Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:24] Everything was delicious, sweetie. 一切都很美味 亲爱的
[00:28] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[00:30] So, how was work? 工作如何
[00:33] Slow and painful. 缓慢而痛苦
[00:35] Same as always. 一如既往
[00:39] Except for when I got promoted to shift supervisor. 但是我被提升为值班主管了
[00:44] I knew it. 我就知道
[00:49] We need to celebrate. 我们需要庆祝
[00:54] Do you have anything in mind? 你有什么好主意吗
[00:56] As a matter of fact… 其实呢…
[01:00] Go on, get things started. I’ll clean up in here. 去开始吧 我收拾好这里
[01:03] You sure? 你确定吗
[01:05] Of course, baby. 当然 亲爱的
[02:00] She’s a beauty, isn’t she? 她真美 对吧
[02:03] All right, one second. 好吧 等一下
[02:10] Don’t want to make a mess. 我不想弄脏衣服
[02:14] Please. 求你了
[02:18] Please. Please. 求你 求你了
[02:22] Please, don’t. 求你 不要
[02:24] No! 不要
[02:31] No! 不要
[02:33] No! 不要
[04:04] Easy. 轻点
[04:06] You’re welcome for saving your life. 我救了你的命 不用谢
[04:08] Only after I saved yours. 是我先救的你
[04:22] What? 怎么了
[04:24] What are you doing here? 你在这里做什么
[04:26] I’m trying to help you. 我在帮你
[04:28] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[04:32] What are you doing? 你在做什么
[04:35] What I have to. 必需做的事
[04:37] No. 别
[04:39] That’s bullshit. 别跟我胡扯
[04:41] You don’t have to live like this. 你不用这样生活的
[04:43] What am I supposed to do? 我该怎么做
[04:45] Hide away from the world like you? 跟你一样找个没人的地方躲起来吗
[04:47] No, you don’t do what I do. 不 你不用跟我一样
[04:49] You can leave. 你可以走
[04:51] There’s a whole world out there. 大千世界 去哪都行
[04:57] The life that you’re choosing, 你选择的生活
[05:00] it ends one way. 只会一个结果
[05:02] Maybe. 可能吧
[05:05] But at least it’s my choice. 但至少是我自己的选择
[05:12] Jesus Christ. 天啊
[05:26] I need you to leave. 你得离开
[05:28] I need you to go. 你得走
[05:30] – No. – Get out of– -不 -走…
[05:35] Don’t. 不要
[06:21] Did you know that Rebecca Bowman was pregnant? 你知道丽贝卡·鲍曼怀孕了吗
[06:26] You’ve asked me that three times already. 你已经问过我三次了
[06:29] And I’m gonna keep asking it till I’m satisfied. 我要问到我满意为止
[06:34] Did you know? 你知道吗
[06:40] No. 不知道
[06:43] Tell me about your relationship with Rebecca. 告诉我你跟丽贝卡的恋情
[06:46] It wasn’t a relationship. 我们没有恋情
[06:47] Then what was it? 那是什么
[06:48] Like just friends with benefits or something until you killed her? 一直做炮友 直到你杀了她
[06:51] – Fuck you, Brock. – No, fuck you. -去你妈 布洛克 -去你妈
[06:55] Look, I don’t think you’re killing young girls. 听着 我不觉得姑娘们是你杀的
[07:00] But I don’t know that you’re not. 但我不确定
[07:02] The only thing I know is 我只知道
[07:03] you’ve been lying to me since you got to Banshee. 自从你到了女妖镇 就一直在骗我
[07:05] And the lies end here. 谎言到此为止
[07:08] When was the last time you saw her alive? 你上次见到她是什么时候
[07:10] I don’t know. A while ago. 我不知道 有一阵子了
[07:12] I need you to be more specific than that. 你得说得更详细点
[07:14] I don’t keep a fucking diary. 我他妈又不写日记
[07:15] Her car’s GPS proves 她车的GPS定位显示
[07:16] she was at your cabin the night she was killed. 她被杀那天晚上去了你的住处
[07:22] – Like I told you, I didn’t see her. – Really? -我说过了 我没见到她 -真的吗
[07:24] How do you know? I mean, you don’t keep a fucking diary. 你怎么会记得 你他妈又不写日记
[07:31] I think you did see her that night. 我认为你那晚见到她了
[07:33] I think she told you she was pregnant. 我认为她告诉你她怀孕了
[07:36] Knowing you, you probably didn’t take that news too well, 我了解你 你或许无法接受这个事实
[07:38] so you argued. 你们吵了起来
[07:39] Maybe it turned violent, physical. 也许后来打起来了
[07:41] No. 没有
[07:44] Why is your blood in her car? 为什么她车里有你的血
[07:47] I don’t know. Why don’t you ask Proctor? 我不知道 你怎么不去问问普罗科特
[07:48] – I’m asking you. – Well, I don’t remember. -我在问你 -我不记得了
[07:50] Well, do you remember 那你记不记得
[07:53] cutting the hearts out of these two girls? 把这两个女孩的心脏挖出来的事
[07:54] Jesus Christ. Come on, you know me, Brock. 天哪 别这样 你了解我的 布罗克
[07:56] No, see, I don’t. I don’t know you. 不 不是这样 我不了解你
[07:59] The only thing I know is that 我只知道
[08:00] you went off the deep end when Siobhan was killed. 西沃恩被杀后 你陷入了深渊
[08:02] You snapped and maybe you’re reenacting her death 你崩溃了 也许你像个精神病一样
[08:04] over and over and over again like some psychotic– 一次又一次地重温她的死状
[08:06] Jesus, open your fucking eyes, Brock! 天哪 你他妈睁眼看看 布罗克
[08:09] This didn’t happen in the moment. 这不是冲动犯罪
[08:10] Whoever did this shit took time to plan it! 不管是谁干的 都有详细计划
[08:14] Think! 你想啊
[08:17] What, you think I got them pregnant as well? 怎么 你觉得我让她们也怀孕了
[08:21] You fucking know it wasn’t me. 你他妈的知道不是我干的
[08:22] I don’t know anything! 我什么都不知道
[08:25] Yeah, well, that about sums it up. 是啊 差不多吧
[08:35] Ted, Sheryl, and Martin. How y’all doing this morning? 泰德 谢里尔 马丁 你们今早过得好吗
[08:38] Have a seat, Mr. Watts. 请坐 沃茨先生
[08:43] State your name for the record. 报上姓名 以供记录
[08:46] Randall Cody Watts. 兰道尔·科迪·沃茨
[08:47] Good morning, Mr. Watts. I’m Commissioner Ted Smith. 早安 沃茨先生 我是泰德·史密斯委员
[08:50] I’m joined today by Commissioner Sheryl Golden 跟我一起来的是谢里尔·戈登委员
[08:53] and Commissioner Martin Davis. 和马丁·戴维斯委员
[08:55] Yeah, we’ve all met. 我们都见过
[08:58] Today is your… 今天是你…
[09:00] sixth appearance before this board of parole. 第六次会见假释委员会
[09:03] If you say so, Teddy. I’ve lost count. 说是就是吧 泰迪 我记不清了
[09:05] Sheryl, I see you finally had that baby. 谢里尔 我看你终于怀上了
[09:08] I did. 是的
[09:09] I hope you and Mr. Golden picked out a nice Anglo name. 希望你和戈登先生挑了个不错的英国名
[09:11] Mr. Watts, I suggest you take this hearing seriously. 沃茨先生 建议你严肃对待本次听证
[09:14] What about the kike sitting next to you? 你旁边那个犹太佬呢
[09:15] You think she’s taking this seriously? 你觉得她严肃对待了吗
[09:16] – Mr. Watts! – Shut the fuck up, Martin. -沃茨先生 -你他妈闭嘴 马丁
[09:18] – Mr. Watts. – We all know the drill. -沃茨先生 -我们都知道这个套路
[09:20] You’re going to deny my parole, 你们会否决我的假释
[09:22] then go home congratulating yourselves 然后回家庆祝
[09:23] on making the world a safer place. 自己又让这个世界安全了一点
[09:25] But what you minimum wage pencil dicks 但你们这些穷逼条子
[09:27] can’t possibly understand is 永远不能理解
[09:29] that however repulsive you seem to think I am, 你们觉得我很讨厌
[09:31] that the darkness swallowing this country whole 但将要吞噬这整个国家
[09:34] and coming for you and your half-breed families 威胁你们和家里杂种们的黑暗
[09:36] is a million fucking times worse. 远比我更恐怖
[09:38] We’re done here, Mr. Watts. 就这样吧 沃茨先生
[09:41] Go fuck yourself, Ted. 去你妈的 泰德
[09:45] Oh, and, Sheryl… 对了 谢里尔
[09:48] you be sure to give little 请你一定要
[09:49] Shoshanna Golden a big kiss from her Aryan uncle 替她的雅利安叔叔 亲亲小绍莎娜·戈登
[09:52] ’cause you know I’m gonna be thinking about her. 因为你知道 我肯定会想念她的
[10:09] The pain is only psychological. 只是精神上的痛苦
[11:13] Sheriff’s giving you five minutes. 警长给你们五分钟时间
[11:25] You finally get to visit me in jail, huh? 你还是得来监狱看我吧
[11:29] Better late than never. 晚来总比不来好
[11:36] I didn’t do this. 不是我干的
[11:37] I know. 我知道
[11:41] Do you have any idea who did? 你觉得是谁干的
[11:44] Not yet. 还不清楚
[11:48] I don’t know if you’ll make bail, 不知道你想不想保释
[11:50] but I can use my house as collateral if you do. 想的话 我可以抵押房子赎你出来
[11:54] Thanks. 谢谢
[12:03] How’s Job? 贾伯怎么样
[12:09] They did a real number on him. 他们把他折磨的够惨
[12:13] He’ll be okay. 他会没事的
[12:16] How about you? 那你怎么办
[12:23] I really need to get the fuck out of here. 我真的想赶紧离开这
[12:54] Hello, Ted. 你好啊 泰德
[13:04] How is he? 他怎么样
[13:06] Innocent and Brock knows it. 他是无辜的 布罗克知道
[13:08] Well, the evidence says 但有不利证据
[13:10] otherwise and the sheriff has to follow up. 警长还得追查下去
[13:14] You got something for me? 我要的东西拿到了吗
[13:17] I did. 拿到了
[13:19] It can wait. 别着急
[13:20] No, I need the distraction. 不 我需要转移注意力
[13:30] It’s the details of a drug processing 这是毒品加工和分销机构
[13:32] and distribution facility. 的详细资料
[13:34] – Proctor’s? – Mm-hmm. -普罗科特的吗 -嗯哼
[13:39] Thank you, Bunker. 谢谢你 邦克
[13:41] Be careful, Mrs. Hopewell. 小心点 霍普韦尔夫人
[14:25] You just made bail. 你被保释了
[14:27] I didn’t kill her. 我没有杀她
[14:28] Maybe you did, maybe you didn’t. Either way. 或许是你杀的 或许不是 无所谓
[14:31] What the hell is this? Get away from there! 这什么情况 给我滚开
[14:33] Proctor, what the hell are you doing? 普罗科特 你他妈的在干什么
[14:37] I posted the prisoner’s bail. 我把犯人保释了
[14:39] – Bail? This is bullshit. – Hood is coming with me. -保释 胡扯 -胡德要跟我走
[14:42] – The hell he is. – Let him in. -他哪也不能去 -让他进来吧
[14:44] – No. – Get out of my way, Brock. -不 -别他妈挡我的路 布罗克
[14:45] – Not gonna happen. – I’m the fucking mayor! -别做梦了 -我可是他妈的市长
[14:47] – And I’m the fucking sheriff! – Get out of the fucking way. -但我是警长 -给我滚开
[14:52] You give me those keys or I will shoot you. 把钥匙给我 不然我就开枪了
[15:02] Everybody is so angry. 大家火气都好大啊
[15:05] Ma’am, you cannot be back here. 女士 你不该来这
[15:06] Why not? Everybody else is. 为什么 大家都在啊
[15:07] Bunker, take this woman up front, please. 邦克 请带这位女士出去
[15:10] Stay put, Bunker. 等等 邦克
[15:11] Special Agent Veronica Dawson. 我是特别探员维罗妮卡·道森
[15:13] Violent Crimes. 暴力犯罪科的
[15:17] Yeah, that always seems to suck the air right out of the room. 没错 一般人听完都会很震惊
[15:21] I take it you’re Sheriff Lotus. 我知道你是警长洛特斯
[15:24] And you are? 这位是
[15:26] Kai Proctor. 凯·普罗科特
[15:28] Mr. Proctor, I am truly sorry for your loss. 普罗科特先生 请节哀顺变
[15:33] Let’s go, Proctor. 走吧 普罗科特
[15:33] – I got this. – Get your fucking hands off me. -我来吧 -给我放开你的手
[15:35] I got this, Sheriff. 我来处理吧 警长
[15:36] Mr. Proctor, I can only imagine 普罗科特先生 我能想象
[15:39] how frustrated you must be with how things have been handled. 你处理这些事情的时候有多崩溃
[15:42] But this is my investigation now, 但这事现在由我接手
[15:44] and while I’ve got a little bit of lost time to make up for, 虽然我还没来得及补课
[15:47] I can assure you I’m a quick study 但我向你保证会很快跟上
[15:49] and I plan to get to the bottom of things. 我也会一查到底
[15:52] Do me a favor, give me some time to sort things through, 帮帮忙 给我点时间理清线索
[15:56] and as soon as I do, you’ll be the first to know. 一旦弄清了 我一定首先告诉你
[16:03] You have 24 hours. 给你二十四小时
[16:07] Then what happens? 然后呢
[16:29] What a fun group. 这群人真有意思
[17:03] Do you think she’s pretty? 你觉得她美吗
[17:07] I think he’ll be happy. 我想他会很高兴
[18:12] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[18:14] Onetime sheriff. 时任警长
[18:16] Part-time mountain man. 闲时野人
[18:19] And now the primary suspect in three homicides. 现在是三起凶杀案的首要嫌犯
[18:22] It’s a hell of a resume. 经历真精彩
[18:28] Sheriff Lotus told me you don’t talk much. 洛特斯警长跟我说你话不多
[18:32] Well, maybe I just don’t talk to him much. 或许我只是对他话不多
[18:38] He also told me about Deputy Kelly. 他也跟我说了凯莉副警长的事
[18:41] You two were a couple at the time of her death? 她死之前你们曾是一对
[18:45] God, losing a deputy and a lover in one fell swoop. 老天 一下子没了副警长和爱人
[18:51] That must have been tough. 肯定不好受
[18:54] I’ve been there. 我有同感
[18:58] My husband Paul. 我丈夫保罗
[19:02] He was leading a tactical operation. 他当时带领着一支战术行动队
[19:05] Some low-level terrorist we could lean on 我们能顺着低层恐怖组织
[19:06] to get us some bigger fish. 抓到更大的鱼
[19:09] By the book, breach and arrest. 按规矩 破门抓人
[19:10] He had the perp facedown and zip-tied 他按倒了罪犯 绑好了
[19:12] when in walks the guy’s 13-year-old nephew 走的时候 那家伙13岁的侄子
[19:14] holding a Glock 9. 拿着把格洛克9型手枪
[19:17] Paul could have dropped him in a heartbeat. 保罗本可以立即击毙他
[19:20] I mean, who can’t outshoot a kid, right? 可是谁会向个孩子开枪
[19:25] But instead he tried to talk him down. 相反他想劝他投降
[19:28] I guess that kid didn’t feel like talking. 我想那孩子不爱谈话
[19:32] He shot Paul in the neck. 开枪打中保罗颈部
[19:35] Killed him instantly. 他当场毙命
[19:45] – You’ve been doing this a while. – Long enough. -你干这行有一阵了 -足够久
[19:49] Long enough to know that the fake husband story 那就该知道虚构丧夫的故事
[19:52] is not gonna work on someone like me. 骗不到像我这样的人
[19:57] So either you think I’m an idiot 你要么觉得我是傻逼
[19:59] or you wanted me to call you on it. 要么就想让我觉得你是
[20:04] What, so that I would feel like I’m in control? 目的是让我觉得有主导权吗
[20:09] Seeing as we both know that’s not true, 看来我们都知道那不可能
[20:11] why don’t you cut the bullshit and ask me what you want to ask? 所以别废话了 想问什么就问吧
[20:16] Okay. 好
[20:19] Did you kill Rebecca Bowman? 丽贝卡·鲍曼是你杀的吗
[20:23] No. 不是
[20:25] Well, that was easy. 哟 答的好轻松
[20:26] I so appreciate your cooperation, Mr. Hood. 很感谢你的配合 胡德先生
[20:29] You’re welcome. 不客气
[20:30] I’m sure we’ll meet again. 咱们还会再见的
[20:34] I’m guessing you don’t have a lot of pals down at the bureau. 我想你在局里没多少朋友
[20:37] You know a lot about the FBI, do you? 你很了解联调局 对吧
[20:39] No, not really. 并没有
[20:42] But I know a little something about burnouts. 可瘾君子的样儿我倒是知道点
[20:48] Yeah, I’ll bet you do. 我想你也知道
[20:59] He didn’t do it. 不是他干的
[21:01] Really? You decided that in five minutes? 真的 才五分钟你就确定了
[21:04] No, I decided that in about two. 不 大概两分钟我就确定了
[21:07] The evidence– 证据…
[21:08] The evidence is shit and you know it. 证据没用 你也知道
[21:10] The evidence isn’t shit. 证据有用
[21:14] It’s circumstantial. 只是旁证
[21:20] I’ll cut him loose. 那我把他放了
[21:21] – Not yet. – Why? -别急 -为什么
[21:24] Because the minute we release him, 因为我们一放他走
[21:25] Hood’s gonna try to find Bowman’s killer on his own. 胡德就会自己去找杀害鲍曼的凶手
[21:28] And I’d like a little bit of a head start. 我不想让他先找到
[21:35] For the record, 顺便说一下
[21:37] I also knew that your husband story was bullshit. 我也知道你丈夫的事是在扯淡
[22:20] Did you know that Proctor 你知道普罗科特
[22:21] was in the drug business with your old crew? 和你以前的帮派在做毒品生意吗
[22:24] What are you talking about? 你在说什么呢
[22:27] There are neo-Nazis crawling all over his warehouse. 他的仓库周围有很多新纳粹分子
[22:32] How do you know that? 你怎么知道的
[22:33] I’m looking at them right now. 我正在监视他们
[22:36] Kurt, did you know? 柯特 你知情吗
[22:38] If I knew, I would have said something to you. 如果我知道 我会告诉你的
[22:40] Look, we need to take a step back and figure things out. 听着 我们先撤一步 把事情搞清楚
[22:44] This changes things. 这会改变很多事
[22:47] Not for me, it doesn’t. 对我来说不会
[22:48] Carrie. 卡莉
[22:50] Carr– 卡
[23:28] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[23:30] I wanted the new facility to be a surprise. 我想给你一个惊喜
[23:34] When will it be operational? 什么时候可以投产
[23:36] The end of this week, maybe a little sooner. 这周末 也许更早
[23:38] We can run double shifts, triple the output in the first month. 我们可以安排两班轮换 在第一月创造三倍产能
[23:41] I’ll hire a new foreman to oversee– 我会雇佣一位新工头去监管
[23:43] Rebecca, the Brotherhood will be managing this operation. 丽贝卡 兄弟会来管理运营
[23:48] What? 什么
[23:49] – Yeah. – Why? -是的 -为什么
[23:51] They can provide the distance 由他们打理
[23:52] and the insulation I require as mayor. 我作为市长可以避嫌
[23:55] – This should be mine. – No, I know. -应该是我的 -我知道
[23:57] But you have to trust me on this. 但你要相信我
[23:59] I have something much bigger planned for you. 我有更大的计划留给你
[24:01] Yes, your big plan. 好吧 你的大计划
[24:03] Meanwhile nothing is happening 我什么都没得到
[24:05] and you’re handing over our business to Nazis? 你却把我们的生意给了纳粹份子
[24:06] I know that’s how it looks to you, 我知道你会这样认为
[24:08] but I promise this is what’s best for us. 但我保证这样对我们最好
[24:10] No, this is what’s best for you. 不 是对你最好而已
[24:12] And that’s all you’ve ever really cared about. 你从来都只关心自己
[24:15] I wish you’d stop treating me like a child. 希望你别再把我当小孩
[24:18] I will when you stop acting like one. 你不这么幼稚 我就不会了
[24:22] When you were my age, you were already running things. 你像我这么大时 你已经在管事情了
[24:24] There was no one holding you back. 没人阻拦你
[24:25] There was no one protecting me either. 那时也没有人保护我
[24:27] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[24:28] Yes, you do! 你当然需要
[24:29] This is a dangerous business. 这生意很危险
[24:31] I’m fucking dangerous! 我他妈的就很危险
[24:37] You have no idea how dangerous I am. 你根本不知我有多危险
[24:49] Grandma means well, honey. 外婆的本意是好的 宝贝
[24:51] I think she’s just worried about you. 我觉得她只是在担心你
[24:55] You’re just gonna have to give her a chance. 你只是需要给她机会
[25:01] Well, could you at least pretend for Max? 哪怕你只是为麦克斯假装一下
[25:07] ‘Cause I need you to set a good example, that’s why. 因为我需要你做个表率
[25:17] Honey, hold on. 宝贝 稍等
[25:20] Job? 贾伯
[25:26] Deva, I’m gonna call you right back. 蒂法 我一会儿再打给你
[26:01] – Fuck, Job! – Fuck! -妈的 贾伯 -妈的
[26:03] I almost shot you. 我差点射中你
[26:07] Imagine my fucking relief. 我他妈被你吓死了
[26:09] You shouldn’t even be out of bed. 你不该下床的
[26:11] And you shouldn’t be storing your AKs 你也不该把你的AK机枪
[26:12] next to your Ann Taylor. 放在”安·泰勒”旁边
[26:15] How’d you get in there? 你怎么进来的
[26:17] It’s a motherfucking tumbler. 我他妈会开锁呗
[26:24] You got enough firepower in here to start a war. 你这里的火力足够开战了啊
[26:29] Not start one. 不是开战
[26:32] Just finish it. 而是做个了断
[27:13] Amen. 阿门
[27:14] Evil from us deliver but… 恶凶离脱们我救…
[27:17] …us against trespass… …债的人了免…
[27:19] …who those forgive us as… …们我同如…
[27:22] …heaven in is it as Earth on… …上天在行同如 上地在…
[27:26] …name thy be hallowed… …圣为名的你尊都人愿…
[27:29] …heaven in art who… …父的上天…
[27:32] …Father our. …在们我
[27:53] Hot date? 有约啊
[27:56] You should really get some sleep. 你该去睡会儿了
[27:58] That would require me closing my eyes. 那我就得闭上眼睛
[28:02] It’s gonna take time, Job. 恢复是需要时间的 贾伯
[28:08] Fuck this. I’m coming with you. 去他妈的 我和你一起去
[28:10] That’s a bad idea. 我觉得不妥
[28:11] No, it’s the worst motherfucking idea ever. 是 这他妈的是最糟糕的主意
[28:16] You’re not coming. 你不能来
[28:17] Not you or nobody get to tell me what to do anymore. 没人能再对我发号施令 你也一样
[28:20] You are not leaving me in this motherfucking house alone. 你不能把我一个人丢在这房子里
[28:23] Just don’t– don’t– 别 别
[28:25] don’t leave me. 别离开我
[28:33] You’re staying in the car. 你在车里待着
[28:37] You’re gonna need someone to watch your back. 你需要人支援你
[28:38] – You’re gonna need somebody– – I’m serious. -你需要人… -我是认真的
[28:43] Fine. 好吧
[28:52] Got your message. What happened? 收到你的信息了 怎么了
[29:00] – Have a drink. – Come on, man. -喝一杯 -不是吧
[29:02] I dropped everything ’cause I thought you were in trouble here. 我放下所有的事过来 还以为你出事了
[29:05] Shit, I need to get back to Proctor’s– 我得回普罗科特那儿去
[29:07] Fuck Proctor. 去他妈的普罗科特
[29:09] Now sit down and show me some goddamn respect. 给我坐下 他妈放尊重点儿
[29:29] No, no, don’t be a fucking pussy. 不 不 别这么娘们
[29:31] Okay? 行吗
[29:34] There you go. 好了
[29:37] Drink. 喝吧
[29:49] You all right, man? 你还好吧
[29:55] Watts should have never made a deal with Proctor. 沃茨就不该和普罗科特做交易
[30:00] He’s so busy 他只顾着
[30:02] chasing his own retirement plan 为自己退休以后着想
[30:05] that he’s abandoned 所以他放弃了
[30:09] everything that we’ve been fighting for all these years. 我们这些年奋斗的一切
[30:15] He may be blinded by Proctor’s money, 他也许被普罗科特的钱冲昏了头脑
[30:20] but I’m not. 但我没有
[30:23] And I’m not gonna keep my mouth shut anymore. 而我也不再会缄口不言
[30:26] Calvin, you’re drunk, buddy. 加尔文 兄弟 你醉了
[30:28] – Whatever you’re thinking– – No. No. -不管你打什么算盘 -不 不
[30:31] I’m done thinking, Joe. 我受够了考虑 乔
[30:36] I’m done being Watts’ bitch. 我受够了当沃茨的跟班
[30:42] It’s time for me to man the fuck up. 我他妈现在该爷们起来了
[30:53] Watts has to fucking go. 沃茨必须滚蛋
[31:13] We’ve been at this for months, Job. 我们都耗了几个月了 贾伯
[31:16] You must be getting tired. 你一定厌烦了
[31:18] Let’s change the mood, shall we? 我们来调节一下气氛吧
[31:27] Job. 贾伯
[31:29] Job. Job. 贾伯
[31:34] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[31:37] How about you? 你呢
[31:39] I’m fine. 我还好
[31:41] Yeah, you look fucking fine. 是啊 你看着他妈是挺好的
[31:43] Not now. 这时候别闹
[31:44] Just in case I do have to drive home alone, 以防我真要独自开车回去
[31:49] you want to tell me what this is really about? 你要给我说下做这事的目的吗
[31:53] Why are you doing this? 为什么你要这么干
[32:04] Do you think all this Catwoman bullshit 你觉得搞”猫女”这一套
[32:08] is what he would have wanted? 是他想看到的吗
[32:12] Stay in the car. 待在车里
[32:29] Hey, what did he say? 他说了什么
[32:31] He said you’re gonna die. 他说你会挂掉
[32:34] Oh, what the hell is this? 什么鬼
[32:36] Hey, this is private property. 这里是私人场所
[32:39] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[32:42] I asked you a question. 我问你话呢
[32:44] Are you deaf, you stupid bitch? 你聋了吗 臭三八
[32:47] No, I hear you loud and clear… 没 我听得很清楚
[32:51] Bitch. 贱人
[32:53] Shit! 操
[34:44] Come on back, bitch. Come on. 快出来 贱人 快
[35:27] Bitch– bitch, move. Move! 贱人 贱人 快点 快点
[35:48] So how’d that go? 进展如何
[35:49] Like clockwork. 非常顺利
[35:58] Unlock gate 13. 打开13号门
[36:09] See you again real soon there, convict. 很快再见面哦 囚犯
[36:11] And you fuck your mama, Larry. 操你妈 拉里
[36:23] You my ride? 你来接我
[36:25] Nice car. Them Krauts always done it best. 车子不错 德国佬造的车最棒了
[36:29] We headed to Banshee? 我们是要去女妖镇吗
[36:30] Mr. Proctor would like to see you at your earliest convenience. 普罗科特先生想在你方便时尽早见你
[36:33] Well, then what the hell are we waiting for? 那还不快走
[37:01] – Fuck. – FBI, skeezy fuckers. -操 -联调局 烂货们
[37:04] Put the pipe down. 把烟管放下
[37:07] What are you doing? 你干什么
[37:08] Get the fuck out of here. Go. 他妈给滚出去 滚
[38:35] Dawson. 道森
[38:38] On my way. 这就去
[38:49] Raven, this is Agent Dawson from the FBI. 瑞文 这是联调局的道森探员
[38:52] Yeah, what do we got? 有什么发现
[38:54] Coroner estimated she was killed 法医根据尸体温度
[38:55] nine or 10 hours ago 和尸斑推断
[38:57] based on body temp and lividity. 她大约在9或10小时前遇害
[39:00] – MO is the same? – Yeah. -还是先前的作案手法吗 -对
[39:03] Attractive female, 18-24. 漂亮女性 18到24岁
[39:05] Son of a bitch cut her heart out, too. 狗杂种也把她的心脏挖出来了
[39:21] Cut isn’t surgical, but it is precise. 切口非外科医生手法 不过很精确
[39:24] He’s in a safe place when he does this. 他切的时候是在一个安全地方
[39:26] Takes his time. 有条不紊
[39:29] Defensive wounds? 这是防卫伤口吗
[39:31] Ligature marks, 是捆绑痕迹
[39:32] just like the other victims. 跟其他受害者一样
[39:34] She was tied up. 她被绑住了
[39:36] Some kind of rope, heavy braiding. 某种绳子 很粗很结实
[39:38] Enough to bruise like this? 足够造成这样的淤青
[39:40] She was bound for a while. 她被捆绑了一段时间
[39:41] He doesn’t kill them right away. 他不是马上杀死她们
[39:43] No signs of sexual abuse. 没有性侵的迹象
[39:47] No, he doesn’t see them sexually. 不 他对她们没有性欲
[39:52] Right here. He drugged her. 这儿 他给她下药了
[39:54] Just like the others. 和其他受害者一样
[39:57] Butchered her alive. 活生生将她宰杀
[40:01] Got an ID? 查到身份了吗
[40:03] No, nothing yet. 还没有
[40:04] What’d the witness say? 目击者证词呢
[40:06] Caught a glimpse of someone dragging the body 早上5点之后 无意间看见有人
[40:08] into the woods just after 5:00 A.M. 在林子里拖尸体
[40:10] And why the hell did they wait 4 hours to call it in? 那目击者为什么4个小时后才报案
[40:13] Because his mommy thought he was making it up. 因为他妈妈以为是他乱编的
[40:18] What’s the kid’s name? 孩子叫什么
[40:21] – Tocho. – Tocho. -图科 -图科
[40:24] Let’s cover her up. 把她盖起来吧
[40:27] Make sure the coroner gets all those notes, yeah? 记得给角落处都做上标记
[40:28] Are you Tocho? Is that you? 你叫图科吧 是你吧
[40:32] Can you– can you tell me what you saw? 你能和我说说你看到了什么吗
[40:37] Was it a man or a woman, huh? 是男人还是女人
[40:40] – Young or old? – Come on, that’s enough. -年轻还是年老 -拜托 行了
[40:42] No more questions, huh? Come on, Tocho. 别再问了 走吧图科
[40:53] Okay, I’m gonna finish cutting this for you 我马上给你切好啦
[40:55] and you’re gonna eat all of it. 你要都吃掉哦
[40:57] – And then treats. – Okay. -然后吃蛋糕 -好哒
[40:59] But the vegetables, too. 还有蔬菜哦
[41:02] – Okay? – Okay. -好吗 -好哒
[41:04] – Promise? – Yeah. -说话算数 -好
[41:05] How are the potatoes? 土豆怎么样
[41:10] Dry. 有点干
[41:12] I’m sorry. I must have overcooked them. 不好意思 肯定是我弄过头了
[41:34] Stay here. 你坐着
[41:45] What the fuck? 我操
[41:47] It’s nice to see you, too, Calvin. 见到你也很高兴 加尔文
[41:48] And, yes, I’d love to come inside. 没错 我也想进来
[41:53] Do I smell Magpie’s cooking? 我是闻到小玛吉做的菜了吗
[41:55] How did you get out? 你怎么出来的
[41:58] It’s a hell of a story. 很曲折
[42:00] Maybe I’ll tell it to you sometime. 有机会我再和你说
[42:03] Daddy. 爸
[42:08] – You’re out? – Good news, baby. -你出狱啦 -好消息吧宝贝
[42:10] I’ve been rehabilitated. 我被平反啦
[42:17] And who might you be? 你是谁啊
[42:23] Uh, Hank, this is your grandfather. 汉克 这是你姥爷
[42:26] You just call me Papa, sweetheart. 叫爷爷就行 小甜心
[42:35] Uh, okay, we’re gonna go up and take a bath now. 好吧 我们要上楼去洗澡了
[43:04] You know what? Fuck a man’s heart. 知道吗 男人心不靠谱
[43:09] You want love, 想得到爱
[43:11] go right to his stomach. 抓住他的胃就行
[43:35] Congratulations. 恭喜
[43:37] You’re not a serial killer. 你不是连环杀手
[43:51] I’ll need you to fill out some paperwork. 我需要你填几张表
[45:52] Need a ride? 要载你一程吗
[45:55] You don’t seem like the type to hold a grudge. 你不像是怀恨在心的小心眼儿啊
[45:59] You kept me locked up. 你不让我出狱
[46:01] I just got here. 我刚来
[46:02] Had to get my bearings. 要立威
[46:03] I’m glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[46:11] You knew I was innocent. 你知道我是无辜的
[46:13] I think innocent might be a bit of a stretch, don’t you? 无辜有点夸张了吧 你觉得呢
[46:18] Yeah, fuck you. 呵呵 操你妈
[46:19] Hey, you’re welcome for that alibi, by the way. 嘿 我替你求的情 不用客气
[46:26] Look, Hood, I know where you live. 听着 胡德 我知道你住哪
[46:28] It’s a long walk to that cabin of yours. 要走好远才能到你的小屋
[46:38] I need a drink. 我需要喝一杯
[46:41] You definitely need a drink. 你肯定也需要
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme