Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:59] Is the sheriff in? 警长在吗
[01:00] Sheriff Lotus is in a meeting. Can I help you? 洛特斯警长正在开会 请问有什么事吗
[01:04] I have information he needs to hear. 有他需要知道的消息
[01:15] Can I help you, ma’am? 请问有事吗 女士
[01:18] He wants you to know he won’t stop. 他想让你知道他不会停手
[01:20] Taking those girls was just the beginning. 杀那些女孩只是个开始
[01:22] – What is this? – He wants you to see. -这是怎么回事 -他想让你看到
[01:24] You will all see. 让你们都看到
[01:26] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[01:28] Don’t! No! 不要 不要
[01:29] Don’t do it! 不要
[03:41] Calvin. 加尔文
[03:48] Where have you been? 你去哪里了
[03:54] What happened to you? 你这是怎么了
[03:56] Is that blood? 那是血吗
[03:59] – Calvin. Cal– – Quiet. -加尔文 加… -别出声
[04:04] Get– stop, please. Stop. 走…求你 停下
[04:06] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[04:08] Nothing, just not so rough. 没事 你不要这么粗鲁
[04:11] – Please. – Jesus. -求你了 -天啊
[04:13] Wait a second. Are you screwing somebody else? 等一下 你在跟别人上床吗
[04:16] What? No. Of course not. 什么 当然没有
[04:20] We haven’t fucked in months. What is it? 我们好几个月没上床了 到底怎么了
[04:23] You just– 你…
[04:25] you scared me. 吓到我了
[04:29] You scared me. 你吓到我了
[04:42] What happened? What’s going on? 到底怎么了 发生什么事了
[04:44] What happened to you? 你到底怎么了
[04:54] No, Calvin. 不要 加尔文
[04:57] Calvin. Calvin. 加尔文 加尔文
[05:53] Shower’s all yours. 你可以洗了
[05:59] Help yourself. 来一管吧
[06:01] Not really my thing. 我不吸
[06:13] You know, I started out in undercover. 我是从做卧底开始的
[06:16] Pretty white chicks have to 漂亮的白人小妞
[06:17] go a little bit further to prove themselves. 要证明自己总得多牺牲一点
[06:20] So it was either fuck ’em 所以要么跟他们上床
[06:23] or smoke their shit. 要么吸他们的东西
[06:25] Sometimes it was both. 有时候两者都有
[06:27] You don’t have to explain yourself to me. 你不用跟我解释
[06:31] I’ve been meaning to kick it. 我一直想戒掉的
[06:33] But when you spend your days up to your neck in this shit, 但是成天泡在这堆破事里
[06:37] sometimes I got to get out of my own head. 有时我需要放松一下
[06:41] Do I need to worry about you? 我需要担心你吗
[06:44] No. 不
[06:45] Might be nice if you did. 如果你担心那我谢谢你
[06:50] Wow, you, my friend, have some intimacy issues. 朋友 你有点怕跟人亲密啊
[06:57] Thanks for letting me crash. 谢谢你让我在这里过夜
[06:59] Could have shared the bed. 本来可以一起睡床上的
[07:01] Just saying. 随口说说
[08:40] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[08:50] Maggie. 玛吉
[08:52] – Kurt. – What’s wrong? -科特 -怎么了
[08:54] – It– it’s– – You want to sit for a second? -是… -你想坐下吗
[08:56] No, I don’t want to sit. 不 我不想坐
[09:00] Helen, you think you could get Hank here 海伦 你能带汉克
[09:02] one of those snacks that you keep upstairs? 去楼上拿零食吃吗
[09:05] Sure. Hi, Hank. 好的 汉克
[09:07] Want to come with me? 跟我来好吗
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:14] Come here. 过来
[09:20] What happened? Did he hurt you? 怎么了 他伤害你了吗
[09:26] That motherfucker. 那个混蛋
[09:27] I left. I couldn’t be in that house another second. 我离开那里了 那房子里一秒钟都待不下去
[09:30] – He let you leave? – He doesn’t know. -他让你走了 -他不知道
[09:33] I just grabbed Hank 我就带着汉克
[09:36] and packed things and… 打包了东西 然后
[09:39] I don’t even know where I’m going, Kurt. 我甚至都不知道要去哪里 科特
[09:41] – You’ll stay with me. – I can’t. -去跟我一起住 -不行
[09:44] That’s the first place he’s gonna come look. 他肯定首先就去那里找我们
[09:46] Not if I find him first. 除非我先找到他
[09:47] No. 不
[09:49] No, I have to think about Hank. 不 我得为汉克考虑
[09:53] Kurt, 科特
[09:56] I think he killed my father. 我觉得他杀了我父亲
[10:02] Randall’s dead? 兰德尔死了
[10:03] I don’t know. They left together and then– 我不知道 他们一起走了 然后
[10:06] and then Calvin– and he was covered in blood. 然后加尔文浑身是血
[10:09] And– and then he– 然后他…
[10:11] it was– he was terrifying. 他让人很害怕
[10:12] Okay. Shh. 好了 别说了
[10:15] It’s okay. 没事了
[10:21] That’s my mother’s sweater. 那是我妈的毛衣
[10:24] It is. 是的
[10:26] She never wears it. 她从没穿过
[10:29] – It looks good on you. – Most things do. -你穿着挺好看 -我穿什么都好看
[10:32] You best clean that glass up before your mother gets home. 你最好在你妈回来前把那边的玻璃打扫干净
[10:35] Yeah, I’ll get right on that. 知道了 我马上打扫
[10:40] So how do you fit into this whole shit show? 你是怎么被卷进这堆破事里的
[10:46] Your mother and your father and I 你爸妈和我
[10:50] go way back. 很久前就认识
[10:51] Yeah? Which father? 是吗 哪个爸
[10:55] The one that gave you that smart mouth. 遗传你那副伶牙俐齿的
[10:58] Got it. 知道了
[10:59] So is she Carrie or Ana to you? 那她对你来说是卡莉还是安娜
[11:01] There weren’t no Carrie before I invented her. 卡莉是我造出来的
[11:04] Well, I could use a shiny new life myself. 我也想重新以新的身份开始
[11:06] You want to hook me up? I figure you owe me. 你可以帮我吗 你欠我的
[11:10] Ain’t you the fucked-up little delinquent? 你真是个不良少年
[11:13] Hey, I’m just trying to play the shitty hand I was dealt. 我只是想随机应变活下去
[11:16] Girl, what you were dealt 姑娘 你应对的是
[11:19] were two parents who would kill or die for you. 会为了你杀人或为你而死的父母
[11:25] That’s a hell of a lot more than most people got. 这比大部分人要应对的多很多
[11:29] Deva. 蒂法
[11:32] What are you doing here? 你怎么来了
[11:33] Missed you, too, Mom. 我也想你 妈
[11:36] I’m just surprised to see you. 我只是看到你很惊喜
[11:40] You changed the locks on the door again. 你又把门锁换了
[11:42] Sorry, I should have told you. 抱歉 我该告诉你的
[11:43] – Does Grandma know you’re here? – I left her a note. -你奶奶知道你来这里吗 -我给她留了字条
[11:46] I really don’t think they’ll miss me. 反正他们也不会想我
[11:47] – Deva. – I’m not going back, Mom. -蒂法 -我不回去了 妈
[11:49] There’s no Wi-Fi and it smells like ass there. 那里没有网络 还臭气熏天
[11:51] – Honey, if the court finds out– – They won’t. -亲爱的 如果法庭发现 -不会的
[11:53] – I know I can keep a secret. – You stay out of this. -反正我可以保守秘密 -你不要插手
[11:59] If it makes it any easier, you really don’t have a choice. 这么说你可能会接受 因为你真没有选择余地
[12:04] All right, so why don’t we just arrest Calvin? 为什么不去直接逮捕加尔文
[12:06] She’ll never testify against him. 她绝不会作证指控他
[12:08] She’s terrified. 她吓坏了
[12:10] She thinks Calvin killed her father. 她认为加尔文杀了她父亲
[12:15] Does Calvin know? 加尔文知道吗
[12:17] – Does Calvin know what? – About you two. -知道什么 -你们俩的事
[12:27] – No. – You sure? -不知道 -你确定吗
[12:28] – Yeah. – ‘Cause you didn’t think I could tell -确定 -你以为我看不出来
[12:30] and it took me all of about 10 seconds to see it. 可我只用了十秒就看出来了
[12:32] Now, granted, I’m a smarter than average cop 虽然我比一般警察聪明
[12:33] – and he’s a hatemongering asshole. – Calvin doesn’t know. -但他可是个仇恨一切的混蛋 -加尔文不知道
[12:44] They can stay at my place. 他们可以去我那里
[12:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:49] Just until you find a way to take your brother down. 直到你想到办法扳倒你兄弟
[12:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:55] Hey, you okay, by the way? 顺便 你没事吧
[12:58] This morning, the burning. 今天早上 自焚的事
[13:01] Must have hit pretty close to home, huh? 肯定让你回忆起不好的了吧
[13:05] Yeah, I’m fine. 我没事
[13:08] Can’t get that smell out of my head. 我能一直闻到那股味
[13:14] It takes a while. 需要时间
[13:30] – Can I help you? – I highly doubt it. -请问有什么可以帮你吗 -我觉得你帮不了
[13:33] You can’t go back there. 你不能去后面
[13:35] – You can’t go back there. – I know. -你不能去后面 -我知道
[13:38] That’s the swelling, babe. They’ll soften up– 这是肿胀 会消下去…
[13:39] – Sweet Jesus. – Hey, hey, you can’t be in here. -天啊 -你不能来这里
[13:42] And yet I am. FBI. 可我就来了 联调局
[13:44] Honey, get out of here. 亲爱的 离开这里
[13:49] Dr. David Quick. 大卫· 奎克医生
[13:52] I have been looking for you. 我一直在找你
[13:59] What’s up, Doc? 你好啊 医生
[14:05] Why don’t you take a seat? 还是坐下吧
[14:06] Should we try that again? 要再来一遍吗
[14:08] Performing breast augmentation 被吊销行医执照后
[14:10] after being stripped of your medical license, 还给人做隆胸手术
[14:12] now, that’s a felony. 这可是重罪
[14:13] We don’t perform any procedures here. 我们这里不做手术
[14:15] Tiffany is a friend of mine. 蒂芙尼是我的朋友
[14:15] She asked me to look at her boob job, that’s all. 她让我帮她看看她的隆胸效果而已
[14:18] – Mm, so why’d you run? – I don’t like cops. -那你为什么跑 -我不喜欢警察
[14:20] Hey, you can’t go in there, buddy. 你不能进去 伙计
[14:23] You got a warrant? 你有搜查令吗
[14:25] I don’t need one. 我不需要搜查令
[14:27] I’m not a cop. 我又不是警察
[14:29] Yeah, look, we can go down that road, 听着 我们可以来那一套
[14:31] but it’s tangled and boring and in the end, you’ll still lose. 但最后会变得复杂又无聊 你也还是会输
[14:35] Or you can answer a few questions 或者你可以回答我几个问题
[14:38] and I’ll forget we ever met. 我就当我们没见过面
[14:42] Over here. 看这里
[14:45] Okay. 好
[14:48] What do you want to know? 你想知道什么
[14:48] – Body modifications. – What about it? -身体改造 -怎么了
[14:50] – You do it? – Now and then. It’s a growing field. -你做吗 -偶尔做 这块儿正在发展
[14:53] So you must do some pretty fucked-up shit. 所以你肯定做一些很变态的咯
[14:54] Not as fucked up as the shit I turn down. 我拒绝做的那些更变态
[14:57] You wouldn’t believe the kind of things people want. 大家想要的东西 说了你都不会信
[14:59] Hey, Jesus, man! 天啊 老兄
[15:01] Shit’s expensive. 那玩意儿很贵
[15:02] I’m looking for a guy with horn implants. 我在找一个做了角植入的人
[15:05] – You ever do anything like that? – Yeah. -你做过那种手术吗 -做过
[15:07] Well, then whip out your files, Doc. 那给我看看档案 医生
[15:11] We don’t keep files on that kind of stuff. 那种手术我们不留档案
[15:13] I can’t imagine devil horns is a common request. 我想有意向做魔角植入的人并不多
[15:16] They’re more common than you think. 比你想的要多
[15:19] It’s Satan’s country out here. 这可是撒旦的国度
[15:20] Yeah, but still, it’s pretty unique, 没错 但还是很特别
[15:22] even for a guy like you. 你也没遇到几例
[15:24] Who was the last guy you did? 你最后一次是给谁做的
[15:25] I’m sure you remember something. 我肯定你还有点印象
[15:27] The kind of people who want this shit, 想要做这手术的人
[15:29] they’re not exactly model citizens. 他们根本不是普通公民
[15:31] I take cash in advance. I don’t even ask their names. 我先收现金 不会问他们的姓名
[15:34] How convenient for you. 你可真方便
[15:36] This is bullshit. 你们太过分了
[15:37] I’m gonna call my lawyer. 我要打给我的律师
[15:39] Let’s go. 走吧
[15:41] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[15:48] This has not been a satisfying conversation for me, Dr. Quick. 这次谈话我很不满意 奎克医生
[15:53] If I were you, I’d call me. 我要是你 就会给我打电话
[15:58] Thank you. 多谢
[16:02] I barely started working that guy. 我还没对那家伙下手呢
[16:04] He wasn’t gonna talk. 他不会说的
[16:05] This might help. 这或许有用
[16:07] That was on his desk. 这是他桌上的
[16:10] You, my friend, have some serious skills. 朋友你可真有几手
[16:12] He was watching you the whole time, so was I. 他一直盯着你 我也是
[16:14] – How’d you do it? – That’s the trick, isn’t it? -你怎么拿到的 -要的就是这个效果
[16:18] Just when I thought I’d seen it all. 我以为自己算见过世面的了
[16:22] Wow, amazing what low self-esteem can do to a sociopath. 没想到自卑对反社会的人影响这么大
[16:42] I’ve been trying to reach you. 我一直在找你
[16:43] I’ve been busy. 我一直很忙
[16:45] We have a problem, Deputy Cruz? 咱们有麻烦了吗 克鲁兹副警长
[16:47] Not at all. But speaking of problems, 没有 但说到麻烦
[16:49] remember that matter you asked me to look into? 记得你让我调查的那事吗
[16:51] – Yeah. – I looked into it. -记得 -我调查了
[16:54] You found him? 你找到他了
[16:55] No, I found her. 没 我找到她了
[16:58] Exhibit number four was also turned in 此审判开始前五天
[17:00] to our hearing officer five days before this trial began. 四号证物已经上交给了听证官
[17:04] Now, if it pleases the court, you’ll note that the photograph 如果法庭允许 你们会看到照片上
[17:06] shows the remnants of a crushed back side door. 是一扇后侧门破裂后的残余物
[17:10] – This photograph was taken at the scene… – Mrs. Hopewell. -照片是五个月前… -霍普韦尔夫人
[17:12] of a hit-and-run five months back at the intersection… 在十字路口肇事逃逸现场拍摄的
[17:16] I’m seeing you around the courthouse quite often these days. 最近几天我常在法院附近看到你
[17:20] Taking an interest in the law? 开始对法律感兴趣了
[17:23] You could say that. 可以那么说
[17:29] You know, I never really had the chance 我一直没机会对你丈夫去世
[17:31] to offer my condolences for the loss of your husband. 表达我的哀悼之情
[17:37] You hated Gordon. 你恨戈登
[17:38] No, didn’t hate him. 不 我不恨他
[17:41] I respected him. 我很尊敬他
[17:44] I never took it personally. 那从不是个人恩怨
[17:46] I’d like to think he didn’t either. 我希望他也是这么想
[17:52] He did. 他不是
[17:57] Well, either way, I was very sorry to hear about it. 不管怎样 我对此表示遗憾
[18:07] I’m sorry about your niece. 你外甥女的事我也很遗憾
[18:10] We both suffered a great loss. 我们都失去了很多
[18:15] You know, sometimes a loss like that 有时那种损失
[18:18] clouds the judgment. 会影响人的判断力
[18:22] Makes us do things impulsively. 令我们冲动行事
[18:26] Things we might regret. 会为之后悔的事
[18:28] Do you know what I mean? 你懂我什么意思吗
[18:32] No, not really. 不太懂
[18:34] No? Well, I’d watch out for it. 不懂 我会小心的
[18:38] You still have so much to lose. 你还有那么多能失去的
[18:44] I guess we all do. 我们都一样
[18:51] I suppose we both should be more careful. 那咱们都该更加小心
[19:22] Remember me, sunshine? 记得我吗 小靓仔
[19:23] Yeah, the bitch who didn’t know when to stop asking questions. 记得 不懂该何时闭嘴不问的贱货
[19:26] Ah, you remembered. I’m so flattered. 你还记得 受宠若惊
[19:28] I’m also the bitch with the badge. 我也是戴警徽的贱货
[19:30] Did I not mention that the other day? 那天我没提到这点吗
[19:32] – I don’t want any trouble, all right? – Now that’s the spirit. -我不想惹麻烦 好吗 -这才对嘛
[19:35] We’re looking for a guy with devil horns. 我们在找有魔角的家伙
[19:37] You got people like that in here? 你在这见过吗
[19:38] Yeah, body mods. 见过 是身体改造
[19:40] Right, well, this guy is killing girls. 好 这家伙在屠杀姑娘
[19:42] Why don’t you scroll through here, see if you recognize anyone? 翻翻这些照片 看能认出谁
[19:45] Look, most of the so-called Satanists 来这里的所谓的撒旦教徒
[19:47] that come in here are tourists. 大部分都是游客
[19:49] They’re assholes looking to be more edgier 他们这些混蛋没有看上去那么
[19:50] and bad-ass than they really are. 嚣张 霸道
[19:53] With the exception of this guy. 这家伙是个例外
[19:58] Who’s this? 这是谁
[19:59] That’s Bode. Declan Bode. 博德 德克兰·博德
[20:01] He’s a hardcore ritualist. 他是祭祀的忠实拥护者
[20:03] – Does he come here often? – Nah, used to a while back. -他常来这里吗 -以前有段时间常来
[20:05] Feeling people out. Maybe looking for followers. I don’t know. 探别人虚实 也许在找信徒 不清楚
[20:08] Nobody took to the guy ’cause he was a little too committed. 没人喜欢他 因为他有点太狂热了
[20:11] So you’re talking about a guy who was so twisted, 所以你是说这家伙太变态了
[20:13] he creeped out other Satanists? Got it. 都吓坏了其它恶魔主义崇拜者吗 懂了
[20:16] – Where do we find him? – Fuck if I know. -在哪能找到他 -我他妈怎么知道
[20:18] – You knew his name. – Yeah, and that’s all I’m telling you, cop. -你知道他名字 -我也只能说这么多 条子
[20:20] – Where do we fucking find him? – I don’t fucking know, man. -他妈上哪找他 -我他妈也不知道
[20:22] – Where? – I don’t fucking know. -在哪儿 -我真不知道
[20:24] The fucking guy thinks the Devil works through him, all right? 那个混蛋认为被恶魔附身了
[20:28] One night the freak comes in here, 有一晚那个变态来这里
[20:29] starts spouting off about how he’s talking to Lucifer. 开始滔滔不绝讲述他如何与路西法交流
[20:31] I tell him he’s full of shit. 我说他在胡说
[20:32] Guy takes the paring knife out of my hand, 那家伙从我手中夺过水果刀
[20:34] starts peeling back his fingernails one by one, 开始把他的指甲一个个剥下来
[20:36] smiling the whole time. 边剥边笑
[20:38] Then he orders a drink. Who the fuck does that? 然后点了杯喝的 这他妈是人干的事吗
[20:42] Someone we should meet. 我们应该见见这家伙
[20:44] See? When we’re helping, we’re happy. 瞧见没 相互帮助 大家开心
[21:52] Yeah? Well, that’s interesting. 是吗 有点意思
[21:55] Okay. 好的
[21:57] All right, thanks. I’ll call you back. 好的 谢谢 我会再打给你
[22:01] Our boy Declan Bode doesn’t have much of a footprint. 我们要找的德克兰·博德没什么踪迹可寻
[22:04] No known address. No relatives. 没有地址 没有亲戚
[22:06] But he does have a prior. 但他确实有前科
[22:08] He was convicted of statutory rape 15 years ago next county over. 十五年前 他在临近的县被判强奸罪
[22:11] – Girl’s name is sealed. – Can we get it unsealed? -受害人的名字被封存了 -我们可以查看吗
[22:14] Yes, but I will need a court order, 可以 但我需要法庭命令
[22:16] which won’t happen until tomorrow. 明天才可以拿到
[22:18] Oh, Jesus Christ. 老天啊
[22:21] Don’t you have any judges you can wake up? 你有认识比较熟的法官吗
[22:24] It might surprise you to learn 你可能想不到
[22:25] I’m not very popular among the federal judges. 我在联邦法官那里不怎么受欢迎
[22:29] All right, so what do we do now? 好吧 那我们现在做什么
[22:32] Now we wait. 我们等
[22:35] Just wait? 就这么等着
[22:37] Yeah. 是的
[22:40] Great. 好极了
[22:49] You’re not built for downtime, are you? 你不习惯停下来 对吗
[22:54] The way you move, the way you pace, 你的行动方式 你的步幅
[22:56] the way you want to push through every wall 你想直接穿过每堵墙
[22:58] without even looking for the door or the key to that door. 甚至都不看有没有门或者有没有钥匙
[23:01] You have a point? 你想说什么
[23:02] That’s not the temperament of a man 这种性情可不像是
[23:03] who worked his way up through law enforcement. 一路升上来的执法人员该有的
[23:05] Put my feet to the fire, 非要逼我说的话
[23:06] I’d say you’re more criminal than cop. 你比起警察你更像罪犯
[23:11] You don’t know me. 你不了解我
[23:13] I know you can’t sit still. 我知道你坐不住
[23:17] I’m guessing you were once made to for a very long time 我猜你曾经被迫坐视不管
[23:19] and you didn’t like it. 你并不喜欢
[23:23] You check the corners every time you enter a room. 你每进入一个房间都会检查角落
[23:26] That’s not police training. That’s survival. 那不是警察的训练 那是求生本能
[23:28] Your demeanor towards me is complicated. 你对我的态度很复杂
[23:32] You have trouble making eye contact. 你很难跟人对视
[23:35] It’s not lack of confidence. 不是因为缺乏自信
[23:39] You’ve got a secret. 你有秘密
[23:41] Or secrets. 或者很多秘密
[23:44] Maybe I just don’t like you. 也许只是因为我不喜欢你
[23:48] But you do. 但你喜欢我
[23:50] Don’t you? 不是吗
[23:56] You think you know me? 你以为你了解我
[23:59] Let me tell you something. You have no fucking idea. 让我告诉你吧 你完全不了解我
[24:03] Yeah, I check the corners because for as long as I can remember, 对 我是一直都检查每个角落
[24:06] there’s always been someone waiting there 因为总会有人在那里
[24:07] to get the jump on me. 等着来偷袭我
[24:09] And I don’t stay still ’cause every time I do, 我不能坐视不理 因为我每次放手不管
[24:10] someone close to me fucking dies. 跟我关系好的人就会死
[24:21] I’m sorry. 抱歉
[24:24] No, you’re not. 不用道歉
[24:26] No, I’m not. 是的 我不用
[25:38] It’s nothing. 没事
[26:07] What is it? 怎么了
[26:13] I’m sorry. 抱歉
[26:54] There is a serial killer out there… 连环杀手还没被抓到…
[26:56] – It’s terrifying. – I know, baby. I know. -很吓人 -我知道 宝贝
[27:03] – I’ll take patrol. – It’s my shift. -我去巡逻 -应该到我了
[27:05] No, I’m pulling rank. I’ve got to get out of this zoo. 不 我要滥用一下职权逃离这个”动物园”
[27:08] Okay. 好吧
[27:25] Someone there? 谁在那儿
[27:53] Shit. 妈的
[28:13] Burning the midnight oil, I see. 这么晚还加班呢
[28:15] This is not the place to talk business, Calvin. 这里不是谈生意的地方 加尔文
[28:18] That’s fine because we no longer have any business to discuss. 没事 因为我们没什么生意可谈了
[28:20] The Brotherhood no longer works for you. 兄弟会不再为你效力了
[28:24] – Is that so? – Yes, that is so. -是这样吗 -是的 就是这样
[28:30] Well, that’s unfortunate. 那真是令人遗憾
[28:33] Not from where I’m sitting. 我可不这么认为
[28:37] I can’t help but wonder what Watts will think about this. 我不禁想知道沃茨怎么看这件事
[28:43] Well, why don’t we ask him? 不如我们问问来他吧
[28:50] What do you think, Randall? 兰道尔 你怎么看
[28:53] Seems the cat got Watts’s tongue. 沃茨怎么不吱声呢
[28:56] That’s a bold choice. 这么做挺有种的
[28:58] Yeah. 是啊
[29:00] I thought you’d like that. 我以为你会喜欢
[29:10] So here’s how it’s gonna work. 我们以后这么办
[29:12] Everything that’s yours is now ours. 你的一切都归我们
[29:14] Warehouses, shipments, buyers, 仓库 货物 买家
[29:15] I fucking want all of it. 我他妈全部都要
[29:18] You can go quietly or you can go bloody, 你要么乖乖退出 要么我们头破血流
[29:21] but either way you are gone. 但总之你必须滚蛋
[29:31] You can keep the head as a souvenir. 人头给你留着当纪念吧
[30:04] I saw you on TV. 我在电视上看见你了
[30:07] I didn’t ask for this. 我不是自愿的
[30:10] He chose me. 他选中了我
[30:12] Do you understand? 你明白吗
[30:14] He chose me. 他选中了我
[30:16] You can’t stop me. 你阻止不了我
[30:19] I’ve been delivered 我的使命
[30:22] to feed the beast. 就是喂饱野兽
[30:25] I’ve become something different, something more. 我变得与众不同 超越凡人
[30:29] And you, you’re a bug. 而你 你只是一只爬虫
[30:32] A tiny, worthless insect in the face of his power. 在他的权威面前如此卑微
[30:35] Fuck you. 操你妈
[30:39] Close your eyes, cop. 把眼睛闭上 警察
[30:41] Close your eyes. 闭上眼睛
[30:43] Cherish the darkness, 珍惜这眼前的黑暗
[30:45] for soon you will bear witness to his plan. 很快你就会亲眼见证他的计划
[30:48] And only then 直到那时
[30:50] will I take your miserable little life. 我才会取你可怜的小命
[31:24] Where are they, Kurt? 柯特 他们在哪
[31:25] Get the fuck off my property. 滚出我家
[31:28] Where’s my wife?! 我老婆呢
[31:31] She’s somewhere safe. 她在安全的地方
[31:33] She’ll call you when she’s ready. 等她准备好了 会打给你的
[31:35] You are fucking with my family, Kurt. 你在搅和我的家人 柯特
[31:38] My wife, my son. 我妻子和我儿子
[31:41] Do you have any idea what I will fucking do to you for that? 你知道我他妈会把你怎么样吗
[31:45] Where’s Watts? 沃茨呢
[31:49] Watts is dead. 沃茨死了
[31:52] Where’s Maggie? 玛吉在哪
[31:54] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[31:56] Fuck you. You don’t get to fucking tell me that. 操你妈 你没资格告诉我
[31:58] I just did. I’m going into my house. 我就说了 现在我要进屋了
[32:01] In two minutes, if you’re still here, 两分钟后 如果你还在这儿
[32:04] I’ll come back out. 我就会出来
[32:06] Trust me, you don’t want me to come back out. 信我 我要是出来 后果很严重
[32:16] Kurt. 柯特
[32:22] Do you remember Dad used to take us 你还记得爸曾经带我们
[32:24] to the dogfights over in Vandergrift? 去范德格里夫特看斗狗吗
[32:30] Yeah. 记得
[32:31] I remember I once asked him… 我记得有一次我问他
[32:36] if the matches ever ended in a tie. 如果比赛平局了怎么办
[32:40] And he laughed at me 他嘲笑我
[32:44] and he said, 然后对我说
[32:48] “There’s only ever one way that a dogfight ends.” “两犬相争 必有一死”
[32:55] You remember that? 你还记得吗
[33:02] Yeah, I remember. 记得
[33:12] There’s only one way, Kurt. 必有一死 柯特
[33:20] I know. 我知道
[34:43] Deva! 蒂法
[35:06] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[35:09] Come on. Come on. 过来 过来
[35:12] Get out there. Get on the roof. 出去 到屋顶上去
[35:13] – What? – Go, go, go! -什么 -快
[35:15] Here, take this. Safety’s off. 拿着 保险栓打开了
[35:17] Two hands. Point and squeeze. 两只手握住 瞄准后射击
[35:20] Find a place to hide, wait. You stay safe. 找个地方躲好 等着 注意安全
[35:24] Go. Now! 走 快
[38:01] No. 不
[39:01] I am sick and tired… 我真是受够了
[39:06] of fighting for my motherfucking life. 为了保住小命 挣扎求生
[39:16] Damn. 该死
[39:21] Where’s Deva? 蒂法呢
[39:30] Deva. Are you hurt? 蒂法 你受伤了吗
[39:33] Give me this. 给我
[39:36] I’m sorry. 对不起
[39:39] I’m sorry. 对不起
[39:41] I’m sorry. 对不起
[40:11] Deva. 蒂法
[40:15] Slow down. Slow down. 别着急 慢点说
[40:37] You okay? You hurt? 你没事吧 受伤了吗
[40:47] Okay. 好的
[40:48] I just want to go home. 我只想回家
[40:52] I know. 我知道
[40:53] The thing is, I don’t know where that is. 问题是 我不知道家在哪儿
[40:58] Come here. 过来
[41:26] Underwood, tell me you have something. 安德伍德 告诉我你有所发现
[41:28] The judge unsealed the file. 法官解封了卷宗
[41:30] The victim on that statutory rape is a Kim Newton. 那起强奸案的受害者是金姆·牛顿
[41:33] She still lives in the area. 她还住在那一带
[41:34] – You got an address? – Just emailed it to you. -有地址吗 -刚发邮件给你了
[41:36] You’re the best. I owe you. 你最棒了 欠你个人情
[41:39] You owe me many. 你欠我太多了
[41:43] What is it with this fucking town? 这该死的镇子到底怎么了
[41:44] Can’t we go one week 就没有一周
[41:45] without some motherfucking army shooting at us? 什么军队不朝我们开枪吗
[41:49] Seems like you handled it fine. 看上去你们应对得还行
[41:51] That’s because it’s already become a motherfucking habit. 那是因为这已经成为了一个他妈的习惯
[41:57] Thank you. 谢谢你
[42:04] Baby, there’s a whole world out there. 宝贝儿 外面有另一个世界
[42:07] So they tell me. 都这么跟我说的
[42:20] What the fuck happened here? 怎么回事
[42:24] Proctor. 普罗克托
[42:25] What are you doing messing with him? 你去招惹他干什么
[42:29] Are you kidding me? 你逗我吗
[42:31] You don’t get to walk into my life 你没资格每隔几年
[42:33] every few years and question me. 就走进我的生活 还质问我
[42:34] Hey, hey, Deva could have been fucking killed. 蒂法可能被杀死的
[42:38] Get out of here. 滚
[42:41] – Come on, Ana. – Get the fuck out of here! -拜托 安娜 -给我滚
[42:43] Who the fuck do you think you are saying that shit to me? 你以为你是谁有资格跟我说这些
[42:45] Do you think I don’t know what could have happened there? 你以为我不知道可能会发生什么吗
[42:46] You think I don’t know what– 你以为我不知道
[42:50] Stop. 别说了
[42:51] It’s okay. 没事了
[42:54] It’s okay. 没事了
[42:58] It’s okay. 没事了
[43:01] It’s okay. 没事了
[43:24] Hello. Can I help you? 你好 有何贵干
[43:26] Kim Newton? 金姆·牛顿吗
[43:28] Yes. 是的
[43:31] My parents were the ones that called the police. 是我父母报的警
[43:34] I was 15, 我那时15岁
[43:36] Declan, he was 25. 德克兰 他25岁
[43:38] I was a quiet girl. 我以前很文静
[43:41] You know, I didn’t have many friends in school. 在学校没有很多朋友
[43:43] Always the kid in the back row. 总是坐在后排
[43:46] Nobody really paid any attention to me. 没人注意我
[43:49] And then I met Declan. 然后我遇到了德克兰
[43:53] He told me I was beautiful and I could tell he meant it. 他说我很美 我能看出他是真心的
[43:56] I had never even been kissed before 我以前连吻都没接过
[43:59] and here was this handsome older guy 而这个帅气的年长男人
[44:02] falling head over heels in love with me. 疯狂地爱上了我
[44:04] And I understand now that I was young and impressionable 现在我知道是我当时太年轻 没判断力
[44:07] and he manipulated me, but, you know… 他对我耍了手腕儿 但 你懂的
[44:12] I still think he loved me 我仍然觉得他爱过我
[44:15] and I know I loved him. 我知道我爱过他
[44:20] So what happened? 那么发生什么了
[44:21] My dad found out. 我爸发现了
[44:23] He wanted to go after Declan with a tire iron, 他想拿着卸胎棒去找德克兰
[44:26] but my mother convinced him to call the police instead. 但我妈说服了他去报警而不是用武力
[44:32] Oh, I cried for days. 我哭了好多天
[44:36] And the sex? 性关系呢
[44:38] Was it perverse in any way? 有没有很变态
[44:42] It was intense, but, no, 很激烈 但不变态
[44:45] I wouldn’t say it was perverse. 我不觉得那是变态
[44:49] Is Declan in some kind of trouble? 德克兰遇到麻烦了吗
[44:51] He’s a person of interest. 他是犯罪嫌疑人
[44:53] When was the last time you spoke to him? 你上次联系他是什么时候
[44:57] The night he was arrested. 他被捕的那晚
[44:58] After that, I never saw him again. 在那之后 我就再没见过他
[45:14] It’s a nice piece of property you have. 你家真漂亮
[45:16] Oh, thanks. 谢谢
[45:18] My parents left it to me. 我父母留给我的
[45:22] Well, if you think of anything else, 如果你有想到什么
[45:24] give me a call. 就联系我
[45:26] – Thanks for your time. – Yeah. -谢谢你的配合 -好的
[45:57] Hey, it’s Veronica. 我是维罗妮卡
[45:59] You disappeared on me this morning. 今早你不辞而别
[46:02] But, anyway, I tracked down our statutory rape victim. 总之 我找到了强奸案的受害者
[46:06] She said all the right things, 她说的话没有可疑
[46:07] but my bullshit meter is ringing. 但直觉告诉我 她在说谎
[46:10] Anyway, I’m going back to the hotel, 不管怎样 我要回酒店了
[46:13] so call me and I’ll fill you in on my– 打给我 我再跟你说
[46:38] Oh, shit. 糟了
[46:51] I heard you were looking for me. 听说你在找我
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme