证什么 -我也不知道
[28:06] But I’m guessing we’re about to find out. 但我感觉我们很快就能知道了
[28:09] So Dawson probably showed up and got the same treatment. 道森也许也是在这里被抓起来了
[28:12] She might still be here. 她可能还在这儿
[28:14] If she’s not already dead. 如果还没死的话
[28:18] Hey, I applaud your effort, 虽然你努力的精神可嘉
[28:19] but you’re not gonna break out of stainless steel cuffs, okay? 但你不可能挣脱不锈钢手铐的
[28:23] You don’t break the cuffs. You work the links. 不用打开手铐 弄断链子就行
[28:27] If you’re lucky, there’s a defect. 走运的话 可能有缺口
[28:30] Why don’t you try yours again? 你再试试你的
[28:32] All right. 好
[28:41] My right hand is a little loose. 我的右手松了些
[28:44] If I can just get a little more leverage. 再使点劲就好
[28:46] They’re solid. Stop it. 太结实了 别折腾了
[28:48] Hood. Hood. Stop! 胡德 停下
[28:52] Hey, hey, look at me. Give it up, all right? 看着我 别折腾了
[28:54] We’re not getting out of here. 我们出不去了
[29:07] You know what sucks about this? 你知道最操蛋的是什么吗
[29:09] I mean, besides the fact that we’re gonna die. 除了我们将死之外
[29:14] I never got to be the sheriff I wanted to be. 我从没当上我想成为的警长
[29:19] I waited so long for this. 我熬了很长时间
[29:21] I waited for one sheriff to die. 熬到一个警长死了
[29:23] And then I had to wait for you to burn out, 又得熬到你搞砸
[29:25] which you did in such a big way. 你也确实搞砸了
[29:28] – No offense. – None taken. -请勿见怪 -不会
[29:30] I mean, okay, so I’m not the most charming guy. 我确实不是什么魅力男神
[29:33] I rub some people the wrong way 得罪过人
[29:34] and, you know, I can’t kiss ass. 也不会溜须拍马
[29:36] It’s just not in my nature, you know? 天性如此
[29:39] But I’ve never been afraid to stand up to anybody 但我从不畏惧去对抗那些
[29:42] who threaten the well-being of my town. 对镇上安康造成威胁的人
[29:46] I wanted to be that guy, you know? 我想成为那样的人 你明白吗
[29:50] The guy that made people feel safe. 让人们感到安全的人
[29:56] And I haven’t done that. 而我还没有做到
[30:09] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[30:12] – Be the last time. – What? -最后一次 -什么
[30:15] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[30:18] Really. 真的
[30:20] Who are you? 你是谁
[30:22] Look, I know you got a lot of secrets, Hood. 我知道你有很多秘密 胡德
[30:24] I’d be an idiot not to acknowledge that. 连这都看不出来的话 我就太傻了
[30:25] No, we’re not gonna do that condemned men 不 我才不要做什么有罪之人
[30:27] confess their sins shit, all right? 临终忏悔这种狗屁之事
[30:29] Yeah, I think that’s 我觉得 这正是
[30:29] – exactly what we’re gonna– – No, we’re not. -我们要做的 -不 我们不这么做
[30:31] Any minute now, that door is gonna open 那扇门随时都可能打开
[30:33] and something very bad is gonna walk through it. 我们会遭遇不测
[30:37] Now, don’t you want to meet this with a clean conscience? 你难道不想问心无愧面对死亡吗
[30:39] – No, shut the fuck up. – Come on, Hood, please listen. -不 闭嘴 -胡德 好好听着
[30:41] Then just answer the fucking question for me. 就回答我的问题吧
[30:43] – I said drop it, Brock! – No, I’m not gonna drop it! -别问了 布罗克 -我不会放弃的
[30:46] I want to know! 我要知道
[30:47] Why are you here? Why did you become a cop? 你为什么来这 为什么当警察
[30:49] I am not a cop! 我不是警察
[30:50] I never was a fucking cop! 我他妈从来就不是警察
[30:54] What are you–? 你在说什么
[30:55] – What does that– what does that mean? – I’m not Lucas Hood! -什 什么意思 -我不是卢卡斯·胡德
[31:00] I saw him die. 我看着他死的
[31:01] I picked up his wallet and I became him. 我捡起他的钱包 我变成了他
[31:06] That’s not even possible. I don’t– what are you– 不可能 我不 你
[31:08] I’m a lie, Brock. I’m a fake. 我是个谎言 布罗克 我是冒牌货
[31:12] I was a thief. 我以前是小偷
[31:14] Not just a thief, 不只是小偷
[31:15] I’m a fucking infiltration specialist. 我是渗透专家
[31:19] Diamonds, gold, art, anything, I could get it. 钻石 黄金 艺术品 任何东西 我都能偷到
[31:22] The places no one could get into, I got in. 我能进入没人进得去的地方
[31:27] I had a good run, 我本来顺风顺水
[31:30] but I got caught and I did 15 years. 但我被抓了 坐了15年牢
[31:32] No, no. You’re fucking with me. 不 不 你在骗我
[31:35] Come on. 得了吧
[31:37] You’re an ex-con? No. 你是前科犯 不可能
[31:41] – That’s right. – No. -是的 -不可能
[31:49] Who else knows about it? 还有谁知道
[31:51] Siobhan know? 西沃恩知道吗
[31:55] In the end, yeah. 最后知道了
[31:58] Why would you do that? Why? 为什么你要这么做 为什么
[32:00] Why would you come to this town and pretend to be a cop? 为什么要来这里假扮一个警察
[32:04] I don’t know. I… 我不知道 我
[32:08] When I got out… 我出狱的时候
[32:12] I had nothing. 一无所有
[32:15] Whoever I was before was gone. 不再是以前的我了
[32:23] I was no one. 我谁都不是
[32:26] All I knew is I needed to be close… 我只知道我需要
[32:31] to the one person who… 靠近那个唯一
[32:35] who really knew me. 真正了解我的人
[32:40] Carrie Hopewell? 卡莉·霍普韦尔
[32:42] Ana. 安娜
[32:46] She was all I had. 我只有她
[32:49] So when I got out, 所以当我出狱时
[32:53] I tracked her down and I came for her. 我查到了她的住址 然后来找她
[32:57] But she had Gordon and the kids and a life. 但她已经有了戈登 孩子和新生活
[33:00] That’s right. 没错
[33:02] Oh, my God. 天啊
[33:05] I became… 我成了
[33:07] sheriff. 警长
[33:15] But you’re not. You weren’t. 但你不是 你从来不是
[33:18] Well, I was getting up every day, putting on the uniform. 可我每天都起床 穿上警服
[33:23] Eventually the lie took over. 最终我被谎言洗脑
[33:30] I believed it. 我相信了
[33:33] I was the sheriff. 我就是警长
[33:40] I was a cop and I liked it. 我是警察 我喜欢那工作
[33:45] I fucking loved it. 我特别喜欢
[33:51] Somehow it just– 不知怎么的
[33:56] somehow it just felt right. 不知怎么的感觉很对
[33:58] There’s nothing fucking right about what you did. 你所的所为跟对都沾不上边
[34:01] It is the opposite of right. 完全不对
[34:03] You son of a bitch. 你个混蛋
[34:05] I believed you. 我相信了你
[34:08] I trusted you. I followed you. 我信任了你 听从了你
[34:10] I killed for you. 为你杀人
[34:12] No. 不
[34:13] No, you killed for you. 不 你是为你自己杀人
[34:16] Not me. I just showed you the way. 不是我 我只是给你指明了路
[34:21] A criminal. 一个罪犯
[34:24] That’s rich. 真够荒唐的
[34:26] I was deputy to a criminal. 我给一个罪犯当过副警长
[34:31] Oh, God. 天啊
[34:37] Oh, God. 天啊
[34:42] Oh, God. 天啊
[34:52] It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[34:56] All of it. 全部
[35:02] I’m so stupid. 我真蠢
[35:22] If you’re not Lucas Hood… 如果你不是卢卡斯·胡德
[35:25] what’s your name? 那你叫什么
[35:29] Sheriff Lotus. 洛特斯警长
[35:33] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[35:37] And you. 还有你
[35:39] Dr. Quick tells me you’re friends with Agent Dawson. 奎克医生跟我说你们和道森探员是朋友
[35:43] That’s right. 是的
[35:45] And if you’ve hurt her in any way… 如果你伤害了她
[35:48] I’m gonna fucking kill you. 我他妈会灭了你
[35:53] You fellas are in for a treat tonight. 你们会喜欢今晚的
[35:56] Yeah? You gonna con another 是吗 你又要哄骗
[35:57] poor girl into burning herself to a crisp? 一个可怜女生去自焚吗
[35:59] Gail was a true believer. 盖尔是个忠实信徒
[36:01] No, she was a confused and vulnerable young girl 不 她是你为了你病态快感而蛊惑的
[36:04] who you manipulated for your own sick pleasure. 一个茫然脆弱的年轻女孩
[36:22] It looks like you’re going to be my guests tonight. 看来你们要成为我今晚的宾客了
[36:26] Thing is, we have a dress code, 问题是 我们有着装要求
[36:29] so Dr. Quick is going to work his magic 所以奎克医生要施展他的鬼斧神工
[36:32] and make you look a little more like family. 让你们看上去更像家人
[37:02] You bust into my office. 你闯进我的办公室
[37:09] You steal my camera. 偷了我的摄像机
[37:14] I gotta say, 我不得不说
[37:17] I was hoping we would meet again. 我还盼着我们能再次相遇
[37:20] Gather round, everybody. It’s almost time to begin. 大家过来吧 快开始了
[37:39] We have an unexpected offering tonight. 今晚我们有惊喜供品
[37:42] I think he will be pleased. 我想他会开心的
[37:46] Gloria Satanas. 光荣的撒旦
[37:48] Satanas vobiscum. 愿撒旦与你同在
[37:52] Gloria Satanas. 光荣撒旦
[37:54] Satanas vobiscum. 撒旦与你同在
[37:58] Gloria Satanas. 光荣撒旦
[37:59] Don’t worry, Sheriff. 别担心 警长
[38:02] This won’t hurt a bit. 这一点都不痛
[38:04] Well, maybe a little bit. 也许痛一点
[38:10] Here we go. Gloria Satanas et Belial et Spiritui maloso. 开始 光荣撒旦 恶魔与恶鬼
[38:14] Sicut erat in principo, 从开始
[38:17] et nunc, et semper, 到现在 与未来
[38:19] et in saecula saeculorum. 世界永不灭
[38:22] No, no. 不 不
[38:23] Stay the fuck away from me. 离我远点
[38:25] Stay away. Stay the fuck away from me! 别过来 他妈的 离我远点
[38:30] Amen, evil from us deliver but 阿门 恶凶于们我救但
[38:33] temptation into not us lead and 惑诱于陷许我不又
[38:36] us against trespass who those forgive we as 者债我负免亦我如
[38:39] trespasses our us forgive and 债我免尔
[38:43] bread daily our day this us give 粮用日我 我与日今
[38:46] heaven in is it as earth on 尔望等我 焉天于如
[38:49] done be will thy come kingdom thy 地于行承旨尔 格临国尔
[38:54] name thy be hallowed 圣见名尔愿等我
[38:56] heaven in art who Father our. 者父等我天在
[39:11] Hey, hey. You don’t have to do this. 你没必要这样做
[39:16] But I really want to. 但我真的很想这样做
[39:55] You can’t hurt me. He won’t allow it. 你伤不了我 他不会允许的
[39:58] Oh, yeah? Then he won’t mind if I do this. 是吗 那他不会介意我这样做
[40:14] What’s so funny? 有什么好笑的
[40:16] You have no idea how insignificant you really are. 你真不清楚自己是多么微不足道
[40:22] That makes two of us, pal. 彼此彼此 哥们
[40:24] Declan! 德克兰
[40:32] Hood! 胡德
[41:20] Is that the man that killed my niece? 就是他杀了我侄女吗
[41:25] Yeah. 对
[41:44] Thank you. 谢谢
[41:53] Thank you. 谢谢
[42:53] Don’t bother. 别麻烦了
[43:02] Job. 贾伯
[43:05] You remembered. 你记得
[43:07] I have money, Job. 我有钱 贾伯
[43:11] Lots of it. 很多钱
[43:13] You have no idea. 你都想象不到
[43:14] 23.62 million. 两千三百六十二万
[43:16] Not counting the 5.2 million in Swiss francs 还没算你在开曼群岛户头下
[43:19] you have stashed away in the Caymans. 偷偷存的五百二十万瑞士法郎
[43:21] Or rather I should say you had. 或者应该说 你曾拥有的
[43:26] What did you do with my money? 你把我的钱怎么了
[43:30] Oh, honey, that ain’t your money no more. 甜心 那可不再是你的钱了
[43:34] What do you want? 你想要什么
[43:38] What do I want? 我想要什么
[43:47] I want… 我想要…
[43:50] 20 months of my motherfucking life back. 找回我生命中那该死的二十个月
[43:54] It wasn’t personal. 那不是针对你
[43:57] But you’re right. 你说得对
[43:59] I fucked you. 我害惨了你
[44:01] We can put the past behind us. 我们可以抛开过去
[44:05] Imagine what you and I could do– 想一下我们联手可以做…
[44:06] 20 months! 二十个月
[44:13] 20 months 二十个月
[44:15] of planning all the things 都在计划
[44:18] I was going to do when I got out. 等我出去以后要做什么
[44:24] All the things I was going to do… 所有我要对那些
[44:31] to the motherfucker who put me there. 把我关进去的混蛋要做的事
[44:42] But I have since seen the light. 但我领悟以后
[44:50] Erasing your worthless ass 意识到 把你的小命杀掉
[44:52] ain’t gonna give me back the time you took. 也弥补不了我失去的时间
[44:57] You’re not going to kill me? 你不准备杀我
[44:58] No. 不杀
[45:01] I’m going to kill me. 我要杀了自己
[45:06] You wanted to fuck with the best. 你想跟最棒的人较量
[45:10] Well, now you are the best. 现在你就是最棒的
[45:13] Now you are Job. 现在你就是贾伯
[45:16] From now on, anytime anybody comes looking for me, 从现在开始 任何人在任何时间想找我
[45:19] they’re gonna find you. 都会来找你
[45:22] Every security system I ever cracked, 我破解过的每个安全系统
[45:24] every organization I ever compromised, 我坑过的所有组织
[45:26] every dollar I ever stole, 我偷过的每一元钱
[45:28] they all got your fingerprints on them now. 到处都是你的痕迹
[45:31] Mossad, People’s Republic, 摩萨德 人民共和国
[45:34] Uncle Sam, and a who’s who of unsavory terrorist types, 美国政府 以及各路不好惹的恐怖分子们
[45:37] they all got serious beef with you now. 都有笔账想跟你算算
[45:40] Bitch, I just made your punk ass famous. 婊子 我让你红了
[45:46] And something tells me… 而且我有预感
[45:51] you gonna be a hell of a lot easier to find than I ever was. 找你可比找我容易多了
[46:03] Have a nice short life, motherfucker. 祝你短命愉快 傻逼
[46:06] Job, wait. 贾伯 等等
[46:08] You can’t do this to me. 你不能对我这样
[46:13] Job! 贾伯
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme