Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:26] Oh, my God. 天啊
[00:31] Help me. 救我
[02:30] No, please. 求你 不要
[02:33] Please don’t. 求你不要
[02:34] Please don’t. Please. 不要 求你了
[02:37] Please don’t. No. 求你 不要
[02:40] No. No, please. 不要 不要
[02:44] No. 不要
[02:47] Please. Please. Please. Please. 求你了 求你了
[02:51] Stop. 住手
[02:59] Cut! 卡
[03:01] Moving on, people. 大家继续
[03:03] – Let’s reset for close-up. – Sheriff’s Department. -准备拍特写 -镇警署
[03:05] – What the fuck are you doing? – You’re all under arrest. -你他妈干什么 -你们被捕了
[03:07] The fuck are you talking about? This is a licensed production. 你胡说什么 我们有拍摄执照
[03:10] There’s no license for what you’re doing here, asshole. 你做的这种事没有执照 混蛋
[03:12] Jesus Christ, son, pull your pants up. 上帝 伙计 把裤子穿上
[03:16] You all right? Look at me. 你没事吧 看着我
[03:20] How old are you? 你多大
[03:23] Don’t answer that. You’re making a big mistake. 别回答 这是天大的误会
[03:25] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[03:26] Bunker, I want you to arrest all these people. 邦克 把他们抓起来
[03:28] – Don’t fucking say anything. – Shit, fuck! -什么都不要说 -我操
[03:31] Go ahead, resist. Give me a reason, huh? 尽管拒捕 就当给我个理由
[03:32] Run! 快跑
[03:47] Fuck you, bitch! 去死 贱货
[04:06] Pony Joe. 庞尼·乔
[04:08] Motherfucker. 你个混蛋
[04:13] Have I mentioned you’re under arrest? 我说过你被捕了吗
[04:16] Fuck you, traitor. 去死 叛徒
[04:20] Split ’em up. I need individual statements. 分开关 给我分开录口供
[04:23] Where do you want the director? 导演关哪
[04:25] Put him in the interrogation room. 带去审讯室
[04:28] Turn up the heat. 暖气打开
[04:29] – I want to talk to my lawyer. – Yeah, yeah. -我想见我的律师 -好好
[04:34] Good morning, Sheriff. 早上好 警长
[04:37] Mr. Mayor, you’re in my chair. 市长先生 你坐了我的椅子
[04:39] I heard you and your deputies had a busy morning. 听说你和警官们今早很忙啊
[04:42] Arrests don’t mean shit if your DA can’t get a conviction. 如果地检无法定罪 逮捕就毛用没有
[04:46] That won’t be a problem. 不会有问题
[04:49] Yeah, I guess it won’t. 没错 我想也是
[04:57] I’m not an idiot. 我不是白痴
[04:59] You think I don’t know that every time your girl Cruz 你当我不知道 你的克鲁兹小姑娘
[05:01] gets an anonymous tip, we’re doing your dirty work? 每次得到匿名线报 其实都是我们在替你干脏活
[05:09] I don’t need to remind you who put you in charge here 你很清楚是谁让你坐上这个位子
[05:12] and kept you in charge, do I? 又帮你保住位子的吧 要我提醒吗
[05:24] What can I do for you, Mr. Mayor? 请问有什么吩咐 市长先生
[05:28] What progress have you made on my niece’s murder investigation? 我侄女的谋杀案有什么进展了
[05:32] We have a few leads. 有几条线索
[05:33] Yeah, I read through the files. 我知道 我看过卷宗了
[05:34] These files are confidential. 这些卷宗都是机密文件
[05:36] And in case you forgot, 你别忘了
[05:36] you’re still a person of interest in this case. 你也是这个案子的嫌疑人
[05:39] And if I wasn’t out there 如果我不是去
[05:40] wasting my time shutting down fuck films for you, 忙活着帮你关电影场子
[05:42] I’d have arrested a suspect in all three murders by now. 现在可能都抓到这三起谋杀案的疑犯了
[05:44] I expect daily updates from now on. 此后你每天都跟我汇报最新进展
[05:46] Really? I thought that was Deputy Cruz’s job. 是吗 那不是克鲁兹副警长的职责吗
[05:48] I want them from you, Brock. 我要听你跟我汇报 布罗克
[05:53] Then I will make it a top priority, Mr. Mayor. 那我一定优先处理 市长先生
[05:57] Thank you for your time. 打扰了 谢谢
[05:57] You’re welcome. 不客气
[07:14] Hi. 你好
[07:21] You look good. 你看起来不错
[07:23] Fuck you. 去你的
[07:35] So what do you have here, 10 acres? 这里有多少土地 10英亩吗
[07:42] 25. 25英亩
[07:44] The woods are mine, too. 树林也是我的
[07:48] It’s peaceful. 安静平和
[07:55] It’s private. 只属于我
[08:19] Thanks. 谢谢
[08:23] New place is great. 新地方不错
[08:28] A work in progress. 还在改建
[08:37] Where have you been? 你去哪里了
[08:42] I guess I needed some time. 我需要点时间
[08:46] Yeah, I could have used some, too. 恩 我也需要
[08:51] I shouldn’t have turned my back on you. 我不该背弃你
[08:55] You didn’t turn your back on just me. 你背弃的不仅是我
[09:02] – Job’s dead. – Why, because Dalton said so? -贾伯死了 -为什么 因为道尔顿这么说吗
[09:04] No, because that’s what they do 不 贾伯这样的人
[09:05] with people like Job. 栽在他们手里就是这个下场
[09:08] You didn’t know. 你不能肯定
[09:10] There was nowhere left to look. 所有地方都找遍了
[09:51] You kept looking for him. 你一直在找他
[09:55] Yes. 是的
[09:57] Still nothing. 但没找到
[10:01] No. 没
[10:08] What about Deva? 蒂法怎么样了
[10:12] Didn’t you at least want to see her? 你连见她一面都不想吗
[10:19] I have seen her. 我见过她了
[10:24] She didn’t tell me. 她没告诉我
[10:27] She knew if she did, you’d want to come. 她知道如果告诉你 你会想过来
[10:37] And Deva going behind your back feels like a betrayal? 蒂法背着你去 让你觉得是背叛吗
[10:40] I just– I need to protect her. 我只是 我要保护她
[10:43] – From him? – From everything. -以防被他伤害 -以防任何伤害
[10:44] – That’s not possible, Carrie. – It used to be. -那不可能 卡莉 -以前都这样
[10:47] Ana. 安娜
[10:50] Before he showed up in Banshee 在他出现在女妖镇
[10:51] and forced himself back into your life? 强迫进入你的生活以前吗
[10:53] – I didn’t say that. – But that’s what you feel, isn’t it? -我没这么说过 -但你这么觉得 不是吗
[11:01] I’m sorry. 我很抱歉
[11:05] For what? 为什么
[11:08] Everything. 所有事
[11:18] The losses you’ve suffered, the pain you’ve endured, 你遭受的损失 承受的痛苦
[11:21] all the result of a choice made by someone else. 别人选择 你承担后果
[11:23] And now he’s back again, showing up like he did two years before. 而现在他再一次出现了 就像两年前一样
[11:26] If you’re so concerned about my losses and pain, 如果你真的在意我的损失和痛苦
[11:29] why don’t you let my kids come home to me? 那就让我的孩子们回到我身边吧
[11:31] – We’ve already discussed this, Carrie. – Let’s discuss it again. -我们讨论过这事了 卡莉 -再讨论一下
[11:33] All I can do is make a recommendation. 我能做的只有提出建议
[11:35] Beyond that, my hands are tied. 除此之外 无可奈何
[11:36] Then what the fuck am I doing here? 那我他妈来这儿干嘛
[11:37] Tell me who gets to make that choice 告诉我谁能做决定
[11:39] and let me go talk to them. 让我去跟他们谈
[11:47] This is bullshit. 这太扯淡了
[11:54] Let’s talk about Gordon. 我们谈谈戈登吧
[11:58] What about him? 谈他什么
[12:01] Have you started sorting through his belongings? 你开始整理他的东西了吗
[12:07] No. 没有
[12:10] The longer you wait, Carrie– 卡莉 你等得越久
[12:12] What? 怎么
[12:15] The harder it gets? 就越困难
[12:22] Trust me, it can’t get any fucking harder. 相信我 这他妈不能再难了
[12:35] Hey, get those last three pallets loaded. 把最后三个托盘装好
[12:38] That truck should have been on the road hours ago. 几小时前就该运走了
[12:46] Motherfucker. 混蛋
[12:55] Mr. Proctor, I was not expecting you today. 普罗科特先生 您今天怎么来了
[12:58] My condolences on your loss– 我向您的亲人表示哀悼…
[13:03] Don’t. 退下
[13:13] I’d say our terms of agreement were pretty clear. 我认为我们约定得很清楚
[13:16] You and your Brotherhood manage my operations 你和你的兄弟们运营我的产业
[13:18] and I permit you to maintain yours for a bit of your profits. 而我允许你们保留自己的生意 获取利润
[13:22] And that’s what you’ve been getting. 我们一直照此执行
[13:23] I check the accounting myself. 我亲自负责查帐
[13:24] Which is why I hold you responsible for any errors. 因此你要为出现的错误负责
[13:28] Or omissions for that matter. 包括疏漏
[13:37] – You’ve been running a side business. – Mr. Proctor– -你一直在做副业 -普罗科特先生
[13:39] What happened this morning was your one and only warning… 今早是我唯一一次警告
[13:44] Mr. Bunker. 邦克先生
[13:47] From now on, my cut goes up by 10%. 从现在起 我的份额升到百分之十
[13:51] Do you want me to talk to Mr. Watts about our new terms? 你想让我跟沃茨先生说说我们的新约定吗
[13:57] That won’t be necessary. 没有这个必要
[14:01] I didn’t think so. 我觉得也是
[14:11] What are you going to do about the arraignment? 审讯的事你打算怎么处理
[14:14] Why should I do anything? 我为什么要处理这个
[14:15] My men are solid. I can vouch for them, 我的人很可靠 我可以担保
[14:17] but the director’s a freelancer. 但导演是个自由职业者
[14:19] There’s no telling who he’d rat out to save his own ass. 保不准他为了自救会出卖谁
[14:21] Mr. Bunker, you seem determined to prove your ineptitude. 邦克先生 看来你下定决心要展示你的愚笨
[14:26] I’ll deal with it. 我会处理此事
[14:32] Somebody pick this shit up. 来个人把这堆破玩意收拾好
[14:42] You don’t seem happy to see me. 你好像不太乐意见到我
[14:47] How are you? 你还好吗
[14:50] Never better. 好得不能再好了
[14:52] Good, cause I need your help. 很好 我需要你帮忙
[14:56] With what? 帮什么
[14:57] You ever heard of Aaron Boedicker? 你听过亚伦·博迪克这个名字吗
[14:59] Yeah, a meth dealer. 听过 一个毒品贩子
[15:02] He and his clan used to just cook up in the foothills, 他和他的团伙以前只在山里贩毒
[15:04] but now they’ve started selling it in town. 但现在他们开始在镇子里卖了
[15:06] Sounds like a problem for Proctor. 听起来是普罗科特的麻烦
[15:11] No, it’s actually a problem for me. 不 其实是我的麻烦
[15:15] They were experienced cooks and I was looking 他们很有制毒经验
[15:16] to branch out on my own a little bit. 而我一直在试着拓展自己的渠道
[15:19] I warned Boedicker that Banshee was off-limits. 我警告过博迪克不准碰女妖镇
[15:22] Let me guess, the inbred drug dealer 我猜猜 近亲繁殖的毒贩子
[15:24] didn’t listen to the 24-year-old girl. 不听24岁的姑娘的命令
[15:28] I’m asking you to help me fix this. 我是求你帮我搞定这事
[15:31] My uncle finds out what I’ve done, I’m dead. 我舅舅如果发现我做的事 我就死定了
[15:34] – Please? – It’s not my problem. -求你了 -不关我的事
[15:36] You drinking yourself to death 你在破旧的汽车旅馆房
[15:37] in a shithole motel room wasn’t my problem either. 喝得烂醉也不关我的事
[15:42] I’m going after Boedicker with or without you. 你帮不帮忙我都会追查博迪克
[15:46] I just thought that with you I’d have an actual chance. 我只是想有你帮忙 我胜算更大
[16:27] Stop! 站住
[16:30] Drop the gun, bitch. 把枪放下 贱人
[16:32] You drop yours, asshole. 你把枪放下 混蛋
[16:34] Why the hell would he do that? 他凭什么要放下枪
[16:38] ‘Cause if he doesn’t, 如果他不放下
[16:39] I’m gonna blow your fucking head off. 我会一枪打爆你的狗头
[16:43] Well, since you asked so nicely… 既然你诚心诚意地发问了
[16:46] It’s okay, son, I got this. 没事了 孩子 有我在
[16:49] Get him out of here. 把他弄走
[16:52] So, is this a social call? 所以这是串门吗
[16:56] ‘Cause my memory could be failing me, 因为我可能记性不好
[16:58] but I don’t remember inviting you to visit. 但我真不记得有请你过来
[17:01] You didn’t. 你没请
[17:03] Then you’re trespassing on my land. 那你就是非法入侵我的领地
[17:04] We had a deal. 我们有约在先
[17:05] You’ve been getting your cut. 你一直在分钱
[17:07] The deal was you wouldn’t sell meth in Banshee. 我说的是你不能在女妖镇出货
[17:10] Do you have any idea what 你知不知道
[17:11] my uncle would do to you if he found out? 我舅舅知道了会怎么收拾你
[17:17] I never much liked being told what to do. 我一点也不喜欢别人对我指手划脚
[17:20] Then you’re really gonna hate it when I shut you down. 那你肯定不喜欢我一枪崩了你
[17:26] Shit, girl, 狗屁 小姑娘
[17:29] that there just ain’t never gonna happen. 别在那儿痴人说梦了
[17:35] Lem, get the girl inside. 莱姆 把她弄进去
[17:37] She and I need to have a little chin-wag. 我要和她好好聊聊
[18:14] I don’t think you appreciate 我想你还不明白
[18:16] how much trouble you’re in, little girl. 自己惹了多大麻烦 小姑娘
[18:18] He’d better not touch me again. 他最好别再动我
[18:20] And I don’t know what I 而我不知道
[18:21] was thinking getting into business with you. 当时怎么会答应跟你做交易
[18:23] You’re the one who broke the agreement. 是你违背了协议
[18:29] The problem with being a pretty girl 漂亮女孩的毛病就是
[18:33] is that over time you get the idea 你们往往会觉得
[18:35] that you can do or say whatever the fuck you want. 说什么 做什么都可以随心所欲
[18:44] I’m gonna do you a favor. 我可以帮你个忙
[18:47] I’m gonna remove the burden of beauty. 我可以帮你摆脱美丽的负担
[19:02] Hesher here chased down a rabid possum a while back. 海瑟前阵子叼回了只患狂犬病的负鼠
[19:07] He ain’t been the same since. 之后它就变了个样
[19:48] Jesus. 天啊
[20:07] You fucking bitch. 你个臭婊子
[20:21] Oh… Jesus Christ! 苍天啊
[20:22] You okay? Look at me. Look at me. 你没事吧 看着我 看着我
[20:26] Come on. 走
[20:28] Come on. 走
[20:31] Rebecca! Rebecca! 丽贝卡 丽贝卡
[20:39] Hey, Rebecca. 丽贝卡
[20:42] We don’t have time for this. 我们没时间了
[20:47] Rebecca. 丽贝卡
[20:58] Get down! 趴下
[22:06] Bunker. 邦克
[22:10] Not the kind of bar I would think you’d hang out in. 我没想到你会泡这种酒吧
[22:13] There’s a lot you don’t know about me. 你不知道的还有很多
[22:15] I’m sure that’s true, sir. 没错 先生
[22:17] Is there a law against drinking in this bar? 在这个酒吧喝酒犯法了吗
[22:19] The sheriff asked me to ask you to wait. 警长让我要你等着
[22:22] Wait for what? 等什么
[22:25] I’ll let him tell you. 我让他跟你说
[22:31] – Nice car. – Thanks. -车不错 -谢了
[22:34] What are you doing here, Hood? 你在这干什么 胡德
[22:36] I was thirsty. Thought I might get a beer. 我渴了 想喝杯啤酒
[22:39] You’re not here investigating the Bowman murder? 你不是来调查鲍曼被杀案的吗
[22:40] No, sir. I told you, I’m retired. 不是 长官 我说过我退休了
[22:43] Yeah, yeah, listen. 好 听着
[22:46] Someone’s out there killing young girls 有人在杀年轻姑娘
[22:49] and I’m a little under the gun here, 我现在压力有点大
[22:50] so I’m gonna ask you again, what are you doing here? 所以再问你一次 你来这干什么
[23:00] One of the guys in the band had a thing with Rebecca. 乐队里有个小子对丽贝卡有意思
[23:04] I figured I’d watch the show, introduce myself. 我想看看表演 认识认识
[23:08] No, you wait here. Bunker and I will go talk to him. 不 你在这等着 我和邦克去跟他谈
[23:10] Kid’s a hillbilly drug dealer. 那小子是个山区毒贩
[23:12] He’s gonna run as soon as he sees the uniforms. 看到穿制服的就会跑
[23:14] Then we’ll know which one to grab. 那我们就知道该抓哪个了
[23:16] Let’s go, Bunker. 咱们走 邦克
[23:18] Sorry. 抱歉
[24:11] – Get out of the way! – Ow, man! -让开 -伙计
[24:15] Get out of the way. 让开
[24:17] – Bunker! – Look! -邦克 -看着点
[24:19] Here! 在这儿
[24:21] Shut up. 闭嘴
[24:24] Hood! 胡德
[24:26] God damn it. 妈的
[24:30] Come in. 请进
[24:32] Mr. Franklin. Do you wanna sit down? 富兰克林先生 请坐
[24:37] – You wanted to see me? – Yes. -你想要见我 -是的
[24:40] I’ve been going through 我看了
[24:40] the case file from the pornography arrests. 色情片一案的案件资料
[24:43] The evidence is overwhelming. 证据很明显
[24:44] I’ll have no problem getting convictions for all five defendants. 我很有信心给五位嫌疑人定罪
[24:47] – Withdraw the charges. – What? -撤销诉讼 -什么
[24:50] – Why? – I have my reasons. -为什么 -我有自己的理由
[24:52] Sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[24:53] you told me to throw the book at these guys. 你之前要我严惩这些家伙的
[24:54] And now I’m telling you to let them go. 现在我告诉你 放了他们
[24:56] Mr. Proctor, there’s only so many times we can do this 普罗科特先生 如果我们继续这样做
[24:58] before people start asking questions. 不用多久人们就会质疑我们了
[25:00] – I’ll worry about that. – Sir, frankly, -这是我操心的事情 -先生 坦白说
[25:02] – I don’t understand– – and you worry about me. -我不明白 -你操心我就好了
[25:09] – Was there anything else? – No, sir. -还有其他事情吗 -没有 先生
[25:12] Thank you for your time. 谢谢你接见我
[25:24] He won’t be a problem. 他不会是问题
[25:31] Take a seat. 坐吧
[25:37] What the fuck am I doing here? 我他妈来这儿干嘛
[25:39] I said take a fucking seat. 我让你他妈的坐下来
[25:46] What happened to Rebecca Bowman? 丽贝卡·鲍曼出了什么事了
[25:48] How the fuck should I know? Why am I even sitting here? 我他妈怎么知道 我还坐在这儿干什么
[25:50] You’re not even a cop anymore. 你都不是警察了
[25:52] That’s right. 是的
[25:53] That means I can kick your fucking head in and not get fired. 所以我不管怎么凑你 也不会被停职
[25:58] You dragged me here. Why don’t you go fuck yourself– 你把我拖到这儿的 你他妈怎么不…
[26:02] Or… 不然呢
[26:07] All right. All right. 好吧
[26:10] I liked Rebecca. 我喜欢丽贝卡
[26:12] We had a good thing going. 我们曾经好过
[26:15] Till she dumped you? 后来她甩了你吗
[26:16] She didn’t dump me. 她没甩我
[26:18] Things just got complicated. 后来事情变复杂了
[26:20] Complicated how? 怎么个复杂法
[26:23] – Can I get a beer or something? – No. -给我个啤酒什么的 -不行
[26:25] Complicated how? 怎么个复杂法
[26:30] I should have never told her about my fucking uncle. 我就不应该跟她提我叔叔
[26:33] Aaron Boedicker? 亚伦·博迪克
[26:34] – They did some business, right? – She was his business. -他们在做生意 对吗 -她曾是他的客户
[26:36] He was cooking that junk up in his bathtub before she got involved. 在她介入前 他一直在浴缸里制毒
[26:40] She’s the one that gave him cash 只要他不在女妖镇贩卖
[26:41] as long as he didn’t deal in Banshee. 她就会给他钱
[26:42] That was the deal. 那是他们谈好的
[26:44] – I told her he wouldn’t stick with it. – And he didn’t. -我跟她说了他不会照做 -他没照做
[26:46] That’s when she started 从那时起
[26:47] acting all crazy paranoid about everything. 她就开始神经兮兮 疑心一切了
[26:51] I thought that she was scared of my family, 我以为她害怕我的家人
[26:54] but she said they were nothing. 但她说 他们什么都不是
[26:57] It was Proctor that scared the shit out of her. 她害怕的是普罗科特
[27:01] The twisted shit she told me about him. 她告诉我 那家伙就是个变态
[27:03] Man, you have no idea how fucked up that guy really is. 哥们 你完全不知道那家伙有多坏
[27:06] You wanna know what happened to Rebecca? 你想知道丽贝卡发生了什么吗
[27:08] Ask that motherfucker. 去问那个混蛋
[27:18] All right, go. 好吧 走吧
[27:23] Get the fuck out of here. 滚蛋
[27:35] Seems this girl’s ghost has got you all out of sorts. 看来这姑娘的鬼魂让你整个人都乱套了
[27:41] Yeah, I owed her one. 我欠她一份人情
[27:44] Must have been a real big one. 一定是很大的人情
[27:47] You got something to say, just say it. 你想说什么 直说好了
[27:49] Seems like you owe Job 好像你欠贾伯比
[27:52] a lot more than you owe this girl. 比欠这个女的要多啊
[27:56] There, now I’ve said it. 我还就说出来了
[28:46] Senor Proctor. 普罗科特先生
[28:53] Welcome to Pennsylvania, Mr. Loera. 欢迎来宾州 洛埃拉先生
[28:56] About your niece. 关于你侄女
[29:00] You should take time to mourn. Business can wait. 你该花时间去哀悼 生意可以暂缓
[29:02] On the contrary. 正好相反
[29:03] A life can stop, but business must go on. 生命可以停止 但生意一定要继续
[29:08] My operation’s been growing exponentially since we last talked. 自从上次谈过后 我的生意成倍的增长
[29:12] Expanding my distribution network is of high priority. 扩张我的销售网是我的优先目标
[29:15] – How does that benefit me? – Market dominance. -我有什么好处 -市场统治
[29:18] It’s no secret that the Sinaloa’s partnership 锡那罗和中国人的合伙关系
[29:20] with the Chinese has hurt your bottom line. 伤到了你的价格底线 这已不是什么秘密
[29:22] Once the cartels got into the pill industry, 一旦贩毒集团进入制药产业
[29:24] you could no longer control the market pricing 你就不能像你以往控制
[29:26] like you did with the cocaine and the heroin. 可卡因和海洛因那样控制市场价格了
[29:29] They’re moving product across the border– 他们跨越边境运送货物
[29:31] twice your rate, just a fraction of the price. 运货量比率比你高两倍 价格却低很多
[29:34] The increased traffic is just causing you 日益增加的交易给你带来了
[29:36] even more border headaches. 更多的边界难题
[29:38] I can offer a local pipeline without any of the risk 我可以提供一个当地渠道 没有任何风险
[29:41] or expense of having to import the product itself from Colombia. 还能省掉从哥伦比亚进口产品的费用
[29:45] No disrespect, but I deal in a very different volume 恕我直言 但我的交易量
[29:49] than you do here in Pennsylvania. 和你在宾州的交易量有很大不同
[29:53] Your ambition impresses me, 我佩服你的野心
[29:55] but I’m not convinced that you can play in my league. 但我不觉得你玩得起我这种级别
[29:58] Then allow me to convince you. 那就让我来说服你
[30:01] Very well. I expect three tons 很好 14天后你给我
[30:04] ready for pickup in 14 days. 准备好三吨的货
[30:09] Done. 没问题
[30:14] When this transaction is completed, 当这次交易完成时
[30:17] I expect to be your exclusive East Coast supplier. 我希望能成为你东海岸的独家供货商
[30:26] Do we have a deal? 成交吗
[30:32] Senor Proctor, I’ve heard the stories. 普罗科特先生 我听说过传闻
[30:36] You’re a dangerous man. 你是个危险人物
[30:38] But a dangerous man in Banshee, 但一个女妖镇的危险人物
[30:40] to the cartel, is still nothing but a mosquito. 在贩毒集团面前 不过是只蚊子
[30:46] Failure to deliver is not an option. 决不允许交货失败
[31:00] I’ll see you in two weeks. 两周后见
[31:19] I reviewed the complaint. All seems to be in order. 我看了下指控 看起来都合乎程序
[31:23] Are you prepared to make a bond recommendation, Mr. Franklin? 你准备好提议保释金额了吗 富兰克林先生
[31:30] At, um– 此
[31:32] at this time, Your Honor, the people would like 此时此刻 法官大人 检方希望
[31:33] to withdraw their complaint against all five defendants. 撤销对所有五个被告的指控
[31:37] Are we discussing the same case here, Counselor? 我们说的是同一起案件吗 辩护人
[31:39] There seems to be more than sufficient cause here to proceed. 似乎有充分理由可以起诉
[31:42] Yes, Your Honor, however, 是的 法官大人 然而
[31:43] the people have recently discovered 检方最近新发现了
[31:44] new evidentiary inconsistencies 证据不一致
[31:47] and possible Miranda violations 以及女妖镇警署可能
[31:49] on the part of the Banshee Sheriff’s Department. 违反了米兰达权利
[31:50] In light of these unfortunate developments, 鉴于这些令人遗憾的新发现
[31:52] we have no choice but to vacate the charges and decline prosecution. 我们只能撤销指控 放弃起诉
[31:59] Very well. 好的
[32:01] I take it there are no objections from the defense? 我想辩方应该不会反对吧
[32:04] – No, Your Honor. – Motion granted. -不会 法官大人 -动议批准
[32:06] All charges are dismissed. 所有指控全部撤销
[32:07] These men are to be released from custody immediately. 立即释放这些人
[32:10] I am free. Home and free. 我自由了 可以回家了
[32:12] Mr. Prosecutor, I’d like a word in my chambers. 公诉人先生 请到内庭来
[32:31] Hey, Bunker. How you doing? 邦克 你还好吗
[32:33] I can’t believe this guy’s back on the street. 不敢相信这家伙就这么被释放了
[32:37] Most of his actresses are underage. 他请的大多数演员都是未成年
[32:40] He doesn’t just shoot them, he drugs them and rapes them. 他不仅给她们拍片 还下药强奸她们
[32:50] Nice to see you again, Mrs. Hopewell. 很高兴又见到你 霍普韦尔夫人
[33:48] What happened? 发生了什么
[33:50] I’m having my things removed. 我在清理我的东西
[33:55] I thought you’d want to redecorate your new office. 我觉得你会想重新装修你的新办公室
[34:17] Thank you, Uncle. 谢了 舅舅
[34:19] You’re welcome. 客气
[35:03] Aaron Boedicker didn’t kill Rebecca. 亚伦·博迪克没有杀丽贝卡
[35:08] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -确定
[35:14] She was fucking his nephew. 她之前在睡他侄子
[35:18] Did you know that? 你知情吗
[35:28] Who she fucked is none of my business. 她和谁睡与我无关
[35:56] I trust you’ll keep me informed of anything else you find out. 我相信你一有别的发现就会通知我
[36:03] What if I find out it was you? 要是我发现凶手是你呢
[36:09] I got nothing to hide. 我没什么好掩藏的
[37:03] Yeah? 什么事
[37:04] Forensics report came back from the lab. 司法鉴定报告出来了
[37:06] There was a positive match to 在丽贝卡·鲍曼车上
[37:08] the blood sample we found in Rebecca Bowman’s SUV. 找到的血样 发现配对的人了
[37:23] Help me. 救命
[37:27] Hood. 胡德
[37:28] – Son of a bitch. – It doesn’t make him a killer. -王八蛋 -这不能说明他就是凶手
[37:30] Yeah, well, it sure as shit makes him a liar. 是 但绝对能说明他是个骗子
[37:33] You’re safe now, sweetie. 亲爱的 你现在安全了
[37:36] Everything’s gonna be okay. I’ll be right back. 一切都会好起来的 我马上回来
[37:39] You don’t really think he did it, do you? 你不会真的认为是他干的吧
[37:41] I don’t want to, 我也不想
[37:43] but he and Proctor have never been best buddies. 但他和普罗科特关系一直都不怎么样
[37:45] You know, maybe Rebecca got caught up between them. 可能丽贝卡被夹在中间
[37:49] That’s not a motive for murder. 那也构不成谋杀的动机啊
[37:53] Without that, we don’t have a case. 没有动机 就不能立案
[37:54] Yeah, I know. 对 我知道
[37:55] And we don’t have anything connecting him to the other girls. 我们也找不到他和其他女孩有联系的证据
[37:58] No, I know. I know. 没有 我知道
[37:59] And also you know Hood. 而且 你了解胡德
[38:03] I know Hood just well enough to know 我就是了解他 才会知道
[38:05] that I don’t know him at all. 我并不了解真正的他
[38:21] Do you want me to bring him in? 你要抓他审问吗
[38:24] No, let’s wait. 不用 等一等
[38:25] Let’s see where this trail leads us. 看看这条线索能把我们引向哪里
[38:27] Yeah. 好的
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:40] Right this way, girls. 姑娘们 这边
[38:43] Welcome to Dick Webster Productions. 欢迎来到迪克·韦伯斯特影视制片公司
[38:47] This is where the magic happens. 这里就是奇迹发生的地方
[38:48] I want you to sit down. Sit down on the couch. 请坐 坐沙发上吧
[38:52] Get comfortable. 自在点儿
[38:53] You want to check out some of the posters 你们想看看海报
[38:55] or, you know, some of the DVDs? 还是看看碟
[38:56] I’m gonna get us some cocktails 我去弄点鸡尾酒
[38:58] and then we’re gonna start the audition, okay? 然后就开始试镜
[39:03] We’re gonna make it vodka. 我们喝伏特加吧
[39:20] Yeah, buddy. 来吧 伙计
[39:28] You got me. You got me, lady. 被你发现了 女士
[39:32] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[39:33] A concerned citizen. 关心社会的公民
[39:38] I don’t think you want to mess with me. 你最好别招惹我
[39:40] I do. 招的就是你
[39:52] How can Watts be so fucking blind? 沃茨他妈的怎么能这么瞎
[39:56] Proctor’s got us running around like niggers in the field 普罗科特把我们当黑奴使唤
[39:58] doing all the hard work, 累活儿全让我们干了
[39:59] while that motherfucker just keeps getting richer. 结果那个混蛋自己发大财
[40:04] Maybe all that time in the cage 可能被关久了
[40:05] and Watts doesn’t mind taking it up the ass, but I fucking do. 沃兹习惯被人使唤了 可老子不行
[40:11] I’m done being everybody’s bitch. 我受够了给别人当狗了
[40:16] Yeah, what are you gonna do? 那你准备干什么
[40:21] I’m going to wait for the right moment 我要等待时机
[40:26] and then I’m going to fucking seize it. 抓住机会
[40:32] I’m going to remind the Brotherhood 我要提醒兄弟会
[40:35] who the fuck we are. 我们是何人
[40:37] Sometimes I wonder if I’m the only one who sees 有时候我觉得只有我能看清
[40:39] how batshit crazy this world has become. 这个世界变得多癫狂
[40:41] – Please don’t kill me. – Watts has lost his vision. -求你别杀我 -沃茨已失去方向了
[40:45] Fuck Watts. 去他妈的沃茨
[40:49] He doesn’t care that our families are in danger, 我们的家庭处于危险中 朝不保夕
[40:51] that our future is on the brink, but I do. 他丝毫不在乎 但是我在乎
[40:55] Fortune favors the bold. 天佑勇者
[40:58] Power comes from being willing to do whatever it takes. 不择手段才能获得权力
[41:02] Killing you would be much too easy. 杀了你就太便宜你了
[41:08] Justice at any cost. 不惜一切获得公正
[41:12] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[41:31] Hello? 有人吗
[41:33] Who’s there? 谁在那儿
[41:42] Hello? 有人吗
[41:55] I don’t want any trouble, Proctor. 我不想找麻烦 普罗科特
[42:00] I didn’t kill Rebecca. I swear to God. 我没杀丽贝卡 我发誓
[42:05] You can tell Him that yourself. 自己跟上帝说去吧
[42:19] Please. Please. 求你了 求求你
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme