Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] So, where’s your place? 你住的小屋在哪
[00:11] About a mile through the woods. 穿过树林一英里吧
[00:14] This is rustic. 大农村
[00:17] Some backyard you got here. 你的后院很大啊
[00:21] Yeah, I like the quiet. 我喜欢这里的安静
[00:23] Ugh, I fucking hate it. 我讨厌死安静了
[00:26] What, too many voices in your head? 怎么 你脑海中有太多声音吗
[00:30] You have no idea. 你无法想象
[00:33] You should talk to someone about that. 你应该找人聊聊
[00:36] Why the hell do you think I gave you a ride? 你以为我为什么载你一程
[00:41] Well, you’re just so honest. 你真是诚实
[00:45] I’m honest. You’re silent. 我诚实 你安静
[00:47] We both got our things. 我们都有自己的问题
[00:51] So what’s your real damage? 真正让你受伤的是什么
[00:55] I mean, you’re obviously punishing yourself for something. 显然你是在为什么事惩罚自己
[01:01] Hey, we’ve all got shit we wish we hadn’t done, right? 我们都有后悔的事 对吧
[01:04] And what shit do you wish you hadn’t done? 那你后悔的事是什么
[01:06] Oh, we definitely haven’t drank enough for all that. 酒喝得还没那么多 我们还没到无话不谈的地步
[01:11] So is this the part where you tell me 这时候你要告诉我
[01:13] to just forgive myself and move on? 原谅自己 继续向前了吗
[01:17] I don’t know what you did. 我不知道你做过什么
[01:20] Maybe it’s not forgivable. 可能你做的事不可原谅
[01:23] Did you forgive yourself? 你原谅自己了吗
[01:27] No. 没有
[01:29] But I don’t punish myself either. 但我也不会因此惩罚自己
[01:32] I mean, I figure the world’s gonna 反正我知道
[01:34] do that to me one way or another anyway. 这个世界会惩罚我的
[01:40] You want to talk about Rebecca Bowman? 你想谈谈丽贝卡·鲍曼吗
[01:43] – I’m not judging– – Don’t. -我不是说… -不要说了
[01:47] – Sooner or later– – I said don’t. -迟早… -我说不要说了
[01:56] What do you want? 你想干什么
[01:59] I’m just trying to figure out 我只想弄明白
[02:00] if I’m gonna keep running into you on this. 这案子上 我会不会一直碰到你
[02:03] We both know I can’t stop you from poking around, 我们都知道 我无法阻止你到处调查
[02:05] but it would make my life easier 但如果你有事别瞒着我
[02:07] if you could just keep me in the loop. 那我的日子会好过很多
[02:12] Of course. 当然
[02:16] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[02:26] Don’t be a stranger. 别这么客气
[03:01] Listen, I’ve had a really bad few days. 听着 我这几天真的很不好过
[03:04] I thought we had a deal. 我们不是说好了吗
[03:06] Rebecca was off-limits to you. 你不能碰丽贝卡
[03:09] You knew I was living here? 你一直知道我住这里
[03:11] I thought you were keeping her safe. 我以为你在保护她
[03:13] That wasn’t my responsibility. 那不是我的责任
[03:15] Fucking her was? 上她是你的责任吗
[03:18] I should kill you right now. 我应该现在就杀了你
[03:26] Well, get the fuck on with it. 那你就快动手吧
[03:44] You find whoever did this to her. 你给我找到杀她的人
[03:49] FBI has it covered. 联调局会负责
[03:50] FBI is gonna arrest him, most likely kill him. 联调局会逮捕他 很可能杀了他
[03:54] You bring him to me. 但你要把他带给我
[04:01] And you’ll need to find another place to live. 你需要找个其它地方住了
[05:53] Let’s go. 动手吧
[05:55] Ms. Bowman, I really think we should– 鲍曼女士 我真的认为应该…
[05:56] Take out the goddamn box. 把保险箱给我拿出来
[06:30] Felix… 菲利克斯
[06:32] Where’s my money? 我的钱呢
[06:36] – Ms. Bowman– – Where the fuck is my money?! -鲍曼女士 -我的钱他妈去哪儿了
[06:39] Your uncle. 你舅舅
[06:42] He came and took it. 他来拿走了
[06:44] What? 什么
[06:45] That’s my box. You can’t just… 那是我的保险箱 你不能…
[06:48] There are rules. 你们有规定的
[06:49] Rebecca, put that gun away. 丽贝卡 把枪收起来
[06:53] Put that gun away. 把枪收起来
[07:01] It’s okay, Felix. 没事 菲利克斯
[07:02] – Just give us two minutes. – Yes. -给我们两分钟时间 -好的
[07:10] Have you lost your mind? 你疯了吗
[07:12] You took my money? 你拿走了我的钱
[07:14] Skimming cash from my strip club, 从我的脱衣舞俱乐部偷拿现金
[07:16] locking it in a box doesn’t make it yours. 然后锁在一个保险箱里 并不能让钱变成你的
[07:19] You may not have paid me that money, 虽然你可能没有把钱当工资给我
[07:22] but I earned it. 但那是我应得的
[07:24] Every fucking penny. 每一分都是
[07:29] If you want to point that at me, 如果你想拿枪指着我
[07:30] you had better be ready to shoot it. 那最好准备好开枪了
[07:34] Shoot it! 开枪啊
[07:50] We’ll talk about this later. 之后我会再和你谈
[08:08] Watts, come on, man. This is bullshit. 瓦茨 别闹了 这是胡闹
[08:10] You shut the fuck up and do as you’re told. 你给我闭嘴 让你做什么就做什么
[08:27] Beautiful morning, isn’t it? 美好的早晨啊 是不是
[08:29] Reminds me of how blessed I am to be a free man. 让我想起重获自由是多么幸运
[08:31] You said you had something you wanted to show me. 你说有东西给我看
[08:33] That I do. 没错
[08:35] Right this way, gentlemen. 这边请 先生们
[08:39] My son-in-law’s epic fuckup 我女婿彻底搞砸了
[08:41] may have given you the unfortunate and grossly inaccurate idea 可能让你有了不正确的看法
[08:44] that the Brotherhood might not be able 认为兄弟会无法
[08:45] to deliver the muscle you need. 满足你的需求
[08:47] But I’m here now and I wanted to show you firsthand 但现在我来了 我想让你亲眼看看
[08:51] I’ll be running a much tighter ship. 我以后一定严格管理
[08:55] Pony Joe here was in charge the night your factory got torched. 你的工厂被烧那晚 是庞尼·乔负责的
[09:04] – Watts… – Do it. -瓦茨 -动手
[09:07] Now. 马上
[09:09] Come on. 拜托
[09:12] Come on. 拜托
[09:13] No. 不要
[09:14] You know it wasn’t my fault! 你知道那不是我的错
[09:19] Calvin! 加尔文
[09:26] Hey, don’t you do this! 不要这么对我
[09:30] Don’t do this! 不要
[09:33] Come on! 求你
[09:37] Calvin! Calvin! 加尔文 加尔文
[09:40] Don’t do this! Calvin! 不要 加尔文
[09:43] Let’s go, Calvin. 动手 加尔文
[09:45] – Hit it, boy! – Don’t do this. -开车 伙计 -不要
[10:15] I will have zero tolerance for fuckups. 我对搞砸事情绝对零容忍
[10:17] – What about the production delays? – Already started outfitting– -生产拖延的事怎么办 -已经开始准备了
[10:19] I need three tons in eight days. 八天内我要三吨货
[10:23] That kind of volume usually means beaners. 要这么多买家肯定是南美人
[10:25] Attract a lot of unfriendly attention 这会在两国边境
[10:27] on both sides of the borders. 吸引很多不友好的注意
[10:29] You got one hell of a pair of balls on you, I’ll give you that. 不得不承认 你还真是有胆量
[10:32] Banshee will become the distribution hub 事成后女妖镇会成为
[10:34] for the entire East Coast pipeline. 整个东海岸的分销中心
[10:36] As long as I can count on you, 只要你靠得住
[10:37] the Brotherhood will be well compensated. 兄弟会肯定会拿到丰厚的酬劳
[10:39] Employed is fine and good, 雇我是没问题
[10:41] but you’re talking about the cartels now. 但现在你说的是贩毒集团
[10:44] And for that kind of risk, 要冒这种风险
[10:46] I don’t want to be compensated. 我不想拿酬劳
[10:48] I want a piece. 我想分一杯羹
[10:53] Mr. Watts, 瓦茨先生
[10:56] you make this delivery on time, 你要能按时送货
[10:59] I’m sure you and I will come to an agreement about your piece. 我保证我们会就你的那一份达成协议
[11:03] Glad to hear it. 很好
[11:08] You hear that, bow tie? 听到了吗 小领结
[11:10] You and me is gonna be buddies. 我们要成为哥们儿了
[11:22] Well… 好了
[11:24] that went better than expected. 比预想的还顺利
[11:29] We just killed one of our own for that fucking Dutchie. 我们刚为那个德国佬杀了一个自己人
[11:31] Yeah, it was him or you. 不是他就是你
[11:33] Don’t think I didn’t consider it. 你不要以为我没考虑过
[11:36] Now go clean this shit up. 快去清理干净吧
[12:06] Congratulations, Job. 恭喜 贾伯
[12:11] 28 hours. 28小时
[12:15] That’s a new record. 这是新纪录
[12:19] Now, your over-under with the guards 虽然你跟警卫的较量
[12:22] wasn’t too good, but… 结果不太好 但是
[12:27] I never doubted you. 我从未怀疑过你
[12:33] Why? 为什么
[12:34] Why ain’t you just killed me yet? 你为什么不干脆杀了我
[12:39] I could do that. 可以啊
[12:43] I could. 我可以
[12:45] But honestly, 但说实话
[12:48] I’d miss these little sessions of ours. 那样我会想念这些小环节的
[12:53] I’ll see you tomorrow. 明天见
[13:21] That’s one way to get down. 这是下来的一个方法
[13:25] Well played, Job. 做得好 贾伯
[13:52] You okay? 你没事吧
[13:54] I’m fine. 没事
[13:57] More nightmares? 又做恶梦了吗
[14:01] – If you ever want to talk about it– – No. -如果你想谈谈… -不想
[14:07] Okay. 好吧
[14:13] You can still make yourself useful. 你还是可以帮上忙的
[14:15] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[14:16] That is a list of your chores for the day. 你今天要做的家务列表
[14:19] No free lunches. 天下没有免费午餐
[14:21] This is bullshit. I’m convalescing. 简直胡扯 我正在疗养恢复
[14:23] I’m going into town. I’ll see you later. 我要去镇上一趟 一会儿见
[14:28] I do not do windows! 我不擦窗户
[14:51] So they let you out. 他们放你出来了
[14:56] Yeah, you sound surprised. 对 你好像很惊讶
[15:00] No. 没有
[15:02] Nothing surprises me anymore when it comes to you. 你身上出了什么事我都不惊讶
[15:08] But for what it’s worth, 但无论如何
[15:11] I was pretty sure you didn’t kill the girl. 我很肯定 你没有杀那个姑娘
[15:16] Thanks very much. 非常感谢
[15:19] I mean, come on. 拜托
[15:21] How well do you ever know a man? 你有多了解过一个人
[15:31] How’s Job? 贾伯怎么样
[15:32] Why don’t you pay him a visit 你怎么不自己去
[15:33] and find out for yourself? 亲自看看他的情况
[15:35] I will. 我会的
[15:42] You smell like an ashtray. 你浑身一股烟味
[15:46] Yeah, I had a fire. 我那边失火了
[15:51] Proctor. 普罗科特干的
[15:52] Yeah, he was pretty angry 是啊 他因为
[15:53] about your relations with his niece. 你跟他外甥女的事很生气
[15:56] That still doesn’t make me a murderer. 那样还是不能说明我是杀人犯
[15:58] Doesn’t make him one either… 也不能说明他是
[16:00] in this particular case. 尤其是这个案子里
[16:06] You mind I go next door, take a shower? 我可以去旁边房间洗个澡吗
[16:08] You have to use mine. 你只能用我房间的了
[16:11] Your place belongs to the termites. 你的房间里全是白蚁
[16:14] Exterminators say we got to burn the place down 灭虫人员说我们只能把房子烧了
[16:17] else they’ll be over here. 才能消灭它们
[16:21] That’s probably for the best, huh? 那样倒也最好
[16:25] You got a place to stay? 你有地方住吗
[16:55] You should go. 你应该离开
[16:59] This is a bad idea. 这不是个好主意
[17:16] You think we are who we are? 你觉得我们是在做自己吗
[17:21] Or you think we can change? 还是你觉得我们可以改变
[17:24] What, you mean people like you? 你是说像你这样的人吗
[18:07] Tell me about your father. 跟我说说你父亲
[18:10] Seriously? 有必要吗
[18:12] I know it’s a cliche, 我知道是陈词滥调
[18:13] but I think in this case we can both agree 但我认为我们都同意在你的治疗上
[18:16] your father was influential. 你父亲是很有影响的
[18:30] What’s there to tell? 从何说起呢
[18:33] My father was a monster that got what he deserved. 我父亲是禽兽 罪有应得
[18:36] Do you really believe that? 你真的这么认为吗
[18:41] I had a dream about him the other night. 有一晚我梦到他了
[18:46] We were at Coney Island at the boardwalk. 我们在康尼岛的木板路上
[18:49] He used to take me there every Sunday 那时我还是小女孩 夏天的时候
[18:51] in the summertime when I was a little girl. 每到周日 他就会带我去那里
[18:54] After the rides, we would have popcorn and saltwater taffy. 骑车之后我们会吃爆米花和咸味太妃糖
[18:58] And we would sit on the same bench 我们会一起坐在长椅上
[19:00] and he would tell me stories about my mother. 他会给我讲我妈妈的故事
[19:05] Then we’d take our shoes off and put our feet in the surf. 然后我们把鞋脱掉把脚放在海浪里
[19:11] And what happened in the dream? 梦里发生了什么
[19:15] Nothing. 什么都没有
[19:17] I mean, I don’t know. 我也不知道
[19:21] We were just there. 我们只是在那里
[19:24] You miss him. 你想他了
[19:27] How fucked up is that? 这得多操蛋
[19:55] Well, look who got out of jail again. 快看这是谁又被放出来了
[20:19] So how you doing? 你还好吗
[20:24] You look better. 你看起来好多了
[20:26] Yeah, I’m a real fashion plate. 是啊 我依然打扮时髦
[20:31] How about you? 你呢
[20:34] What about me? 我怎么了
[20:37] I hear you went native while I was away. 我听说我不在的时候你入乡随俗了
[20:41] Yeah. That’s one way of putting it. 是啊 可以这么说吧
[20:44] You got another way? 还有别的说法吗
[20:52] Listen, Job, I tried to find you. 听着 贾伯 我试着找过你
[20:56] We all did. 我们都是
[20:59] After Dalton was dead– 道尔顿死了以后
[21:00] You mean after you killed him. 是你杀了他吧
[21:02] I thought you were dead. 我以为你死了
[21:07] I believed it. 我是那样认为的
[21:12] And then something– 我内心深处的
[21:15] something inside me, it just– 某个东西
[21:22] I gave up. 我放弃了
[21:27] I’m sorry. 对不起
[21:44] Well, it could have been worse. 本可能更糟
[21:49] Could have been 15 years. 有可能要十五年呢
[21:54] You never put that shit on me. 不是你害了我
[22:00] Rabbit fucked us. 兔子坑了我们
[22:01] Yes, he did. 对 是他
[22:04] On my watch. 在我眼皮底下
[22:09] Baby, all our bullshit… 宝贝 那些操蛋事
[22:15] that’s all in the past. 都已经过去了
[22:20] You and me, 你和我
[22:23] we ain’t ever getting that time back. 我们都不能让时光倒流
[22:38] So… 所以
[22:41] what you really need to worry about 你现在真正需要担心的
[22:43] is what’s happening in the here and now. 是当前眼下在发生的事情
[22:46] What do you mean? 你什么意思
[22:55] Our little friend is building a fortress 我们的小朋友正在建一座碉堡
[22:57] and she is armed to the teeth. 她武装到了牙齿
[23:01] For what? 为了什么
[23:04] Seems she feels the only way to honor her dead husband 看起来她觉得纪念她逝去丈夫的唯一方式
[23:07] is to finish his war on Proctor herself. 就是自己打完和普罗科特的战争
[23:15] Mr. Watts has made provisions to 瓦茨先生计划让五条生产线全部运行
[23:16] keep all five facilities running around the clock. 保证出货供给
[23:20] I’ll need you to keep an eye on things. 我需要你盯着
[23:21] I don’t trust him. 我不信任他
[23:23] If I don’t deliver on my promise to the Colombians, 如果我不能兑现对哥伦比亚人的承诺
[23:25] Watts is gonna be the least of our problems. 会有比瓦茨更棘手的麻烦
[23:30] Stop the car. Stop the car. 停车
[23:37] Excuse me, Mr. Mayor? 抱歉打扰 市长先生
[23:39] Mrsis withholding Rebecca Bowman’s body? 是你扣押着丽贝卡·鲍曼的尸体吗
[23:45] What the hell are you doing, Miriam? 你他妈在干嘛 米里亚姆
[23:46] We want her back, Kai. You can’t keep her like this. 我们想要回她 凯 你不能这样扣着她
[23:49] – I’m not keeping her. – You can fix it. -我没有扣着她 -你可以弥补的
[23:51] Rebecca wasn’t the only girl who was killed. 丽贝卡不是唯一被杀害的姑娘
[23:53] She’s the only one we need to bury. 我们只需要埋葬她
[23:55] It’s not right keeping her body like this. It’s disrespectful. 这样扣着她的尸体是不对的 是不敬
[23:58] I’m gonna give you two minutes to get these men out of here. 我给你两分钟让这些人离开
[24:01] We will not leave without Rebecca. 没有丽贝卡的尸体我们是不会走的
[24:03] You lost all rights to Rebecca when you shunned her. 当你们驱逐丽贝卡的时候已经失去了对她的权利
[24:06] If you don’t leave right now, 如果你们现在不离开的话
[24:08] I’m gonna have you dragged away and put into jail. 我会把你们都拽走关进监狱
[24:10] We are not scared of you anymore, Kai. 我们再也不怕你了 凯
[24:12] There’s nothing else you can do to us. 你对我们束手无策
[24:16] I wouldn’t be so sure about that. 我可不这么认为
[24:21] – Mr. Mayor? – Mr. Mayor? -市长先生 -市长先生
[24:22] – Mayor Proctor… – Mayor Proctor… -普罗科特市长 -普罗科特市长
[24:38] Sir, sir. 先生
[24:41] We should go inside. 我们应该进去
[24:50] I want these steps cleared right now. You understand? 马上让这些人消失 明白吗
[24:52] – They have a permit. – I don’t give a shit. -他们有许可 -我不在乎
[25:15] Jesus Christ, Hood. 天呐 胡德
[25:16] Afternoon, Sheriff. 下午好 警长
[25:19] You have any idea how many laws you just broke? 你知道你刚才违反了多少条法律吗
[25:21] You gonna arrest me again? 你要再逮捕我一次吗
[25:25] If you came looking for an apology, you’re not gonna get one. 如果你是来让我道歉的 那没戏了
[25:27] No. I would have done the same thing. 不 换我也会那么做的
[25:29] – You would have shot me. – Yeah, maybe. -换你估计会一枪打死我 -可能吧
[25:34] What do you want? 你想怎样
[25:35] Heard there was another girl. 听说又有一个姑娘遇害了
[25:37] Yeah, 20-year-old college student. 对 20岁的大学生
[25:41] Any leads? 有线索吗
[25:43] Other than a six-year-old witness 只有一个基本不会说英语的
[25:44] who can barely speak English, no. 六岁目击者 除此之外没了
[25:47] Nothing. 什么都没有
[25:50] You’re not gonna stay out of this, are you? 你是不会置身事外的 对吧
[25:55] You know, I got to ask, 我必须要问
[25:58] you really didn’t know she was pregnant? 你真不知道她怀孕了吗
[26:03] No. 不知道
[26:05] Must have been quite a shock. 那一定很震惊吧
[26:07] I’m sorry, Hood. 节哀 胡德
[26:24] – Miss Francis? – Yes. -弗兰西斯小姐 -对
[26:27] I’m Sheriff Brock Lotus from the BSD. 我是女妖镇警察局的布罗克·洛特斯警长
[26:29] We spoke after your sister was found. 找到您妹妹尸体后我们谈过话
[26:30] I remember. I already answered all your question. 我记得 我已经回答过全部问题了
[26:34] – The FBI, too. – No, I know. -还有联调局的 -我知道
[26:36] And I– we appreciate it. 我们很感激
[26:38] These are Jill’s personal belongings. 这是吉尔的私人物品
[26:41] I just want to return them to you. 我只是来把它交给你
[26:47] Look, I can only imagine how hard this must be for you. 我能想象您现在有多痛苦
[26:49] This guy killed three women and he was still out there free 那个人杀了三个女人却还逍遥法外
[26:54] walkng around to kill Jill? 最后害死了吉尔
[26:55] I mean, you’re the sheriff. 你可是警长啊
[26:58] It was your job to protect her. 保护她是你的职责
[27:04] I know. 我知道
[27:23] Howdy, Kurt. 你好啊 柯特
[27:30] – You’re out. – They let me go. -你出来了 -他们放了我
[27:33] And it got me thinking. 于是我开始琢磨
[27:35] Everybody deserves a second chance. 谁都应该有重新来过的机会
[27:40] Come back to the family, Kurt. 回来吧 柯特
[27:42] We need you. 我们需要你
[27:44] Now more than ever. 现在更需要
[27:46] Calvin, he talks a big game, 加尔文只会夸夸其谈
[27:48] but he ain’t made of the same steel you and I are. 但他终归没有你我的本事
[27:55] You want me to rejoin the Brotherhood? 你想让我回归兄弟会
[27:59] With your knowledge of BSD procedure, 有了对女妖镇警署的了解
[28:00] you’d be more valuable than before. 你会比从前更有价值的
[28:05] Come on. 来吧
[28:08] What do you say? 你觉得呢
[28:11] Randall… 兰道尔
[28:14] I don’t know how you got out. 我不知道你是怎么出来的
[28:19] You made a mistake coming back here. 但你来这里是个错误
[28:21] How’s that? 此话怎讲
[28:22] Because now that I know that you’re out, 因为既然我知道你出来了
[28:26] I’m gonna dedicate myself to putting you back in. 我一定尽我所能把你关回去
[28:31] Yeah. 是啊
[28:34] I didn’t expect you to bite right away. 我没预料到你会直接来咬我
[28:36] I mean, hell, you got to be you, right? 还是老样子 对吧
[28:42] Well, look, tonight I’m gonna party. 今晚我要欢度良宵
[28:45] Celebrate my emancipation. 庆祝我重获自由
[28:47] Tomorrow I’m gonna get to work. 但明天我就会开始工作
[28:50] If you haven’t accepted my offer by then, 届时如果你还没接受我的邀请
[28:52] you’re gonna be the first order of business. 那我就第一个处理你
[29:30] Helen, call everybody 海伦 把大家都叫来
[29:32] and tell them I’m holding a press conference in one hour. 告诉他们一小时后举办新闻发布会
[29:33] What are you gonna do? 你要做什么
[29:34] What I should have done a while ago. 做我之前就该做的事
[30:20] What is the meaning of this? 这是什么意思
[30:21] You won’t be selling your produce in Banshee anymore. 你不能再在女妖镇上出售农作物了
[30:25] You won’t be selling your produce anywhere. 你不能在任何地方出售农作物了
[30:46] Kai! 凯
[31:05] These are sad and dangerous times for the town of Banshee. 女妖镇正处于悲伤与危险之中
[31:09] Four young women 四位年轻女子
[31:11] have been brutally and senselessly murdered 遭到惨无人道的杀害
[31:14] by a twisted coward 凶手是个内心扭曲的懦夫
[31:17] who preys on those who’re smaller and weaker than himself. 专门残害弱小
[31:30] You Tocho? 你是图科吗
[31:37] Can I draw, too? 我能一起画吗
[31:39] My entire department along with the FBI 女妖镇警局全体和联调局
[31:42] have been working around the clock to 夜以继日
[31:44] identify and apprehend this killer. 希望找出并逮捕凶手
[31:47] But obviously we haven’t yet. 但凶手显然仍逍遥法外
[31:51] And for that, I take full responsibility. 我为此承担全部责任
[31:55] You know, I used to be a policeman. 我以前当过警察
[31:57] Even though I don’t do it anymore, 虽然现在不已经不是了
[32:00] sometimes I still help them 但有时候我还是会帮他们
[32:02] chase the bad guys away. 赶走坏人
[32:05] I would like to make a pledge, a promise, 我想在此立誓 向大家作出承诺
[32:08] that I will not stop until Jill Francis, 我会对此案追究到底 直到吉尔·弗兰西斯
[32:12] Meredith Coble, Amanda Crowley, 梅瑞迪斯·科布尔 阿曼达·克罗利
[32:16] and Rebecca Bowman 和丽贝卡·鲍曼
[32:18] receive the justice they so desperately deserve. 讨回她们应得的公道
[32:21] Is that the man you saw the other night in the woods? 这是那晚你在林子里见到的人吗
[32:26] See these things you drew on his head? 看看你画的他头上的这些东西
[32:30] Was he wearing a hat? 他戴帽子了吗
[32:42] Are they horns? 是犄角吗
[32:45] And now… 现在…
[32:47] I would like to talk directly to you… 我要直接与你对话
[32:51] you sad, pathetic coward. 你这个可悲可怜的懦夫
[32:55] I don’t know what you have convinced yourself that you are, 我不明白你觉得自己是什么人
[32:59] but you will never be anything more than a sad little freak. 可你永远都只是个可悲的怪物
[33:03] I am gonna find you. I am. 我会找到你 一定会找到你
[33:06] And I’m gonna take you down and I’m gonna make sure 我会解决掉你 还要让你
[33:08] that you never hurt anyone else ever again. 再也不能伤害任何人
[33:41] You drinking? 你喝什么
[33:43] Whiskey, rocks. 威士忌加冰
[33:45] I’ve heard good things about this place. 我听人说这地方特别好
[33:48] But where’s the real action? 但真正的料在哪呢
[33:51] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你到底在说什么
[33:55] I think you do. 我想你知道
[33:59] Go home, little girl. 回家吧 小姑娘
[34:02] Not until I find what I’m looking for. 找到我想要的 我就回家
[34:04] Thank you for the tip. 多谢你的小费
[34:49] That’s just nasty. 真是恶心
[34:50] What the fuck? 你他妈干什么
[34:54] You shouldn’t be here. 你不该来进来
[34:56] Yeah? Well, bad choices are sort of my thing. 是吗 我总爱做不该做的事
[34:59] But you must know something about that. 不过你肯定知道这点
[35:02] I don’t know who you are, 我不认识你
[35:05] but the rules here are very simple. 可这里的规矩很简单
[35:07] No one walks out the same way they walk in. 进来了 就休想毫发无损的出去
[35:11] Yeah, I’m gonna pass on that. 是吗 那我还是免了吧
[35:13] See, I’m pretty kinky, but you guys, 我在性方面比较变态 可你们
[35:15] you’re fucked up. 变态至极了
[35:47] You come here, too? 你也来这儿啦
[35:52] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[35:53] I didn’t. 之前不知道
[35:56] The Kinaho kid drew this. 奇诺小娃画了这个
[36:00] This is the only place in town where the freaks have horns. 镇上只有这地方有长角的怪物
[36:04] How’d you get here? 你怎么找到这里的
[36:06] Our murders are consistent with other ritualistic murders 本案和联调局数据库里其他
[36:09] in the FBI database. 祭祀谋杀手法一致
[36:11] Pointed to Satanism. 直指撒旦教
[36:14] Hey, shitneck, where did you get your work done? 蠢货 你这是在哪里做的
[36:21] Where did you get your work done? 你这是在哪里做的
[36:23] Get fucked. 去你妈的
[36:25] Wrong answer. 回答错误
[36:27] Okay! Okay! 好好
[36:29] Guy named Quick. Dr. Quick. 那人叫奎克 奎克医生
[36:30] – He’s a surgeon? – Yeah. No. He used to be. -他是外科医生 -对 现在不是了
[36:34] Where do we find him? 他在哪里
[36:35] Works out of the back of a dry cleaner over on Swanson. 在斯旺森一家干洗店后面工作
[36:39] You kids need to find a new hobby. 你们得培养新爱好了
[37:32] It’s you. 是你
[37:34] Hey, Gail. 盖尔
[37:36] You seem nervous. 你好像很紧张
[37:39] No, I just– 不 我只是…
[37:41] I just didn’t expect you to be here. 只是没想到你来这里
[37:44] I’m sorry. 抱歉
[37:46] I didn’t mean to startle you. 我没想吓到你
[37:50] I’ve been watching you, Gail. 我一直在观察你 盖尔
[37:52] You’re quiet, 你很安静
[37:55] less flashy than some of the other acolytes. 不像其他某些信徒那么招摇
[38:00] But your commitment is very pure. 但你的信念很纯粹
[38:06] I find that exciting. 我发现这点令人动心
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:13] We’re a lot alike, Gail. 我们很像 盖尔
[38:19] You’re a true believer, aren’t you? 你是真正的信徒 对吗
[38:22] I am. I am. 对 我是
[38:26] That’s good, 那就好
[38:27] because I have chosen you 因为我选择给你
[38:36] Will you serve him with me? 你愿与我共同侍奉他吗
[38:40] I will. I will. 我愿意 我愿意
[38:52] Thank you. 感谢你
[39:26] Is there a problem, Deputy? 有什么问题吗 副警长
[39:31] Just answering your prowler call. 你报警说有小偷
[39:34] We didn’t call no police. 我们没报警
[39:37] Must have been your neighbors. 那肯定是邻居报警了
[39:39] Must have been. “肯定是”
[39:41] ‘Course, we ain’t got none of those. 当然了 但我们没邻居
[39:43] No. No, you don’t. 没有 确实没有
[39:46] Why’d you leave your car all the way at the end of the road? 你怎么大老远把车停在路那头
[39:49] It’s a long walk to this here gate. 到这边大门要走很远
[39:51] Do you live here? 你住在这里吗
[39:53] Just visiting. 只是过客
[39:55] It’s a lot of surveillance equipment. 这有很多监控设备
[39:58] Well, you know what they say, 你知道那句俗话
[40:00] just ’cause you’re paranoid 未雨绸缪
[40:01] don’t mean they ain’t all out to get you. 防范未然
[40:05] Words to live by. 警世名言
[40:09] Have a safe night. 愿你今夜平安
[40:11] I’ll do my best. 我尽力
[41:06] I just want to say a few things real quick. 我就是想简单说几句
[41:08] I gotta thank you all for this celebration. 感谢各位前来庆祝
[41:10] It’s great to see all of you. 很高兴见到大家
[41:15] Now, I look around and I see, man, 我到周围转了转
[41:18] a lot of changes since I went in. A lot of changes. 发现我走了后这里变化很大 很大
[41:21] But after eight years in a cage, 可是吃了八年牢饭后
[41:25] there’s one thing that hasn’t changed at all. 只有一点未曾改变
[41:27] That’s my commitment to all of you. 那就是我对你们的承诺
[41:30] Like it or not, you degenerates are my family. 不管怎样 你们这些混球是我的家人
[41:34] Family sticks together. 家人就是不论发生什么
[41:37] No matter what. 都要团结一致
[41:39] And on a personal note, 而就我个人而言
[41:42] I’ve done my time. 我已刑满归来
[41:45] Paid my dues. 受到了惩罚
[41:48] And I’m tired of living in the gutter 我已受够了以成大业之名
[41:50] in the name of the cause. 过着穷困潦倒的日子
[41:53] We sacrifice a lot for our beliefs. 我们为了信仰牺牲了很多
[41:56] But we’s also allowed to enjoy some of the spoils of war. 但我们也该享受一些战利品
[42:02] So I have laid plans. 所以我有个计划
[42:06] Plans that will put some of those spoils 计划将一些战利品
[42:08] into our own pockets. 据为己有
[42:11] And with that money comes security. 有了钱就有了安全保障
[42:14] And with that, power. 也就有了权利
[42:18] Tonight we drink. 今晚我们共饮
[42:22] Tonight we fuck. 今夜我们共爽
[42:25] And tomorrow, 而明天
[42:27] the new Aryan revolution begins. 将开启新的雅利安人革命
[42:53] What the fuck was that? 刚刚是什么情况
[42:55] That was a new beginning,Calvin. 那是新的开始 加尔文
[42:57] Money? That’s fucking pitch? 钱就是你笼络人心的手段吗
[43:00] Money? Since when has the Brotherhood been about money? 兄弟会什么时候以金钱至上了
[43:02] Don’t be a fuck up, Calvin. 别这么混蛋 卡尔文
[43:02] I take care of my own ideas don’t pay the rent. 我只关心我的想法 就付不了房租
[43:04] We can’t all put on ties, 我们不能都西装革履
[43:06] suck dick for some shit asking glamour. 去拍老板的马屁 求好处
[43:08] You’re selling out the Brotherhood, 你是在卖兄弟会
[43:10] everything we worked for, look, you went to fucking jail for. 出卖我们打回来的天下 你为此坐牢的一切
[43:13] I went to jail for my brothers, for my family, 我坐牢是为了我的兄弟们 家人
[43:14] for you, you ungrateful shit. 还有你这个白眼狼
[43:16] And I come out and I see you shitting all over the deals I made, 出狱时 发现你他妈的抢了我的生意
[43:19] looking at me like I’m in your fucking way. 还视我如眼中钉
[43:23] Now, Maggie, she married the wrong brother. 玛吉嫁错兄弟了
[43:25] Kurt might be confused, but at least he got balls. 柯特或许有点糊涂 但他至少比你有种
[43:33] Okay. 行
[43:36] Okay. 行
[43:38] Let’s fucking party! 派对开始
[44:03] Bunker. Really? 邦克 不是吧
[44:05] What are you doing? 你要干什么
[44:07] You know you have a GPS tracker on your cruiser. 你别忘了你车上装着GPS跟踪器
[44:09] What the hell are you doing? 你他妈的要干什么
[44:10] Brock, leave me alone. 布罗克 你别管我
[44:11] That’s Randall Watts, the top dog. 这可是兰德尔·瓦茨 他们的头儿
[44:14] He just got out of jail. One shot in his head and this is over. 他刚出狱 一枪毙了他 就完事了
[44:17] One shot and you’re gonna have the entire Brotherhood up here. 一枪就能把整个兄弟会招来
[44:18] Get up. God damn it, Bunker. Be smart. 给我起来 妈的 邦克 别犯傻
[44:22] We’ve gotta be smarter than them. 一定要比他们更有脑子
[44:23] We cannot beat them at their game. 我们要掌握主动权后
[44:25] We gotta beat them at ours. 再以其人之道还治其人之身
[44:26] You’re in uniform using one of our vehicles. 你穿着制服 用局里的枪
[44:27] What the hell are you thinking? 你到底怎么想的
[44:29] – I’m sorry. – No, fuck sorry. -对不起 -别他妈道歉
[44:31] This town’s going off the rails. 这个镇子彻底乱了
[44:33] We got a serial killer on the prowl, 连环杀手伺机杀人
[44:34] we got a mayor who’s a gangster, 市长是黑道上的人
[44:35] and you want to start a war with the neo-Nazis. 你还想挑衅新纳粹
[44:38] Look at me. 看着我
[44:40] I don’t have much in my life that I care about anymore, Bunker. 现在能让我在乎的东西也不多了 邦克
[44:43] Just Banshee. That’s it. 我只想好好守护女妖镇
[44:46] And I’ll be damned if I’m gonna give up this town without a fight. 我要是就此束手就擒 就太不是人了
[44:49] Now you gotta decide right now 你现在就要做出选择
[44:51] whether you want to fight with me the right way 你是想通过正当手段跟我并肩作战
[44:54] or you’re just gonna be another headache I gotta handle. 还是要给我捅一个更大的篓子
[45:02] Okay. 好吧
[45:04] Okay? 好什么
[45:06] Okay. 我跟你
[45:11] Let’s get the hell out of here. 我们快离开这儿
[45:21] That was a… 刚才那番话
[45:24] good speech. 说得不错
[45:37] Damn. 靠
[45:39] I took a couple shots back there. 还真是挨了几拳
[45:40] But you gave some, too. 你也没少打他们
[45:47] Hey, don’t worry. 别担心
[45:48] I already checked under the bed. 床底下我检查过了
[45:51] You should get some rest. 你应该好好休息
[45:54] I should. 没错
[45:57] But I can’t drink all this scotch by myself. 但我一个人喝不完一瓶威士忌
[45:59] Yeah, I think we both know that’s not true. 你的酒量 我们都很清楚
[46:01] Try and tell me you don’t need a drink 我可不信你目睹了那种场面
[46:04] after that madness we just witnessed back there. 还不想来一杯压压惊
[46:10] Yeah, you have a point. 你说得有道理
[46:13] Jeez. 天呐
[46:23] So, we gonna track down that surgeon? 我们要追查那个外科医生吗
[46:31] I’m not a cop anymore. 我已经不是警察了
[46:33] Even when I was, 就算是以前
[46:35] I wasn’t much of a team player. 我也比较喜欢一个人行动
[46:37] Yeah, me neither. 是啊 我也是
[46:39] But we’re both out there looking for the same guy. 但我们要调查同一个人
[46:42] Might as well have each other’s backs. 一起行动也好有个照应
[46:46] I know you can go it alone. 我知道你一个人也没问题
[46:48] Me, too. That’s why they sent me. 我也是 所以他们才会派我来
[46:51] But this guy is 但这个人
[46:54] a different kind of bad news. 不是一般的狠角色
[46:58] And this is your town. 而且你住在这里
[47:00] You know the lay of the land. 你了解这里的情况
[47:04] And I could really use the backup. 而我很需要有人支援我
[47:22] Okay. 行吧
[47:37] Maggie. 玛吉
[47:39] Oh, I’ve been trying to reach you. They let my dad out. 我找你好久了 他们把我爸放了
[47:42] I know. He came to see me earlier. 我知道 他之前找过我了
[47:44] You’ve gotta do something, okay? You can’t wait any longer. 你得想想办法啊 不能再等了
[47:47] I’m working on it, Maggie, but this is a lot bigger 我正处理了 玛吉 但这件事
[47:49] than just your father and Calvin. 不只牵连到你爸和加尔文
[47:51] You’re talking about the drugs. 你是说毒品吧
[47:54] How do you know about that? 你怎么知道的
[48:00] I found these on Calvin’s desk. 我在加尔文桌上发现的
[48:01] Jesus Christ, Maggie, if he caught you… 天呐 玛吉 要是被他发现你…
[48:03] I’m just trying to give you what you need, okay? 我是想尽力帮你啊
[48:06] This is some kind of a production schedule. 这好像是生产进度表
[48:07] There’s some big delivery coming up, I think. 我觉得可能要有笔大交易了
[48:11] This was on Calvin’s desk? 这放在加尔文桌上
[48:13] Yeah, why? 是啊 怎么了
[48:15] These are very large quantities. 这些量非常巨大
[48:19] This isn’t just local drug dealing. 不仅仅是本地毒品交易了
[48:23] This is… 这是
[48:26] These numbers… 这些数字
[48:36] I swear to you, this is almost over. 我发誓 这一切就要结束了
[48:41] But I need you to go home and pretend like everything’s okay. 但你必须回家 装作什么事都没发生
[48:43] Kurt, I can’t do this much longer, okay? 柯特 我不能再这样下去了好吗
[48:47] I’m scared all the time. 我一直担惊受怕
[48:48] I know. I will get you out of there. 我知道 我会救你出来的
[48:54] I promise. 我保证
[49:10] So, did you make me one? 有给我倒一杯吗
[49:15] I want you out of here. 我想你离开这里
[49:19] This is my house and you are not welcome. 这是我家 我不欢迎你
[49:25] That’s cute, Calvin, but… 这么任性啊 加尔文
[49:27] it’s a little late to grow a pair. 现在翅膀才硬 好像有点晚了
[49:30] How about you just shut the fuck up and pour me a drink? 你能不能闭嘴 给我倒杯酒
[49:38] Fuck it. I’ll do it myself. 算了 我自己来吧
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme