Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:55] This is Brock. 我是布罗克
[00:56] There’s an old hunting cabin up here. 有间很老的狩猎小屋
[00:58] I’m gonna go check it out. 我去看看
[01:00] Copy. 收到
[01:02] Do you want to wait for backup? 你要等待支援吗
[01:04] Negative. Looks abandoned. 不用 看起来没人
[02:20] Holy shit. 我操
[02:25] Hood. 胡德
[03:57] How’d you find me? 你怎么找到我的
[04:01] I didn’t. 我没有
[04:03] I mean, I wasn’t looking for you. 我是说 我不是在找你
[04:06] I thought you were gone. 我以为你远走高飞了
[04:09] Hey, you want to do me a favor 嘿 帮帮忙
[04:10] and point that thing somewhere else, okay? 别拿那玩意儿指着我行吗
[04:21] Holy hell. 天啊
[04:28] Haven’t seen you in two years. 两年没见了
[04:31] And all that time you’ve been living up in this cabin 你一直住这小屋里
[04:34] like some kind of mountain man or something? 跟野人一样吗
[04:41] Is there anybody here with you? 有人跟你一起吗
[04:44] No. 没有
[04:47] Then I’m gonna need you to come with me. 那你需要跟我走
[04:50] No. 不要
[04:52] I’m not asking. 我不是请求你
[04:57] – Sheriff Lotus. – That’s right. -洛特斯警长 -没错
[05:04] How does that feel? 感觉如何
[05:06] Like a hemorrhoid. 跟痔疮一样
[05:24] You want to tell me what this is about? 要告诉我是怎么了吗
[05:28] I’ll tell you down at the station. 回局里告诉你
[05:31] You mean the Cadi? 你是指凯迪吗
[05:32] No. No, I don’t. 不 我不是指那里
[06:03] What do you think? 你觉得如何
[06:04] Bulletproof glass. 防弹玻璃
[06:06] One-and-a-half- inch-thick polycarb. 1.5英寸厚的聚碳酸酯
[06:10] Thought you’d like that. 你应该会喜欢
[06:14] Scott, I need those fingerprint results as soon as you get them. 斯格特 指纹检查结果你拿到后马上给我
[06:16] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[06:24] I need to know about the press conference. 我要知道记者会的事
[06:27] Bunker, you remember Mr. Hood? 邦克 还记得胡德先生吗
[06:31] Deputy Nina Cruz. 妮娜·克鲁兹副警长
[06:36] Billy Raven moved on. He’s the new chief of the Kinaho PD. 比利·雷文升职了 他是奇诺警署的新警长
[06:39] – Sheriff. – Helen, any messages? -警长 -海伦 有留言吗
[06:41] On your desk. 在您桌子上
[06:42] – Oh, the FBI? – Not yet. -联调局那边呢 -还没有回应
[06:58] – Nice office. – Yes, it is. -办公室不错 -是的
[07:01] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗
[07:02] I got water, coffee. I’ve got this espresso machine here. 我这里有水 咖啡 我这里有台咖啡机
[07:08] Have a seat. 坐吧
[07:17] First of all, you should know 首先 你需要知道
[07:19] when I went up there today, 我今天去那里时
[07:22] you were the last person I expected to find. 根本没想到会找到你
[07:30] Were you in that cabin two nights ago? 两天前你在那个小屋里吗
[07:34] Yes. 在
[07:36] – Anybody with you? – No. -还有别人吗 -没有
[07:38] Who’s dead? 谁死了
[07:54] Who is that? 那是谁
[08:07] Rebecca. 丽贝卡
[08:08] Her body was found yesterday near the river. 她的尸体昨天在河边发现
[08:12] That’s not where she was killed, 她不是在那儿遇害的
[08:13] but that’s where the body was dumped. 但尸体被抛在了那里
[08:18] Jesus. 天啊
[08:20] This is the third murder of its kind that we’ve had this year. 这是今年发生的第三起类似谋杀案了
[08:26] – You call the FBI? – Yeah. -你通知了联调局 -对
[08:28] I called them after the second one 第二起发生后我就通知了
[08:30] and they sent some little shit up here 他们派了一个小混蛋过来
[08:32] and he looked through our files and took some notes 他看了我们的档案 做了些笔记
[08:33] and then he ran back to Quantico 然后就赶着投胎似的
[08:34] as fast as his little $60 loafers could take him. 踩着60块的破鞋跑回了匡蒂科
[08:37] Told me to call back if a third body turned up. 告诉我如果发生第三起再打电话过去
[08:40] So maybe now they’ll give a shit. 所以现在他们可能会重视了
[08:44] So what does this have to do with me? 那这跟我有什么关系
[08:47] When was the last time you saw Rebecca? 你最后一次见丽贝卡是什么时候
[08:49] I haven’t seen anyone 我已经有18个月
[08:52] for about 18 months. 没见过别人了
[08:54] And yet, it’s the weird part, 但这就奇怪了
[08:56] the last coordinates on her car’s GPS 是她车载GPS最后的定位
[09:00] brought me up to your cabin today. 今天把我带到了你的小屋
[09:04] – You didn’t see her? – Nope. -你没见到她 -没有
[09:06] Any idea why she’d come looking for you? 你知道她为什么要来找你吗
[09:08] How the hell she’d even know you were up there, Hood? 她怎么会知道你在那里 胡德
[09:11] I’m just trying to put this together. 我只想捋清楚这事
[09:12] – It’s her uncle’s land. – It’s what? -那是她叔叔的地 -那是什么
[09:14] It’s her uncle’s land. 那是她叔叔的地
[09:18] You’re living on Proctor’s land? 你住在普罗科特的地方
[09:19] He doesn’t know. 他不知道
[09:22] What happened to you, Hood? 你遇到什么事了 胡德
[09:25] I retired. 我退休了
[09:28] We found trace blood that didn’t match Rebecca’s. 我们发现了少量与丽贝卡血型不符的血迹
[09:33] I’m gonna need you to voluntarily submit a blood sample 我需要你自愿提供一份血样
[09:36] so we can rule you out. 供我们排除嫌疑
[09:37] You think I’m a fucking serial killer now? 你现在怀疑我是连环杀人犯了
[09:39] Have you seen yourself lately, Hood? 你最近照过镜子吗 胡德
[09:40] You’re living up in the woods. 你住在树林里
[09:41] You look like the Unabomber. 看起来像个炸弹杀手
[09:43] – Yes, you can have my blood. – Oh, and, Hood… -好 我可以提供血样 -还有 胡德
[09:50] If there’s anything else you want to tell me, 如果还有什么想告诉我的
[09:52] now’s the time. 就现在说吧
[09:54] You should be looking at Proctor. 你应该盯着点普罗科特
[09:56] Yeah, well, these days that’s a little more complicated. 是 但现在这事更复杂了
[09:59] He’s– 他…
[10:01] Yeah? 进来
[10:03] Press conference is about to start. 媒体见面会要开始了
[10:04] Oh, shit, yeah, yeah. 该死 好吧好吧
[10:05] – Okay. – Sheriff Hood. -知道了 -胡德警长
[10:07] He’s not the sheriff. 他不是警长
[10:10] Listen, I’ll have Deputy Cruz come up and take your blood 听着 我会让克鲁兹副警长来给你采血
[10:14] and then she’ll give you a lift back. 然后她会送你回去
[10:18] Take care of yourself. 你多保重
[10:29] And you are? 怎么称呼
[10:45] Is there something wrong? 有什么问题吗
[10:47] Sorry, you just– 抱歉 你只是…
[10:51] you reminded me of someone for a moment. 刚才有个瞬间 你让我想起了一个人
[10:54] Mmm, the deputy who got killed? 被杀的副警长吗
[10:56] Indian gangbanger broke her neck? 印第安小混混把她的脖子扭断了
[10:59] I think I like you better when you don’t talk. 你不说话的时候我更喜欢你
[11:14] Sir. Sir. 先生 先生
[11:19] It’s time. 到时间了
[11:42] Mr. Mayor, this is the third murder 市长先生 这是今年第三起
[11:43] of a young woman this year. 针对年轻女性的谋杀案了
[11:45] Is this a serial killer? 这是个连环杀手吗
[11:46] Is it true that the latest victim was your niece? 最近的受害人真的是您侄女吗
[11:48] Mr. Mayor, why are the police reports being withheld? 市长先生 为什么警方迟迟不发布公告
[11:52] Here’s…here’s what we know. 据我们所知
[11:53] Here’s what we know. 据我们所知
[11:55] Yesterday the body of Rebecca Bowman 昨天 丽贝卡·鲍曼的尸体
[11:57] was found near the mouth of the Dellwood Basin. 在代尔伍德流域被发现
[12:01] She was murdered. 她是被谋杀的
[12:02] And while the police can’t say for certain, 虽然警方无法确定
[12:04] there are definitely similarities between this case 但这个案件与过去一年内发生的
[12:07] and the murders of two other young women 两起年轻女子被杀案
[12:09] that occurred over the last year. 确实有相似之处
[12:12] The Banshee Sheriff’s Department has notified the FBI 女妖镇警局已经联系了联调局
[12:15] and agents are en route to assist in the investigation. 探员们正在前来协助调查的路上
[12:23] And to answer your question, 关于你的问题
[12:24] yes, Rebecca was my niece. 没错 丽贝卡是我的侄女
[12:27] And, yes, you can rest assured 还有 是的 你们可以放心
[12:28] that neither I nor Sheriff Lotus 我 洛特斯警长 还有他局里的人
[12:31] and the members of his department will rest 不找到这个病态又扭曲的混蛋
[12:33] until we have found this sick, twisted bastard. 绝不会罢休
[13:56] So this is it? 就是这里吗
[13:58] Yes, this is it. 对 就是这里
[14:01] It’s beautiful. 真漂亮
[14:04] I’m going to be mayor 我将成为市长
[14:06] and you’re taking on more of a leadership role in the business. 而生意上你要多管一点
[14:09] I just figured we’d need something a bit more secure. 我只是觉得我们需要多一层保障
[14:15] Do you like it? 你喜欢这里吗
[14:20] I love it. 太爱了
[14:32] Get out. 出来
[14:33] What’s going on? 怎么回事
[14:35] DA dismissed the charges. You’re free to go. 地方检察官撤回起诉了 你可以走了
[14:39] You’re fucking with us. 你在耍我们
[14:40] You got 10 seconds before I close that door again. 过十秒你再不走 我就把门关上
[14:45] I knew that arrest was bullshit. 我就知道你们不该抓我
[14:58] What was it this time? 这次又怎么了
[15:00] Physical evidence. 物证
[15:02] They practically strangled that old man. 他们差一点勒死那个老头
[15:04] I know. DA’s a real piece of work. 我知道 地方检察官太有才了
[15:06] He’s a puppet. 他就是个傀儡
[15:08] Proctor’s got his hand up his ass. 普罗科特操控着他
[15:15] But that’s a talk for another time. 下次再说这事
[15:17] The walls have ears. 隔墙有耳
[15:28] Hey, thanks a lot, Officer. Have a nice evening. 非常感谢 警官 祝你愉快
[15:30] There’s always some part of me that’s thinking about him. 我总是禁不住在想他
[15:36] How he looked when he died. 他死时的样子
[15:40] How he looked at me. 他看着我时的样子
[15:49] There are days when that look haunts me 有时候那段记忆会困扰我
[15:51] so badly I can barely breathe. 以至于无法呼吸
[15:53] Hey, hey, hey, hey. Look at this. 嘿 看那里
[15:56] And then there are days when I can distract myself. 有时我可以让自己分心不去想
[15:59] You lost, honey? 你迷路了吗 宝贝
[16:01] Where I can shut off all the noise. 我可以屏蔽所有的噪音
[16:04] Maybe we can help you find your way. 也许我们可以帮你
[16:06] Oh, I hope so. 那最好了
[16:09] And just do what I have to do. 我只做我需要做的事
[16:13] Those are the good days. 那样的日子就挺好
[16:34] So you tough guys like beating up on people, huh? 你们这些壮汉喜欢欺负人 是吧
[16:36] It wasn’t us. They let us go. 不是我们干的 警察让我们走了
[16:38] Well, they shouldn’t have. 他们真不应该
[16:48] There’s always that moment when I just wake up 有时当我刚醒来时总会觉得
[16:50] where I think I’m still there, 自己还在那里
[16:54] still back there in our old house. 在我们的老房子里
[16:58] And when I roll over, 但我转过身时
[16:59] Gordon will be there lying next to me. 戈登会在我身边躺着
[17:05] And then I’ll hear the kids stirring in their rooms. 然后我会听见孩子们在他们的房间打闹
[17:08] So how do you handle it? 你是如何解压的呢
[17:10] I exercise. 锻炼
[17:12] I eat something. 吃些东西
[17:14] I start working on the house. 开始打理房子
[17:16] How’s the house coming along? 房子如何能帮到你
[17:18] There’s something about working with my hands 我做手工时
[17:20] that gives me peace. 可以得到宁静
[17:23] What else gives you peace? 还有什么让你平静
[17:27] Not much. 没什么了
[17:29] Do you find our sessions helpful? 你觉得这个疗程有用吗
[17:33] I’m here because it’s court-mandated. 我来这里只是因为是法庭强制的
[17:36] No offense. 无意冒犯
[17:38] None taken. 没事
[17:41] If I vouch for your competency to parent your children today, 如果我今天担保了你抚养孩子的资格
[17:46] would you come back? 你还会再来吗
[17:47] If I said yes, would you do that? 如果我说是你会那么做吗
[17:49] That’s not really how it works. 事情其实不是这样的
[17:53] They had no right to take my kids away. 他们无权带走我的孩子们
[17:56] You violated the terms of your probation. 你违反了缓刑期的条例
[17:58] I was abducted. 我被挟持了
[18:00] The military investigation cleared us. 军方的调查已经澄清了
[18:02] Any association with the criminal element 任何和犯罪有关的要素
[18:05] – was enough for social services – I know. -对于社会福利部门已经足够 -我知道
[18:13] I know. 我知道
[18:50] How many times are you gonna ruin our lives? 你要毁了我们的生活多少次
[19:02] From now on, you’re just the asshole who knocked up my mom. 从今以后 你只是把我妈肚子搞大的混蛋
[19:36] Please. 求你了
[20:23] What are you doing here? 你来干嘛
[20:25] The manager told me our former sheriff was on a bender. 经理告诉我我们的前警长在酗酒
[20:30] Trashing the room. 搞乱房间
[20:33] Playing with guns. 玩枪
[20:38] How is that your business? 关你什么事
[20:40] It’s my uncle’s motel. 这是我叔叔的汽车旅馆
[20:41] Just leave me alone, would you? 让我一个人待着 可以吗
[20:46] Get the fuck out of here! Go! 快滚开 滚
[20:51] Please go. 求你走吧
[20:54] You can’t stay here. 你不能待在这里
[20:56] Let me take you back to your place. 我带你回你家吧
[20:57] No, I can’t live there anymore. 不 我再不能住那里了
[21:03] There’s ghosts. 那有鬼魂
[21:05] Even before you wrecked it, this dump is nowhere to live. 这地方都被你弄成这样 没法住了
[21:11] Come on. Let’s go for a ride. 来吧 带你去个地方
[21:21] It’s an old hunting cabin. 这是个旧的狩猎木屋
[21:24] Hasn’t been used in years, but the water still runs. 很多年没用了 但还通水
[21:29] Whose is it? 这屋子是谁的
[21:32] Who do you think? 你觉得是谁的
[21:35] You really think your uncle is gonna let me stay here? 你真觉得你叔叔会让我住在这里吗
[21:39] He won’t know. 他不会知道的
[21:44] How do you like it? 喜欢这里吗
[21:50] Yeah. 是的
[21:52] I thought you would. 就知道你会喜欢
[21:55] No ghosts. 没有鬼魂
[23:57] – Does this hurt? – Not anymore. -这里痛吗 -现在不了
[24:03] I hate that they did this to you. 我讨厌他们对你这么做
[24:06] I had been meaning to get that tattoo removed anyway. 反正我早就想弄掉这个纹身了
[24:12] Just wish it could always be like this. 真希望可以永远这样
[24:16] Maybe one day. 也许某天会的
[24:20] You okay? 你还好吗
[24:25] No. 不
[24:43] Hang on right there. He’ll be with you in a moment. 站那儿别动 他马上就出来
[24:49] You fuck. 贱货
[24:56] We have a strict agreement with the Redbones. 我们和红骨帮有严格的协议
[24:58] You keep your business on the reservation 你们在居留地里做生意
[25:02] and we keep ours off it. 我们也不会越界
[25:05] You are in breach of that agreement. 你们违反了协议
[25:24] Yeah? 什么事
[25:30] I just got to work, for fuck’s sake. 我才刚开始工作 该死
[25:33] Who’s there? 谁在那
[25:37] Shit. 靠
[25:40] No. Okay. Don’t do a fucking thing. 不 好 什么事都别做
[25:43] I’m coming back to town. 我马上回去
[25:45] Well, you can ask him yourself. 你可以自己问他
[25:46] Things are going fantastic over here. 这里一切都进展得很顺利
[25:49] This time you’re buying. Okay. 这次你请客 好的
[25:52] All right, all right, all right. 行 行 行
[25:53] Great. Say hi to Carol for me. 很好 帮我向卡罗尔问好
[25:57] Hey there, Calvin. What can I do you for? 好啊 加尔文 有什么能帮到你的吗
[26:00] I’m not feeling great. I’m gonna need to go home. 我身体不太舒服 我需要回家
[26:04] – You look fine. – I’ve got a stomach bug. -你看着挺好的啊 -我胃痛
[26:06] I thought I could make it through the day, but I can’t. 我以为我能熬过今天 可我不行
[26:08] You’re handling the triquarterlies, aren’t you? 你负责三季刊 是吧
[26:11] They done? 弄完了吗
[26:14] Not yet, no. 还没
[26:16] Kind of need those done today. 我今天就要
[26:19] Well, I can take them home with me 我可以带回家做
[26:20] and I’ll have them done for you first thing tomorrow. 明天一大早就交给你
[26:23] We were late with them last quarter, too, weren’t we? 上个季度我们也迟了 对吗
[26:27] I don’t think so, no. 没有吧
[26:29] I think we were, Calvin. 我觉得有 加尔文
[26:47] Gook motherfucker! 我操你妈
[27:02] I’ll have those to you first thing tomorrow. 明天一大早就给你
[27:28] What the fuck is he doing here? 他在这做什么
[27:29] We came in and found him here 我们进来就看到他
[27:31] with this motherfucker already in the vise. 还有这个被夹在虎头钳里的贱逼
[27:33] He was dealing in our territory. 他在我们的地盘上贩毒
[27:36] The territory you and your men are charged with protecting. 而地盘属于你和你手下的保护范畴
[27:41] I brought him here as a courtesy. 出于礼节我才把他带过来的
[27:48] So my tax dollars aren’t enough 我缴的税还不够
[27:50] for you and your little tribe, huh? 你和你的部落用 是吗
[27:51] Now you fuckers are going to encroach on my business? 你们这群混蛋还要来侵犯我的生意
[27:55] Fuck you. 操你妈
[27:58] I don’t think so. 我可不这么认为
[28:01] We pay for your houses… 我们为你们的住所
[28:03] for your damn reservations, 你们的居留地
[28:06] for your school, and your health care, 你们的学校 你们的医保付钱
[28:09] even when all of you were 即使你们所有人
[28:10] getting rich off your fucking casinos, right? 都靠着赌场赚得盆满钵满 对吗
[28:13] This country has lost its spine. 这个国家已经没了骨气
[28:15] The politicians are giving it away to the mutts and the mongrels 政治家把它给了一群蠢货和杂种
[28:18] while good, pure-blooded Americans go hungry. 而纯种美国人却只能挨饿
[28:22] This isn’t a nation anymore. 这已经不是一个国家了
[28:24] It’s a fucking soup kitchen. 而是他妈的施舍处
[28:26] And you know what? 知道吗
[28:29] We’re all out of fucking soup! 我们都他妈没粥了
[28:42] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[28:44] You can tell Proctor that we’ve got it under control. 你可以告诉普罗科特一切尽在掌控之中
[28:46] Don’t use his name in front of outsiders. 别在外人面前提他的名字
[28:50] Him? 他吗
[28:54] Yeah, I don’t think he’s paying too much attention. 他应该没有怎么注意
[29:15] You don’t want me to come back here. 你不会希望我再回到这的
[29:44] Hey, Sugar. 嘿 糖果
[29:53] You disappear for a year and a half… 你消失了一年半
[29:56] you show up here looking like… 又像《圣经》里的神迹一样
[29:59] something out of the Bible, 出现在这里
[30:01] and all you got to say for yourself is 而你能说的只有
[30:04] “Hey, Sugar”? “嘿 糖果”
[30:11] How you been? 你过得怎样
[30:14] Small talk? Seriously? 跟我闲扯 闹呢
[30:21] Somebody killed Rebecca Bowman. 有人杀了丽贝卡·鲍曼
[30:30] I know that. 我知道
[30:33] Everybody around here knows that. 这里所有人都知道
[30:37] Now why do you know that? 但你怎么会知道
[30:42] Well… 这个…
[30:44] I guess I’m a suspect. 我被当做嫌犯了
[30:48] Did you do it? 是你做的吗
[30:51] No. 不是
[30:54] Look, it’s a fair question. 不能怪别人怀疑你
[30:57] I mean, look at yourself. 看看你这样子
[31:00] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[31:03] I had to disappear for a while. 我得消失一段时间
[31:06] Clear my head. 让头脑放空
[31:07] You clear your head for a few days. 几天时间就能放空
[31:10] A week maybe. 或许一周
[31:12] For you, maybe even a month. 对你 可能要一个月
[31:15] But you, you went AWOL 可你却当了逃兵
[31:18] and you forgot about your friends and you forgot about– 忘了你的朋友 忘了你的…
[31:20] I didn’t forget about Job. 我没忘了贾伯
[31:23] How the fuck was hiding away gonna help him? 你他妈躲起来对他有什么帮助
[31:37] You here for your money? 你是来这里拿钱的
[31:41] No. 不是
[31:43] But I do need a car. 但我需要一辆车
[31:56] Only thing I bought. 我只买了这个
[31:58] Figured it might come in handy if I ever needed a quick exit. 想着迅速逃离的话离会派上用场
[32:06] So what happens now? 现在怎么办
[32:09] I don’t know. 不知道
[32:12] But something, right? 但肯定会做点什么吧
[32:15] Yeah. 对
[32:16] Something. 做点什么
[32:20] Remember, Hood, you’re not the sheriff anymore. 记住 胡德 你不是警长了
[32:25] I never was. 我从来都不是
[32:30] You know what I mean. 你懂我的意思
[32:52] What’d the other guy look like? 那人长什么样
[32:55] Very fucking funny. 真他妈好笑
[32:59] Actually, I wasn’t kidding. 其实我没开玩笑
[33:07] What did he look like? 他长什么样
[33:09] He looked like a fucking asshole 他看着像个妈的混蛋
[33:11] smashing the shit out of my hands. 把我手砸个稀巴烂的混蛋
[33:15] The guy stuck around long enough to walk all over your face 那家伙揍了你那么久
[33:18] and you didn’t even get a look? 你都没看清吗
[33:19] It was dark. 那里很黑
[33:22] Don’t worry. 没关系
[33:24] I got time. 我有的是时间
[34:14] You’re back. 你回来了
[34:24] I’m sorry about Rebecca. 瑞贝卡的事我很难过
[34:28] What does this have to do with you? 这和你有什么关系
[34:31] Nothing. 没啥关系
[34:33] And yet here you are. 那你怎么来了
[34:35] Is there anything I should know? 有什么要告诉我的吗
[34:37] Your uncle, he’s not a good man. 你舅舅 他不是个好人
[34:40] Well, then let me live with you. 那让我和你住
[34:41] I’m not a good man either. 我也不是好人
[34:43] I was gonna ask you the same thing. 我也想这么问你
[34:46] You think I had anything to do with my niece’s death? 你觉得我跟我侄女的死有关
[34:48] You may not have killed her, but you sure as shit got her killed. 可能不是你杀的 但他妈的是你害死了她
[34:52] As soon as you took her in, it was only a matter of time. 你把她牵扯进来 迟早害死她
[34:56] Yeah. 对
[34:58] You may be right. 你也许说得对
[35:01] I’m gonna find that son of a bitch. 我会找到那个混蛋
[35:06] But as a mayor, 可作为市长
[35:08] I’m somewhat hampered in my ability to clarify matters. 要澄清真相却有点力不从心
[35:14] How’d you pull that off? 你是怎么当上的
[35:16] – I ran unopposed. – Of course. -因为没有对手 -想到了
[35:26] Where would you start? 你会从哪查起
[35:28] The foothills. The Boedickers. 从山麓的博迪克家族开始
[35:32] I heard they got burned down. 我听说他们家被烧光了
[35:34] It’s true, but Aaron Boedicker is still alive. 没错 可亚伦·博迪克还活着
[35:39] You guys, you did see the yellow tape here, right? 你们没看到黄色警戒带吗
[35:42] – Sheriff. – It’s fine. -警长 -没关系
[35:46] Our work is done here. 这里的调查结束了
[35:49] You following me, Brock? 你在跟踪我吗 布罗克
[35:50] Me? No. That’s what deputies are for. 我 不 跟踪是我下属的活
[35:54] Is Hood a suspect? 胡德是嫌犯吗
[35:56] Well, if he was, you’d be the first to know it, wouldn’t you? 他如果是 你肯定第一个知道吧
[36:00] No, Mr. Hood is a person of interest in this case, 不 胡德先生是本案的嫌疑人
[36:04] which is something you two have in common. 而你俩都有嫌疑
[36:10] Be careful, Sheriff. 警长 多加小心
[36:11] I always am, Mr. Mayor. 我一直如此 市长先生
[36:19] Just like old times, huh? 感觉又回到从前了吧
[36:21] Except no one’s bleeding. 只是这次没人受伤
[36:25] Yet. 还没而已
[36:38] Hey, Kurt. 柯特
[36:47] Come on, bro. How long you gonna keep this up, man? 别这样好吗 你打算一直无视我吗
[36:53] I saved your fucking life, Kurt. 我可救了你一命 柯特
[36:55] What do you think Watts would have done? 要是瓦茨会怎么做
[36:56] He would have had you executed. 他一定会毙了你
[36:57] I took action before he could order it, that’s it. 但我先发制人了
[37:01] I was in the burn unit for two months. 我在烧伤监护病房住了两个月
[37:03] I know and I’m sorry, 我明白 我很抱歉
[37:05] but you put me in an impossible situation 但是你让我身处绝境
[37:07] and I had to prove my loyalty to the cause. 我必须表忠心啊
[37:09] You know that. 你明白的
[37:12] Just come for dinner, man. 来一块吃晚餐吧
[37:14] Maggie would really love to see you. 玛吉很希望你能来
[37:16] And we can work this out. 我们也能好好谈谈
[37:18] Brothers before Brotherhood, that’s what you always said. 你总是说 再亲亲不过亲兄弟
[37:24] You’re not my brother. 我没有你这样的兄弟
[37:26] What? What the fuck did you just say to me? 什么 你他妈刚才说什么
[37:30] I’m the only thing standing between them and you, asshole. 我是你和他们唯一的中间人 蠢货
[37:34] You better fucking remember that! 你最好给我记住了
[38:13] – Hey, Carrie. – Hey, Brock. -凯莉 -布罗克
[38:18] Wow, place is really starting to come together. 开始有点样子了嘛
[38:21] – Thanks. – No, looks good. -谢谢 -不用 真挺好的
[38:27] How are the kids doing? 孩子们怎么样
[38:29] Oh, you know. Gordon’s parents are driving them crazy. 就那样吧 戈登的父母快把他们逼疯了
[38:34] Something on your mind, Brock? 有事吗 布罗克
[38:39] Listen, Carrie, I don’t know if you’ve heard, but… 那个 凯莉 不知道你听说没
[38:44] Hood is back. 胡德回来了
[38:49] Guess you haven’t heard. 看样子你应该不知道
[38:51] He’s been living up in the foothills in a cabin. 他一直住在山麓的一个小屋里
[38:55] He– he looks rough. 他看上去很糟
[39:01] Just thought you’d want to know. 我觉得你可能想知道
[39:06] Yeah. 所以说一声
[39:08] Call me if you need anything, all right? 有事给我打电话 好吗
[39:10] Okay. 好的
[39:13] – Have a good day. – Thanks. -祝你今天过得开心 -谢谢
[39:40] Lewis, is everything okay? 路易斯 一切正常吗
[39:43] Lewis, come in. 路易斯 请回答
[39:53] Don’t fucking move. 他妈的别动
[39:59] Something funny? 有什么好笑的
[40:01] Wait for it. 稍等片刻
[40:40] Drop it! 放下武器
[40:49] You. 是你
[40:50] Me. 正是
[40:53] Long time, huh? 好久不见啊
[40:58] Why don’t you take a seat? 坐下说如何
[40:59] You finally tracked me down after all these years. 这么多年你终于找到我了
[41:04] Who are you? 你是谁
[41:07] My name is Dalton. 我叫道尔顿
[41:09] – Are you military? – I was. -你是当兵的 -曾经是
[41:12] But now I recruit men like you. 现在我们招募你这样的人
[41:16] I develop them for an elite unit. 培养他们成为精英队
[41:20] What unit? 什么队
[41:23] What branch? 哪支部队的
[41:24] Exactly. 没错
[41:27] So… 那么
[41:32] this is revenge? 这是复仇吗
[41:33] Revenge? 复仇
[41:36] Not really. 不算是
[41:44] Where’s Job? 贾伯在哪
[41:47] How the fuck would I know? 我他妈怎么知道
[41:48] No, no, no, no. You know how this works. 别这样 你知道套路的
[41:50] You taught me. 都是你教我的
[41:52] Elbows, insteps, knees. 手肘 脚背 膝盖
[41:54] I can keep you alive for fucking days. 我可以折磨你好几天
[41:56] I know, which is why if I knew something, I would tell you. 所以我要知道他在哪肯定会告诉你
[41:59] – Bullshit. – I didn’t take him. -胡说 -他不是我抓的
[42:02] But the man who did knew I would want him. 但抓他的人知道我想要他
[42:05] I paid him his price and he handed over Job. 我付钱 他交出贾伯
[42:09] Then what? 然后呢
[42:10] I turned him in. 我把他交出去了
[42:13] I cleaned my slate with the powers that be. 我跟当权者两清了
[42:14] – And who are they? – Oh, come on. -他们是谁 -得了吧
[42:16] Don’t be a fucking idiot. You know how this works. 别他妈装傻 你知道套路的
[42:19] Faces without names. Names without faces. 名字和真人永远对不上号
[42:22] Go ahead. Go ahead shoot my left knee. 来吧 继续冲我左膝开枪吧
[42:25] You know that it won’t change what I’m saying. 你知道这改变不了我说的事实
[42:27] I have no idea where they took him. 我真不知道他们把他带到哪去了
[42:29] No, but you can find him. 对 但你能找到他
[42:31] Black sites, ghost detention centers. 地下监狱 幽灵拘留所
[42:33] You have access to those files. 你能拿到那些文件
[42:34] Not anymore. After the congressional hearings, 已经不行了 国会听证会以后
[42:38] they closed the loop and I’m not in it. 圈子已经关上了 我不再是圈内人了
[42:40] Bullshit. You are the fucking loop. 胡扯 你就是圈内的重要人物
[42:42] I was. That was 20 years ago. 我以前是 20年前是
[42:45] Things change. 今非昔比
[42:47] Why are we even having this conversation? 我们还说这事干什么
[42:49] You know that Job is already dead. 你明知贾伯已经死了
[42:52] No, he has intelligence. 不会 他有情报
[42:54] – He’s a valuable asset. – His intelligence was 20 years old. -他是个重要线人 -20年前的情报
[42:58] He was a fucking trophy grab. 他是众人觊觎的战利品
[43:02] – He was a head on somebody’s wall. – Whose wall? -被人用来炫耀的摆设 -被谁炫耀
[43:05] Doesn’t matter. 不重要了
[43:08] The man’s dead. 他已经死了
[43:10] You know it and I know it. 你我心知肚明
[43:16] We got to go. 我们得走了
[43:18] We got to go now. 得赶紧走了
[43:22] I guess I’m still in certain loops. 看来我在圈子里还有些关系
[43:56] Go, go, go. 快 快 快
[44:28] Did he come to see you? 他来找你了吗
[44:31] Yes. 是
[44:34] But he’s not the man that left that night. 但他已经不是那晚离开时的他了
[44:37] Not anymore. 不再是了
[44:39] Well, did he say where he’s been? 他说他去哪了吗
[44:41] No. 没有
[44:42] Did he say anything? 那他说什么了吗
[44:46] You thought he might have a lead on Job? 你认为他可能有贾伯的线索
[44:51] Look, the day he left, 听着 从他离开开始
[44:54] that was the day you needed to stop looking to him 你就不该再期望能从他身上
[44:57] for any answers. 找到任何答案
[45:03] You think Job’s still alive? 你觉得贾伯还活着吗
[45:09] I don’t know. 我不知道
[45:11] Sometimes I hope he isn’t. 有时候我希望他死了
[45:13] Why? 为什么
[45:15] Because if he is, 因为如果他还活着
[45:17] it makes us even bigger assholes than we already are. 会让我们感觉自己更混蛋
[45:37] So you got nothing. 所以你们什么都没查到
[45:39] Nothing. 没有
[45:41] Either he didn’t know or he wouldn’t say. 他要么不知道 要么不肯说
[45:45] He didn’t know. 他不知道
[45:46] I guess we’ll never know now. 这下我们永远都不会知道了
[45:49] Did you really have to kill him? 真有必要杀他吗
[45:50] He didn’t know. 他不知道
[45:52] Okay. 好吧
[45:55] What’s our next play? 下一步怎么办
[45:57] We don’t have one. 没有下一步了
[46:03] It’s over. 结束了
[46:05] No. 不
[46:07] We don’t just give up. 不能就这么放弃
[46:09] We have no choice. 我们别无选择
[46:11] So what? 那又怎样
[46:16] – You’re done? – We got nothing. -你不干了 -我们什么都没查到
[46:18] – So we find something. – We’ve got nothing. -那就去找啊 -什么都没有
[46:30] I can’t just leave him for dead. 我不能就这么当他死了
[46:32] Do you think I want to?! 你以为我愿意吗
[46:38] Don’t you think I’d do anything? 你以为我什么都不想做吗
[46:47] Dalton was right. 道尔顿说得对
[46:51] He was right. 他说得对
[46:53] Job was dead from the moment he handed him over. 他把贾伯交出去的那一刻 贾伯就死了
[47:00] Where the hell are you going? 你他妈去哪儿
[47:01] He’s dead. 他死了
[47:25] Anybody home? 有人在家吗
[47:34] Hello? 有人吗
[47:38] Daddy! 爸爸
[47:40] What’s up, little man? 你好啊 小伙子
[47:42] – Where’s your mommy? – Upstairs. -你妈妈呢 -在楼上
[47:44] Yeah? Babe, I’m home. 宝贝 我回来了
[47:47] Coming. 来了
[47:48] God, you got bigger. 天呐 你长大了
[47:50] What do you weigh, like 1,000 pounds? 现在多重 900多斤吗
[47:51] – No. – What, are you, like 10 feet tall? -没有啦 -那有3米高了吧
[47:53] – No. – Okay, maybe tomorrow. -没有 -好吧 也许明天就有了
[47:58] You’re home early. 你回来早了
[48:02] Yeah, we finished the triquarterlies today. 对 我们今天把三季刊弄完了
[48:04] The slope gave everybody the day off. 那个亚洲佬给我们放假了
[48:06] Nice. 真好
[48:09] It smells really good in here. 锅里好香啊
[48:11] It’s just a pot roast and some soup. 是炖肉和汤
[48:15] – You want to go shoot some hoops? – Yeah. -想不去想打篮球 -想
[48:17] Yeah? Maybe we’ll go play 想啊 那我们去玩
[48:19] and Mommy will let us know when dinner’s ready. 让妈妈做好晚饭叫我们好不好
[48:23] Don’t beat me like you did last time, though, okay? 别跟上次一样 又把我打败了 好不好
[48:25] – Will you take it easy on your old man? – I will. -对你老爹我放点水呗 -我会的
[48:26] I’m pretty sure I’m gonna beat you, though. 我肯定会打败你的
[48:28] I love you. 我爱你
[49:33] Where would you start? 如果是你 你会从哪着手
[49:35] The foothills. 山麓
[49:37] The Boedickers. 博迪克家
[49:40] I heard they got burned down. 我听说他们家被烧光了
[49:43] Aaron Boedicker is still alive. 亚伦·博迪克还活着
[51:14] Hey, Boedicker. 你好啊 博迪克
[51:17] Remember me? 还记得我吗
[51:37] Where were you four nights ago? 四天前你在哪
[51:39] Fuck you. 去你妈的
[51:44] I’m not gonna ask you again. 我不会问你第二遍
[51:50] I don’t know what the fuck you want, 我不知道你他妈想干什么
[51:53] but I’m not telling you shit. 但我屁都不会告诉你
[51:55] You took my fucking hand. 我的手被你废了
[51:58] Rebecca Bowman got killed four days ago. 丽贝卡·鲍曼在四天前被杀
[52:01] Fucking bitch had it coming. 那婊子自找的
[52:04] Yeah, see, when you say things like that, 你看 你一说这种话
[52:05] that makes me think you had something to do with it. 就说明跟你有关系
[52:12] You can torture me all you want, 想怎么折磨就来吧
[52:14] you fucking sadist, 你这个该死的虐待狂
[52:15] but I’m only gonna tell you two things. 但我只会告诉你两件事
[52:18] I didn’t kill her 我没有杀她
[52:21] and I don’t give a shit she’s dead. 她死了我根本不在乎
[52:28] Yeah, you do know something. 没错 你确实知道些什么
[52:33] Oh, I know a lot of things. 我知道的多了
[52:34] You know how a guy with no hands wipes his ass? 知道没有双手的人怎么擦屁股吗
[52:45] I’ve– I’ve got a nephew. 我有个侄子
[52:49] Eljay. 艾尔杰
[52:50] Thinks he’s some kind of rock star. 觉得自己是个摇滚明星
[52:54] He was fucking her for a while. 他搞过那女的一段时间
[52:58] Where do I find him? 我去哪找他
[53:00] I don’t know where he stays, 我不知道他住哪
[53:02] but he plays nights at this shithole called Snake Eyes. 但他在一个叫蛇眼的鬼地方演夜场
[53:05] It’s off the connector. 就在桥附近
[53:10] I find out you’re lying to me, 如果我发现你撒谎
[53:13] I come back for the other hand. 我会回来废掉另一只手
[53:33] You’re not welcome around here. 这里不欢迎你
[53:36] I better get going, then. 那我最好赶紧走吧
[53:39] – You’re not going anywhere. – Want to bet? -你走不出去了 -赌什么的
[53:47] Looks like you’re gonna end up full of holes. 看来你要被打成马蜂窝了
[53:50] Not before I put one big fucking hole in you. 那也是在我给你开个洞之后的事了
[53:57] – Okay, let’s break it up. – God damn it. -行了 都住手 -该死
[54:00] Now. 马上
[54:01] Most cops know better than to come into the hills. 大多数警察都清楚 这山里不是好来的
[54:06] Most assholes know better than to talk back to me. 大多数混球都清楚 跟我顶嘴没好下场
[54:10] Something makes me think if I start looking, 这让我想起来 如果仔细找找
[54:11] I’m gonna find a lot of outstanding warrants standing here. 可能会找到很多逮捕令上的人站在这呢
[54:24] So you are following me around. 你跟踪我来的
[54:25] Yeah, I thought that was obvious by the way I pulled up 对 这还用问吗 顺便提一下
[54:27] right at the nick of time to save your ass. 千钧一发的时候 是我救了你的小命
[54:32] What are you doing here, Hood? 你来这里干什么 胡德
[54:34] Just visiting an old friend. 拜访一个老朋友
[54:36] I’m guessing you’re working an angle. 我猜你有头绪了
[54:38] That Rebecca was killed by one of her uncle’s enemies. 丽贝卡是被她舅舅的某个对头杀死的
[54:41] I’m not working any angles. 我什么头绪都没有
[54:44] You’re the sheriff now. This is your fucking mess. 现在你是警长 烂摊子归你收拾
[54:47] Yeah, and you’re still a person of interest in this mess. 对 而你仍然是这烂摊子里的疑犯
[54:50] Does that mean you’re gonna follow me all fucking day? 难道你要跟踪我一整天
[54:53] Yeah, well, believe it or not, Hood, 胡德 你爱信不信
[54:54] I’ve got better things to do with my time. 有那时间 我干点别的好不好
[54:56] Good. 好
[55:00] And you’re welcome, by the way. 顺便说一句 不用谢
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme