Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Know what photokeratitis is? 知道什么叫雪盲症吗
[00:26] How about flash blindness? 光盲症呢
[00:31] The same thing, really. 其实一样
[00:33] Both caused by excessive exposure to ultraviolet light. 都是过度暴露在紫外线下引起的
[00:40] Cornea burns, 角膜灼伤
[00:42] unable to handle the light’s intensity. 无法承受光的强度
[00:47] And you temporarily lose your vision. 让你暂时失明
[00:54] The theory– 理论上
[00:56] pain is only psychological 你只会有心理痛苦
[00:58] since the retina has no pain receptors. 因为视网膜上没有痛觉感受器
[01:05] This particular model was built by Homeland Security 这种特别的方式是911事件后
[01:09] to torture prisoners after 9/11. 国安局用来折磨犯人的
[01:13] Unfortunately, it was banned… 不幸的是 后来被禁止了
[01:19] after some of those fuckers went blind for good. 因为有些混蛋永远瞎了
[03:22] Let me the fuck out! 他妈的放我出去
[03:26] I’ll fucking kill you! 我他妈要杀了你
[03:29] Motherfucker, I will fucking kill you! 混蛋 我他妈要杀了你
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:05] Hey, Bunker. 邦克
[06:14] Doctor says you’re gonna be all right. 医生说你不会有事
[07:25] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[07:27] You’re safe. Look at me. 你安全了 看着我
[07:29] It’s okay. 没事了
[07:36] You have a fever. 你发烧了
[07:38] Your body is fighting off the infection. 你的身体在抵抗感染
[07:46] I’m gonna lift up your head, okay? 我要把你的头扶起来 好吗
[07:51] Hold it down. That’s good. 咽下去 很好
[07:54] Okay. 好了
[07:56] That’s good. 很好
[08:03] That’s it, swallow. 就是这样 咽下去
[08:07] I’m gonna clean you up a little bit more, okay? 我再给你清理一下伤口 好吗
[08:11] It’s gonna sting. 会有点疼
[08:16] Do you have any idea… 你知道…
[08:21] what you’re even doing? 自己在做什么吗
[08:26] You’re still breathing, aren’t you? 你还活着 不是吗
[09:25] You. 是你
[09:32] You gonna invite us in? 要邀请我们进去吗
[09:34] Colonel Stowe may have been crazy, 虽然斯托上校是个疯子
[09:36] but he was still military and kept meticulous records. 但他仍然是军人 什么都记录得清清楚楚
[09:39] After Genoa, CID seized his files. 热那亚事件后 刑事调查局掌握了他的资料
[09:42] I tried everything I could to get my hands on them, 我用想尽一切办法
[09:43] but I kept hitting brick walls. 但都没拿到
[09:46] So then she came back to you? 所以她就去找你了吗
[09:49] Y’all know busting through walls is my specialty. 你知道偷盗是我的专长
[09:54] Okay, so then you stole the Genoa files from CID? 所以你们从刑事调查局把热那亚的资料偷出来了吗
[09:59] Don’t need to steal when you got the power of persuasion. 只要你有足够的说服力 根本不用偷
[10:02] Took a little longer than I would have liked. 虽然花的时间有点长
[10:04] Finally got to the right record clerk in the Pentagon. 但最终还是找对了五角大楼的档案员
[10:07] In exchange for me not chopping off his dick, 为了让我不把他的老二剁掉
[10:09] he graciously supplied me with a copy of the files. 他慷慨地给我了一份资料的复印件
[10:12] There was a list of everyone working on the base that day. 里面有那天在基地工作的所有人员名单
[10:15] So you compared it to the list of casualties? 然后你们拿它对比了伤亡名单
[10:17] One name was unaccounted for. 有一个人没找到
[10:19] Private contractor named Leo Fitzpatrick. 一个叫利奥·菲茨帕克里特的私人保镖
[10:35] I’m guessing you know how to find this Leo? 你应该知道怎么找到这个利奥吧
[10:38] Of course, soldier boy. 当然了 兵哥
[10:46] I’ve never been on my own before. 我从没有一个人过
[10:49] You’re not anymore. 以后不会了
[10:51] Sir. 先生
[10:54] Nina Cruz. 妮娜·克鲁兹
[10:56] Send her in. 让她进来
[11:01] – Mr. Mayor. – What is it, Deputy? -市长先生 -怎么了 副警长
[11:04] The last three guys your district attorney cut loose 上次你的地检官放走的那三个人
[11:06] were all royally fucked up after the fact. 之后都遭了黑手
[11:12] Vigilante? 自卫队员吗
[11:13] I think it’s more than that. 我认为不仅如此
[11:14] See, all three releases were connected to you. 你看 三起释放都与你有关
[11:17] Whoever the vigilante is, 无论这些自卫队员是谁
[11:19] they know you’ve got the DA in your pocket. 他们知道你控制了地方检察官
[11:21] Someone’s sending you a message. 有人在向你示威
[11:25] Sheriff Lotus. 洛特斯警长
[11:28] What do you think, Deputy? 你怎么想 副警长
[11:29] I think Brock makes a lot of noise, 布罗克一向嘴上抱怨
[11:31] but he’d never come after you like that. 但他绝不会那样对付你
[11:33] Then get me a name. 那给我查出是谁
[11:35] It could get messy. 可能会惹上麻烦
[11:38] Then you’ll clean it up. 那就把麻烦处理掉
[11:40] You hired me to be your eyes and your ears. 你雇我做你的耳目
[11:44] I don’t mind doing the cleaning, 我不介意处理麻烦
[11:46] but that costs more. 但价钱得提高
[11:52] Then you better be worth it. 那你最好物有所值
[12:15] – Sheriff? – Helen, the damn Internet is broken again. -警长 -海伦 这破网又断了
[12:18] I’ll take a look. The Bowmans are here to see you. 我一会儿看看 鲍曼夫妇想见你
[12:22] Oh, shit. 该死
[12:23] Shall I bring them upstairs? 我要带他们上楼吗
[12:24] No. No, I’ll do it. 不用 不用 我去吧
[12:26] Try to fix this. 你来修修这个
[12:34] – Mr. and Mrs. Bowman. – Sheriff. -鲍曼先生和夫人 -警长
[12:38] Would you like to come up to my office and talk? 想去我办公室谈谈吗
[12:39] The county coroner won’t release Rebecca’s body to us. 法医不肯把丽贝卡的尸体给我们
[12:43] Yes, that’s true. 是 确实
[12:45] Unfortunately, the body can’t be released 很不幸 暂时不能带走尸体
[12:47] until the coroner has determined an official cause of death. 要等法医查清真正死因
[12:49] The funeral must be held immediately. 葬礼必须马上举行
[12:51] – I understand. – This is our way. -我理解 -这是我们的习俗
[12:54] It’s– 我们
[12:56] it’s been a week since our daughter’s passing. 我们的女儿已经去世一周了
[12:58] I know, and I assure you my entire department 我明白 我保证整个警局
[13:01] is working day and night on your daughter’s case. 都在夜以继日的调查您女儿的案子
[13:03] You have no right to keep her from us. 你没有权利不把她还给我们
[13:05] – Mrs. Bowman– – Please, let us put her to rest. -鲍曼夫人 -求求你 让我们使她安息吧
[13:19] All right, let me make some calls. 好吧 我去打几个电话
[13:21] I’ll try to move things along, okay? 我尽量让他们加快速度 好吗
[13:26] I promise. 我保证
[13:29] Come. Let’s go. 来 我们走吧
[13:30] Again, I’m sorry for your loss. 再次 节哀顺变
[13:37] With technology crossing cultural boundaries, 虽然科技突破了文化间的障碍
[13:39] computer ethics are virtually intractable. 但网络道德问题仍几乎无解
[13:42] Why? Well, how can we set a global standard 为什么 我们如何在文化相对性的背景下
[13:45] when cultural relativism makes it impossible? 设定一个全球性的标准
[13:48] And by we, I mean they. 这里的我们 我是指他们
[13:49] And by they, I mean the United States government. 这里的他们 我是指美国政府
[13:52] But what they can do is enforce title 18, section 1030. 但他们可以执行第18章第1030条
[13:57] If you are caught accessing a computer 如果你被发现入侵一台电脑
[13:58] with intent to steal information or damage a network, 试图窃取信息或损坏网络
[14:01] you will go to jail. 你将被抓进监狱
[14:04] And when you’re out, 当你出来时
[14:04] you’ll get a six-figure gig as a security analyst. 你会获得六位数年薪的安全分析师的工作
[14:08] That’s it. Go home. 下课 回家吧
[14:09] I’ll see you all next week. 大家下周见
[14:20] That’s great. 很好
[15:00] Go to the next station. 去下一站
[15:25] Please stand clear of the doors. 请远离车门
[15:30] – I’m on the train. – Copy. I’m on the move. -我上车了 -收到 我在路上
[15:35] Next stop, Wallace Street. 下一站 华莱士街
[15:40] What the fuck, bro? 搞什么 伙计
[15:43] Asshole. Move! 混蛋 让开
[15:46] – He’s on the train. – Copy. -他在车上 -收到
[16:22] Move! 让开
[16:34] About time, soldier boy. 刚刚好 兵哥
[16:36] Just get him in the car! 带他上车
[16:39] Get the fuck in the car. 快上车
[16:42] Come on, get the fuck in the car. 快点 快他妈上车啊
[16:43] – Yeah, got him. – Jesus fucking Christ, come on. -好 搞定了 -我操 快点啊
[17:16] Hi, Kurt. 柯特
[17:18] Maggie. 玛吉
[17:21] I–I heard you were back. 我听说你回来了
[17:23] What are you doing here? 你来这干什么
[17:26] I brought you some groceries. 我给你买了点东西
[17:28] Why? 为什么
[17:30] I don’t see anyone else lining up to help you out. 感觉没什么人帮你忙
[17:34] I don’t need any help. 我不需要帮忙
[17:35] Yeah, of course you don’t. 是 你当然不需要
[17:41] Are you gonna let me in? 我能进去吗
[17:43] Yeah. 可以
[17:45] Yeah. 进来吧
[17:59] I haven’t, uh… 我还
[18:01] had time to go through my mail yet. 没时间看这些信
[18:09] I called the hospital every week to check on you. 我每周都会给医院打电话问你的情况
[18:14] No one told me. 没人跟我说过
[18:15] I asked them not to. 我让他们别说
[18:22] I know that it was Calvin 我知道那件事
[18:24] and his goons that did that to you. 都是因为加尔文和他的人
[18:26] Why didn’t you report them? 为什么你不举报他们
[18:29] That you asking or Calvin? 说是你问的 还是加尔文
[18:32] Don’t be an asshole. 别傻了
[18:34] You know he’d kill me if he knew I was here. 他要是知道我来过这儿会杀了我的
[18:40] I want to kill him for what he did to you. 他这么对你我真想杀了他
[18:49] It’s… 只是
[18:51] it’s just amazing how two brothers can be so different 太惊人了 两兄弟虽然长得如此相像
[18:57] and so alike at the same time. 但又完全不同
[19:07] I have to get home. 我得回去了
[19:13] My cell. 这是我的号码
[19:16] If you need anything. 有事打给我
[20:06] – Oh, shit. Shit. Shit. – What? -我操 完了 -怎么了
[20:11] Calvin. 加尔文
[20:39] Where the fuck are you? 你他妈到底在哪
[20:44] I can’t– I can’t do this, Kurt. 不 我不能这样 柯特
[20:46] I know. 我明白
[20:48] It’s not always gonna be like this. 我们不会一直这样的
[20:51] You think you can still get him out? 你还觉得你救得了他吗
[20:54] No, I don’t. I did. 不觉得 但我做过
[20:58] But after this… 但那件事后
[21:02] I know there’s no coming back for him. 我知道他回不了头了
[21:06] I just need to figure out how to put him away. 我要想想怎么才能让他进监狱
[21:10] That’s gonna take some time. 就是需要花点时间
[21:14] Time’s not gonna change anything, Kurt. 时间不会改变任何事的 柯特
[21:19] What do you want me to do? 那你要我怎么做
[21:23] Just kill him now. 现在就杀了他
[21:33] I can’t kill my own brother. 我不能杀了自己兄弟
[21:36] He’s Hank’s father. 他是汉克的爸爸
[21:39] Kurt, when I was a little girl, 柯特 小的时候
[21:43] my father poisoned me with fear. 我父亲总是吓我
[21:46] He made sure that I would only ever feel safe 他让我坚信只有待在像他一样的男人身边
[21:50] if I was with a man just like him. 才会有安全感
[21:53] And I just accepted that. 而我后来也欣然接受了
[21:54] That that’s how things would always be. 事情本应是这样的
[21:58] And then you came back. 但接着你回来了
[22:01] For the first time in my life, 人生中我第一次觉得
[22:02] I thought things could be different. 事情或许会有不同
[22:05] But this isn’t about me. 但这不仅关乎我
[22:07] I’m terrified that my son 我害怕我儿子
[22:10] is gonna turn out to be just like Calvin 以后也会变成加尔文那样
[22:13] and just like my father, 像我父亲那样
[22:15] mean, hateful, violent. 刻薄 可恶 暴力
[22:17] I won’t let that happen. 我不会让这一切发生的
[22:22] You have to trust me, Maggie. 你要相信我 玛吉
[22:35] I assume there’s a good reason 这个混蛋居然还活着
[22:37] why this son of a bitch is still breathing. 一定是有什么原因了
[22:43] Hey, Leo. 你好啊 利奥
[22:45] Jesus. Fuck! 我靠
[22:52] Where’s Job? 贾伯在哪
[22:55] What? 什么
[22:58] Where’s Job? 贾伯在哪
[23:05] Where the fuck is Job? 贾伯他妈的在哪
[23:08] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[23:11] Tell me another lie. Please. 继续给我编
[23:18] See how this works? 看出来这是怎么回事了吗
[23:19] Every time you bullshit us, she’s gonna hit you. 你每跟我们胡扯一次 她就揍你
[23:23] When she gets tired, I’m gonna start. 等她累了 就换我来
[23:28] She hits hard. 她下手狠
[23:30] I hit harder. 我下手更狠
[23:32] You understand? 懂了吗
[23:35] You took our friend. 你抓走了我们的朋友
[23:37] We want him back. 我们要他回来
[23:41] Untie me, I’ll think about helping you. 给我松绑 我就考虑下要不要帮你
[23:47] Stop. 住手
[23:53] The boy can’t talk if he ain’t conscious. 这货要是晕了就没法说话了
[23:57] Take Nikita to the kitchen. 把”尼基塔”带到厨房去
[24:00] Give me and Sugar a minute. 让我和糖果试试
[24:03] Go. 去吧
[24:28] I’m sorry. 抱歉
[24:34] You were just doing what we all wanted to. 你只不过做了我们都想做的事
[24:44] Just everybody disappeared all at once. 所有人突然都不见了
[24:49] You know? 你明白吗
[24:54] It’s all my fault. 都是我的错
[24:58] Job knew the risks. 贾伯知道其中风险
[25:02] We all did. 我们都知道
[25:05] I’m not talking about Job. 我说的不是贾伯
[25:16] You know, I spent nearly two years up in those hills 我在山上待了将近两年
[25:19] blaming myself for everything that happened. 为以前的事责怪我自己
[25:23] Now, that would have been a big waste of time 如果这一切都是你造成的
[25:25] if this was all your fault. 那我真是太浪费时间了
[25:34] Everything got so fucked up. 这一切真是一塌糊涂
[25:38] Yeah, it did. 是啊
[25:46] Mr. Fitzpatrick has had a change of heart. 菲茨帕克里特先生改主意了
[25:49] Really? 是吗
[25:51] You always travel with a handsaw? 你出门总带着手锯吗
[25:53] Tools of the trade. Soldier boy. 这是必备工具 兵哥哥
[26:06] It would be best for you if you told them what you told us. 你最好原封不动把刚才的话告诉他们
[26:15] After Genoa, Job was interrogated for three months straight. 热那亚之后 贾伯连着被审了三个月
[26:20] They worked him for names, dates, everything. 逼他供出名字 日期 一切情报
[26:24] But he wouldn’t give them shit. 但他屁都没说
[26:26] That stubborn motherfucker. 真是个倔强的混蛋
[26:28] So they gave up and they marked him for EDE. 所以他们就放弃了 把他列为长押人员
[26:33] What the hell is that? 那是什么
[26:35] Extended detainment and exploitation. 长期关押利用
[26:38] It’s usually reserved for enemies of the state 通常关押那些施加额外激励
[26:40] who require some extra motivation. 便可加以利用的国家公敌
[26:43] So where is he now? 他现在在哪
[26:47] Where the fuck is he?! 妈的他到底在哪
[26:49] They’re keeping him in a black site. 他们把他关在秘密监狱
[26:51] A supermax hellhole that makes Abu Ghraib 是超严密的黑牢 阿布格莱布监狱和它一比
[26:53] look like the Four Seasons. 就像四季酒店似的
[26:56] – How do we get in there? – You don’t. -我们怎么才能进去 -你们进不去
[26:58] – How? – No one gets in, period. -怎么进 -根本没人进得去
[27:01] Wrong answer, homes. 哥们儿 回答错误
[27:02] Wait! Wait! 别 等等
[27:04] No one gets in, but we might be able to buy him out 没人能进去 但如果你们有钱
[27:07] if you have the cash. 也许能把他赎出来
[27:08] – Cut his fucking foot off. – No, don’t! -把他的脚剁了 -不 别
[27:11] The money is not for me. 钱不是给我的
[27:13] Look, the government needs plausible deniability, 政府需要合理的推诿
[27:16] so these places, they are completely autonomous. 所以这些地方有完全的自主权
[27:19] The guys who are running them, they answer to no one. 管事儿的人不听命于任何人
[27:22] Sometimes they’ll deal. 有时候他们会做交易
[27:26] How much? 多少钱
[27:28] How much do you have? 你有多少
[27:34] So much for early retirement. 看来提前退休是没戏了
[27:36] Job is gonna be really pissed that we spent it all. 贾伯知道我们把钱用光会气死的
[27:39] He’ll get over it. 他会消气的
[27:43] Make the call. 打过去
[27:50] Glad you kept it safe for us all these months. 真高兴这么多个月来你都没动这钱
[27:52] Yeah, I was saving it for a rainy day. 我留着是以备不时之需
[27:55] I made the deal. 我达成了交易
[27:56] What are you talking about? Are you sure? 你在说什么 你确定吗
[28:00] The money is here. I am staring right at it. 钱在这儿 我正盯着呢
[28:02] But if he dies, you get nothing, you hear me? 但如果他死了 你一分钱也得不到 懂吗
[28:07] What the fuck just happened? 他妈的什么情况
[28:09] Job is scheduled to go dark. 他们已经计划好让贾伯消失了
[28:11] What the hell does that mean? 什么意思
[28:13] It means they have no further use for him. 意思是他对他们没用处了
[28:16] – When? – Unclear. -什么时候 -不清楚
[28:18] It could be two days, it could be two hours. 可能是两天 也可能是两小时
[28:19] You want him back alive, we need to go now. 你想他活着回来 我们现在就得出发
[28:38] Okay, I’m gonna pretend I didn’t see that. 我就假装我没看到
[28:40] You never heard of the five-second rule? 没听说过五秒规则吗
[28:43] You finished with Rebecca Bowman? 你解剖完丽贝卡·鲍曼了吗
[28:45] Well, she’s Y’d and tied, but it’s gonna be some time 已经切开并缝好了 但要完全搞定验尸报告
[28:47] before I finish the full pathology. 还需要一段时间
[28:48] No, we are out of time, Dan. 不行 我们没时间了 丹
[28:50] I need to get this girl’s body home to her family. 我需要把她的尸体送回她家
[28:52] I hope you’re not asking me to rush the autopsy 希望你不是要我给一个
[28:55] for the victim of an alleged serial killer. 可疑连环杀手的受害者仓促验尸
[28:56] Tell me what you have so far, then, all right? 那就说下你到目前为止的发现
[28:58] What I’ve got is an autopsy in progress. 那就是目前我还在验尸中
[29:00] Don’t test me, Dan. Don’t fucking test me right now. 别挑战我极限 丹 别他妈现在挑战我极限
[29:02] Jesus Christ, Brock, relax. 老天啊 布罗克 淡定
[29:14] Well… 这个
[29:16] puncture wounds and tearing of the soft tissue 刺伤的伤口和软组织撕裂
[29:19] are consistent with animal bites, 和动物咬痕一致
[29:20] but they were most likely caused postmortem. 但极有可能是死后造成的
[29:22] Right, she was already dead when he dumped her body in the woods. 他把她扔在树林里时她已经死了
[29:24] – We knew that, right? – Yes. -我们早知道这个了 对吧 -是的
[29:26] But she was still alive when he filleted her chest 但他切开她胸部挖出她心脏的时候
[29:28] and cut her heart out. 她还是活着的
[29:30] That’s some real “Temple of Doom” shit. 简直和《夺宝奇兵2》里如出一辙
[29:33] So it is the same as the other two girls. 也就是说和另外两个女生情况一样
[29:37] Sick son of a bitch. 变态狗杂种
[29:38] I’ll bet a week’s pay the tox screen will find 我赌一周的薪水在她体内能找到
[29:40] similar traces of Valium and Demerol in her system. 类似的安定和杜冷丁成分
[29:43] He probably used just enough to keep her conscious, 他使用的剂量可能刚好让她保持清醒
[29:47] but knock the fight out of her. 但又让她无力反抗
[29:48] God damn it, Dan. Just give me something. 该死 丹 给我点有用的
[29:49] Anything to catch this asshole. 任何能抓住这个混蛋的东西
[29:50] A fingerprint, DNA, something. 一个指纹 DNA 随便什么
[29:52] This guy’s good, Brock. 这人很厉害 布罗克
[29:54] He covers his tracks like a pro. 他掩盖痕迹的手法很专业
[29:55] Fuck you! You’ve got nothing, then. 操你妈 也就是说你什么都没发现
[29:57] Actually… 实际上
[29:59] I’ve got the opposite of nothing. 我有所发现
[30:11] Holy shit. 我操
[30:43] I haven’t seen you in here before, have I? 我从没在这里见过你 对吗
[30:47] You don’t look like our usual clientele. 你看着不像这里的顾客
[30:52] I’ll just have a cup of coffee. 我要一杯咖啡就好
[31:02] Could I help you with something? 想要点些什么吗
[31:05] How much for a piece of pie? 一块馅饼多少钱
[31:06] $3. 3块
[31:16] That’s all I got. 我只有这么多了
[31:20] How about a cup of coffee? 来杯咖啡怎么样
[31:26] I’ll pay for the pie. 馅饼记我账下
[31:30] And a glass of milk? 再请一杯牛奶行吗
[31:33] Sure. Whatever you like. 没问题 你想要什么都行
[31:49] What’s your name? 你叫什么名字
[31:53] Cherry. 雪莉
[31:56] What’s your real name? 你的真名是什么
[32:01] Jennifer. 珍妮弗
[32:08] Come on in. 进来吧
[32:10] Look around. 随处看看
[32:14] Where are your parents, Jennifer? 你的父母在哪里 珍妮弗
[32:19] Don’t know. Don’t care. 不知道 也不关心
[32:28] You have your own bathroom, Jacuzzi tub. 你有自己的浴室 热浴盆
[32:31] There’s plenty of fresh towels. 一大推干净浴巾
[32:37] Clothing in the closet. 衣橱里有衣服
[32:40] Should all fit you nicely. 应该合你的身
[32:44] So help yourself. 请自便
[32:53] Are you gonna fuck me? 你想要上我吗
[32:57] I just want you to feel comfortable, 我只想让你觉得舒服点
[32:59] nothing more. 仅此而已
[33:03] You must be tired. I’ll let you get some rest. 你一定累了 休息吧
[33:06] You can stay as long as you like. 你想要待多久都行
[33:10] Hey, whose room is this? 这是谁的房间
[33:18] Someone who was very special to me. 一位对我很重要的人
[34:08] I’m afraid our time together has come to an end. 恐怕我们要在这里分开了
[34:23] Start walking. 站起来走吧
[34:29] Go. 走
[35:12] Keep moving. 接着走
[35:47] Easy. Easy. Easy. 慢点
[35:50] I got you. I got you. 有我呢
[35:53] I got you. 有我呢
[35:54] I got you. 有我呢
[36:01] It’s about motherfucking time. 你们他妈的总算来了
[36:04] Let’s get you home. 我们带你回家
[36:21] What the fuck is this? 这他妈的是哪一出
[36:24] If you have to ask, you already know. 其实不用问你就应该知道了
[36:41] For future reference, we don’t make deals. 以后要记着 我们不做交易
[36:51] I was just wondering. 我只是想知道
[36:53] Do I look like the kind of motherfucker who wouldn’t know that? 我像那种不知道这一套的傻逼吗
[37:40] Get the fuck up. 起来
[37:54] Fuck. 妈的
[37:58] What do you want to do with him? 你想怎么处置他
[38:01] Yeah, Job. 是啊 贾伯
[38:02] What are you gonna do now– 你现在要怎么做
[38:28] Can we go now? 我们可以走了吗
[39:34] Where are you going? 你要去哪儿
[39:38] Stay the fuck away from me. 他妈的离我远点
[39:48] You ungrateful bitch. 你这个不知感激的婊子
[39:49] I’m sorry. Please don’t hurt me. 对不起 请不要伤害我
[39:57] No. 不
[39:59] I gave you freedom! 我给了你自由
[40:01] I gave you a place to stay! 我给了你住的地方
[40:04] I gave you everything. 我给了你一切
[40:07] But it was never enough, was it? 但还是不够 是吗
[40:42] Man, you got all the time in the world. 哥们 你有的是时间啊
[40:49] We got two on the gate. 有两位要出门
[41:00] C-block inmates, prepare for yard detail. C区犯人 准备放风
[41:03] Yard detail in 15 minutes for all C-block inmates. 所有C区犯人十五分钟后放风
[41:13] Smokes are being X-rayed. 大麻已被X光检测过了
[41:14] They’ll be waiting for you on the other side. 等你出狱就能看到
[41:15] Thanks, but what I really need 谢谢 但我真正需要的是
[41:17] is for you to pull your head out of your ass. 你正视身边的问题
[41:20] I don’t understand. 我不懂
[41:21] What the hell were you thinking shooting porn in Banshee? 在女妖镇拍色情电影你是怎么想的
[41:24] You talked to Proctor. 你和普罗科特谈过了
[41:25] He’s getting tired of your fuckups. 他对你们这些傻逼厌烦了
[41:27] And so am I. 我也是
[41:29] I saw an opportunity to earn– 我发现了一个赚钱的机会
[41:31] You need to get your priorities straight, boy. 小子 你要分清轻重缓急
[41:33] Scrounging for chump change, 搜刮小钱
[41:34] that’s for niggers and spics. 那是黑鬼跟墨西哥佬干的事
[41:38] Why the fuck are we still answering to this asshole anyway? 我们为什么还要听那个混蛋的呢
[41:41] We have an army 10 times bigger than his. 我们的势力比他大的多
[41:42] Because I say so. 因为我这么说了
[41:46] There are some other reasons I don’t want to get into, 还有其它我不想说的原因
[41:48] but for your purposes, that’s the only one you need. 但你只需要知道这一条就好了
[41:56] Do you hear me? 你听懂了吗
[42:00] I hear you. 明白了
[42:02] No more fuck-ups. 别再搞砸了
[42:04] No, sir. 不会了 先生
[42:07] Good. 很好
[42:09] Now get the fuck out of here before I miss lunch. 赶紧滚 别耽误我吃午饭
[42:11] It’s taco Tuesday. 周二吃玉米卷
[42:34] Kai. 凯
[42:43] I’m sorry, Miriam. 抱歉 米里亚姆
[42:46] I can’t legally do anything to make them release the body. 法律上我没法让他们把尸体还回来
[42:48] Legally? 法律上
[42:50] Since when has legal ever stopped you? 法律什么时候能阻止你了
[42:54] I’ll personally bring Rebecca home to you 一旦可以 我就会亲自
[42:56] as soon as I possibly can, I promise. 把丽贝卡送回你身边 我保证
[43:00] When Rebecca left us, 当丽贝卡离开我们时
[43:02] I prayed that she’d return. 我祈祷她能回来
[43:05] But when you took her in, 但你收留她以后
[43:08] I knew that God had forsaken my prayers. 我就知道上帝将我的祈祷置若罔闻
[43:13] Her blood is on your hands, Kai. 她的死都是你的错 凯
[43:17] And for that, I will never forgive you. 因此 我永远都不会原谅你
[43:31] You rescued me from that hellhole 你把从我从地狱里救出来
[43:34] and the first place you bring me back is here? 第一件事就是带我来这儿吗
[43:41] Baby, you heartless. 宝贝 你真无情
[43:44] I think we could all use another drink. 我们都再喝一杯吧
[43:51] This is an 18-year-old bottle of Glenlivet. 这是珍藏十八年的格伦利物威士忌
[43:54] I’ve been saving it for a special occasion. 我是留着特殊场合喝的
[44:10] Come on, Job. 来吧 贾伯
[44:12] Drink up. 一口闷
[44:22] I just need to get some rest. 我只是需要休息一下
[44:27] Then I’m going to grab my take from Genoa, 然后拿我热那亚的分成
[44:31] head back into the city, 之后回城里
[44:33] maybe set myself up with a penthouse. 也许会给自己买个顶层公寓
[44:39] What? 怎么了
[44:43] Somebody better start talking now. 谁来赶紧说句话
[44:50] Buying them off wasn’t cheap. 收买他们可不便宜
[44:53] Leo got away with the bag. 利奥带着钱走了
[44:58] How much? 有多少
[45:01] All of it. 全部
[45:03] So after all that time, I got nothing. 所以到头来 我一无所有
[45:06] You still got your place in the back, Job. 后面的房间还是你的 贾伯
[45:09] No, he’s not gonna stay in a back room. 不 他不能再住在那了
[45:11] You’re gonna come stay with me. 你来跟我一起住
[45:14] I’m gonna take care of you. 我会照顾你的
[45:15] The kids are away. It’ll be quiet. 孩子们都不在 很安静的
[45:18] And what about Gordon? 戈登怎么办
[45:21] I lost track. Is he in or is he out? 我忘记了 他还在不在
[45:28] Gordon didn’t make it. 戈登没有挺过来
[45:41] Thank you all for coming to get me. 谢谢你们去救我
[45:46] Next time you can tell me why it took 20 months. 下次可以告诉我 为什么要等20个月才来
[45:53] What the hell is this? 这他妈怎么回事
[45:56] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[45:58] You’re under arrest for the murder of Rebecca Bowman. 你因谋杀丽贝卡·鲍曼被捕了
[46:01] Brock, is this a joke? 布罗克 这是开玩笑吗
[46:02] Sir, I’m sorry, 先生 抱歉
[46:04] but we have a warrant. 但我们有逮捕令
[46:07] Brock, you know I didn’t do it. 布罗克 你知道不是我干的
[46:08] Yeah? Then maybe you want to tell me 是吗 那你跟我解释解释
[46:10] how your blood ended up inside of her car. 为什么她的车里会有你的血
[46:13] Nothing? 没话吗
[46:13] And I’m guessing you have no idea how you knocked her up either. 看来你也不知道是怎么把她肚子搞大的吧
[46:18] What? 什么
[46:19] Yeah, Bunker, put the cuffs on this man. 没听错 邦克 把他拷上
[46:21] Let’s go. 我们走
[46:28] Sir. 先生
[46:38] Okay, wait a minute. This is– 好的 等等 这…
[46:39] Hey. Cruz, stand down. 克鲁兹 退后
[46:43] I said stand the fuck down. 我让你他妈的退后
[46:45] Let’s go. Get him in the car. 我们走 把他关车里去
[46:47] It’s okay. 没关系
[46:58] Sorry. 抱歉
[47:01] So, did I miss anything while I was gone? 我不在的时候 是不是错过了什么
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme