Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] Is the sheriff in? 警长在吗
[01:00] Sheriff Lotus is in a meeting. Can I help you? 洛特斯警长正在开会 请问有什么事吗
[01:04] I have information he needs to hear. 有他需要知道的消息
[01:15] Can I help you, ma’am? 请问有事吗 女士
[01:18] He wants you to know he won’t stop. 他想让你知道他不会停手
[01:20] Taking those girls was just the beginning. 杀那些女孩只是个开始
[01:22] – What is this? – He wants you to see. -这是怎么回事 -他想让你看到
[01:24] You will all see. 让你们都看到
[01:26] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[01:28] Don’t! No! 不要 不要
[01:29] Don’t do it! 不要
[03:41] Calvin. 加尔文
[03:48] Where have you been? 你去哪里了
[03:54] What happened to you? 你这是怎么了
[03:56] Is that blood? 那是血吗
[03:59] – Calvin. Cal– – Quiet. -加尔文 加… -别出声
[04:04] Get– stop, please. Stop. 走…求你 停下
[04:06] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[04:08] Nothing, just not so rough. 没事 你不要这么粗鲁
[04:11] – Please. – Jesus. -求你了 -天啊
[04:13] Wait a second. Are you screwing somebody else? 等一下 你在跟别人上床吗
[04:16] What? No. Of course not. 什么 当然没有
[04:20] We haven’t fucked in months. What is it? 我们好几个月没上床了 到底怎么了
[04:23] You just– 你…
[04:25] you scared me. 吓到我了
[04:29] You scared me. 你吓到我了
[04:42] What happened? What’s going on? 到底怎么了 发生什么事了
[04:44] What happened to you? 你到底怎么了
[04:54] No, Calvin. 不要 加尔文
[04:57] Calvin. Calvin. 加尔文 加尔文
[05:53] Shower’s all yours. 你可以洗了
[05:59] Help yourself. 来一管吧
[06:01] Not really my thing. 我不吸
[06:13] You know, I started out in undercover. 我是从做卧底开始的
[06:16] Pretty white chicks have to 漂亮的白人小妞
[06:17] go a little bit further to prove themselves. 要证明自己总得多牺牲一点
[06:20] So it was either fuck ’em 所以要么跟他们上床
[06:23] or smoke their shit. 要么吸他们的东西
[06:25] Sometimes it was both. 有时候两者都有
[06:27] You don’t have to explain yourself to me. 你不用跟我解释
[06:31] I’ve been meaning to kick it. 我一直想戒掉的
[06:33] But when you spend your days up to your neck in this shit, 但是成天泡在这堆破事里
[06:37] sometimes I got to get out of my own head. 有时我需要放松一下
[06:41] Do I need to worry about you? 我需要担心你吗
[06:44] No. 不
[06:45] Might be nice if you did. 如果你担心那我谢谢你
[06:50] Wow, you, my friend, have some intimacy issues. 朋友 你有点怕跟人亲密啊
[06:57] Thanks for letting me crash. 谢谢你让我在这里过夜
[06:59] Could have shared the bed. 本来可以一起睡床上的
[07:01] Just saying. 随口说说
[08:40] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[08:50] Maggie. 玛吉
[08:52] – Kurt. – What’s wrong? -科特 -怎么了
[08:54] – It– it’s– – You want to sit for a second? -是… -你想坐下吗
[08:56] No, I don’t want to sit. 不 我不想坐
[09:00] Helen, you think you could get Hank here 海伦 你能带汉克
[09:02] one of those snacks that you keep upstairs? 去楼上拿零食吃吗
[09:05] Sure. Hi, Hank. 好的 汉克
[09:07] Want to come with me? 跟我来好吗
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:14] Come here. 过来
[09:20] What happened? Did he hurt you? 怎么了 他伤害你了吗
[09:26] That motherfucker. 那个混蛋
[09:27] I left. I couldn’t be in that house another second. 我离开那里了 那房子里一秒钟都待不下去
[09:30] – He let you leave? – He doesn’t know. -他让你走了 -他不知道
[09:33] I just grabbed Hank 我就带着汉克
[09:36] and packed things and… 打包了东西 然后
[09:39] I don’t even know where I’m going, Kurt. 我甚至都不知道要去哪里 科特
[09:41] – You’ll stay with me. – I can’t. -去跟我一起住 -不行
[09:44] That’s the first place he’s gonna come look. 他肯定首先就去那里找我们
[09:46] Not if I find him first. 除非我先找到他
[09:47] No. 不
[09:49] No, I have to think about Hank. 不 我得为汉克考虑
[09:53] Kurt, 科特
[09:56] I think he killed my father. 我觉得他杀了我父亲
[10:02] Randall’s dead? 兰德尔死了
[10:03] I don’t know. They left together and then– 我不知道 他们一起走了 然后
[10:06] and then Calvin– and he was covered in blood. 然后加尔文浑身是血
[10:09] And– and then he– 然后他…
[10:11] it was– he was terrifying. 他让人很害怕
[10:12] Okay. Shh. 好了 别说了
[10:15] It’s okay. 没事了
[10:21] That’s my mother’s sweater. 那是我妈的毛衣
[10:24] It is. 是的
[10:26] She never wears it. 她从没穿过
[10:29] – It looks good on you. – Most things do. -你穿着挺好看 -我穿什么都好看
[10:32] You best clean that glass up before your mother gets home. 你最好在你妈回来前把那边的玻璃打扫干净
[10:35] Yeah, I’ll get right on that. 知道了 我马上打扫
[10:40] So how do you fit into this whole shit show? 你是怎么被卷进这堆破事里的
[10:46] Your mother and your father and I 你爸妈和我
[10:50] go way back. 很久前就认识
[10:51] Yeah? Which father? 是吗 哪个爸
[10:55] The one that gave you that smart mouth. 遗传你那副伶牙俐齿的
[10:58] Got it. 知道了
[10:59] So is she Carrie or Ana to you? 那她对你来说是卡莉还是安娜
[11:01] There weren’t no Carrie before I invented her. 卡莉是我造出来的
[11:04] Well, I could use a shiny new life myself. 我也想重新以新的身份开始
[11:06] You want to hook me up? I figure you owe me. 你可以帮我吗 你欠我的
[11:10] Ain’t you the fucked-up little delinquent? 你真是个不良少年
[11:13] Hey, I’m just trying to play the shitty hand I was dealt. 我只是想随机应变活下去
[11:16] Girl, what you were dealt 姑娘 你应对的是
[11:19] were two parents who would kill or die for you. 会为了你杀人或为你而死的父母
[11:25] That’s a hell of a lot more than most people got. 这比大部分人要应对的多很多
[11:29] Deva. 蒂法
[11:32] What are you doing here? 你怎么来了
[11:33] Missed you, too, Mom. 我也想你 妈
[11:36] I’m just surprised to see you. 我只是看到你很惊喜
[11:40] You changed the locks on the door again. 你又把门锁换了
[11:42] Sorry, I should have told you. 抱歉 我该告诉你的
[11:43] – Does Grandma know you’re here? – I left her a note. -你奶奶知道你来这里吗 -我给她留了字条
[11:46] I really don’t think they’ll miss me. 反正他们也不会想我
[11:47] – Deva. – I’m not going back, Mom. -蒂法 -我不回去了 妈
[11:49] There’s no Wi-Fi and it smells like ass there. 那里没有网络 还臭气熏天
[11:51] – Honey, if the court finds out– – They won’t. -亲爱的 如果法庭发现 -不会的
[11:53] – I know I can keep a secret. – You stay out of this. -反正我可以保守秘密 -你不要插手
[11:59] If it makes it any easier, you really don’t have a choice. 这么说你可能会接受 因为你真没有选择余地
[12:04] All right, so why don’t we just arrest Calvin? 为什么不去直接逮捕加尔文
[12:06] She’ll never testify against him. 她绝不会作证指控他
[12:08] She’s terrified. 她吓坏了
[12:10] She thinks Calvin killed her father. 她认为加尔文杀了她父亲
[12:15] Does Calvin know? 加尔文知道吗
[12:17] – Does Calvin know what? – About you two. -知道什么 -你们俩的事
[12:27] – No. – You sure? -不知道 -你确定吗
[12:28] – Yeah. – ‘Cause you didn’t think I could tell -确定 -你以为我看不出来
[12:30] and it took me all of about 10 seconds to see it. 可我只用了十秒就看出来了
[12:32] Now, granted, I’m a smarter than average cop 虽然我比一般警察聪明
[12:33] – and he’s a hatemongering asshole. – Calvin doesn’t know. -但他可是个仇恨一切的混蛋 -加尔文不知道
[12:44] They can stay at my place. 他们可以去我那里
[12:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:49] Just until you find a way to take your brother down. 直到你想到办法扳倒你兄弟
[12:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:55] Hey, you okay, by the way? 顺便 你没事吧
[12:58] This morning, the burning. 今天早上 自焚的事
[13:01] Must have hit pretty close to home, huh? 肯定让你回忆起不好的了吧
[13:05] Yeah, I’m fine. 我没事
[13:08] Can’t get that smell out of my head. 我能一直闻到那股味
[13:14] It takes a while. 需要时间
[13:30] – Can I help you? – I highly doubt it. -请问有什么可以帮你吗 -我觉得你帮不了
[13:33] You can’t go back there. 你不能去后面
[13:35] – You can’t go back there. – I know. -你不能去后面 -我知道
[13:38] That’s the swelling, babe. They’ll soften up– 这是肿胀 会消下去…
[13:39] – Sweet Jesus. – Hey, hey, you can’t be in here. -天啊 -你不能来这里
[13:42] And yet I am. FBI. 可我就来了 联调局
[13:44] Honey, get out of here. 亲爱的 离开这里
[13:49] Dr. David Quick. 大卫· 奎克医生
[13:52] I have been looking for you. 我一直在找你
[13:59] What’s up, Doc? 你好啊 医生
[14:05] Why don’t you take a seat? 还是坐下吧
[14:06] Should we try that again? 要再来一遍吗
[14:08] Performing breast augmentation 被吊销行医执照后
[14:10] after being stripped of your medical license, 还给人做隆胸手术
[14:12] now, that’s a felony. 这可是重罪
[14:13] We don’t perform any procedures here. 我们这里不做手术
[14:15] Tiffany is a friend of mine. 蒂芙尼是我的朋友
[14:15] She asked me to look at her boob job, that’s all. 她让我帮她看看她的隆胸效果而已
[14:18] – Mm, so why’d you run? – I don’t like cops. -那你为什么跑 -我不喜欢警察
[14:20] Hey, you can’t go in there, buddy. 你不能进去 伙计
[14:23] You got a warrant? 你有搜查令吗
[14:25] I don’t need one. 我不需要搜查令
[14:27] I’m not a cop. 我又不是警察
[14:29] Yeah, look, we can go down that road, 听着 我们可以来那一套
[14:31] but it’s tangled and boring and in the end, you’ll still lose. 但最后会变得复杂又无聊 你也还是会输
[14:35] Or you can answer a few questions 或者你可以回答我几个问题
[14:38] and I’ll forget we ever met. 我就当我们没见过面
[14:42] Over here. 看这里
[14:45] Okay. 好
[14:48] What do you want to know? 你想知道什么
[14:48] – Body modifications. – What about it? -身体改造 -怎么了
[14:50] – You do it? – Now and then. It’s a growing field. -你做吗 -偶尔做 这块儿正在发展
[14:53] So you must do some pretty fucked-up shit. 所以你肯定做一些很变态的咯
[14:54] Not as fucked up as the shit I turn down. 我拒绝做的那些更变态
[14:57] You wouldn’t believe the kind of things people want. 大家想要的东西 说了你都不会信
[14:59] Hey, Jesus, man! 天啊 老兄
[15:01] Shit’s expensive. 那玩意儿很贵
[15:02] I’m looking for a guy with horn implants. 我在找一个做了角植入的人
[15:05] – You ever do anything like that? – Yeah. -你做过那种手术吗 -做过
[15:07] Well, then whip out your files, Doc. 那给我看看档案 医生
[15:11] We don’t keep files on that kind of stuff. 那种手术我们不留档案
[15:13] I can’t imagine devil horns is a common request. 我想有意向做魔角植入的人并不多
[15:16] They’re more common than you think. 比你想的要多
[15:19] It’s Satan’s country out here. 这可是撒旦的国度
[15:20] Yeah, but still, it’s pretty unique, 没错 但还是很特别
[15:22] even for a guy like you. 你也没遇到几例
[15:24] Who was the last guy you did? 你最后一次是给谁做的
[15:25] I’m sure you remember something. 我肯定你还有点印象
[15:27] The kind of people who want this shit, 想要做这手术的人
[15:29] they’re not exactly model citizens. 他们根本不是普通公民
[15:31] I take cash in advance. I don’t even ask their names. 我先收现金 不会问他们的姓名
[15:34] How convenient for you. 你可真方便
[15:36] This is bullshit. 你们太过分了
[15:37] I’m gonna call my lawyer. 我要打给我的律师
[15:39] Let’s go. 走吧
[15:41] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[15:48] This has not been a satisfying conversation for me, Dr. Quick. 这次谈话我很不满意 奎克医生
[15:53] If I were you, I’d call me. 我要是你 就会给我打电话
[15:58] Thank you. 多谢
[16:02] I barely started working that guy. 我还没对那家伙下手呢
[16:04] He wasn’t gonna talk. 他不会说的
[16:05] This might help. 这或许有用
[16:07] That was on his desk. 这是他桌上的
[16:10] You, my friend, have some serious skills. 朋友你可真有几手
[16:12] He was watching you the whole time, so was I. 他一直盯着你 我也是
[16:14] – How’d you do it? – That’s the trick, isn’t it? -你怎么拿到的 -要的就是这个效果
[16:18] Just when I thought I’d seen it all. 我以为自己算见过世面的了
[16:22] Wow, amazing what low self-esteem can do to a sociopath. 没想到自卑对反社会的人影响这么大
[16:42] I’ve been trying to reach you. 我一直在找你
[16:43] I’ve been busy. 我一直很忙
[16:45] We have a problem, Deputy Cruz? 咱们有麻烦了吗 克鲁兹副警长
[16:47] Not at all. But speaking of problems, 没有 但说到麻烦
[16:49] remember that matter you asked me to look into? 记得你让我调查的那事吗
[16:51] – Yeah. – I looked into it. -记得 -我调查了
[16:54] You found him? 你找到他了
[16:55] No, I found her. 没 我找到她了
[16:58] Exhibit number four was also turned in 此审判开始前五天
[17:00] to our hearing officer five days before this trial began. 四号证物已经上交给了听证官
[17:04] Now, if it pleases the court, you’ll note that the photograph 如果法庭允许 你们会看到照片上
[17:06] shows the remnants of a crushed back side door. 是一扇后侧门破裂后的残余物
[17:10] – This photograph was taken at the scene… – Mrs. Hopewell. -照片是五个月前… -霍普韦尔夫人
[17:12] of a hit-and-run five months back at the intersection… 在十字路口肇事逃逸现场拍摄的
[17:16] I’m seeing you around the courthouse quite often these days. 最近几天我常在法院附近看到你
[17:20] Taking an interest in the law? 开始对法律感兴趣了
[17:23] You could say that. 可以那么说
[17:29] You know, I never really had the chance 我一直没机会对你丈夫去世
[17:31] to offer my condolences for the loss of your husband. 表达我的哀悼之情
[17:37] You hated Gordon. 你恨戈登
[17:38] No, didn’t hate him. 不 我不恨他
[17:41] I respected him. 我很尊敬他
[17:44] I never took it personally. 那从不是个人恩怨
[17:46] I’d like to think he didn’t either. 我希望他也是这么想
[17:52] He did. 他不是
[17:57] Well, either way, I was very sorry to hear about it. 不管怎样 我对此表示遗憾
[18:07] I’m sorry about your niece. 你外甥女的事我也很遗憾
[18:10] We both suffered a great loss. 我们都失去了很多
[18:15] You know, sometimes a loss like that 有时那种损失
[18:18] clouds the judgment. 会影响人的判断力
[18:22] Makes us do things impulsively. 令我们冲动行事
[18:26] Things we might regret. 会为之后悔的事
[18:28] Do you know what I mean? 你懂我什么意思吗
[18:32] No, not really. 不太懂
[18:34] No? Well, I’d watch out for it. 不懂 我会小心的
[18:38] You still have so much to lose. 你还有那么多能失去的
[18:44] I guess we all do. 我们都一样
[18:51] I suppose we both should be more careful. 那咱们都该更加小心
[19:22] Remember me, sunshine? 记得我吗 小靓仔
[19:23] Yeah, the bitch who didn’t know when to stop asking questions. 记得 不懂该何时闭嘴不问的贱货
[19:26] Ah, you remembered. I’m so flattered. 你还记得 受宠若惊
[19:28] I’m also the bitch with the badge. 我也是戴警徽的贱货
[19:30] Did I not mention that the other day? 那天我没提到这点吗
[19:32] – I don’t want any trouble, all right? – Now that’s the spirit. -我不想惹麻烦 好吗 -这才对嘛
[19:35] We’re looking for a guy with devil horns. 我们在找有魔角的家伙
[19:37] You got people like that in here? 你在这见过吗
[19:38] Yeah, body mods. 见过 是身体改造
[19:40] Right, well, this guy is killing girls. 好 这家伙在屠杀姑娘
[19:42] Why don’t you scroll through here, see if you recognize anyone? 翻翻这些照片 看能认出谁
[19:45] Look, most of the so-called Satanists 来这里的所谓的撒旦教徒
[19:47] that come in here are tourists. 大部分都是游客
[19:49] They’re assholes looking to be more edgier 他们这些混蛋没有看上去那么
[19:50] and bad-ass than they really are. 嚣张 霸道
[19:53] With the exception of this guy. 这家伙是个例外
[19:58] Who’s this? 这是谁
[19:59] That’s Bode. Declan Bode. 博德 德克兰·博德
[20:01] He’s a hardcore ritualist. 他是祭祀的忠实拥护者
[20:03] – Does he come here often? – Nah, used to a while back. -他常来这里吗 -以前有段时间常来
[20:05] Feeling people out. Maybe looking for followers. I don’t know. 探别人虚实 也许在找信徒 不清楚
[20:08] Nobody took to the guy ’cause he was a little too committed. 没人喜欢他 因为他有点太狂热了
[20:11] So you’re talking about a guy who was so twisted, 所以你是说这家伙太变态了
[20:13] he creeped out other Satanists? Got it. 都吓坏了其它恶魔主义崇拜者吗 懂了
[20:16] – Where do we find him? – Fuck if I know. -在哪能找到他 -我他妈怎么知道
[20:18] – You knew his name. – Yeah, and that’s all I’m telling you, cop. -你知道他名字 -我也只能说这么多 条子
[20:20] – Where do we fucking find him? – I don’t fucking know, man. -他妈上哪找他 -我他妈也不知道
[20:22] – Where? – I don’t fucking know. -在哪儿 -我真不知道
[20:24] The fucking guy thinks the Devil works through him, all right? 那个混蛋认为被恶魔附身了
[20:28] One night the freak comes in here, 有一晚那个变态来这里
[20:29] starts spouting off about how he’s talking to Lucifer. 开始滔滔不绝讲述他如何与路西法交流
[20:31] I tell him he’s full of shit. 我说他在胡说
[20:32] Guy takes the paring knife out of my hand, 那家伙从我手中夺过水果刀
[20:34] starts peeling back his fingernails one by one, 开始把他的指甲一个个剥下来
[20:36] smiling the whole time. 边剥边笑
[20:38] Then he orders a drink. Who the fuck does that? 然后点了杯喝的 这他妈是人干的事吗
[20:42] Someone we should meet. 我们应该见见这家伙
[20:44] See? When we’re helping, we’re happy. 瞧见没 相互帮助 大家开心
[21:52] Yeah? Well, that’s interesting. 是吗 有点意思
[21:55] Okay. 好的
[21:57] All right, thanks. I’ll call you back. 好的 谢谢 我会再打给你
[22:01] Our boy Declan Bode doesn’t have much of a footprint. 我们要找的德克兰·博德没什么踪迹可寻
[22:04] No known address. No relatives. 没有地址 没有亲戚
[22:06] But he does have a prior. 但他确实有前科
[22:08] He was convicted of statutory rape 15 years ago next county over. 十五年前 他在临近的县被判强奸罪
[22:11] – Girl’s name is sealed. – Can we get it unsealed? -受害人的名字被封存了 -我们可以查看吗
[22:14] Yes, but I will need a court order, 可以 但我需要法庭命令
[22:16] which won’t happen until tomorrow. 明天才可以拿到
[22:18] Oh, Jesus Christ. 老天啊
[22:21] Don’t you have any judges you can wake up? 你有认识比较熟的法官吗
[22:24] It might surprise you to learn 你可能想不到
[22:25] I’m not very popular among the federal judges. 我在联邦法官那里不怎么受欢迎
[22:29] All right, so what do we do now? 好吧 那我们现在做什么
[22:32] Now we wait. 我们等
[22:35] Just wait? 就这么等着
[22:37] Yeah. 是的
[22:40] Great. 好极了
[22:49] You’re not built for downtime, are you? 你不习惯停下来 对吗
[22:54] The way you move, the way you pace, 你的行动方式 你的步幅
[22:56] the way you want to push through every wall 你想直接穿过每堵墙
[22:58] without even looking for the door or the key to that door. 甚至都不看有没有门或者有没有钥匙
[23:01] You have a point? 你想说什么
[23:02] That’s not the temperament of a man 这种性情可不像是
[23:03] who worked his way up through law enforcement. 一路升上来的执法人员该有的
[23:05] Put my feet to the fire, 非要逼我说的话
[23:06] I’d say you’re more criminal than cop. 你比起警察你更像罪犯
[23:11] You don’t know me. 你不了解我
[23:13] I know you can’t sit still. 我知道你坐不住
[23:17] I’m guessing you were once made to for a very long time 我猜你曾经被迫坐视不管
[23:19] and you didn’t like it. 你并不喜欢
[23:23] You check the corners every time you enter a room. 你每进入一个房间都会检查角落
[23:26] That’s not police training. That’s survival. 那不是警察的训练 那是求生本能
[23:28] Your demeanor towards me is complicated. 你对我的态度很复杂
[23:32] You have trouble making eye contact. 你很难跟人对视
[23:35] It’s not lack of confidence. 不是因为缺乏自信
[23:39] You’ve got a secret. 你有秘密
[23:41] Or secrets. 或者很多秘密
[23:44] Maybe I just don’t like you. 也许只是因为我不喜欢你
[23:48] But you do. 但你喜欢我
[23:50] Don’t you? 不是吗
[23:56] You think you know me? 你以为你了解我
[23:59] Let me tell you something. You have no fucking idea. 让我告诉你吧 你完全不了解我
[24:03] Yeah, I check the corners because for as long as I can remember, 对 我是一直都检查每个角落
[24:06] there’s always been someone waiting there 因为总会有人在那里
[24:07] to get the jump on me. 等着来偷袭我
[24:09] And I don’t stay still ’cause every time I do, 我不能坐视不理 因为我每次放手不管
[24:10] someone close to me fucking dies. 跟我关系好的人就会死
[24:21] I’m sorry. 抱歉
[24:24] No, you’re not. 不用道歉
[24:26] No, I’m not. 是的 我不用
[25:38] It’s nothing. 没事
[26:07] What is it? 怎么了
[26:13] I’m sorry. 抱歉
[26:54] There is a serial killer out there… 连环杀手还没被抓到…
[26:56] – It’s terrifying. – I know, baby. I know. -很吓人 -我知道 宝贝
[27:03] – I’ll take patrol. – It’s my shift. -我去巡逻 -应该到我了
[27:05] No, I’m pulling rank. I’ve got to get out of this zoo. 不 我要滥用一下职权逃离这个”动物园”
[27:08] Okay. 好吧
[27:25] Someone there? 谁在那儿
[27:53] Shit. 妈的
[28:13] Burning the midnight oil, I see. 这么晚还加班呢
[28:15] This is not the place to talk business, Calvin. 这里不是谈生意的地方 加尔文
[28:18] That’s fine because we no longer have any business to discuss. 没事 因为我们没什么生意可谈了
[28:20] The Brotherhood no longer works for you. 兄弟会不再为你效力了
[28:24] – Is that so? – Yes, that is so. -是这样吗 -是的 就是这样
[28:30] Well, that’s unfortunate. 那真是令人遗憾
[28:33] Not from where I’m sitting. 我可不这么认为
[28:37] I can’t help but wonder what Watts will think about this. 我不禁想知道沃茨怎么看这件事
[28:43] Well, why don’t we ask him? 不如我们问问来他吧
[28:50] What do you think, Randall? 兰道尔 你怎么看
[28:53] Seems the cat got Watts’s tongue. 沃茨怎么不吱声呢
[28:56] That’s a bold choice. 这么做挺有种的
[28:58] Yeah. 是啊
[29:00] I thought you’d like that. 我以为你会喜欢
[29:10] So here’s how it’s gonna work. 我们以后这么办
[29:12] Everything that’s yours is now ours. 你的一切都归我们
[29:14] Warehouses, shipments, buyers, 仓库 货物 买家
[29:15] I fucking want all of it. 我他妈全部都要
[29:18] You can go quietly or you can go bloody, 你要么乖乖退出 要么我们头破血流
[29:21] but either way you are gone. 但总之你必须滚蛋
[29:31] You can keep the head as a souvenir. 人头给你留着当纪念吧
[30:04] I saw you on TV. 我在电视上看见你了
[30:07] I didn’t ask for this. 我不是自愿的
[30:10] He chose me. 他选中了我
[30:12] Do you understand? 你明白吗
[30:14] He chose me. 他选中了我
[30:16] You can’t stop me. 你阻止不了我
[30:19] I’ve been delivered 我的使命
[30:22] to feed the beast. 就是喂饱野兽
[30:25] I’ve become something different, something more. 我变得与众不同 超越凡人
[30:29] And you, you’re a bug. 而你 你只是一只爬虫
[30:32] A tiny, worthless insect in the face of his power. 在他的权威面前如此卑微
[30:35] Fuck you. 操你妈
[30:39] Close your eyes, cop. 把眼睛闭上 警察
[30:41] Close your eyes. 闭上眼睛
[30:43] Cherish the darkness, 珍惜这眼前的黑暗
[30:45] for soon you will bear witness to his plan. 很快你就会亲眼见证他的计划
[30:48] And only then 直到那时
[30:50] will I take your miserable little life. 我才会取你可怜的小命
[31:24] Where are they, Kurt? 柯特 他们在哪
[31:25] Get the fuck off my property. 滚出我家
[31:28] Where’s my wife?! 我老婆呢
[31:31] She’s somewhere safe. 她在安全的地方
[31:33] She’ll call you when she’s ready. 等她准备好了 会打给你的
[31:35] You are fucking with my family, Kurt. 你在搅和我的家人 柯特
[31:38] My wife, my son. 我妻子和我儿子
[31:41] Do you have any idea what I will fucking do to you for that? 你知道我他妈会把你怎么样吗
[31:45] Where’s Watts? 沃茨呢
[31:49] Watts is dead. 沃茨死了
[31:52] Where’s Maggie? 玛吉在哪
[31:54] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[31:56] Fuck you. You don’t get to fucking tell me that. 操你妈 你没资格告诉我
[31:58] I just did. I’m going into my house. 我就说了 现在我要进屋了
[32:01] In two minutes, if you’re still here, 两分钟后 如果你还在这儿
[32:04] I’ll come back out. 我就会出来
[32:06] Trust me, you don’t want me to come back out. 信我 我要是出来 后果很严重
[32:16] Kurt. 柯特
[32:22] Do you remember Dad used to take us 你还记得爸曾经带我们
[32:24] to the dogfights over in Vandergrift? 去范德格里夫特看斗狗吗
[32:30] Yeah. 记得
[32:31] I remember I once asked him… 我记得有一次我问他
[32:36] if the matches ever ended in a tie. 如果比赛平局了怎么办
[32:40] And he laughed at me 他嘲笑我
[32:44] and he said, 然后对我说
[32:48] “There’s only ever one way that a dogfight ends.” “两犬相争 必有一死”
[32:55] You remember that? 你还记得吗
[33:02] Yeah, I remember. 记得
[33:12] There’s only one way, Kurt. 必有一死 柯特
[33:20] I know. 我知道
[34:43] Deva! 蒂法
[35:06] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[35:09] Come on. Come on. 过来 过来
[35:12] Get out there. Get on the roof. 出去 到屋顶上去
[35:13] – What? – Go, go, go! -什么 -快
[35:15] Here, take this. Safety’s off. 拿着 保险栓打开了
[35:17] Two hands. Point and squeeze. 两只手握住 瞄准后射击
[35:20] Find a place to hide, wait. You stay safe. 找个地方躲好 等着 注意安全
[35:24] Go. Now! 走 快
[38:01] No. 不
[39:01] I am sick and tired… 我真是受够了
[39:06] of fighting for my motherfucking life. 为了保住小命 挣扎求生
[39:16] Damn. 该死
[39:21] Where’s Deva? 蒂法呢
[39:30] Deva. Are you hurt? 蒂法 你受伤了吗
[39:33] Give me this. 给我
[39:36] I’m sorry. 对不起
[39:39] I’m sorry. 对不起
[39:41] I’m sorry. 对不起
[40:11] Deva. 蒂法
[40:15] Slow down. Slow down. 别着急 慢点说
[40:37] You okay? You hurt? 你没事吧 受伤了吗
[40:47] Okay. 好的
[40:48] I just want to go home. 我只想回家
[40:52] I know. 我知道
[40:53] The thing is, I don’t know where that is. 问题是 我不知道家在哪儿
[40:58] Come here. 过来
[41:26] Underwood, tell me you have something. 安德伍德 告诉我你有所发现
[41:28] The judge unsealed the file. 法官解封了卷宗
[41:30] The victim on that statutory rape is a Kim Newton. 那起强奸案的受害者是金姆·牛顿
[41:33] She still lives in the area. 她还住在那一带
[41:34] – You got an address? – Just emailed it to you. -有地址吗 -刚发邮件给你了
[41:36] You’re the best. I owe you. 你最棒了 欠你个人情
[41:39] You owe me many. 你欠我太多了
[41:43] What is it with this fucking town? 这该死的镇子到底怎么了
[41:44] Can’t we go one week 就没有一周
[41:45] without some motherfucking army shooting at us? 什么军队不朝我们开枪吗
[41:49] Seems like you handled it fine. 看上去你们应对得还行
[41:51] That’s because it’s already become a motherfucking habit. 那是因为这已经成为了一个他妈的习惯
[41:57] Thank you. 谢谢你
[42:04] Baby, there’s a whole world out there. 宝贝儿 外面有另一个世界
[42:07] So they tell me. 都这么跟我说的
[42:20] What the fuck happened here? 怎么回事
[42:24] Proctor. 普罗克托
[42:25] What are you doing messing with him? 你去招惹他干什么
[42:29] Are you kidding me? 你逗我吗
[42:31] You don’t get to walk into my life 你没资格每隔几年
[42:33] every few years and question me. 就走进我的生活 还质问我
[42:34] Hey, hey, Deva could have been fucking killed. 蒂法可能被杀死的
[42:38] Get out of here. 滚
[42:41] – Come on, Ana. – Get the fuck out of here! -拜托 安娜 -给我滚
[42:43] Who the fuck do you think you are saying that shit to me? 你以为你是谁有资格跟我说这些
[42:45] Do you think I don’t know what could have happened there? 你以为我不知道可能会发生什么吗
[42:46] You think I don’t know what– 你以为我不知道
[42:50] Stop. 别说了
[42:51] It’s okay. 没事了
[42:54] It’s okay. 没事了
[42:58] It’s okay. 没事了
[43:01] It’s okay. 没事了
[43:24] Hello. Can I help you? 你好 有何贵干
[43:26] Kim Newton? 金姆·牛顿吗
[43:28] Yes. 是的
[43:31] My parents were the ones that called the police. 是我父母报的警
[43:34] I was 15, 我那时15岁
[43:36] Declan, he was 25. 德克兰 他25岁
[43:38] I was a quiet girl. 我以前很文静
[43:41] You know, I didn’t have many friends in school. 在学校没有很多朋友
[43:43] Always the kid in the back row. 总是坐在后排
[43:46] Nobody really paid any attention to me. 没人注意我
[43:49] And then I met Declan. 然后我遇到了德克兰
[43:53] He told me I was beautiful and I could tell he meant it. 他说我很美 我能看出他是真心的
[43:56] I had never even been kissed before 我以前连吻都没接过
[43:59] and here was this handsome older guy 而这个帅气的年长男人
[44:02] falling head over heels in love with me. 疯狂地爱上了我
[44:04] And I understand now that I was young and impressionable 现在我知道是我当时太年轻 没判断力
[44:07] and he manipulated me, but, you know… 他对我耍了手腕儿 但 你懂的
[44:12] I still think he loved me 我仍然觉得他爱过我
[44:15] and I know I loved him. 我知道我爱过他
[44:20] So what happened? 那么发生什么了
[44:21] My dad found out. 我爸发现了
[44:23] He wanted to go after Declan with a tire iron, 他想拿着卸胎棒去找德克兰
[44:26] but my mother convinced him to call the police instead. 但我妈说服了他去报警而不是用武力
[44:32] Oh, I cried for days. 我哭了好多天
[44:36] And the sex? 性关系呢
[44:38] Was it perverse in any way? 有没有很变态
[44:42] It was intense, but, no, 很激烈 但不变态
[44:45] I wouldn’t say it was perverse. 我不觉得那是变态
[44:49] Is Declan in some kind of trouble? 德克兰遇到麻烦了吗
[44:51] He’s a person of interest. 他是犯罪嫌疑人
[44:53] When was the last time you spoke to him? 你上次联系他是什么时候
[44:57] The night he was arrested. 他被捕的那晚
[44:58] After that, I never saw him again. 在那之后 我就再没见过他
[45:14] It’s a nice piece of property you have. 你家真漂亮
[45:16] Oh, thanks. 谢谢
[45:18] My parents left it to me. 我父母留给我的
[45:22] Well, if you think of anything else, 如果你有想到什么
[45:24] give me a call. 就联系我
[45:26] – Thanks for your time. – Yeah. -谢谢你的配合 -好的
[45:57] Hey, it’s Veronica. 我是维罗妮卡
[45:59] You disappeared on me this morning. 今早你不辞而别
[46:02] But, anyway, I tracked down our statutory rape victim. 总之 我找到了强奸案的受害者
[46:06] She said all the right things, 她说的话没有可疑
[46:07] but my bullshit meter is ringing. 但直觉告诉我 她在说谎
[46:10] Anyway, I’m going back to the hotel, 不管怎样 我要回酒店了
[46:13] so call me and I’ll fill you in on my– 打给我 我再跟你说
[46:38] Oh, shit. 糟了
[46:51] I heard you were looking for me. 听说你在找我
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme