Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:20] Know what photokeratitis is? 知道什么叫雪盲症吗
[00:26] How about flash blindness? 光盲症呢
[00:31] The same thing, really. 其实一样
[00:33] Both caused by excessive exposure to ultraviolet light. 都是过度暴露在紫外线下引起的
[00:40] Cornea burns, 角膜灼伤
[00:42] unable to handle the light’s intensity. 无法承受光的强度
[00:47] And you temporarily lose your vision. 让你暂时失明
[00:54] The theory– 理论上
[00:56] pain is only psychological 你只会有心理痛苦
[00:58] since the retina has no pain receptors. 因为视网膜上没有痛觉感受器
[01:05] This particular model was built by Homeland Security 这种特别的方式是911事件后
[01:09] to torture prisoners after 9/11. 国安局用来折磨犯人的
[01:13] Unfortunately, it was banned… 不幸的是 后来被禁止了
[01:19] after some of those fuckers went blind for good. 因为有些混蛋永远瞎了
[03:22] Let me the fuck out! 他妈的放我出去
[03:26] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[03:29] Motherfucker, I will fucking kill you! 混蛋 我他妈要杀了你
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:05] Hey, Bunker. 邦克
[06:14] Doctor says you’re gonna be all right. 医生说你不会有事
[07:25] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[07:27] You’re safe. Look at me. 你安全了 看着我
[07:29] It’s okay. 没事了
[07:36] You have a fever. 你发烧了
[07:38] Your body is fighting off the infection. 你的身体在抵抗感染
[07:46] I’m gonna lift up your head, okay? 我要把你的头扶起来 好吗
[07:51] Hold it down. That’s good. 咽下去 很好
[07:54] Okay. 好了
[07:56] That’s good. 很好
[08:03] That’s it, swallow. 就是这样 咽下去
[08:07] I’m gonna clean you up a little bit more, okay? 我再给你清理一下伤口 好吗
[08:11] It’s gonna sting. 会有点疼
[08:16] Do you have any idea… 你知道…
[08:21] what you’re even doing? 自己在做什么吗
[08:26] You’re still breathing, aren’t you? 你还活着 不是吗
[09:25] You. 是你
[09:32] You gonna invite us in? 要邀请我们进去吗
[09:34] Colonel Stowe may have been crazy, 虽然斯托上校是个疯子
[09:36] but he was still military and kept meticulous records. 但他仍然是军人 什么都记录得清清楚楚
[09:39] After Genoa, CID seized his files. 热那亚事件后 刑事调查局掌握了他的资料
[09:42] I tried everything I could to get my hands on them, 我用想尽一切办法
[09:43] but I kept hitting brick walls. 但都没拿到
[09:46] So then she came back to you? 所以她就去找你了吗
[09:49] Y’all know busting through walls is my specialty. 你知道偷盗是我的专长
[09:54] Okay, so then you stole the Genoa files from CID? 所以你们从刑事调查局把热那亚的资料偷出来了吗
[09:59] Don’t need to steal when you got the power of persuasion. 只要你有足够的说服力 根本不用偷
[10:02] Took a little longer than I would have liked. 虽然花的时间有点长
[10:04] Finally got to the right record clerk in the Pentagon. 但最终还是找对了五角大楼的档案员
[10:07] In exchange for me not chopping off his dick, 为了让我不把他的老二剁掉
[10:09] he graciously supplied me with a copy of the files. 他慷慨地给我了一份资料的复印件
[10:12] There was a list of everyone working on the base that day. 里面有那天在基地工作的所有人员名单
[10:15] So you compared it to the list of casualties? 然后你们拿它对比了伤亡名单
[10:17] One name was unaccounted for. 有一个人没找到
[10:19] Private contractor named Leo Fitzpatrick. 一个叫利奥·菲茨帕克里特的私人保镖
[10:35] I’m guessing you know how to find this Leo? 你应该知道怎么找到这个利奥吧
[10:38] Of course, soldier boy. 当然了 兵哥
[10:46] I’ve never been on my own before. 我从没有一个人过
[10:49] You’re not anymore. 以后不会了
[10:51] Sir. 先生
[10:54] Nina Cruz. 妮娜·克鲁兹
[10:56] Send her in. 让她进来
[11:01] – Mr. Mayor. – What is it, Deputy? -市长先生 -怎么了 副警长
[11:04] The last three guys your district attorney cut loose 上次你的地检官放走的那三个人
[11:06] were all royally fucked up after the fact. 之后都遭了黑手
[11:12] Vigilante? 自卫队员吗
[11:13] I think it’s more than that. 我认为不仅如此
[11:14] See, all three releases were connected to you. 你看 三起释放都与你有关
[11:17] Whoever the vigilante is, 无论这些自卫队员是谁
[11:19] they know you’ve got the DA in your pocket. 他们知道你控制了地方检察官
[11:21] Someone’s sending you a message. 有人在向你示威
[11:25] Sheriff Lotus. 洛特斯警长
[11:28] What do you think, Deputy? 你怎么想 副警长
[11:29] I think Brock makes a lot of noise, 布罗克一向嘴上抱怨
[11:31] but he’d never come after you like that. 但他绝不会那样对付你
[11:33] Then get me a name. 那给我查出是谁
[11:35] It could get messy. 可能会惹上麻烦
[11:38] Then you’ll clean it up. 那就把麻烦处理掉
[11:40] You hired me to be your eyes and your ears. 你雇我做你的耳目
[11:44] I don’t mind doing the cleaning, 我不介意处理麻烦
[11:46] but that costs more. 但价钱得提高
[11:52] Then you better be worth it. 那你最好物有所值
[12:15] – Sheriff? – Helen, the damn Internet is broken again. -警长 -海伦 这破网又断了
[12:18] I’ll take a look. The Bowmans are here to see you. 我一会儿看看 鲍曼夫妇想见你
[12:22] Oh, shit. 该死
[12:23] Shall I bring them upstairs? 我要带他们上楼吗
[12:24] No. No, I’ll do it. 不用 不用 我去吧
[12:26] Try to fix this. 你来修修这个
[12:34] – Mr. and Mrs. Bowman. – Sheriff. -鲍曼先生和夫人 -警长
[12:38] Would you like to come up to my office and talk? 想去我办公室谈谈吗
[12:39] The county coroner won’t release Rebecca’s body to us. 法医不肯把丽贝卡的尸体给我们
[12:43] Yes, that’s true. 是 确实
[12:45] Unfortunately, the body can’t be released 很不幸 暂时不能带走尸体
[12:47] until the coroner has determined an official cause of death. 要等法医查清真正死因
[12:49] The funeral must be held immediately. 葬礼必须马上举行
[12:51] – I understand. – This is our way. -我理解 -这是我们的习俗
[12:54] It’s– 我们
[12:56] it’s been a week since our daughter’s passing. 我们的女儿已经去世一周了
[12:58] I know, and I assure you my entire department 我明白 我保证整个警局
[13:01] is working day and night on your daughter’s case. 都在夜以继日的调查您女儿的案子
[13:03] You have no right to keep her from us. 你没有权利不把她还给我们
[13:05] – Mrs. Bowman– – Please, let us put her to rest. -鲍曼夫人 -求求你 让我们使她安息吧
[13:19] All right, let me make some calls. 好吧 我去打几个电话
[13:21] I’ll try to move things along, okay? 我尽量让他们加快速度 好吗
[13:26] I promise. 我保证
[13:29] Come. Let’s go. 来 我们走吧
[13:30] Again, I’m sorry for your loss. 再次 节哀顺变
[13:37] With technology crossing cultural boundaries, 虽然科技突破了文化间的障碍
[13:39] computer ethics are virtually intractable. 但网络道德问题仍几乎无解
[13:42] Why? Well, how can we set a global standard 为什么 我们如何在文化相对性的背景下
[13:45] when cultural relativism makes it impossible? 设定一个全球性的标准
[13:48] And by we, I mean they. 这里的我们 我是指他们
[13:49] And by they, I mean the United States government. 这里的他们 我是指美国政府
[13:52] But what they can do is enforce title 18, section 1030. 但他们可以执行第18章第1030条
[13:57] If you are caught accessing a computer 如果你被发现入侵一台电脑
[13:58] with intent to steal information or damage a network, 试图窃取信息或损坏网络
[14:01] you will go to jail. 你将被抓进监狱
[14:04] And when you’re out, 当你出来时
[14:04] you’ll get a six-figure gig as a security analyst. 你会获得六位数年薪的安全分析师的工作
[14:08] That’s it. Go home. 下课 回家吧
[14:09] I’ll see you all next week. 大家下周见
[14:20] That’s great. 很好
[15:00] Go to the next station. 去下一站
[15:25] Please stand clear of the doors. 请远离车门
[15:30] – I’m on the train. – Copy. I’m on the move. -我上车了 -收到 我在路上
[15:35] Next stop, Wallace Street. 下一站 华莱士街
[15:40] What the fuck, bro? 搞什么 伙计
[15:43] Asshole. Move! 混蛋 让开
[15:46] – He’s on the train. – Copy. -他在车上 -收到
[16:22] Move! 让开
[16:34] About time, soldier boy. 刚刚好 兵哥
[16:36] Just get him in the car! 带他上车
[16:39] Get the fuck in the car. 快上车
[16:42] Come on, get the fuck in the car. 快点 快他妈上车啊
[16:43] – Yeah, got him. – Jesus fucking Christ, come on. -好 搞定了 -我操 快点啊
[17:16] Hi, Kurt. 柯特
[17:18] Maggie. 玛吉
[17:21] I–I heard you were back. 我听说你回来了
[17:23] What are you doing here? 你来这干什么
[17:26] I brought you some groceries. 我给你买了点东西
[17:28] Why? 为什么
[17:30] I don’t see anyone else lining up to help you out. 感觉没什么人帮你忙
[17:34] I don’t need any help. 我不需要帮忙
[17:35] Yeah, of course you don’t. 是 你当然不需要
[17:41] Are you gonna let me in? 我能进去吗
[17:43] Yeah. 可以
[17:45] Yeah. 进来吧
[17:59] I haven’t, uh… 我还
[18:01] had time to go through my mail yet. 没时间看这些信
[18:09] I called the hospital every week to check on you. 我每周都会给医院打电话问你的情况
[18:14] No one told me. 没人跟我说过
[18:15] I asked them not to. 我让他们别说
[18:22] I know that it was Calvin 我知道那件事
[18:24] and his goons that did that to you. 都是因为加尔文和他的人
[18:26] Why didn’t you report them? 为什么你不举报他们
[18:29] That you asking or Calvin? 说是你问的 还是加尔文
[18:32] Don’t be an asshole. 别傻了
[18:34] You know he’d kill me if he knew I was here. 他要是知道我来过这儿会杀了我的
[18:40] I want to kill him for what he did to you. 他这么对你我真想杀了他
[18:49] It’s… 只是
[18:51] it’s just amazing how two brothers can be so different 太惊人了 两兄弟虽然长得如此相像
[18:57] and so alike at the same time. 但又完全不同
[19:07] I have to get home. 我得回去了
[19:13] My cell. 这是我的号码
[19:16] If you need anything. 有事打给我
[20:06] – Oh, shit. Shit. Shit. – What? -我操 完了 -怎么了
[20:11] Calvin. 加尔文
[20:39] Where the fuck are you? 你他妈到底在哪
[20:44] I can’t– I can’t do this, Kurt. 不 我不能这样 柯特
[20:46] I know. 我明白
[20:48] It’s not always gonna be like this. 我们不会一直这样的
[20:51] You think you can still get him out? 你还觉得你救得了他吗
[20:54] No, I don’t. I did. 不觉得 但我做过
[20:58] But after this… 但那件事后
[21:02] I know there’s no coming back for him. 我知道他回不了头了
[21:06] I just need to figure out how to put him away. 我要想想怎么才能让他进监狱
[21:10] That’s gonna take some time. 就是需要花点时间
[21:14] Time’s not gonna change anything, Kurt. 时间不会改变任何事的 柯特
[21:19] What do you want me to do? 那你要我怎么做
[21:23] Just kill him now. 现在就杀了他
[21:33] I can’t kill my own brother. 我不能杀了自己兄弟
[21:36] He’s Hank’s father. 他是汉克的爸爸
[21:39] Kurt, when I was a little girl, 柯特 小的时候
[21:43] my father poisoned me with fear. 我父亲总是吓我
[21:46] He made sure that I would only ever feel safe 他让我坚信只有待在像他一样的男人身边
[21:50] if I was with a man just like him. 才会有安全感
[21:53] And I just accepted that. 而我后来也欣然接受了
[21:54] That that’s how things would always be. 事情本应是这样的
[21:58] And then you came back. 但接着你回来了
[22:01] For the first time in my life, 人生中我第一次觉得
[22:02] I thought things could be different. 事情或许会有不同
[22:05] But this isn’t about me. 但这不仅关乎我
[22:07] I’m terrified that my son 我害怕我儿子
[22:10] is gonna turn out to be just like Calvin 以后也会变成加尔文那样
[22:13] and just like my father, 像我父亲那样
[22:15] mean, hateful, violent. 刻薄 可恶 暴力
[22:17] I won’t let that happen. 我不会让这一切发生的
[22:22] You have to trust me, Maggie. 你要相信我 玛吉
[22:35] I assume there’s a good reason 这个混蛋居然还活着
[22:37] why this son of a bitch is still breathing. 一定是有什么原因了
[22:43] Hey, Leo. 你好啊 利奥
[22:45] Jesus. Fuck! 我靠
[22:52] Where’s Job? 贾伯在哪
[22:55] What? 什么
[22:58] Where’s Job? 贾伯在哪
[23:05] Where the fuck is Job? 贾伯他妈的在哪
[23:08] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[23:11] Tell me another lie. Please. 继续给我编
[23:18] See how this works? 看出来这是怎么回事了吗
[23:19] Every time you bullshit us, she’s gonna hit you. 你每跟我们胡扯一次 她就揍你
[23:23] When she gets tired, I’m gonna start. 等她累了 就换我来
[23:28] She hits hard. 她下手狠
[23:30] I hit harder. 我下手更狠
[23:32] You understand? 懂了吗
[23:35] You took our friend. 你抓走了我们的朋友
[23:37] We want him back. 我们要他回来
[23:41] Untie me, I’ll think about helping you. 给我松绑 我就考虑下要不要帮你
[23:47] Stop. 住手
[23:53] The boy can’t talk if he ain’t conscious. 这货要是晕了就没法说话了
[23:57] Take Nikita to the kitchen. 把”尼基塔”带到厨房去
[24:00] Give me and Sugar a minute. 让我和糖果试试
[24:03] Go. 去吧
[24:28] I’m sorry. 抱歉
[24:34] You were just doing what we all wanted to. 你只不过做了我们都想做的事
[24:44] Just everybody disappeared all at once. 所有人突然都不见了
[24:49] You know? 你明白吗
[24:54] It’s all my fault. 都是我的错
[24:58] Job knew the risks. 贾伯知道其中风险
[25:02] We all did. 我们都知道
[25:05] I’m not talking about Job. 我说的不是贾伯
[25:16] You know, I spent nearly two years up in those hills 我在山上待了将近两年
[25:19] blaming myself for everything that happened. 为以前的事责怪我自己
[25:23] Now, that would have been a big waste of time 如果这一切都是你造成的
[25:25] if this was all your fault. 那我真是太浪费时间了
[25:34] Everything got so fucked up. 这一切真是一塌糊涂
[25:38] Yeah, it did. 是啊
[25:46] Mr. Fitzpatrick has had a change of heart. 菲茨帕克里特先生改主意了
[25:49] Really? 是吗
[25:51] You always travel with a handsaw? 你出门总带着手锯吗
[25:53] Tools of the trade. Soldier boy. 这是必备工具 兵哥哥
[26:06] It would be best for you if you told them what you told us. 你最好原封不动把刚才的话告诉他们
[26:15] After Genoa, Job was interrogated for three months straight. 热那亚之后 贾伯连着被审了三个月
[26:20] They worked him for names, dates, everything. 逼他供出名字 日期 一切情报
[26:24] But he wouldn’t give them shit. 但他屁都没说
[26:26] That stubborn motherfucker. 真是个倔强的混蛋
[26:28] So they gave up and they marked him for EDE. 所以他们就放弃了 把他列为长押人员
[26:33] What the hell is that? 那是什么
[26:35] Extended detainment and exploitation. 长期关押利用
[26:38] It’s usually reserved for enemies of the state 通常关押那些施加额外激励
[26:40] who require some extra motivation. 便可加以利用的国家公敌
[26:43] So where is he now? 他现在在哪
[26:47] Where the fuck is he?! 妈的他到底在哪
[26:49] They’re keeping him in a black site. 他们把他关在秘密监狱
[26:51] A supermax hellhole that makes Abu Ghraib 是超严密的黑牢 阿布格莱布监狱和它一比
[26:53] look like the Four Seasons. 就像四季酒店似的
[26:56] – How do we get in there? – You don’t. -我们怎么才能进去 -你们进不去
[26:58] – How? – No one gets in, period. -怎么进 -根本没人进得去
[27:01] Wrong answer, homes. 哥们儿 回答错误
[27:02] Wait! Wait! 别 等等
[27:04] No one gets in, but we might be able to buy him out 没人能进去 但如果你们有钱
[27:07] if you have the cash. 也许能把他赎出来
[27:08] – Cut his fucking foot off. – No, don’t! -把他的脚剁了 -不 别
[27:11] The money is not for me. 钱不是给我的
[27:13] Look, the government needs plausible deniability, 政府需要合理的推诿
[27:16] so these places, they are completely autonomous. 所以这些地方有完全的自主权
[27:19] The guys who are running them, they answer to no one. 管事儿的人不听命于任何人
[27:22] Sometimes they’ll deal. 有时候他们会做交易
[27:26] How much? 多少钱
[27:28] How much do you have? 你有多少
[27:34] So much for early retirement. 看来提前退休是没戏了
[27:36] Job is gonna be really pissed that we spent it all. 贾伯知道我们把钱用光会气死的
[27:39] He’ll get over it. 他会消气的
[27:43] Make the call. 打过去
[27:50] Glad you kept it safe for us all these months. 真高兴这么多个月来你都没动这钱
[27:52] Yeah, I was saving it for a rainy day. 我留着是以备不时之需
[27:55] I made the deal. 我达成了交易
[27:56] What are you talking about? Are you sure? 你在说什么 你确定吗
[28:00] The money is here. I am staring right at it. 钱在这儿 我正盯着呢
[28:02] But if he dies, you get nothing, you hear me? 但如果他死了 你一分钱也得不到 懂吗
[28:07] What the fuck just happened? 他妈的什么情况
[28:09] Job is scheduled to go dark. 他们已经计划好让贾伯消失了
[28:11] What the hell does that mean? 什么意思
[28:13] It means they have no further use for him. 意思是他对他们没用处了
[28:16] – When? – Unclear. -什么时候 -不清楚
[28:18] It could be two days, it could be two hours. 可能是两天 也可能是两小时
[28:19] You want him back alive, we need to go now. 你想他活着回来 我们现在就得出发
[28:38] Okay, I’m gonna pretend I didn’t see that. 我就假装我没看到
[28:40] You never heard of the five-second rule? 没听说过五秒规则吗
[28:43] You finished with Rebecca Bowman? 你解剖完丽贝卡·鲍曼了吗
[28:45] Well, she’s Y’d and tied, but it’s gonna be some time 已经切开并缝好了 但要完全搞定验尸报告
[28:47] before I finish the full pathology. 还需要一段时间
[28:48] No, we are out of time, Dan. 不行 我们没时间了 丹
[28:50] I need to get this girl’s body home to her family. 我需要把她的尸体送回她家
[28:52] I hope you’re not asking me to rush the autopsy 希望你不是要我给一个
[28:55] for the victim of an alleged serial killer. 可疑连环杀手的受害者仓促验尸
[28:56] Tell me what you have so far, then, all right? 那就说下你到目前为止的发现
[28:58] What I’ve got is an autopsy in progress. 那就是目前我还在验尸中
[29:00] Don’t test me, Dan. Don’t fucking test me right now. 别挑战我极限 丹 别他妈现在挑战我极限
[29:02] Jesus Christ, Brock, relax. 老天啊 布罗克 淡定
[29:14] Well… 这个
[29:16] puncture wounds and tearing of the soft tissue 刺伤的伤口和软组织撕裂
[29:19] are consistent with animal bites, 和动物咬痕一致
[29:20] but they were most likely caused postmortem. 但极有可能是死后造成的
[29:22] Right, she was already dead when he dumped her body in the woods. 他把她扔在树林里时她已经死了
[29:24] – We knew that, right? – Yes. -我们早知道这个了 对吧 -是的
[29:26] But she was still alive when he filleted her chest 但他切开她胸部挖出她心脏的时候
[29:28] and cut her heart out. 她还是活着的
[29:30] That’s some real “Temple of Doom” shit. 简直和《夺宝奇兵2》里如出一辙
[29:33] So it is the same as the other two girls. 也就是说和另外两个女生情况一样
[29:37] Sick son of a bitch. 变态狗杂种
[29:38] I’ll bet a week’s pay the tox screen will find 我赌一周的薪水在她体内能找到
[29:40] similar traces of Valium and Demerol in her system. 类似的安定和杜冷丁成分
[29:43] He probably used just enough to keep her conscious, 他使用的剂量可能刚好让她保持清醒
[29:47] but knock the fight out of her. 但又让她无力反抗
[29:48] God damn it, Dan. Just give me something. 该死 丹 给我点有用的
[29:49] Anything to catch this asshole. 任何能抓住这个混蛋的东西
[29:50] A fingerprint, DNA, something. 一个指纹 DNA 随便什么
[29:52] This guy’s good, Brock. 这人很厉害 布罗克
[29:54] He covers his tracks like a pro. 他掩盖痕迹的手法很专业
[29:55] Fuck you! You’ve got nothing, then. 操你妈 也就是说你什么都没发现
[29:57] Actually… 实际上
[29:59] I’ve got the opposite of nothing. 我有所发现
[30:11] Holy shit. 我操
[30:43] I haven’t seen you in here before, have I? 我从没在这里见过你 对吗
[30:47] You don’t look like our usual clientele. 你看着不像这里的顾客
[30:52] I’ll just have a cup of coffee. 我要一杯咖啡就好
[31:02] Could I help you with something? 想要点些什么吗
[31:05] How much for a piece of pie? 一块馅饼多少钱
[31:06] $3. 3块
[31:16] That’s all I got. 我只有这么多了
[31:20] How about a cup of coffee? 来杯咖啡怎么样
[31:26] I’ll pay for the pie. 馅饼记我账下
[31:30] And a glass of milk? 再请一杯牛奶行吗
[31:33] Sure. Whatever you like. 没问题 你想要什么都行
[31:49] What’s your name? 你叫什么名字
[31:53] Cherry. 雪莉
[31:56] What’s your real name? 你的真名是什么
[32:01] Jennifer. 珍妮弗
[32:08] Come on in. 进来吧
[32:10] Look around. 随处看看
[32:14] Where are your parents, Jennifer? 你的父母在哪里 珍妮弗
[32:19] Don’t know. Don’t care. 不知道 也不关心
[32:28] You have your own bathroom, Jacuzzi tub. 你有自己的浴室 热浴盆
[32:31] There’s plenty of fresh towels. 一大推干净浴巾
[32:37] Clothing in the closet. 衣橱里有衣服
[32:40] Should all fit you nicely. 应该合你的身
[32:44] So help yourself. 请自便
[32:53] Are you gonna fuck me? 你想要上我吗
[32:57] I just want you to feel comfortable, 我只想让你觉得舒服点
[32:59] nothing more. 仅此而已
[33:03] You must be tired. I’ll let you get some rest. 你一定累了 休息吧
[33:06] You can stay as long as you like. 你想要待多久都行
[33:10] Hey, whose room is this? 这是谁的房间
[33:18] Someone who was very special to me. 一位对我很重要的人
[34:08] I’m afraid our time together has come to an end. 恐怕我们要在这里分开了
[34:23] Start walking. 站起来走吧
[34:29] Go. 走
[35:12] Keep moving. 接着走
[35:47] Easy. Easy. Easy. 慢点
[35:50] I got you. I got you. 有我呢
[35:53] I got you. 有我呢
[35:54] I got you. 有我呢
[36:01] It’s about motherfucking time. 你们他妈的总算来了
[36:04] Let’s get you home. 我们带你回家
[36:21] What the fuck is this? 这他妈的是哪一出
[36:24] If you have to ask, you already know. 其实不用问你就应该知道了
[36:41] For future reference, we don’t make deals. 以后要记着 我们不做交易
[36:51] I was just wondering. 我只是想知道
[36:53] Do I look like the kind of motherfucker who wouldn’t know that? 我像那种不知道这一套的傻逼吗
[37:40] Get the fuck up. 起来
[37:54] Fuck. 妈的
[37:58] What do you want to do with him? 你想怎么处置他
[38:01] Yeah, Job. 是啊 贾伯
[38:02] What are you gonna do now– 你现在要怎么做
[38:28] Can we go now? 我们可以走了吗
[39:34] Where are you going? 你要去哪儿
[39:38] Stay the fuck away from me. 他妈的离我远点
[39:48] You ungrateful bitch. 你这个不知感激的婊子
[39:49] I’m sorry. Please don’t hurt me. 对不起 请不要伤害我
[39:57] No. 不
[39:59] I gave you freedom! 我给了你自由
[40:01] I gave you a place to stay! 我给了你住的地方
[40:04] I gave you everything. 我给了你一切
[40:07] But it was never enough, was it? 但还是不够 是吗
[40:42] Man, you got all the time in the world. 哥们 你有的是时间啊
[40:49] We got two on the gate. 有两位要出门
[41:00] C-block inmates, prepare for yard detail. C区犯人 准备放风
[41:03] Yard detail in 15 minutes for all C-block inmates. 所有C区犯人十五分钟后放风
[41:13] Smokes are being X-rayed. 大麻已被X光检测过了
[41:14] They’ll be waiting for you on the other side. 等你出狱就能看到
[41:15] Thanks, but what I really need 谢谢 但我真正需要的是
[41:17] is for you to pull your head out of your ass. 你正视身边的问题
[41:20] I don’t understand. 我不懂
[41:21] What the hell were you thinking shooting porn in Banshee? 在女妖镇拍色情电影你是怎么想的
[41:24] You talked to Proctor. 你和普罗科特谈过了
[41:25] He’s getting tired of your fuckups. 他对你们这些傻逼厌烦了
[41:27] And so am I. 我也是
[41:29] I saw an opportunity to earn– 我发现了一个赚钱的机会
[41:31] You need to get your priorities straight, boy. 小子 你要分清轻重缓急
[41:33] Scrounging for chump change, 搜刮小钱
[41:34] that’s for niggers and spics. 那是黑鬼跟墨西哥佬干的事
[41:38] Why the fuck are we still answering to this asshole anyway? 我们为什么还要听那个混蛋的呢
[41:41] We have an army 10 times bigger than his. 我们的势力比他大的多
[41:42] Because I say so. 因为我这么说了
[41:46] There are some other reasons I don’t want to get into, 还有其它我不想说的原因
[41:48] but for your purposes, that’s the only one you need. 但你只需要知道这一条就好了
[41:56] Do you hear me? 你听懂了吗
[42:00] I hear you. 明白了
[42:02] No more fuck-ups. 别再搞砸了
[42:04] No, sir. 不会了 先生
[42:07] Good. 很好
[42:09] Now get the fuck out of here before I miss lunch. 赶紧滚 别耽误我吃午饭
[42:11] It’s taco Tuesday. 周二吃玉米卷
[42:34] Kai. 凯
[42:43] I’m sorry, Miriam. 抱歉 米里亚姆
[42:46] I can’t legally do anything to make them release the body. 法律上我没法让他们把尸体还回来
[42:48] Legally? 法律上
[42:50] Since when has legal ever stopped you? 法律什么时候能阻止你了
[42:54] I’ll personally bring Rebecca home to you 一旦可以 我就会亲自
[42:56] as soon as I possibly can, I promise. 把丽贝卡送回你身边 我保证
[43:00] When Rebecca left us, 当丽贝卡离开我们时
[43:02] I prayed that she’d return. 我祈祷她能回来
[43:05] But when you took her in, 但你收留她以后
[43:08] I knew that God had forsaken my prayers. 我就知道上帝将我的祈祷置若罔闻
[43:13] Her blood is on your hands, Kai. 她的死都是你的错 凯
[43:17] And for that, I will never forgive you. 因此 我永远都不会原谅你
[43:31] You rescued me from that hellhole 你把从我从地狱里救出来
[43:34] and the first place you bring me back is here? 第一件事就是带我来这儿吗
[43:41] Baby, you heartless. 宝贝 你真无情
[43:44] I think we could all use another drink. 我们都再喝一杯吧
[43:51] This is an 18-year-old bottle of Glenlivet. 这是珍藏十八年的格伦利物威士忌
[43:54] I’ve been saving it for a special occasion. 我是留着特殊场合喝的
[44:10] Come on, Job. 来吧 贾伯
[44:12] Drink up. 一口闷
[44:22] I just need to get some rest. 我只是需要休息一下
[44:27] Then I’m going to grab my take from Genoa, 然后拿我热那亚的分成
[44:31] head back into the city, 之后回城里
[44:33] maybe set myself up with a penthouse. 也许会给自己买个顶层公寓
[44:39] What? 怎么了
[44:43] Somebody better start talking now. 谁来赶紧说句话
[44:50] Buying them off wasn’t cheap. 收买他们可不便宜
[44:53] Leo got away with the bag. 利奥带着钱走了
[44:58] How much? 有多少
[45:01] All of it. 全部
[45:03] So after all that time, I got nothing. 所以到头来 我一无所有
[45:06] You still got your place in the back, Job. 后面的房间还是你的 贾伯
[45:09] No, he’s not gonna stay in a back room. 不 他不能再住在那了
[45:11] You’re gonna come stay with me. 你来跟我一起住
[45:14] I’m gonna take care of you. 我会照顾你的
[45:15] The kids are away. It’ll be quiet. 孩子们都不在 很安静的
[45:18] And what about Gordon? 戈登怎么办
[45:21] I lost track. Is he in or is he out? 我忘记了 他还在不在
[45:28] Gordon didn’t make it. 戈登没有挺过来
[45:41] Thank you all for coming to get me. 谢谢你们去救我
[45:46] Next time you can tell me why it took 20 months. 下次可以告诉我 为什么要等20个月才来
[45:53] What the hell is this? 这他妈怎么回事
[45:56] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[45:58] You’re under arrest for the murder of Rebecca Bowman. 你因谋杀丽贝卡·鲍曼被捕了
[46:01] Brock, is this a joke? 布罗克 这是开玩笑吗
[46:02] Sir, I’m sorry, 先生 抱歉
[46:04] but we have a warrant. 但我们有逮捕令
[46:07] Brock, you know I didn’t do it. 布罗克 你知道不是我干的
[46:08] Yeah? Then maybe you want to tell me 是吗 那你跟我解释解释
[46:10] how your blood ended up inside of her car. 为什么她的车里会有你的血
[46:13] Nothing? 没话吗
[46:13] And I’m guessing you have no idea how you knocked her up either. 看来你也不知道是怎么把她肚子搞大的吧
[46:18] What? 什么
[46:19] Yeah, Bunker, put the cuffs on this man. 没听错 邦克 把他拷上
[46:21] Let’s go. 我们走
[46:28] Sir. 先生
[46:38] Okay, wait a minute. This is– 好的 等等 这…
[46:39] Hey. Cruz, stand down. 克鲁兹 退后
[46:43] I said stand the fuck down. 我让你他妈的退后
[46:45] Let’s go. Get him in the car. 我们走 把他关车里去
[46:47] It’s okay. 没关系
[46:58] Sorry. 抱歉
[47:01] So, did I miss anything while I was gone? 我不在的时候 是不是错过了什么
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme