时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | This is Brock. | 我是布罗克 |
[00:56] | There’s an old hunting cabin up here. | 有间很老的狩猎小屋 |
[00:58] | I’m gonna go check it out. | 我去看看 |
[01:00] | Copy. | 收到 |
[01:02] | Do you want to wait for backup? | 你要等待支援吗 |
[01:04] | Negative. Looks abandoned. | 不用 看起来没人 |
[02:20] | Holy shit. | 我操 |
[02:25] | Hood. | 胡德 |
[03:57] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[04:01] | I didn’t. | 我没有 |
[04:03] | I mean, I wasn’t looking for you. | 我是说 我不是在找你 |
[04:06] | I thought you were gone. | 我以为你远走高飞了 |
[04:09] | Hey, you want to do me a favor | 嘿 帮帮忙 |
[04:10] | and point that thing somewhere else, okay? | 别拿那玩意儿指着我行吗 |
[04:21] | Holy hell. | 天啊 |
[04:28] | Haven’t seen you in two years. | 两年没见了 |
[04:31] | And all that time you’ve been living up in this cabin | 你一直住这小屋里 |
[04:34] | like some kind of mountain man or something? | 跟野人一样吗 |
[04:41] | Is there anybody here with you? | 有人跟你一起吗 |
[04:44] | No. | 没有 |
[04:47] | Then I’m gonna need you to come with me. | 那你需要跟我走 |
[04:50] | No. | 不要 |
[04:52] | I’m not asking. | 我不是请求你 |
[04:57] | – Sheriff Lotus. – That’s right. | -洛特斯警长 -没错 |
[05:04] | How does that feel? | 感觉如何 |
[05:06] | Like a hemorrhoid. | 跟痔疮一样 |
[05:24] | You want to tell me what this is about? | 要告诉我是怎么了吗 |
[05:28] | I’ll tell you down at the station. | 回局里告诉你 |
[05:31] | You mean the Cadi? | 你是指凯迪吗 |
[05:32] | No. No, I don’t. | 不 我不是指那里 |
[06:03] | What do you think? | 你觉得如何 |
[06:04] | Bulletproof glass. | 防弹玻璃 |
[06:06] | One-and-a-half- inch-thick polycarb. | 1.5英寸厚的聚碳酸酯 |
[06:10] | Thought you’d like that. | 你应该会喜欢 |
[06:14] | Scott, I need those fingerprint results as soon as you get them. | 斯格特 指纹检查结果你拿到后马上给我 |
[06:16] | – Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[06:24] | I need to know about the press conference. | 我要知道记者会的事 |
[06:27] | Bunker, you remember Mr. Hood? | 邦克 还记得胡德先生吗 |
[06:31] | Deputy Nina Cruz. | 妮娜·克鲁兹副警长 |
[06:36] | Billy Raven moved on. He’s the new chief of the Kinaho PD. | 比利·雷文升职了 他是奇诺警署的新警长 |
[06:39] | – Sheriff. – Helen, any messages? | -警长 -海伦 有留言吗 |
[06:41] | On your desk. | 在您桌子上 |
[06:42] | – Oh, the FBI? – Not yet. | -联调局那边呢 -还没有回应 |
[06:58] | – Nice office. – Yes, it is. | -办公室不错 -是的 |
[07:01] | Can I get you something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[07:02] | I got water, coffee. I’ve got this espresso machine here. | 我这里有水 咖啡 我这里有台咖啡机 |
[07:08] | Have a seat. | 坐吧 |
[07:17] | First of all, you should know | 首先 你需要知道 |
[07:19] | when I went up there today, | 我今天去那里时 |
[07:22] | you were the last person I expected to find. | 根本没想到会找到你 |
[07:30] | Were you in that cabin two nights ago? | 两天前你在那个小屋里吗 |
[07:34] | Yes. | 在 |
[07:36] | – Anybody with you? – No. | -还有别人吗 -没有 |
[07:38] | Who’s dead? | 谁死了 |
[07:54] | Who is that? | 那是谁 |
[08:07] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[08:08] | Her body was found yesterday near the river. | 她的尸体昨天在河边发现 |
[08:12] | That’s not where she was killed, | 她不是在那儿遇害的 |
[08:13] | but that’s where the body was dumped. | 但尸体被抛在了那里 |
[08:18] | Jesus. | 天啊 |
[08:20] | This is the third murder of its kind that we’ve had this year. | 这是今年发生的第三起类似谋杀案了 |
[08:26] | – You call the FBI? – Yeah. | -你通知了联调局 -对 |
[08:28] | I called them after the second one | 第二起发生后我就通知了 |
[08:30] | and they sent some little shit up here | 他们派了一个小混蛋过来 |
[08:32] | and he looked through our files and took some notes | 他看了我们的档案 做了些笔记 |
[08:33] | and then he ran back to Quantico | 然后就赶着投胎似的 |
[08:34] | as fast as his little $60 loafers could take him. | 踩着60块的破鞋跑回了匡蒂科 |
[08:37] | Told me to call back if a third body turned up. | 告诉我如果发生第三起再打电话过去 |
[08:40] | So maybe now they’ll give a shit. | 所以现在他们可能会重视了 |
[08:44] | So what does this have to do with me? | 那这跟我有什么关系 |
[08:47] | When was the last time you saw Rebecca? | 你最后一次见丽贝卡是什么时候 |
[08:49] | I haven’t seen anyone | 我已经有18个月 |
[08:52] | for about 18 months. | 没见过别人了 |
[08:54] | And yet, it’s the weird part, | 但这就奇怪了 |
[08:56] | the last coordinates on her car’s GPS | 是她车载GPS最后的定位 |
[09:00] | brought me up to your cabin today. | 今天把我带到了你的小屋 |
[09:04] | – You didn’t see her? – Nope. | -你没见到她 -没有 |
[09:06] | Any idea why she’d come looking for you? | 你知道她为什么要来找你吗 |
[09:08] | How the hell she’d even know you were up there, Hood? | 她怎么会知道你在那里 胡德 |
[09:11] | I’m just trying to put this together. | 我只想捋清楚这事 |
[09:12] | – It’s her uncle’s land. – It’s what? | -那是她叔叔的地 -那是什么 |
[09:14] | It’s her uncle’s land. | 那是她叔叔的地 |
[09:18] | You’re living on Proctor’s land? | 你住在普罗科特的地方 |
[09:19] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[09:22] | What happened to you, Hood? | 你遇到什么事了 胡德 |
[09:25] | I retired. | 我退休了 |
[09:28] | We found trace blood that didn’t match Rebecca’s. | 我们发现了少量与丽贝卡血型不符的血迹 |
[09:33] | I’m gonna need you to voluntarily submit a blood sample | 我需要你自愿提供一份血样 |
[09:36] | so we can rule you out. | 供我们排除嫌疑 |
[09:37] | You think I’m a fucking serial killer now? | 你现在怀疑我是连环杀人犯了 |
[09:39] | Have you seen yourself lately, Hood? | 你最近照过镜子吗 胡德 |
[09:40] | You’re living up in the woods. | 你住在树林里 |
[09:41] | You look like the Unabomber. | 看起来像个炸弹杀手 |
[09:43] | – Yes, you can have my blood. – Oh, and, Hood… | -好 我可以提供血样 -还有 胡德 |
[09:50] | If there’s anything else you want to tell me, | 如果还有什么想告诉我的 |
[09:52] | now’s the time. | 就现在说吧 |
[09:54] | You should be looking at Proctor. | 你应该盯着点普罗科特 |
[09:56] | Yeah, well, these days that’s a little more complicated. | 是 但现在这事更复杂了 |
[09:59] | He’s– | 他… |
[10:01] | Yeah? | 进来 |
[10:03] | Press conference is about to start. | 媒体见面会要开始了 |
[10:04] | Oh, shit, yeah, yeah. | 该死 好吧好吧 |
[10:05] | – Okay. – Sheriff Hood. | -知道了 -胡德警长 |
[10:07] | He’s not the sheriff. | 他不是警长 |
[10:10] | Listen, I’ll have Deputy Cruz come up and take your blood | 听着 我会让克鲁兹副警长来给你采血 |
[10:14] | and then she’ll give you a lift back. | 然后她会送你回去 |
[10:18] | Take care of yourself. | 你多保重 |
[10:29] | And you are? | 怎么称呼 |
[10:45] | Is there something wrong? | 有什么问题吗 |
[10:47] | Sorry, you just– | 抱歉 你只是… |
[10:51] | you reminded me of someone for a moment. | 刚才有个瞬间 你让我想起了一个人 |
[10:54] | Mmm, the deputy who got killed? | 被杀的副警长吗 |
[10:56] | Indian gangbanger broke her neck? | 印第安小混混把她的脖子扭断了 |
[10:59] | I think I like you better when you don’t talk. | 你不说话的时候我更喜欢你 |
[11:14] | Sir. Sir. | 先生 先生 |
[11:19] | It’s time. | 到时间了 |
[11:42] | Mr. Mayor, this is the third murder | 市长先生 这是今年第三起 |
[11:43] | of a young woman this year. | 针对年轻女性的谋杀案了 |
[11:45] | Is this a serial killer? | 这是个连环杀手吗 |
[11:46] | Is it true that the latest victim was your niece? | 最近的受害人真的是您侄女吗 |
[11:48] | Mr. Mayor, why are the police reports being withheld? | 市长先生 为什么警方迟迟不发布公告 |
[11:52] | Here’s…here’s what we know. | 据我们所知 |
[11:53] | Here’s what we know. | 据我们所知 |
[11:55] | Yesterday the body of Rebecca Bowman | 昨天 丽贝卡·鲍曼的尸体 |
[11:57] | was found near the mouth of the Dellwood Basin. | 在代尔伍德流域被发现 |
[12:01] | She was murdered. | 她是被谋杀的 |
[12:02] | And while the police can’t say for certain, | 虽然警方无法确定 |
[12:04] | there are definitely similarities between this case | 但这个案件与过去一年内发生的 |
[12:07] | and the murders of two other young women | 两起年轻女子被杀案 |
[12:09] | that occurred over the last year. | 确实有相似之处 |
[12:12] | The Banshee Sheriff’s Department has notified the FBI | 女妖镇警局已经联系了联调局 |
[12:15] | and agents are en route to assist in the investigation. | 探员们正在前来协助调查的路上 |
[12:23] | And to answer your question, | 关于你的问题 |
[12:24] | yes, Rebecca was my niece. | 没错 丽贝卡是我的侄女 |
[12:27] | And, yes, you can rest assured | 还有 是的 你们可以放心 |
[12:28] | that neither I nor Sheriff Lotus | 我 洛特斯警长 还有他局里的人 |
[12:31] | and the members of his department will rest | 不找到这个病态又扭曲的混蛋 |
[12:33] | until we have found this sick, twisted bastard. | 绝不会罢休 |
[13:56] | So this is it? | 就是这里吗 |
[13:58] | Yes, this is it. | 对 就是这里 |
[14:01] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[14:04] | I’m going to be mayor | 我将成为市长 |
[14:06] | and you’re taking on more of a leadership role in the business. | 而生意上你要多管一点 |
[14:09] | I just figured we’d need something a bit more secure. | 我只是觉得我们需要多一层保障 |
[14:15] | Do you like it? | 你喜欢这里吗 |
[14:20] | I love it. | 太爱了 |
[14:32] | Get out. | 出来 |
[14:33] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:35] | DA dismissed the charges. You’re free to go. | 地方检察官撤回起诉了 你可以走了 |
[14:39] | You’re fucking with us. | 你在耍我们 |
[14:40] | You got 10 seconds before I close that door again. | 过十秒你再不走 我就把门关上 |
[14:45] | I knew that arrest was bullshit. | 我就知道你们不该抓我 |
[14:58] | What was it this time? | 这次又怎么了 |
[15:00] | Physical evidence. | 物证 |
[15:02] | They practically strangled that old man. | 他们差一点勒死那个老头 |
[15:04] | I know. DA’s a real piece of work. | 我知道 地方检察官太有才了 |
[15:06] | He’s a puppet. | 他就是个傀儡 |
[15:08] | Proctor’s got his hand up his ass. | 普罗科特操控着他 |
[15:15] | But that’s a talk for another time. | 下次再说这事 |
[15:17] | The walls have ears. | 隔墙有耳 |
[15:28] | Hey, thanks a lot, Officer. Have a nice evening. | 非常感谢 警官 祝你愉快 |
[15:30] | There’s always some part of me that’s thinking about him. | 我总是禁不住在想他 |
[15:36] | How he looked when he died. | 他死时的样子 |
[15:40] | How he looked at me. | 他看着我时的样子 |
[15:49] | There are days when that look haunts me | 有时候那段记忆会困扰我 |
[15:51] | so badly I can barely breathe. | 以至于无法呼吸 |
[15:53] | Hey, hey, hey, hey. Look at this. | 嘿 看那里 |
[15:56] | And then there are days when I can distract myself. | 有时我可以让自己分心不去想 |
[15:59] | You lost, honey? | 你迷路了吗 宝贝 |
[16:01] | Where I can shut off all the noise. | 我可以屏蔽所有的噪音 |
[16:04] | Maybe we can help you find your way. | 也许我们可以帮你 |
[16:06] | Oh, I hope so. | 那最好了 |
[16:09] | And just do what I have to do. | 我只做我需要做的事 |
[16:13] | Those are the good days. | 那样的日子就挺好 |
[16:34] | So you tough guys like beating up on people, huh? | 你们这些壮汉喜欢欺负人 是吧 |
[16:36] | It wasn’t us. They let us go. | 不是我们干的 警察让我们走了 |
[16:38] | Well, they shouldn’t have. | 他们真不应该 |
[16:48] | There’s always that moment when I just wake up | 有时当我刚醒来时总会觉得 |
[16:50] | where I think I’m still there, | 自己还在那里 |
[16:54] | still back there in our old house. | 在我们的老房子里 |
[16:58] | And when I roll over, | 但我转过身时 |
[16:59] | Gordon will be there lying next to me. | 戈登会在我身边躺着 |
[17:05] | And then I’ll hear the kids stirring in their rooms. | 然后我会听见孩子们在他们的房间打闹 |
[17:08] | So how do you handle it? | 你是如何解压的呢 |
[17:10] | I exercise. | 锻炼 |
[17:12] | I eat something. | 吃些东西 |
[17:14] | I start working on the house. | 开始打理房子 |
[17:16] | How’s the house coming along? | 房子如何能帮到你 |
[17:18] | There’s something about working with my hands | 我做手工时 |
[17:20] | that gives me peace. | 可以得到宁静 |
[17:23] | What else gives you peace? | 还有什么让你平静 |
[17:27] | Not much. | 没什么了 |
[17:29] | Do you find our sessions helpful? | 你觉得这个疗程有用吗 |
[17:33] | I’m here because it’s court-mandated. | 我来这里只是因为是法庭强制的 |
[17:36] | No offense. | 无意冒犯 |
[17:38] | None taken. | 没事 |
[17:41] | If I vouch for your competency to parent your children today, | 如果我今天担保了你抚养孩子的资格 |
[17:46] | would you come back? | 你还会再来吗 |
[17:47] | If I said yes, would you do that? | 如果我说是你会那么做吗 |
[17:49] | That’s not really how it works. | 事情其实不是这样的 |
[17:53] | They had no right to take my kids away. | 他们无权带走我的孩子们 |
[17:56] | You violated the terms of your probation. | 你违反了缓刑期的条例 |
[17:58] | I was abducted. | 我被挟持了 |
[18:00] | The military investigation cleared us. | 军方的调查已经澄清了 |
[18:02] | Any association with the criminal element | 任何和犯罪有关的要素 |
[18:05] | – was enough for social services – I know. | -对于社会福利部门已经足够 -我知道 |
[18:13] | I know. | 我知道 |
[18:50] | How many times are you gonna ruin our lives? | 你要毁了我们的生活多少次 |
[19:02] | From now on, you’re just the asshole who knocked up my mom. | 从今以后 你只是把我妈肚子搞大的混蛋 |
[19:36] | Please. | 求你了 |
[20:23] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[20:25] | The manager told me our former sheriff was on a bender. | 经理告诉我我们的前警长在酗酒 |
[20:30] | Trashing the room. | 搞乱房间 |
[20:33] | Playing with guns. | 玩枪 |
[20:38] | How is that your business? | 关你什么事 |
[20:40] | It’s my uncle’s motel. | 这是我叔叔的汽车旅馆 |
[20:41] | Just leave me alone, would you? | 让我一个人待着 可以吗 |
[20:46] | Get the fuck out of here! Go! | 快滚开 滚 |
[20:51] | Please go. | 求你走吧 |
[20:54] | You can’t stay here. | 你不能待在这里 |
[20:56] | Let me take you back to your place. | 我带你回你家吧 |
[20:57] | No, I can’t live there anymore. | 不 我再不能住那里了 |
[21:03] | There’s ghosts. | 那有鬼魂 |
[21:05] | Even before you wrecked it, this dump is nowhere to live. | 这地方都被你弄成这样 没法住了 |
[21:11] | Come on. Let’s go for a ride. | 来吧 带你去个地方 |
[21:21] | It’s an old hunting cabin. | 这是个旧的狩猎木屋 |
[21:24] | Hasn’t been used in years, but the water still runs. | 很多年没用了 但还通水 |
[21:29] | Whose is it? | 这屋子是谁的 |
[21:32] | Who do you think? | 你觉得是谁的 |
[21:35] | You really think your uncle is gonna let me stay here? | 你真觉得你叔叔会让我住在这里吗 |
[21:39] | He won’t know. | 他不会知道的 |
[21:44] | How do you like it? | 喜欢这里吗 |
[21:50] | Yeah. | 是的 |
[21:52] | I thought you would. | 就知道你会喜欢 |
[21:55] | No ghosts. | 没有鬼魂 |
[23:57] | – Does this hurt? – Not anymore. | -这里痛吗 -现在不了 |
[24:03] | I hate that they did this to you. | 我讨厌他们对你这么做 |
[24:06] | I had been meaning to get that tattoo removed anyway. | 反正我早就想弄掉这个纹身了 |
[24:12] | Just wish it could always be like this. | 真希望可以永远这样 |
[24:16] | Maybe one day. | 也许某天会的 |
[24:20] | You okay? | 你还好吗 |
[24:25] | No. | 不 |
[24:43] | Hang on right there. He’ll be with you in a moment. | 站那儿别动 他马上就出来 |
[24:49] | You fuck. | 贱货 |
[24:56] | We have a strict agreement with the Redbones. | 我们和红骨帮有严格的协议 |
[24:58] | You keep your business on the reservation | 你们在居留地里做生意 |
[25:02] | and we keep ours off it. | 我们也不会越界 |
[25:05] | You are in breach of that agreement. | 你们违反了协议 |
[25:24] | Yeah? | 什么事 |
[25:30] | I just got to work, for fuck’s sake. | 我才刚开始工作 该死 |
[25:33] | Who’s there? | 谁在那 |
[25:37] | Shit. | 靠 |
[25:40] | No. Okay. Don’t do a fucking thing. | 不 好 什么事都别做 |
[25:43] | I’m coming back to town. | 我马上回去 |
[25:45] | Well, you can ask him yourself. | 你可以自己问他 |
[25:46] | Things are going fantastic over here. | 这里一切都进展得很顺利 |
[25:49] | This time you’re buying. Okay. | 这次你请客 好的 |
[25:52] | All right, all right, all right. | 行 行 行 |
[25:53] | Great. Say hi to Carol for me. | 很好 帮我向卡罗尔问好 |
[25:57] | Hey there, Calvin. What can I do you for? | 好啊 加尔文 有什么能帮到你的吗 |
[26:00] | I’m not feeling great. I’m gonna need to go home. | 我身体不太舒服 我需要回家 |
[26:04] | – You look fine. – I’ve got a stomach bug. | -你看着挺好的啊 -我胃痛 |
[26:06] | I thought I could make it through the day, but I can’t. | 我以为我能熬过今天 可我不行 |
[26:08] | You’re handling the triquarterlies, aren’t you? | 你负责三季刊 是吧 |
[26:11] | They done? | 弄完了吗 |
[26:14] | Not yet, no. | 还没 |
[26:16] | Kind of need those done today. | 我今天就要 |
[26:19] | Well, I can take them home with me | 我可以带回家做 |
[26:20] | and I’ll have them done for you first thing tomorrow. | 明天一大早就交给你 |
[26:23] | We were late with them last quarter, too, weren’t we? | 上个季度我们也迟了 对吗 |
[26:27] | I don’t think so, no. | 没有吧 |
[26:29] | I think we were, Calvin. | 我觉得有 加尔文 |
[26:47] | Gook motherfucker! | 我操你妈 |
[27:02] | I’ll have those to you first thing tomorrow. | 明天一大早就给你 |
[27:28] | What the fuck is he doing here? | 他在这做什么 |
[27:29] | We came in and found him here | 我们进来就看到他 |
[27:31] | with this motherfucker already in the vise. | 还有这个被夹在虎头钳里的贱逼 |
[27:33] | He was dealing in our territory. | 他在我们的地盘上贩毒 |
[27:36] | The territory you and your men are charged with protecting. | 而地盘属于你和你手下的保护范畴 |
[27:41] | I brought him here as a courtesy. | 出于礼节我才把他带过来的 |
[27:48] | So my tax dollars aren’t enough | 我缴的税还不够 |
[27:50] | for you and your little tribe, huh? | 你和你的部落用 是吗 |
[27:51] | Now you fuckers are going to encroach on my business? | 你们这群混蛋还要来侵犯我的生意 |
[27:55] | Fuck you. | 操你妈 |
[27:58] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[28:01] | We pay for your houses… | 我们为你们的住所 |
[28:03] | for your damn reservations, | 你们的居留地 |
[28:06] | for your school, and your health care, | 你们的学校 你们的医保付钱 |
[28:09] | even when all of you were | 即使你们所有人 |
[28:10] | getting rich off your fucking casinos, right? | 都靠着赌场赚得盆满钵满 对吗 |
[28:13] | This country has lost its spine. | 这个国家已经没了骨气 |
[28:15] | The politicians are giving it away to the mutts and the mongrels | 政治家把它给了一群蠢货和杂种 |
[28:18] | while good, pure-blooded Americans go hungry. | 而纯种美国人却只能挨饿 |
[28:22] | This isn’t a nation anymore. | 这已经不是一个国家了 |
[28:24] | It’s a fucking soup kitchen. | 而是他妈的施舍处 |
[28:26] | And you know what? | 知道吗 |
[28:29] | We’re all out of fucking soup! | 我们都他妈没粥了 |
[28:42] | Thanks for the heads up. | 谢谢提醒 |
[28:44] | You can tell Proctor that we’ve got it under control. | 你可以告诉普罗科特一切尽在掌控之中 |
[28:46] | Don’t use his name in front of outsiders. | 别在外人面前提他的名字 |
[28:50] | Him? | 他吗 |
[28:54] | Yeah, I don’t think he’s paying too much attention. | 他应该没有怎么注意 |
[29:15] | You don’t want me to come back here. | 你不会希望我再回到这的 |
[29:44] | Hey, Sugar. | 嘿 糖果 |
[29:53] | You disappear for a year and a half… | 你消失了一年半 |
[29:56] | you show up here looking like… | 又像《圣经》里的神迹一样 |
[29:59] | something out of the Bible, | 出现在这里 |
[30:01] | and all you got to say for yourself is | 而你能说的只有 |
[30:04] | “Hey, Sugar”? | “嘿 糖果” |
[30:11] | How you been? | 你过得怎样 |
[30:14] | Small talk? Seriously? | 跟我闲扯 闹呢 |
[30:21] | Somebody killed Rebecca Bowman. | 有人杀了丽贝卡·鲍曼 |
[30:30] | I know that. | 我知道 |
[30:33] | Everybody around here knows that. | 这里所有人都知道 |
[30:37] | Now why do you know that? | 但你怎么会知道 |
[30:42] | Well… | 这个… |
[30:44] | I guess I’m a suspect. | 我被当做嫌犯了 |
[30:48] | Did you do it? | 是你做的吗 |
[30:51] | No. | 不是 |
[30:54] | Look, it’s a fair question. | 不能怪别人怀疑你 |
[30:57] | I mean, look at yourself. | 看看你这样子 |
[31:00] | Where the hell have you been? | 你到底去哪里了 |
[31:03] | I had to disappear for a while. | 我得消失一段时间 |
[31:06] | Clear my head. | 让头脑放空 |
[31:07] | You clear your head for a few days. | 几天时间就能放空 |
[31:10] | A week maybe. | 或许一周 |
[31:12] | For you, maybe even a month. | 对你 可能要一个月 |
[31:15] | But you, you went AWOL | 可你却当了逃兵 |
[31:18] | and you forgot about your friends and you forgot about– | 忘了你的朋友 忘了你的… |
[31:20] | I didn’t forget about Job. | 我没忘了贾伯 |
[31:23] | How the fuck was hiding away gonna help him? | 你他妈躲起来对他有什么帮助 |
[31:37] | You here for your money? | 你是来这里拿钱的 |
[31:41] | No. | 不是 |
[31:43] | But I do need a car. | 但我需要一辆车 |
[31:56] | Only thing I bought. | 我只买了这个 |
[31:58] | Figured it might come in handy if I ever needed a quick exit. | 想着迅速逃离的话离会派上用场 |
[32:06] | So what happens now? | 现在怎么办 |
[32:09] | I don’t know. | 不知道 |
[32:12] | But something, right? | 但肯定会做点什么吧 |
[32:15] | Yeah. | 对 |
[32:16] | Something. | 做点什么 |
[32:20] | Remember, Hood, you’re not the sheriff anymore. | 记住 胡德 你不是警长了 |
[32:25] | I never was. | 我从来都不是 |
[32:30] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[32:52] | What’d the other guy look like? | 那人长什么样 |
[32:55] | Very fucking funny. | 真他妈好笑 |
[32:59] | Actually, I wasn’t kidding. | 其实我没开玩笑 |
[33:07] | What did he look like? | 他长什么样 |
[33:09] | He looked like a fucking asshole | 他看着像个妈的混蛋 |
[33:11] | smashing the shit out of my hands. | 把我手砸个稀巴烂的混蛋 |
[33:15] | The guy stuck around long enough to walk all over your face | 那家伙揍了你那么久 |
[33:18] | and you didn’t even get a look? | 你都没看清吗 |
[33:19] | It was dark. | 那里很黑 |
[33:22] | Don’t worry. | 没关系 |
[33:24] | I got time. | 我有的是时间 |
[34:14] | You’re back. | 你回来了 |
[34:24] | I’m sorry about Rebecca. | 瑞贝卡的事我很难过 |
[34:28] | What does this have to do with you? | 这和你有什么关系 |
[34:31] | Nothing. | 没啥关系 |
[34:33] | And yet here you are. | 那你怎么来了 |
[34:35] | Is there anything I should know? | 有什么要告诉我的吗 |
[34:37] | Your uncle, he’s not a good man. | 你舅舅 他不是个好人 |
[34:40] | Well, then let me live with you. | 那让我和你住 |
[34:41] | I’m not a good man either. | 我也不是好人 |
[34:43] | I was gonna ask you the same thing. | 我也想这么问你 |
[34:46] | You think I had anything to do with my niece’s death? | 你觉得我跟我侄女的死有关 |
[34:48] | You may not have killed her, but you sure as shit got her killed. | 可能不是你杀的 但他妈的是你害死了她 |
[34:52] | As soon as you took her in, it was only a matter of time. | 你把她牵扯进来 迟早害死她 |
[34:56] | Yeah. | 对 |
[34:58] | You may be right. | 你也许说得对 |
[35:01] | I’m gonna find that son of a bitch. | 我会找到那个混蛋 |
[35:06] | But as a mayor, | 可作为市长 |
[35:08] | I’m somewhat hampered in my ability to clarify matters. | 要澄清真相却有点力不从心 |
[35:14] | How’d you pull that off? | 你是怎么当上的 |
[35:16] | – I ran unopposed. – Of course. | -因为没有对手 -想到了 |
[35:26] | Where would you start? | 你会从哪查起 |
[35:28] | The foothills. The Boedickers. | 从山麓的博迪克家族开始 |
[35:32] | I heard they got burned down. | 我听说他们家被烧光了 |
[35:34] | It’s true, but Aaron Boedicker is still alive. | 没错 可亚伦·博迪克还活着 |
[35:39] | You guys, you did see the yellow tape here, right? | 你们没看到黄色警戒带吗 |
[35:42] | – Sheriff. – It’s fine. | -警长 -没关系 |
[35:46] | Our work is done here. | 这里的调查结束了 |
[35:49] | You following me, Brock? | 你在跟踪我吗 布罗克 |
[35:50] | Me? No. That’s what deputies are for. | 我 不 跟踪是我下属的活 |
[35:54] | Is Hood a suspect? | 胡德是嫌犯吗 |
[35:56] | Well, if he was, you’d be the first to know it, wouldn’t you? | 他如果是 你肯定第一个知道吧 |
[36:00] | No, Mr. Hood is a person of interest in this case, | 不 胡德先生是本案的嫌疑人 |
[36:04] | which is something you two have in common. | 而你俩都有嫌疑 |
[36:10] | Be careful, Sheriff. | 警长 多加小心 |
[36:11] | I always am, Mr. Mayor. | 我一直如此 市长先生 |
[36:19] | Just like old times, huh? | 感觉又回到从前了吧 |
[36:21] | Except no one’s bleeding. | 只是这次没人受伤 |
[36:25] | Yet. | 还没而已 |
[36:38] | Hey, Kurt. | 柯特 |
[36:47] | Come on, bro. How long you gonna keep this up, man? | 别这样好吗 你打算一直无视我吗 |
[36:53] | I saved your fucking life, Kurt. | 我可救了你一命 柯特 |
[36:55] | What do you think Watts would have done? | 要是瓦茨会怎么做 |
[36:56] | He would have had you executed. | 他一定会毙了你 |
[36:57] | I took action before he could order it, that’s it. | 但我先发制人了 |
[37:01] | I was in the burn unit for two months. | 我在烧伤监护病房住了两个月 |
[37:03] | I know and I’m sorry, | 我明白 我很抱歉 |
[37:05] | but you put me in an impossible situation | 但是你让我身处绝境 |
[37:07] | and I had to prove my loyalty to the cause. | 我必须表忠心啊 |
[37:09] | You know that. | 你明白的 |
[37:12] | Just come for dinner, man. | 来一块吃晚餐吧 |
[37:14] | Maggie would really love to see you. | 玛吉很希望你能来 |
[37:16] | And we can work this out. | 我们也能好好谈谈 |
[37:18] | Brothers before Brotherhood, that’s what you always said. | 你总是说 再亲亲不过亲兄弟 |
[37:24] | You’re not my brother. | 我没有你这样的兄弟 |
[37:26] | What? What the fuck did you just say to me? | 什么 你他妈刚才说什么 |
[37:30] | I’m the only thing standing between them and you, asshole. | 我是你和他们唯一的中间人 蠢货 |
[37:34] | You better fucking remember that! | 你最好给我记住了 |
[38:13] | – Hey, Carrie. – Hey, Brock. | -凯莉 -布罗克 |
[38:18] | Wow, place is really starting to come together. | 开始有点样子了嘛 |
[38:21] | – Thanks. – No, looks good. | -谢谢 -不用 真挺好的 |
[38:27] | How are the kids doing? | 孩子们怎么样 |
[38:29] | Oh, you know. Gordon’s parents are driving them crazy. | 就那样吧 戈登的父母快把他们逼疯了 |
[38:34] | Something on your mind, Brock? | 有事吗 布罗克 |
[38:39] | Listen, Carrie, I don’t know if you’ve heard, but… | 那个 凯莉 不知道你听说没 |
[38:44] | Hood is back. | 胡德回来了 |
[38:49] | Guess you haven’t heard. | 看样子你应该不知道 |
[38:51] | He’s been living up in the foothills in a cabin. | 他一直住在山麓的一个小屋里 |
[38:55] | He– he looks rough. | 他看上去很糟 |
[39:01] | Just thought you’d want to know. | 我觉得你可能想知道 |
[39:06] | Yeah. | 所以说一声 |
[39:08] | Call me if you need anything, all right? | 有事给我打电话 好吗 |
[39:10] | Okay. | 好的 |
[39:13] | – Have a good day. – Thanks. | -祝你今天过得开心 -谢谢 |
[39:40] | Lewis, is everything okay? | 路易斯 一切正常吗 |
[39:43] | Lewis, come in. | 路易斯 请回答 |
[39:53] | Don’t fucking move. | 他妈的别动 |
[39:59] | Something funny? | 有什么好笑的 |
[40:01] | Wait for it. | 稍等片刻 |
[40:40] | Drop it! | 放下武器 |
[40:49] | You. | 是你 |
[40:50] | Me. | 正是 |
[40:53] | Long time, huh? | 好久不见啊 |
[40:58] | Why don’t you take a seat? | 坐下说如何 |
[40:59] | You finally tracked me down after all these years. | 这么多年你终于找到我了 |
[41:04] | Who are you? | 你是谁 |
[41:07] | My name is Dalton. | 我叫道尔顿 |
[41:09] | – Are you military? – I was. | -你是当兵的 -曾经是 |
[41:12] | But now I recruit men like you. | 现在我们招募你这样的人 |
[41:16] | I develop them for an elite unit. | 培养他们成为精英队 |
[41:20] | What unit? | 什么队 |
[41:23] | What branch? | 哪支部队的 |
[41:24] | Exactly. | 没错 |
[41:27] | So… | 那么 |
[41:32] | this is revenge? | 这是复仇吗 |
[41:33] | Revenge? | 复仇 |
[41:36] | Not really. | 不算是 |
[41:44] | Where’s Job? | 贾伯在哪 |
[41:47] | How the fuck would I know? | 我他妈怎么知道 |
[41:48] | No, no, no, no. You know how this works. | 别这样 你知道套路的 |
[41:50] | You taught me. | 都是你教我的 |
[41:52] | Elbows, insteps, knees. | 手肘 脚背 膝盖 |
[41:54] | I can keep you alive for fucking days. | 我可以折磨你好几天 |
[41:56] | I know, which is why if I knew something, I would tell you. | 所以我要知道他在哪肯定会告诉你 |
[41:59] | – Bullshit. – I didn’t take him. | -胡说 -他不是我抓的 |
[42:02] | But the man who did knew I would want him. | 但抓他的人知道我想要他 |
[42:05] | I paid him his price and he handed over Job. | 我付钱 他交出贾伯 |
[42:09] | Then what? | 然后呢 |
[42:10] | I turned him in. | 我把他交出去了 |
[42:13] | I cleaned my slate with the powers that be. | 我跟当权者两清了 |
[42:14] | – And who are they? – Oh, come on. | -他们是谁 -得了吧 |
[42:16] | Don’t be a fucking idiot. You know how this works. | 别他妈装傻 你知道套路的 |
[42:19] | Faces without names. Names without faces. | 名字和真人永远对不上号 |
[42:22] | Go ahead. Go ahead shoot my left knee. | 来吧 继续冲我左膝开枪吧 |
[42:25] | You know that it won’t change what I’m saying. | 你知道这改变不了我说的事实 |
[42:27] | I have no idea where they took him. | 我真不知道他们把他带到哪去了 |
[42:29] | No, but you can find him. | 对 但你能找到他 |
[42:31] | Black sites, ghost detention centers. | 地下监狱 幽灵拘留所 |
[42:33] | You have access to those files. | 你能拿到那些文件 |
[42:34] | Not anymore. After the congressional hearings, | 已经不行了 国会听证会以后 |
[42:38] | they closed the loop and I’m not in it. | 圈子已经关上了 我不再是圈内人了 |
[42:40] | Bullshit. You are the fucking loop. | 胡扯 你就是圈内的重要人物 |
[42:42] | I was. That was 20 years ago. | 我以前是 20年前是 |
[42:45] | Things change. | 今非昔比 |
[42:47] | Why are we even having this conversation? | 我们还说这事干什么 |
[42:49] | You know that Job is already dead. | 你明知贾伯已经死了 |
[42:52] | No, he has intelligence. | 不会 他有情报 |
[42:54] | – He’s a valuable asset. – His intelligence was 20 years old. | -他是个重要线人 -20年前的情报 |
[42:58] | He was a fucking trophy grab. | 他是众人觊觎的战利品 |
[43:02] | – He was a head on somebody’s wall. – Whose wall? | -被人用来炫耀的摆设 -被谁炫耀 |
[43:05] | Doesn’t matter. | 不重要了 |
[43:08] | The man’s dead. | 他已经死了 |
[43:10] | You know it and I know it. | 你我心知肚明 |
[43:16] | We got to go. | 我们得走了 |
[43:18] | We got to go now. | 得赶紧走了 |
[43:22] | I guess I’m still in certain loops. | 看来我在圈子里还有些关系 |
[43:56] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[44:28] | Did he come to see you? | 他来找你了吗 |
[44:31] | Yes. | 是 |
[44:34] | But he’s not the man that left that night. | 但他已经不是那晚离开时的他了 |
[44:37] | Not anymore. | 不再是了 |
[44:39] | Well, did he say where he’s been? | 他说他去哪了吗 |
[44:41] | No. | 没有 |
[44:42] | Did he say anything? | 那他说什么了吗 |
[44:46] | You thought he might have a lead on Job? | 你认为他可能有贾伯的线索 |
[44:51] | Look, the day he left, | 听着 从他离开开始 |
[44:54] | that was the day you needed to stop looking to him | 你就不该再期望能从他身上 |
[44:57] | for any answers. | 找到任何答案 |
[45:03] | You think Job’s still alive? | 你觉得贾伯还活着吗 |
[45:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:11] | Sometimes I hope he isn’t. | 有时候我希望他死了 |
[45:13] | Why? | 为什么 |
[45:15] | Because if he is, | 因为如果他还活着 |
[45:17] | it makes us even bigger assholes than we already are. | 会让我们感觉自己更混蛋 |
[45:37] | So you got nothing. | 所以你们什么都没查到 |
[45:39] | Nothing. | 没有 |
[45:41] | Either he didn’t know or he wouldn’t say. | 他要么不知道 要么不肯说 |
[45:45] | He didn’t know. | 他不知道 |
[45:46] | I guess we’ll never know now. | 这下我们永远都不会知道了 |
[45:49] | Did you really have to kill him? | 真有必要杀他吗 |
[45:50] | He didn’t know. | 他不知道 |
[45:52] | Okay. | 好吧 |
[45:55] | What’s our next play? | 下一步怎么办 |
[45:57] | We don’t have one. | 没有下一步了 |
[46:03] | It’s over. | 结束了 |
[46:05] | No. | 不 |
[46:07] | We don’t just give up. | 不能就这么放弃 |
[46:09] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[46:11] | So what? | 那又怎样 |
[46:16] | – You’re done? – We got nothing. | -你不干了 -我们什么都没查到 |
[46:18] | – So we find something. – We’ve got nothing. | -那就去找啊 -什么都没有 |
[46:30] | I can’t just leave him for dead. | 我不能就这么当他死了 |
[46:32] | Do you think I want to?! | 你以为我愿意吗 |
[46:38] | Don’t you think I’d do anything? | 你以为我什么都不想做吗 |
[46:47] | Dalton was right. | 道尔顿说得对 |
[46:51] | He was right. | 他说得对 |
[46:53] | Job was dead from the moment he handed him over. | 他把贾伯交出去的那一刻 贾伯就死了 |
[47:00] | Where the hell are you going? | 你他妈去哪儿 |
[47:01] | He’s dead. | 他死了 |
[47:25] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[47:34] | Hello? | 有人吗 |
[47:38] | Daddy! | 爸爸 |
[47:40] | What’s up, little man? | 你好啊 小伙子 |
[47:42] | – Where’s your mommy? – Upstairs. | -你妈妈呢 -在楼上 |
[47:44] | Yeah? Babe, I’m home. | 宝贝 我回来了 |
[47:47] | Coming. | 来了 |
[47:48] | God, you got bigger. | 天呐 你长大了 |
[47:50] | What do you weigh, like 1,000 pounds? | 现在多重 900多斤吗 |
[47:51] | – No. – What, are you, like 10 feet tall? | -没有啦 -那有3米高了吧 |
[47:53] | – No. – Okay, maybe tomorrow. | -没有 -好吧 也许明天就有了 |
[47:58] | You’re home early. | 你回来早了 |
[48:02] | Yeah, we finished the triquarterlies today. | 对 我们今天把三季刊弄完了 |
[48:04] | The slope gave everybody the day off. | 那个亚洲佬给我们放假了 |
[48:06] | Nice. | 真好 |
[48:09] | It smells really good in here. | 锅里好香啊 |
[48:11] | It’s just a pot roast and some soup. | 是炖肉和汤 |
[48:15] | – You want to go shoot some hoops? – Yeah. | -想不去想打篮球 -想 |
[48:17] | Yeah? Maybe we’ll go play | 想啊 那我们去玩 |
[48:19] | and Mommy will let us know when dinner’s ready. | 让妈妈做好晚饭叫我们好不好 |
[48:23] | Don’t beat me like you did last time, though, okay? | 别跟上次一样 又把我打败了 好不好 |
[48:25] | – Will you take it easy on your old man? – I will. | -对你老爹我放点水呗 -我会的 |
[48:26] | I’m pretty sure I’m gonna beat you, though. | 我肯定会打败你的 |
[48:28] | I love you. | 我爱你 |
[49:33] | Where would you start? | 如果是你 你会从哪着手 |
[49:35] | The foothills. | 山麓 |
[49:37] | The Boedickers. | 博迪克家 |
[49:40] | I heard they got burned down. | 我听说他们家被烧光了 |
[49:43] | Aaron Boedicker is still alive. | 亚伦·博迪克还活着 |
[51:14] | Hey, Boedicker. | 你好啊 博迪克 |
[51:17] | Remember me? | 还记得我吗 |
[51:37] | Where were you four nights ago? | 四天前你在哪 |
[51:39] | Fuck you. | 去你妈的 |
[51:44] | I’m not gonna ask you again. | 我不会问你第二遍 |
[51:50] | I don’t know what the fuck you want, | 我不知道你他妈想干什么 |
[51:53] | but I’m not telling you shit. | 但我屁都不会告诉你 |
[51:55] | You took my fucking hand. | 我的手被你废了 |
[51:58] | Rebecca Bowman got killed four days ago. | 丽贝卡·鲍曼在四天前被杀 |
[52:01] | Fucking bitch had it coming. | 那婊子自找的 |
[52:04] | Yeah, see, when you say things like that, | 你看 你一说这种话 |
[52:05] | that makes me think you had something to do with it. | 就说明跟你有关系 |
[52:12] | You can torture me all you want, | 想怎么折磨就来吧 |
[52:14] | you fucking sadist, | 你这个该死的虐待狂 |
[52:15] | but I’m only gonna tell you two things. | 但我只会告诉你两件事 |
[52:18] | I didn’t kill her | 我没有杀她 |
[52:21] | and I don’t give a shit she’s dead. | 她死了我根本不在乎 |
[52:28] | Yeah, you do know something. | 没错 你确实知道些什么 |
[52:33] | Oh, I know a lot of things. | 我知道的多了 |
[52:34] | You know how a guy with no hands wipes his ass? | 知道没有双手的人怎么擦屁股吗 |
[52:45] | I’ve– I’ve got a nephew. | 我有个侄子 |
[52:49] | Eljay. | 艾尔杰 |
[52:50] | Thinks he’s some kind of rock star. | 觉得自己是个摇滚明星 |
[52:54] | He was fucking her for a while. | 他搞过那女的一段时间 |
[52:58] | Where do I find him? | 我去哪找他 |
[53:00] | I don’t know where he stays, | 我不知道他住哪 |
[53:02] | but he plays nights at this shithole called Snake Eyes. | 但他在一个叫蛇眼的鬼地方演夜场 |
[53:05] | It’s off the connector. | 就在桥附近 |
[53:10] | I find out you’re lying to me, | 如果我发现你撒谎 |
[53:13] | I come back for the other hand. | 我会回来废掉另一只手 |
[53:33] | You’re not welcome around here. | 这里不欢迎你 |
[53:36] | I better get going, then. | 那我最好赶紧走吧 |
[53:39] | – You’re not going anywhere. – Want to bet? | -你走不出去了 -赌什么的 |
[53:47] | Looks like you’re gonna end up full of holes. | 看来你要被打成马蜂窝了 |
[53:50] | Not before I put one big fucking hole in you. | 那也是在我给你开个洞之后的事了 |
[53:57] | – Okay, let’s break it up. – God damn it. | -行了 都住手 -该死 |
[54:00] | Now. | 马上 |
[54:01] | Most cops know better than to come into the hills. | 大多数警察都清楚 这山里不是好来的 |
[54:06] | Most assholes know better than to talk back to me. | 大多数混球都清楚 跟我顶嘴没好下场 |
[54:10] | Something makes me think if I start looking, | 这让我想起来 如果仔细找找 |
[54:11] | I’m gonna find a lot of outstanding warrants standing here. | 可能会找到很多逮捕令上的人站在这呢 |
[54:24] | So you are following me around. | 你跟踪我来的 |
[54:25] | Yeah, I thought that was obvious by the way I pulled up | 对 这还用问吗 顺便提一下 |
[54:27] | right at the nick of time to save your ass. | 千钧一发的时候 是我救了你的小命 |
[54:32] | What are you doing here, Hood? | 你来这里干什么 胡德 |
[54:34] | Just visiting an old friend. | 拜访一个老朋友 |
[54:36] | I’m guessing you’re working an angle. | 我猜你有头绪了 |
[54:38] | That Rebecca was killed by one of her uncle’s enemies. | 丽贝卡是被她舅舅的某个对头杀死的 |
[54:41] | I’m not working any angles. | 我什么头绪都没有 |
[54:44] | You’re the sheriff now. This is your fucking mess. | 现在你是警长 烂摊子归你收拾 |
[54:47] | Yeah, and you’re still a person of interest in this mess. | 对 而你仍然是这烂摊子里的疑犯 |
[54:50] | Does that mean you’re gonna follow me all fucking day? | 难道你要跟踪我一整天 |
[54:53] | Yeah, well, believe it or not, Hood, | 胡德 你爱信不信 |
[54:54] | I’ve got better things to do with my time. | 有那时间 我干点别的好不好 |
[54:56] | Good. | 好 |
[55:00] | And you’re welcome, by the way. | 顺便说一句 不用谢 |