Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Oh, my God. 天啊
[00:31] Help me. 救我
[02:30] No, please. 求你 不要
[02:33] Please don’t. 求你不要
[02:34] Please don’t. Please. 不要 求你了
[02:37] Please don’t. No. 求你 不要
[02:40] No. No, please. 不要 不要
[02:44] No. 不要
[02:47] Please. Please. Please. Please. 求你了 求你了
[02:51] Stop. 住手
[02:59] Cut! 卡
[03:01] Moving on, people. 大家继续
[03:03] – Let’s reset for close-up. – Sheriff’s Department. -准备拍特写 -镇警署
[03:05] – What the fuck are you doing? – You’re all under arrest. -你他妈干什么 -你们被捕了
[03:07] The fuck are you talking about? This is a licensed production. 你胡说什么 我们有拍摄执照
[03:10] There’s no license for what you’re doing here, asshole. 你做的这种事没有执照 混蛋
[03:12] Jesus Christ, son, pull your pants up. 上帝 伙计 把裤子穿上
[03:16] You all right? Look at me. 你没事吧 看着我
[03:20] How old are you? 你多大
[03:23] Don’t answer that. You’re making a big mistake. 别回答 这是天大的误会
[03:25] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[03:26] Bunker, I want you to arrest all these people. 邦克 把他们抓起来
[03:28] – Don’t fucking say anything. – Shit, fuck! -什么都不要说 -我操
[03:31] Go ahead, resist. Give me a reason, huh? 尽管拒捕 就当给我个理由
[03:32] Run! 快跑
[03:47] Fuck you, bitch! 去死 贱货
[04:06] Pony Joe. 庞尼·乔
[04:08] Motherfucker. 你个混蛋
[04:13] Have I mentioned you’re under arrest? 我说过你被捕了吗
[04:16] Fuck you, traitor. 去死 叛徒
[04:20] Split ’em up. I need individual statements. 分开关 给我分开录口供
[04:23] Where do you want the director? 导演关哪
[04:25] Put him in the interrogation room. 带去审讯室
[04:28] Turn up the heat. 暖气打开
[04:29] – I want to talk to my lawyer. – Yeah, yeah. -我想见我的律师 -好好
[04:34] Good morning, Sheriff. 早上好 警长
[04:37] Mr. Mayor, you’re in my chair. 市长先生 你坐了我的椅子
[04:39] I heard you and your deputies had a busy morning. 听说你和警官们今早很忙啊
[04:42] Arrests don’t mean shit if your DA can’t get a conviction. 如果地检无法定罪 逮捕就毛用没有
[04:46] That won’t be a problem. 不会有问题
[04:49] Yeah, I guess it won’t. 没错 我想也是
[04:57] I’m not an idiot. 我不是白痴
[04:59] You think I don’t know that every time your girl Cruz 你当我不知道 你的克鲁兹小姑娘
[05:01] gets an anonymous tip, we’re doing your dirty work? 每次得到匿名线报 其实都是我们在替你干脏活
[05:09] I don’t need to remind you who put you in charge here 你很清楚是谁让你坐上这个位子
[05:12] and kept you in charge, do I? 又帮你保住位子的吧 要我提醒吗
[05:24] What can I do for you, Mr. Mayor? 请问有什么吩咐 市长先生
[05:28] What progress have you made on my niece’s murder investigation? 我侄女的谋杀案有什么进展了
[05:32] We have a few leads. 有几条线索
[05:33] Yeah, I read through the files. 我知道 我看过卷宗了
[05:34] These files are confidential. 这些卷宗都是机密文件
[05:36] And in case you forgot, 你别忘了
[05:36] you’re still a person of interest in this case. 你也是这个案子的嫌疑人
[05:39] And if I wasn’t out there 如果我不是去
[05:40] wasting my time shutting down fuck films for you, 忙活着帮你关电影场子
[05:42] I’d have arrested a suspect in all three murders by now. 现在可能都抓到这三起谋杀案的疑犯了
[05:44] I expect daily updates from now on. 此后你每天都跟我汇报最新进展
[05:46] Really? I thought that was Deputy Cruz’s job. 是吗 那不是克鲁兹副警长的职责吗
[05:48] I want them from you, Brock. 我要听你跟我汇报 布罗克
[05:53] Then I will make it a top priority, Mr. Mayor. 那我一定优先处理 市长先生
[05:57] Thank you for your time. 打扰了 谢谢
[05:57] You’re welcome. 不客气
[07:14] Hi. 你好
[07:21] You look good. 你看起来不错
[07:23] Fuck you. 去你的
[07:35] So what do you have here, 10 acres? 这里有多少土地 10英亩吗
[07:42] 25. 25英亩
[07:44] The woods are mine, too. 树林也是我的
[07:48] It’s peaceful. 安静平和
[07:55] It’s private. 只属于我
[08:19] Thanks. 谢谢
[08:23] New place is great. 新地方不错
[08:28] A work in progress. 还在改建
[08:37] Where have you been? 你去哪里了
[08:42] I guess I needed some time. 我需要点时间
[08:46] Yeah, I could have used some, too. 恩 我也需要
[08:51] I shouldn’t have turned my back on you. 我不该背弃你
[08:55] You didn’t turn your back on just me. 你背弃的不仅是我
[09:02] – Job’s dead. – Why, because Dalton said so? -贾伯死了 -为什么 因为道尔顿这么说吗
[09:04] No, because that’s what they do 不 贾伯这样的人
[09:05] with people like Job. 栽在他们手里就是这个下场
[09:08] You didn’t know. 你不能肯定
[09:10] There was nowhere left to look. 所有地方都找遍了
[09:51] You kept looking for him. 你一直在找他
[09:55] Yes. 是的
[09:57] Still nothing. 但没找到
[10:01] No. 没
[10:08] What about Deva? 蒂法怎么样了
[10:12] Didn’t you at least want to see her? 你连见她一面都不想吗
[10:19] I have seen her. 我见过她了
[10:24] She didn’t tell me. 她没告诉我
[10:27] She knew if she did, you’d want to come. 她知道如果告诉你 你会想过来
[10:37] And Deva going behind your back feels like a betrayal? 蒂法背着你去 让你觉得是背叛吗
[10:40] I just– I need to protect her. 我只是 我要保护她
[10:43] – From him? – From everything. -以防被他伤害 -以防任何伤害
[10:44] – That’s not possible, Carrie. – It used to be. -那不可能 卡莉 -以前都这样
[10:47] Ana. 安娜
[10:50] Before he showed up in Banshee 在他出现在女妖镇
[10:51] and forced himself back into your life? 强迫进入你的生活以前吗
[10:53] – I didn’t say that. – But that’s what you feel, isn’t it? -我没这么说过 -但你这么觉得 不是吗
[11:01] I’m sorry. 我很抱歉
[11:05] For what? 为什么
[11:08] Everything. 所有事
[11:18] The losses you’ve suffered, the pain you’ve endured, 你遭受的损失 承受的痛苦
[11:21] all the result of a choice made by someone else. 别人选择 你承担后果
[11:23] And now he’s back again, showing up like he did two years before. 而现在他再一次出现了 就像两年前一样
[11:26] If you’re so concerned about my losses and pain, 如果你真的在意我的损失和痛苦
[11:29] why don’t you let my kids come home to me? 那就让我的孩子们回到我身边吧
[11:31] – We’ve already discussed this, Carrie. – Let’s discuss it again. -我们讨论过这事了 卡莉 -再讨论一下
[11:33] All I can do is make a recommendation. 我能做的只有提出建议
[11:35] Beyond that, my hands are tied. 除此之外 无可奈何
[11:36] Then what the fuck am I doing here? 那我他妈来这儿干嘛
[11:37] Tell me who gets to make that choice 告诉我谁能做决定
[11:39] and let me go talk to them. 让我去跟他们谈
[11:47] This is bullshit. 这太扯淡了
[11:54] Let’s talk about Gordon. 我们谈谈戈登吧
[11:58] What about him? 谈他什么
[12:01] Have you started sorting through his belongings? 你开始整理他的东西了吗
[12:07] No. 没有
[12:10] The longer you wait, Carrie– 卡莉 你等得越久
[12:12] What? 怎么
[12:15] The harder it gets? 就越困难
[12:22] Trust me, it can’t get any fucking harder. 相信我 这他妈不能再难了
[12:35] Hey, get those last three pallets loaded. 把最后三个托盘装好
[12:38] That truck should have been on the road hours ago. 几小时前就该运走了
[12:46] Motherfucker. 混蛋
[12:55] Mr. Proctor, I was not expecting you today. 普罗科特先生 您今天怎么来了
[12:58] My condolences on your loss– 我向您的亲人表示哀悼…
[13:03] Don’t. 退下
[13:13] I’d say our terms of agreement were pretty clear. 我认为我们约定得很清楚
[13:16] You and your Brotherhood manage my operations 你和你的兄弟们运营我的产业
[13:18] and I permit you to maintain yours for a bit of your profits. 而我允许你们保留自己的生意 获取利润
[13:22] And that’s what you’ve been getting. 我们一直照此执行
[13:23] I check the accounting myself. 我亲自负责查帐
[13:24] Which is why I hold you responsible for any errors. 因此你要为出现的错误负责
[13:28] Or omissions for that matter. 包括疏漏
[13:37] – You’ve been running a side business. – Mr. Proctor– -你一直在做副业 -普罗科特先生
[13:39] What happened this morning was your one and only warning… 今早是我唯一一次警告
[13:44] Mr. Bunker. 邦克先生
[13:47] From now on, my cut goes up by 10%. 从现在起 我的份额升到百分之十
[13:51] Do you want me to talk to Mr. Watts about our new terms? 你想让我跟沃茨先生说说我们的新约定吗
[13:57] That won’t be necessary. 没有这个必要
[14:01] I didn’t think so. 我觉得也是
[14:11] What are you going to do about the arraignment? 审讯的事你打算怎么处理
[14:14] Why should I do anything? 我为什么要处理这个
[14:15] My men are solid. I can vouch for them, 我的人很可靠 我可以担保
[14:17] but the director’s a freelancer. 但导演是个自由职业者
[14:19] There’s no telling who he’d rat out to save his own ass. 保不准他为了自救会出卖谁
[14:21] Mr. Bunker, you seem determined to prove your ineptitude. 邦克先生 看来你下定决心要展示你的愚笨
[14:26] I’ll deal with it. 我会处理此事
[14:32] Somebody pick this shit up. 来个人把这堆破玩意收拾好
[14:42] You don’t seem happy to see me. 你好像不太乐意见到我
[14:47] How are you? 你还好吗
[14:50] Never better. 好得不能再好了
[14:52] Good, cause I need your help. 很好 我需要你帮忙
[14:56] With what? 帮什么
[14:57] You ever heard of Aaron Boedicker? 你听过亚伦·博迪克这个名字吗
[14:59] Yeah, a meth dealer. 听过 一个毒品贩子
[15:02] He and his clan used to just cook up in the foothills, 他和他的团伙以前只在山里贩毒
[15:04] but now they’ve started selling it in town. 但现在他们开始在镇子里卖了
[15:06] Sounds like a problem for Proctor. 听起来是普罗科特的麻烦
[15:11] No, it’s actually a problem for me. 不 其实是我的麻烦
[15:15] They were experienced cooks and I was looking 他们很有制毒经验
[15:16] to branch out on my own a little bit. 而我一直在试着拓展自己的渠道
[15:19] I warned Boedicker that Banshee was off-limits. 我警告过博迪克不准碰女妖镇
[15:22] Let me guess, the inbred drug dealer 我猜猜 近亲繁殖的毒贩子
[15:24] didn’t listen to the 24-year-old girl. 不听24岁的姑娘的命令
[15:28] I’m asking you to help me fix this. 我是求你帮我搞定这事
[15:31] My uncle finds out what I’ve done, I’m dead. 我舅舅如果发现我做的事 我就死定了
[15:34] – Please? – It’s not my problem. -求你了 -不关我的事
[15:36] You drinking yourself to death 你在破旧的汽车旅馆房
[15:37] in a shithole motel room wasn’t my problem either. 喝得烂醉也不关我的事
[15:42] I’m going after Boedicker with or without you. 你帮不帮忙我都会追查博迪克
[15:46] I just thought that with you I’d have an actual chance. 我只是想有你帮忙 我胜算更大
[16:27] Stop! 站住
[16:30] Drop the gun, bitch. 把枪放下 贱人
[16:32] You drop yours, asshole. 你把枪放下 混蛋
[16:34] Why the hell would he do that? 他凭什么要放下枪
[16:38] ‘Cause if he doesn’t, 如果他不放下
[16:39] I’m gonna blow your fucking head off. 我会一枪打爆你的狗头
[16:43] Well, since you asked so nicely… 既然你诚心诚意地发问了
[16:46] It’s okay, son, I got this. 没事了 孩子 有我在
[16:49] Get him out of here. 把他弄走
[16:52] So, is this a social call? 所以这是串门吗
[16:56] ‘Cause my memory could be failing me, 因为我可能记性不好
[16:58] but I don’t remember inviting you to visit. 但我真不记得有请你过来
[17:01] You didn’t. 你没请
[17:03] Then you’re trespassing on my land. 那你就是非法入侵我的领地
[17:04] We had a deal. 我们有约在先
[17:05] You’ve been getting your cut. 你一直在分钱
[17:07] The deal was you wouldn’t sell meth in Banshee. 我说的是你不能在女妖镇出货
[17:10] Do you have any idea what 你知不知道
[17:11] my uncle would do to you if he found out? 我舅舅知道了会怎么收拾你
[17:17] I never much liked being told what to do. 我一点也不喜欢别人对我指手划脚
[17:20] Then you’re really gonna hate it when I shut you down. 那你肯定不喜欢我一枪崩了你
[17:26] Shit, girl, 狗屁 小姑娘
[17:29] that there just ain’t never gonna happen. 别在那儿痴人说梦了
[17:35] Lem, get the girl inside. 莱姆 把她弄进去
[17:37] She and I need to have a little chin-wag. 我要和她好好聊聊
[18:14] I don’t think you appreciate 我想你还不明白
[18:16] how much trouble you’re in, little girl. 自己惹了多大麻烦 小姑娘
[18:18] He’d better not touch me again. 他最好别再动我
[18:20] And I don’t know what I 而我不知道
[18:21] was thinking getting into business with you. 当时怎么会答应跟你做交易
[18:23] You’re the one who broke the agreement. 是你违背了协议
[18:29] The problem with being a pretty girl 漂亮女孩的毛病就是
[18:33] is that over time you get the idea 你们往往会觉得
[18:35] that you can do or say whatever the fuck you want. 说什么 做什么都可以随心所欲
[18:44] I’m gonna do you a favor. 我可以帮你个忙
[18:47] I’m gonna remove the burden of beauty. 我可以帮你摆脱美丽的负担
[19:02] Hesher here chased down a rabid possum a while back. 海瑟前阵子叼回了只患狂犬病的负鼠
[19:07] He ain’t been the same since. 之后它就变了个样
[19:48] Jesus. 天啊
[20:07] You fucking bitch. 你个臭婊子
[20:21] Oh… Jesus Christ! 苍天啊
[20:22] You okay? Look at me. Look at me. 你没事吧 看着我 看着我
[20:26] Come on. 走
[20:28] Come on. 走
[20:31] Rebecca! Rebecca! 丽贝卡 丽贝卡
[20:39] Hey, Rebecca. 丽贝卡
[20:42] We don’t have time for this. 我们没时间了
[20:47] Rebecca. 丽贝卡
[20:58] Get down! 趴下
[22:06] Bunker. 邦克
[22:10] Not the kind of bar I would think you’d hang out in. 我没想到你会泡这种酒吧
[22:13] There’s a lot you don’t know about me. 你不知道的还有很多
[22:15] I’m sure that’s true, sir. 没错 先生
[22:17] Is there a law against drinking in this bar? 在这个酒吧喝酒犯法了吗
[22:19] The sheriff asked me to ask you to wait. 警长让我要你等着
[22:22] Wait for what? 等什么
[22:25] I’ll let him tell you. 我让他跟你说
[22:31] – Nice car. – Thanks. -车不错 -谢了
[22:34] What are you doing here, Hood? 你在这干什么 胡德
[22:36] I was thirsty. Thought I might get a beer. 我渴了 想喝杯啤酒
[22:39] You’re not here investigating the Bowman murder? 你不是来调查鲍曼被杀案的吗
[22:40] No, sir. I told you, I’m retired. 不是 长官 我说过我退休了
[22:43] Yeah, yeah, listen. 好 听着
[22:46] Someone’s out there killing young girls 有人在杀年轻姑娘
[22:49] and I’m a little under the gun here, 我现在压力有点大
[22:50] so I’m gonna ask you again, what are you doing here? 所以再问你一次 你来这干什么
[23:00] One of the guys in the band had a thing with Rebecca. 乐队里有个小子对丽贝卡有意思
[23:04] I figured I’d watch the show, introduce myself. 我想看看表演 认识认识
[23:08] No, you wait here. Bunker and I will go talk to him. 不 你在这等着 我和邦克去跟他谈
[23:10] Kid’s a hillbilly drug dealer. 那小子是个山区毒贩
[23:12] He’s gonna run as soon as he sees the uniforms. 看到穿制服的就会跑
[23:14] Then we’ll know which one to grab. 那我们就知道该抓哪个了
[23:16] Let’s go, Bunker. 咱们走 邦克
[23:18] Sorry. 抱歉
[24:11] – Get out of the way! – Ow, man! -让开 -伙计
[24:15] Get out of the way. 让开
[24:17] – Bunker! – Look! -邦克 -看着点
[24:19] Here! 在这儿
[24:21] Shut up. 闭嘴
[24:24] Hood! 胡德
[24:26] God damn it. 妈的
[24:30] Come in. 请进
[24:32] Mr. Franklin. Do you wanna sit down? 富兰克林先生 请坐
[24:37] – You wanted to see me? – Yes. -你想要见我 -是的
[24:40] I’ve been going through 我看了
[24:40] the case file from the pornography arrests. 色情片一案的案件资料
[24:43] The evidence is overwhelming. 证据很明显
[24:44] I’ll have no problem getting convictions for all five defendants. 我很有信心给五位嫌疑人定罪
[24:47] – Withdraw the charges. – What? -撤销诉讼 -什么
[24:50] – Why? – I have my reasons. -为什么 -我有自己的理由
[24:52] Sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[24:53] you told me to throw the book at these guys. 你之前要我严惩这些家伙的
[24:54] And now I’m telling you to let them go. 现在我告诉你 放了他们
[24:56] Mr. Proctor, there’s only so many times we can do this 普罗科特先生 如果我们继续这样做
[24:58] before people start asking questions. 不用多久人们就会质疑我们了
[25:00] – I’ll worry about that. – Sir, frankly, -这是我操心的事情 -先生 坦白说
[25:02] – I don’t understand– – and you worry about me. -我不明白 -你操心我就好了
[25:09] – Was there anything else? – No, sir. -还有其他事情吗 -没有 先生
[25:12] Thank you for your time. 谢谢你接见我
[25:24] He won’t be a problem. 他不会是问题
[25:31] Take a seat. 坐吧
[25:37] What the fuck am I doing here? 我他妈来这儿干嘛
[25:39] I said take a fucking seat. 我让你他妈的坐下来
[25:46] What happened to Rebecca Bowman? 丽贝卡·鲍曼出了什么事了
[25:48] How the fuck should I know? Why am I even sitting here? 我他妈怎么知道 我还坐在这儿干什么
[25:50] You’re not even a cop anymore. 你都不是警察了
[25:52] That’s right. 是的
[25:53] That means I can kick your fucking head in and not get fired. 所以我不管怎么凑你 也不会被停职
[25:58] You dragged me here. Why don’t you go fuck yourself– 你把我拖到这儿的 你他妈怎么不…
[26:02] Or… 不然呢
[26:07] All right. All right. 好吧
[26:10] I liked Rebecca. 我喜欢丽贝卡
[26:12] We had a good thing going. 我们曾经好过
[26:15] Till she dumped you? 后来她甩了你吗
[26:16] She didn’t dump me. 她没甩我
[26:18] Things just got complicated. 后来事情变复杂了
[26:20] Complicated how? 怎么个复杂法
[26:23] – Can I get a beer or something? – No. -给我个啤酒什么的 -不行
[26:25] Complicated how? 怎么个复杂法
[26:30] I should have never told her about my fucking uncle. 我就不应该跟她提我叔叔
[26:33] Aaron Boedicker? 亚伦·博迪克
[26:34] – They did some business, right? – She was his business. -他们在做生意 对吗 -她曾是他的客户
[26:36] He was cooking that junk up in his bathtub before she got involved. 在她介入前 他一直在浴缸里制毒
[26:40] She’s the one that gave him cash 只要他不在女妖镇贩卖
[26:41] as long as he didn’t deal in Banshee. 她就会给他钱
[26:42] That was the deal. 那是他们谈好的
[26:44] – I told her he wouldn’t stick with it. – And he didn’t. -我跟她说了他不会照做 -他没照做
[26:46] That’s when she started 从那时起
[26:47] acting all crazy paranoid about everything. 她就开始神经兮兮 疑心一切了
[26:51] I thought that she was scared of my family, 我以为她害怕我的家人
[26:54] but she said they were nothing. 但她说 他们什么都不是
[26:57] It was Proctor that scared the shit out of her. 她害怕的是普罗科特
[27:01] The twisted shit she told me about him. 她告诉我 那家伙就是个变态
[27:03] Man, you have no idea how fucked up that guy really is. 哥们 你完全不知道那家伙有多坏
[27:06] You wanna know what happened to Rebecca? 你想知道丽贝卡发生了什么吗
[27:08] Ask that motherfucker. 去问那个混蛋
[27:18] All right, go. 好吧 走吧
[27:23] Get the fuck out of here. 滚蛋
[27:35] Seems this girl’s ghost has got you all out of sorts. 看来这姑娘的鬼魂让你整个人都乱套了
[27:41] Yeah, I owed her one. 我欠她一份人情
[27:44] Must have been a real big one. 一定是很大的人情
[27:47] You got something to say, just say it. 你想说什么 直说好了
[27:49] Seems like you owe Job 好像你欠贾伯比
[27:52] a lot more than you owe this girl. 比欠这个女的要多啊
[27:56] There, now I’ve said it. 我还就说出来了
[28:46] Senor Proctor. 普罗科特先生
[28:53] Welcome to Pennsylvania, Mr. Loera. 欢迎来宾州 洛埃拉先生
[28:56] About your niece. 关于你侄女
[29:00] You should take time to mourn. Business can wait. 你该花时间去哀悼 生意可以暂缓
[29:02] On the contrary. 正好相反
[29:03] A life can stop, but business must go on. 生命可以停止 但生意一定要继续
[29:08] My operation’s been growing exponentially since we last talked. 自从上次谈过后 我的生意成倍的增长
[29:12] Expanding my distribution network is of high priority. 扩张我的销售网是我的优先目标
[29:15] – How does that benefit me? – Market dominance. -我有什么好处 -市场统治
[29:18] It’s no secret that the Sinaloa’s partnership 锡那罗和中国人的合伙关系
[29:20] with the Chinese has hurt your bottom line. 伤到了你的价格底线 这已不是什么秘密
[29:22] Once the cartels got into the pill industry, 一旦贩毒集团进入制药产业
[29:24] you could no longer control the market pricing 你就不能像你以往控制
[29:26] like you did with the cocaine and the heroin. 可卡因和海洛因那样控制市场价格了
[29:29] They’re moving product across the border– 他们跨越边境运送货物
[29:31] twice your rate, just a fraction of the price. 运货量比率比你高两倍 价格却低很多
[29:34] The increased traffic is just causing you 日益增加的交易给你带来了
[29:36] even more border headaches. 更多的边界难题
[29:38] I can offer a local pipeline without any of the risk 我可以提供一个当地渠道 没有任何风险
[29:41] or expense of having to import the product itself from Colombia. 还能省掉从哥伦比亚进口产品的费用
[29:45] No disrespect, but I deal in a very different volume 恕我直言 但我的交易量
[29:49] than you do here in Pennsylvania. 和你在宾州的交易量有很大不同
[29:53] Your ambition impresses me, 我佩服你的野心
[29:55] but I’m not convinced that you can play in my league. 但我不觉得你玩得起我这种级别
[29:58] Then allow me to convince you. 那就让我来说服你
[30:01] Very well. I expect three tons 很好 14天后你给我
[30:04] ready for pickup in 14 days. 准备好三吨的货
[30:09] Done. 没问题
[30:14] When this transaction is completed, 当这次交易完成时
[30:17] I expect to be your exclusive East Coast supplier. 我希望能成为你东海岸的独家供货商
[30:26] Do we have a deal? 成交吗
[30:32] Senor Proctor, I’ve heard the stories. 普罗科特先生 我听说过传闻
[30:36] You’re a dangerous man. 你是个危险人物
[30:38] But a dangerous man in Banshee, 但一个女妖镇的危险人物
[30:40] to the cartel, is still nothing but a mosquito. 在贩毒集团面前 不过是只蚊子
[30:46] Failure to deliver is not an option. 决不允许交货失败
[31:00] I’ll see you in two weeks. 两周后见
[31:19] I reviewed the complaint. All seems to be in order. 我看了下指控 看起来都合乎程序
[31:23] Are you prepared to make a bond recommendation, Mr. Franklin? 你准备好提议保释金额了吗 富兰克林先生
[31:30] At, um– 此
[31:32] at this time, Your Honor, the people would like 此时此刻 法官大人 检方希望
[31:33] to withdraw their complaint against all five defendants. 撤销对所有五个被告的指控
[31:37] Are we discussing the same case here, Counselor? 我们说的是同一起案件吗 辩护人
[31:39] There seems to be more than sufficient cause here to proceed. 似乎有充分理由可以起诉
[31:42] Yes, Your Honor, however, 是的 法官大人 然而
[31:43] the people have recently discovered 检方最近新发现了
[31:44] new evidentiary inconsistencies 证据不一致
[31:47] and possible Miranda violations 以及女妖镇警署可能
[31:49] on the part of the Banshee Sheriff’s Department. 违反了米兰达权利
[31:50] In light of these unfortunate developments, 鉴于这些令人遗憾的新发现
[31:52] we have no choice but to vacate the charges and decline prosecution. 我们只能撤销指控 放弃起诉
[31:59] Very well. 好的
[32:01] I take it there are no objections from the defense? 我想辩方应该不会反对吧
[32:04] – No, Your Honor. – Motion granted. -不会 法官大人 -动议批准
[32:06] All charges are dismissed. 所有指控全部撤销
[32:07] These men are to be released from custody immediately. 立即释放这些人
[32:10] I am free. Home and free. 我自由了 可以回家了
[32:12] Mr. Prosecutor, I’d like a word in my chambers. 公诉人先生 请到内庭来
[32:31] Hey, Bunker. How you doing? 邦克 你还好吗
[32:33] I can’t believe this guy’s back on the street. 不敢相信这家伙就这么被释放了
[32:37] Most of his actresses are underage. 他请的大多数演员都是未成年
[32:40] He doesn’t just shoot them, he drugs them and rapes them. 他不仅给她们拍片 还下药强奸她们
[32:50] Nice to see you again, Mrs. Hopewell. 很高兴又见到你 霍普韦尔夫人
[33:48] What happened? 发生了什么
[33:50] I’m having my things removed. 我在清理我的东西
[33:55] I thought you’d want to redecorate your new office. 我觉得你会想重新装修你的新办公室
[34:17] Thank you, Uncle. 谢了 舅舅
[34:19] You’re welcome. 客气
[35:03] Aaron Boedicker didn’t kill Rebecca. 亚伦·博迪克没有杀丽贝卡
[35:08] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -确定
[35:14] She was fucking his nephew. 她之前在睡他侄子
[35:18] Did you know that? 你知情吗
[35:28] Who she fucked is none of my business. 她和谁睡与我无关
[35:56] I trust you’ll keep me informed of anything else you find out. 我相信你一有别的发现就会通知我
[36:03] What if I find out it was you? 要是我发现凶手是你呢
[36:09] I got nothing to hide. 我没什么好掩藏的
[37:03] Yeah? 什么事
[37:04] Forensics report came back from the lab. 司法鉴定报告出来了
[37:06] There was a positive match to 在丽贝卡·鲍曼车上
[37:08] the blood sample we found in Rebecca Bowman’s SUV. 找到的血样 发现配对的人了
[37:23] Help me. 救命
[37:27] Hood. 胡德
[37:28] – Son of a bitch. – It doesn’t make him a killer. -王八蛋 -这不能说明他就是凶手
[37:30] Yeah, well, it sure as shit makes him a liar. 是 但绝对能说明他是个骗子
[37:33] You’re safe now, sweetie. 亲爱的 你现在安全了
[37:36] Everything’s gonna be okay. I’ll be right back. 一切都会好起来的 我马上回来
[37:39] You don’t really think he did it, do you? 你不会真的认为是他干的吧
[37:41] I don’t want to, 我也不想
[37:43] but he and Proctor have never been best buddies. 但他和普罗科特关系一直都不怎么样
[37:45] You know, maybe Rebecca got caught up between them. 可能丽贝卡被夹在中间
[37:49] That’s not a motive for murder. 那也构不成谋杀的动机啊
[37:53] Without that, we don’t have a case. 没有动机 就不能立案
[37:54] Yeah, I know. 对 我知道
[37:55] And we don’t have anything connecting him to the other girls. 我们也找不到他和其他女孩有联系的证据
[37:58] No, I know. I know. 没有 我知道
[37:59] And also you know Hood. 而且 你了解胡德
[38:03] I know Hood just well enough to know 我就是了解他 才会知道
[38:05] that I don’t know him at all. 我并不了解真正的他
[38:21] Do you want me to bring him in? 你要抓他审问吗
[38:24] No, let’s wait. 不用 等一等
[38:25] Let’s see where this trail leads us. 看看这条线索能把我们引向哪里
[38:27] Yeah. 好的
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:40] Right this way, girls. 姑娘们 这边
[38:43] Welcome to Dick Webster Productions. 欢迎来到迪克·韦伯斯特影视制片公司
[38:47] This is where the magic happens. 这里就是奇迹发生的地方
[38:48] I want you to sit down. Sit down on the couch. 请坐 坐沙发上吧
[38:52] Get comfortable. 自在点儿
[38:53] You want to check out some of the posters 你们想看看海报
[38:55] or, you know, some of the DVDs? 还是看看碟
[38:56] I’m gonna get us some cocktails 我去弄点鸡尾酒
[38:58] and then we’re gonna start the audition, okay? 然后就开始试镜
[39:03] We’re gonna make it vodka. 我们喝伏特加吧
[39:20] Yeah, buddy. 来吧 伙计
[39:28] You got me. You got me, lady. 被你发现了 女士
[39:32] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[39:33] A concerned citizen. 关心社会的公民
[39:38] I don’t think you want to mess with me. 你最好别招惹我
[39:40] I do. 招的就是你
[39:52] How can Watts be so fucking blind? 沃茨他妈的怎么能这么瞎
[39:56] Proctor’s got us running around like niggers in the field 普罗科特把我们当黑奴使唤
[39:58] doing all the hard work, 累活儿全让我们干了
[39:59] while that motherfucker just keeps getting richer. 结果那个混蛋自己发大财
[40:04] Maybe all that time in the cage 可能被关久了
[40:05] and Watts doesn’t mind taking it up the ass, but I fucking do. 沃兹习惯被人使唤了 可老子不行
[40:11] I’m done being everybody’s bitch. 我受够了给别人当狗了
[40:16] Yeah, what are you gonna do? 那你准备干什么
[40:21] I’m going to wait for the right moment 我要等待时机
[40:26] and then I’m going to fucking seize it. 抓住机会
[40:32] I’m going to remind the Brotherhood 我要提醒兄弟会
[40:35] who the fuck we are. 我们是何人
[40:37] Sometimes I wonder if I’m the only one who sees 有时候我觉得只有我能看清
[40:39] how batshit crazy this world has become. 这个世界变得多癫狂
[40:41] – Please don’t kill me. – Watts has lost his vision. -求你别杀我 -沃茨已失去方向了
[40:45] Fuck Watts. 去他妈的沃茨
[40:49] He doesn’t care that our families are in danger, 我们的家庭处于危险中 朝不保夕
[40:51] that our future is on the brink, but I do. 他丝毫不在乎 但是我在乎
[40:55] Fortune favors the bold. 天佑勇者
[40:58] Power comes from being willing to do whatever it takes. 不择手段才能获得权力
[41:02] Killing you would be much too easy. 杀了你就太便宜你了
[41:08] Justice at any cost. 不惜一切获得公正
[41:12] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[41:31] Hello? 有人吗
[41:33] Who’s there? 谁在那儿
[41:42] Hello? 有人吗
[41:55] I don’t want any trouble, Proctor. 我不想找麻烦 普罗科特
[42:00] I didn’t kill Rebecca. I swear to God. 我没杀丽贝卡 我发誓
[42:05] You can tell Him that yourself. 自己跟上帝说去吧
[42:19] Please. Please. 求你了 求求你
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme