Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 有人吗
[00:29] Hello? 有人吗
[00:35] Let me the fuck out! 放老子出去
[00:55] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[01:00] You’re smaller than I thought you’d be, 没想到你这么矮小
[01:02] which is strange because you 我觉得很奇怪
[01:03] did a hell of a number on your drill instructor 你居然能把训练教官胖揍一顿
[01:08] and he’s not a pussy. 他可不是吃素的
[01:10] Probably not the first 这应该不是你第一次
[01:11] time your temper got you into trouble, is it? 因为暴脾气而惹上麻烦吧
[01:14] That’s probably why you 可能你就是
[01:15] joined the army in the first place, right? 因此才参军的 对吧
[01:16] Or are you just a patriot? 还是说你参军是因为爱国
[01:19] Where am I? 这是什么地方
[01:22] Where aren’t you? 你该问这不是什么地方
[01:25] You aren’t in the brig at Fort Benning 这里不是本宁堡的禁闭室
[01:28] facing a court-martial that could have landed you two years 也不会有军事法庭判你在军事监狱蹲两年
[01:31] in military prison and turned you into an even meaner asshole than you are now. 然后把你变成比现在还混蛋的混蛋
[01:36] I had you moved. 我把你转出来了
[01:40] You’re welcome. 不用谢
[01:47] So what is this? 那到底是什么
[01:49] Well, I guess it’s math class, 应该是数学课吧
[01:50] because I’m not wearing a rank or an insignia 我没穿军装没戴徽章
[01:52] and this isn’t a cell, so 这里也不是监狱 那么
[01:55] Special Ops? 特种部队吗
[01:58] Hey, fuck you! 去死
[02:02] Fuck me? 我去死
[02:08] We’ll see you in a couple days, kid. 过几天见 小子
[02:09] What? Where are you going? 什么 你去哪里
[02:12] Hey! 等等
[02:14] Hey, asshole, come back! 混蛋 给我回来
[02:17] Hey! 回来
[02:22] Let me the fuck outta here! 放老子出去
[03:45] It’s an honor to meet you. 见到你很荣幸
[03:47] Like I said, I’m a huge fan. 我说了 我是你的铁杆粉丝
[03:49] Bitch, I don’t know who you think I am… 贱人 我不知道你把我当成谁
[03:52] You’re Job. The Job. 你是贾伯 传说中的贾伯
[03:55] In ’91, you hacked Banco Nacional of Caracas 91年你黑进加拉加斯国家银行
[03:58] and transferred $7 million 转移了七百万美金
[04:00] to humanitarian nonprofits across South America. 给南美的人道主义非营利组织
[04:03] Six months later, you infected the mainframe of Wing-Lijun Shipping 半年后 你又用僵尸病毒感染了
[04:06] with a botnet virus that cost them almost 100 million– 文氏船运公司的系统 造成近一亿美元损失
[04:09] I know the words coming out your face are technically English, 我知道你在用英语叨逼
[04:12] but I still don’t know what the fuck you talking about. 但我不知道你叨逼的是什么
[04:17] I spent seven years at cybercrimes tracking you, 我在网络犯罪部花了七年时间追踪你
[04:20] studying your work. 研究你的作案手法
[04:22] The hack into the armory, 你黑进军械库这次
[04:24] that was simple compared with your other efforts. 与其他案子相比 真是小菜一碟
[04:27] But the way you pulled off the timed reverse on our power grid– 但是你关掉我们电网的定时逆变手法
[04:30] I mean, there are maybe two or three other hackers 世界上可能只有两三个人
[04:33] who could have pulled that off and they live in China. 有那个本事 但他们都在中国
[04:35] Then why don’t you fuck off over there 那你为什么不去中国
[04:37] and bore them to death? 把他们叨逼死呢
[04:43] In ’94, you infiltrated the NSA database 1994年你渗透进国安局数据库
[04:48] and deleted the personnel 删除了40项
[04:49] records of 40 covert military operatives. 秘密军事行动的人事记录
[04:53] My theory– 我猜
[04:56] you just needed to disappear one guy. 其实你只需要让一个人销声匿迹
[05:00] But you were just being thorough, 但是你做事谨慎小心
[05:03] as always. 一如既往
[05:05] Well, that one put you on the CIA’s radar for good. 就是这件事让中情局彻底盯上了你
[05:12] I would tell you again 我再跟你说一遍
[05:14] you have mistaken me for someone else 你认错人了
[05:21] but you seem so goddamn excited, 但是你好像很兴奋
[05:23] I hate to ruin your fun, Leo. 我不想扫了你的兴 利奥
[05:35] You’re the golden ticket, Job. 你就是传说中的金奖券 贾伯
[05:39] And I am going to cash you in. 我一定会从你身上捞到好处
[06:01] I’m sorry. 我很抱歉
[06:03] You’re impetuous, reckless. 你鲁莽 不计后果
[06:05] – You defied me. – I thought I was helping you. -你违背了我 -我以为那是在帮你
[06:22] Thank you, Burton. 谢谢你 博登
[06:24] Bring the car around. 去把车开过来
[06:33] I’ve been dealing with men 早在你出生之前
[06:34] like Frazier and Morales 我就跟弗拉奇尔
[06:37] since before you were born. 莫拉莱斯这样的人打交道了
[06:39] You’ll learn, Rebecca. 你要慢慢学 瑞贝卡
[06:41] But in order to learn, you have to accept the fact 但学之前 得先明白
[06:43] that you don’t know anything. 你并不是无所不知
[06:46] Not yet. 至少现在不是
[06:48] I understand. 我明白
[06:50] Having said that, we’ve both made mistakes, 话说回来 我们都会犯错
[06:53] mistakes that can never happen again. 但是这些错误不能再犯了
[06:57] Are you going to Philadelphia? 你要去费城吗
[07:00] We all are. 我们都要去
[07:22] Man, get the fuck off of me. 你他妈放开我
[07:24] Hey, that’s enough! 够了
[07:31] Don’t even think about it, asshole. 别想碰她 混蛋
[07:50] Shit, are you okay, Job? 见鬼 你还好吗 贾伯
[07:53] What the fuck kind of stupid-ass question is that? 你他妈问的这是什么蠢问题
[07:58] He’s okay. 他没事
[08:01] You got any idea how Stowe landed on us? 你知道斯托是怎么找上我们的吗
[08:09] We got sloppy. 我们大意了
[08:11] Well, he doesn’t know everything, 但他还没查明一切
[08:13] and that’s the only thing keeping us alive until help arrives. 所以我们才有命等救援
[08:15] Yeah? And who’s gonna help him, hmm? 是吗 那他该找谁帮忙呢
[08:20] That man has exactly three friends and they all right here. 他只有三个朋友 全在这了
[08:23] Have some faith, huh? 有点信心好吗
[08:25] Have you met me? 我就这样
[08:27] He’s gonna come. 他会来的
[08:29] Oh, I know he’ll come. 我知道他会来
[08:31] He’ll take on the whole motherfucking platoon. 他会他妈的带着整队人来
[08:34] Might even make it past the front gate. 没准还能通过大门
[08:36] But there’s still a shitload of mercs 就算那样 他和我们之间
[08:38] with a shitload of guns between him and us. 还隔着一堆武装雇佣兵
[08:40] I need to see Colonel Stowe. 我要见斯托上校
[08:42] We’re old friends. 我们是老相识了
[08:46] I’m not leaving till you open that fucking gate. 除非你他妈给我开门 否则我不会走
[08:52] He’ll find a way. 他会有办法的
[08:54] Fuck you, he’ll find a way. 去你妈的 有屁办法
[08:56] He ain’t your fairy godmother 他可不是你的神仙教母
[08:58] come to make all your dreams come true. 能实现你的所有梦想
[09:00] How many more times 你还要让他为你
[09:01] does he have to put his ass on the line for you 出生入死多少次
[09:03] until he gets his motherfucking head blown off? 总有一天 他脑袋要他妈开花了
[09:04] You’re blaming me for this? 你是在怪我吗
[09:05] I ain’t the one who fucked the mark! 是谁他妈把目标操了个爽
[09:07] – Oh, fuck you, Job. – No, fuck you, Carrie. -去你妈的 贾伯 -不 去你妈的 卡莉
[09:10] Or Ana. 或是安娜
[09:11] Or whatever the fuck you calling yourself today. 谁他妈知道你现在叫啥名字
[09:13] If you were so worried… 既然你这么担心
[09:14] How’d your boyfriend know exactly… 你那男朋友怎么可能知道…
[09:15] …you could have shut this job down. 你完全可以叫停这次的任务
[09:16] – I’m a professional. – What the fuck did you let slip? -我很专业 -你他妈泄露了什么
[09:19] You tell me what you told that motherfucker! 你说你到底告诉那个混蛋什么了
[09:21] How dare you? 你居然敢这么说
[09:22] Both of you shut the fuck up! 你俩都他妈给我闭嘴
[09:27] If we’re gonna die, then we’re gonna die. 如果我们得死 那就死吧
[09:31] Have some motherfucking dignity for fuck’s sake. 但也起码有点尊严好吗 操
[09:38] Job… 贾伯
[09:39] if she slipped up, the four of us would be dead already. 她要是泄露了什么 我们四个早就死了
[09:44] We gonna make it out of here alive, 我们要活着出去
[09:46] we got to stick together. 就必须要团结
[09:50] Yeah? 好吗
[09:59] Come. 请进
[10:06] – What are you doing here? – I was in the neighborhood. -你来这里干什么 -刚好路过
[10:09] I don’t have time for games. 我没时间和你玩游戏
[10:10] If you have business with me, get to it. 你要是有事找我 就快点说
[10:12] What’s going on, Colonel? Everything okay? 怎么了 上校 出什么事了吗
[10:19] Look, Sheriff, I can only imagine 听着 警长 我只能认为
[10:20] how boring and insignificant your life must be, 你的生活很无聊 很卑微
[10:22] but honestly, I don’t give two shits. 但说实话 我根本不在乎
[10:24] If you don’t have a reason to be here, 如果你没什么屁事的话
[10:26] then get the fuck off my base. 就他妈滚出我的基地
[10:28] I got six million reasons. 我有六百万的理由
[11:10] The sheriff is a thief. 原来警长是贼
[11:14] I’m not really a sheriff. 我其实不是警长
[11:17] You’ve come here to negotiate? 你是来这里谈判的吗
[11:18] I came here to tell you that if you don’t let my friends go, 我是来告诉你 如果你不放了我的朋友
[11:21] you’ll never see your money again. 就再也见不到你的钱了
[11:23] I can keep you here, 我可以把你关在这
[11:24] remove your fingers one by one 一个个的砍掉你的手指
[11:26] until you tell me where the cash is. 直到你告诉我那些钱的下落
[11:27] We both know I wouldn’t have come here without insurance. 你我都清楚 来这儿之前我做好了准备
[11:30] Right now I have no clue where your money is. 现在 我也不知道你的钱在哪儿
[11:33] And if I’m not back in half an hour, 如果我半小时没回去的话
[11:35] my insurance is gonna call CID. 会有人打电话给刑事调查局
[11:59] You’ve been a soldier. 你曾经当过兵
[12:04] My guess is you wasted every opportunity you ever had, 我猜你曾经浪费了你所有的机会
[12:08] disappointed everyone who ever took a chance on you. 辜负了所有对你有期待的人
[12:11] It’s what insubordinate assholes like you do best. 这是你这种不服从命令的混蛋最擅长的
[12:14] You betray your own potential. 你背叛了自己的潜力
[12:15] Wow, you’re really good at this. 你还挺会说教
[12:16] I want my fucking money! 我他妈的要我的钱
[12:18] I want proof of life. 我要保证能活着
[12:26] Thirsty? 渴吗
[12:29] You’re dehydrated. 你脱水了
[12:31] Your organs are starting to shut down. 你的器官要开始停止工作了
[12:34] Sure you can feel it. The headaches, the chills. 我肯定你能感觉到 头疼 发冷
[12:37] Soon the hallucinations will become so intense, 很快幻觉会变得很强烈
[12:40] you’ll lose all sense of reality. 你会失去现实的感觉
[12:46] Tell me the truth. I will reward you. 和我说实话 我给你回报
[12:50] What was your mother’s name? 你母亲的名字是什么
[12:54] Catherine. 凯瑟琳
[12:55] Catherine. Was she a good mother? 凯瑟琳 是个好母亲吗
[12:57] I guess so. 我想是的
[13:00] I’m gonna need you to be more definitive with me. 你要更确定一点儿
[13:03] Was she a good mother? 她是个好母亲吗
[13:07] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[13:08] – Did you love her? – Yes. -你爱她吗 -是的
[13:10] Yes. 是的
[13:12] Your father’s name was Dennis. 你父亲的名字是丹尼斯
[13:16] Dennis. 丹尼斯
[13:18] – Did you love him, too? – Yes. -你也爱他吗 -是的
[13:26] Your father regularly beat the shit out of your mother. 你父亲经常暴打你的母亲
[13:28] Put her in the hospital six times. 让她进了六次医院
[13:30] He beat you, too, didn’t he? 他也打你 不是吗
[13:31] – No. – Of course he did. -不是 -他当然打了
[13:34] – No. – Of course he did. -没有 -他就是打了
[13:36] That’s why you had to kill him. 所以你杀了他
[13:44] I didn’t kill him. 我没有杀他
[13:46] Of course you killed him. 你当然杀了他
[13:48] He was a horrible man who made you suffer. 他是坏人 让你痛苦
[13:50] He made you and your mother suffer. 他让你和你母亲痛苦
[13:52] And you killed him. Just tell me that you killed him. 你杀了他 告诉我你杀了他
[13:54] Hmm? Tell me the truth. Now I want you to tell me the truth. 告诉我真相 我想让你告诉我真相
[13:56] – I didn’t kill him. – All I want you to do is tell me the truth. -我没有杀他 -我只想听实话
[13:58] – No. – I want you to say to me, -不 -我想让你跟我说
[14:00] “I killed my father.” I want you to admit it. 我杀了我的父亲 我想让你承认
[14:02] Tell me that you killed him. 告诉我你杀了他
[14:05] You’re safe. You’re here with me. You had to make him suffer. 你是安全的 你和我在一起 你要让他痛苦
[14:08] – I didn’t kill him. – Just admit that you killed your father. -我没有杀他 -快承认你杀了你的父亲
[14:10] Tell me the truth. Tell me that you killed him. 告诉我真相 告诉我你杀了他
[14:14] – I killed him. – What? -我杀了他 -什么
[14:16] – What? – I killed him. -什么 -我杀了他
[14:18] What? 什么
[14:21] I killed him. 我杀了他
[14:23] Here you go. Here you go. 给你 给你
[14:25] Drink, drink, drink. 喝吧
[15:05] As you can see, your friends are all alive. 你看 你的朋友们都还活着
[15:09] For the moment. 暂时活着
[15:22] Go get my fucking money. 去把我的钱拿回来
[15:29] I’m gonna pay a little visit. 我要关照你一下
[15:31] We haven’t really gotten acquainted, bartender. 我们还没好好打过招呼呢 酒保
[16:00] Hello, Kurt. 你好 柯特
[16:03] – Calvin. – It’s been a long time. -加尔文 -好久不见
[16:08] Welcome home. 欢迎回家
[16:21] Not bad, huh? 还不错吧
[16:24] Yeah. 是的
[16:30] You know, when you disappeared that night, 你离开的那晚
[16:33] I thought you just needed to clear your head for a minute. 我以为你只是需要点时间冷静一下
[16:36] But this is a lot to take in. 但没想到这么久
[16:40] I’m sure. 没错
[16:45] Now you’re back just as suddenly as you left, huh? 现在你又回来 和离开时一样突然
[16:48] It was time to come home. 是时候回家了
[16:50] Right. 对
[16:56] You left us in the lurch that night, Kurt. 你残忍地离我们而去 柯特
[17:00] There were some who wanted to hunt you down, make you pay. 有人追杀你 找你报仇
[17:03] But I defended you. 是我护着你
[17:04] I lied to the Brotherhood for you. 为了你我骗了兄弟会
[17:07] And now you come back here unannounced 但你又突然回来了
[17:11] and you do what you did to Jasper and Bryce. 还对贾斯帕和布莱斯大打出手
[17:14] You’re making it very hard for me to keep you safe. 现在我也很难保你周全了
[17:18] Am I? 是吗
[17:21] Still… 不过…
[17:24] you’re my blood. 血浓于水
[17:25] And like you always said, brothers before Brotherhood, right? 你总是说 再亲亲不过亲兄弟
[17:29] So, big brother, I’m gonna give you a chance to do the right thing. 所以 哥 我给你一个机会改正
[17:32] You take off this uniform 你脱掉这身警服
[17:34] and you come back to your real family. 回到你真正的家族中
[17:40] I’ll smooth things over. 我会摆平一切
[17:43] I’ll get you in the way you got me in back in the day. 就像过去你保护我那样
[17:49] I am going to do the right thing. 我要做对的事
[17:51] I’m gonna shut down the Brotherhood. 我要把兄弟会关了
[17:54] All of it. 所有的一切
[17:55] You be smart, Calvin. 加尔文 你好好想想
[17:57] You have a wife and a little boy to raise. 你有妻子 还有儿子需要抚养
[18:00] Walk away. 别插手了
[18:02] Walk away? 别插手
[18:05] I’m not the dumb little shit I was 你把我从爸那儿救走
[18:07] when you saved me from Dad, 第一次带我去兄弟会
[18:08] took me to my first rally. 我再也不像以前那么无知了
[18:11] There is no walking away from it. 我不可能不参与的
[18:13] I am the Brotherhood. 我与兄弟会共存
[18:22] Take care of your family. 照顾好你的家庭
[18:26] Don’t you come in here and tell me 不要跑到我家来让我
[18:27] to take care of my family, you fucking traitor. 照顾好我的家庭 你这个叛徒
[18:41] We will fucking bury you. 我们会弄死你的
[18:44] You hear me? 听到没
[18:47] Better watch your back, big brother. 要小心哦 哥
[19:10] Tough day, Kai? 今天不太顺吧 凯
[19:15] So, I see there’s been a family reunion. 看样子家庭重聚了啊
[19:20] Now, tell me, Kai, who the fuck am I in business with? 那么 凯 我他妈的到底要跟谁做生意
[19:21] You or her? 你 还是她
[19:23] You’re in business with us. 是跟我们做生意
[19:25] So you say. 这么说是没错
[19:26] But one says yes, the other says no. 不过一个人同意 一个人不同意
[19:30] And now I have no product at all. 我现在都断货了
[19:33] We’re here to change all of that. 我们就是来讨论这个事的
[19:35] You didn’t pull up in a truck. 你没带货来啊
[19:43] Accept this gift and our proposal, 收下这个礼物和我们的提议
[19:46] there’ll be a truck tomorrow free of charge. 明天我们免费给你一车货
[20:13] Ming made a great fucking sword. 明朝的剑果然好
[20:16] But you can never tell the real quality of a blade 不过锋不锋利 还是要带到战场上
[20:19] until it’s used in battle. 试试看才知道
[20:28] What’s the proposal? 你的提议是什么
[21:20] Slowly, slowly, slowly. Take your time. 慢点 慢点 别噎着
[21:22] It’s okay. Take your time. Take your time. 别着急 慢慢吃 慢慢吃
[21:30] You’ve been angry for such a long time. 你心里一直憋着一股怒气
[21:34] That anger is there to protect you from fear. 能让你不去害怕
[21:39] Now, we could argue that the fear 可以说那种害怕
[21:41] comes from an abusive and drunk father, 来自一个暴力酗酒的父亲
[21:44] but it doesn’t really matter where it comes from. 但它从哪产生其实不重要
[21:46] What matters is that it can be beaten. 重要的是 它能被打败
[21:51] I’m gonna rid you of that burden 我会让你摆脱这个包袱
[21:54] so you can reach your potential. 帮你达到你的潜力
[21:57] And then you’re gonna be ready. 那时你就准备好了
[22:00] Ready for what? 准备好做什么
[22:04] The army again? 再当兵吗
[22:05] No. 不
[22:08] Not the army. 不是当兵
[22:14] Something different. 别的事
[25:14] Hey, Bunk. 嘿 邦克
[25:16] Otto. 奥特
[25:19] Jasper and Bryce send their best. 贾斯帕和布莱斯向你问好
[25:21] Thanks. 谢了
[25:24] So you gonna stand there all day like a pussy? 你是要像个娘炮一样站那儿
[25:27] – Or you gonna come over here and play? – Hey, clear out. -还是打算过来玩玩 -嘿 走开
[25:30] Now. 立刻
[25:35] I’m not gonna tell you again. 我不会说第二次
[25:41] Let’s go. 走吧
[25:43] – We’ll be seeing you, Bunk. – Get off him! -咱们还会再见 邦克 -放开他
[25:46] I know you’re gonna be seeing me 我知道你还会见我
[25:47] ’cause I’m gonna be coming for you. 因为老子要去找你
[25:49] And we both know what a fucking pussy you are without your backup. 咱们都知道你没有支援就是个娘炮
[25:52] – Get off him! – Fucker! -放开他 -操
[25:54] – Bunker, let him go. – Come on! -邦克 放开他 -我靠
[26:11] Shit. It’s not working. 妈的 没用
[26:13] Now look, keep going. 听着 继续试试
[26:16] – Don’t give up. – But please do shut up. -别放弃 -但请闭嘴
[26:18] You’re breaking my motherfucking concentration. 你他妈搞的我没法集中注意力
[28:21] Go! 走
[28:45] Murphy! Get out there! 墨菲 离开这里
[28:47] You get the girl, bring her to me. 你去把那女的带到我这里
[28:49] Go! 快去
[28:58] Shut up! 闭嘴
[29:03] We got to hurry the fuck up, old man. 咱们得快点了 老头
[29:05] Look, just break the thumb. 听着 打断大拇指
[29:09] Sugar, are you sure? 糖果 你确定
[29:10] That’s the only way he can get– 这是唯一的办法能让他
[29:49] This is a good fucking sword! 这真是把好剑
[30:01] We need to get you in the car. 我们得送你上车
[30:02] No one’s chasing me out of my place of business. 没人能把我从我的地盘赶出去
[30:04] – We’ll be trapped inside. – Then we’ll fight our way out. -我们被困在里面了 -那我们就杀出去
[30:06] Sir, I respectfully urge you to recons– 老大 我恳请您再考虑
[30:09] This is my office. 这是我的办公室
[30:14] Everybody out. Come on. Move! 所有人出去 快点 动起来
[30:18] You hear that, man? 你听到了吗
[30:20] Coming from over here. 从这里传出来的
[30:22] Come on, man. 快点
[30:52] Okay, bitch. Let’s go. 好了 贱人 咱们走
[30:55] Well, hello there. 你好啊
[30:57] – Where the hell are they? – Pssh, I don’t know. -他们去哪儿了 -我不知道
[31:09] What? Let’s get the fuck out of here. 咋了 赶紧离开这儿
[31:12] Come on. 快啊
[31:15] Hold it! 小心
[31:17] God! 我去
[31:22] I’m gonna circle around and draw his fire. 我绕着走吸引火力
[31:24] – Ready? – Go! -准备 -走
[31:45] – Sugar! – I’m clear. -糖果 -安全
[32:00] Grenade! 手榴弹
[32:15] Hey, baby. 嘿 宝贝
[32:32] Remember me? 还记得我吗
[32:34] Who could forget a face that fucking ugly? 谁能忘了这么一张丑脸
[33:01] Not bad. 不赖啊
[33:03] You’ve been holding out on me. 你一直藏在我眼皮底下
[33:43] You fight better than you fuck. 你打架比做爱在行
[35:05] I got you, you motherfucker. 瞄准你了 混蛋
[35:29] Oh, fucking messy. 太他妈恶心了
[35:33] You don’t like the way I kill, 你不喜欢我杀人的方式
[35:34] you kill the next one. 那下一个你来杀
[35:40] Done. 搞定
[35:43] No one likes a wiseass. 没人喜欢爱装逼的人
[36:00] Fuck. 操
[36:19] Lennox! 雷诺克斯
[36:23] Lennox! 雷诺克斯
[36:27] Lennox. 雷诺克斯
[36:30] I– 我
[36:33] Hello, Frazier. 你好 弗拉奇尔
[36:37] – Proctor. – That’s right. -普罗科特 -没错
[36:40] I told you you were making a mistake. 我说过你惹错了人
[36:43] Is there a new deal you have in mind? 你想到新交易了吗
[36:45] Yeah, but not with you. 对 但不是和你
[36:48] Now, I know you can’t see the room right now, 我知道你现在看不到周围景象
[36:51] so I’ll do my best to describe it for you. 所以我尽力帮你描述一下
[36:58] You got three men on the floor. 地板上有三个人
[36:59] They’re all dead. 全死了
[37:01] Your buddy Lennox, he’s at your feet 你兄弟雷诺克斯 躺在你脚边
[37:04] slowly bleeding to death. 血流不止 垂死挣扎
[37:06] He appears distraught. 表情十分痛苦
[37:08] I’m here with my niece Rebecca and Burton. 我跟我侄女丽贝卡以及博登在这里
[37:11] You know Burton. 你认识博登的
[37:13] And our mutual associate Hector Morales. 还有我们的好伙伴赫克托·莫拉莱斯
[37:15] Now, Hector, he has a beautiful new sword. 赫克托刚拿到一把新剑
[37:18] It was a gift I got him for this very occasion. 是我专门送他的礼物
[37:21] And, as you can smell, 你也闻到了
[37:23] I’m smoking one of your most excellent cigars. 我在抽你最高级的雪茄
[37:28] You made a deal with the devil, 你跟魔鬼做了交易
[37:31] you stupid Dutchie. 傻逼德国佬
[37:33] Don’t call me that. I don’t like that. 别这么叫我 我不喜欢
[37:40] You’re gonna pay for this, Kai. 你会付出代价的 凯
[37:42] We all pay eventually. 谁都一样
[37:44] But in my case, you won’t be around to see it. 不过我付出代价的时候 你没机会看到了
[37:47] Or rather hear about it. 是没机会听到
[37:49] Hey there. 你好
[37:56] You stupid cerote. 你个蠢货
[37:59] Don’t you know he’s gonna fuck you like he fucked me? 你难道不知道他会像玩我一样玩你吗
[38:02] No, you fucked yourself, blind man. 不 是你玩死了自己 瞎子
[38:05] You know, I never did get to thank you 其实 我一直没机会
[38:06] in person for the… 当面谢谢你
[38:10] little gift you gave me. 给我的那份小礼物
[38:12] I think of you every time I feel it. 每次摸那道疤都会想到你
[38:15] Just do it. 动手吧
[38:33] Oh, that’s just embarrassing. 真够尴尬的
[38:36] I never miss. 我从不失手
[39:00] Sorry I took so long. 抱歉花了这么长时间
[39:04] I never doubted you for a minute. 我从来没怀疑过你
[39:06] I thought you said he’d get killed trying to save us. 你不是说他会为了救我们而死吗
[39:10] Yeah, but I never doubted he’d come. 但我一直相信他会来
[39:11] Where’s Carrie? 凯莉在那里
[39:13] Hood! 胡德
[39:16] Put the gun down or I’ll blow her head off. 放下枪 不然我就崩了她
[39:24] – No. – Do it. I will kill her. -不要 -快点 我说到做到
[39:29] – You let her go now. – I’m not fucking with you! -你马上放她走 -没跟你开玩笑
[39:31] – Let her go. – Put the fucking gun down, Hood! -放开她 -你他妈给我把枪放下 胡德
[39:33] – Let her go now. – Don’t play me! I will kill her! -你马上放开她 -别玩我 我会杀了她
[39:39] – No, you’re not. – Put the fucking gun down! -你不会的 -你他妈把枪放下
[40:27] Gordon! 戈登
[40:33] Sugar, help me get this. 糖果 帮帮我
[40:35] Come on, get the vest off. Come on. 把背心脱了 快点
[40:38] Fuck! Put pressure on it. 操 压着点
[40:40] I got it. I got it. 我来 我能行
[40:41] I’m right here, Gordon. Everything’s gonna be just fine here. 我就在这里 戈登 会没事的
[40:48] You’re gonna be fine. 你不会有事
[41:01] Fuck me. 我操
[41:10] Start it up. I’m on my way. 发动吧 我这就过去
[41:15] – Hold on. – I’m not gonna make it. -坚持住 -我撑不过去了
[41:16] Don’t talk like that. You’re gonna be fine. 别这样说 你会没事的
[41:18] – We’re gonna get you out of here. – Baby, I’m not gonna make it. -我们能把你救出去 -宝贝 我撑不住了
[41:25] You’re not the only gunslinger in the family. 家里不是只有你一个人会用枪
[41:29] Why did you do this? 你为什么要这么做
[41:31] I came to take you home, Carrie. 我是来带你回家的 卡莉
[41:51] I never stopped loving you. 我对你的爱从没停过
[41:52] You know that, right? 你知道的 对吧
[41:55] I love you. Stay with me. 我爱你 撑住
[42:03] Job. 贾伯
[42:16] It’s okay. 没事的
[42:19] It’s okay. 没事的
[42:22] You be good, okay? 你要好好的
[44:02] You want to tell me what the hell happened out there today? 你准备告诉我今天到底怎么回事吗
[44:06] A lot of those guys are angry that I’m back. 我回来了 很多人很不满
[44:09] They feel betrayed. 他们觉得被背叛了
[44:11] Yeah. Yeah, I got that. 我知道
[44:13] No, I meant the part where you grabbed a civilian 不 我说的是你抓了一个平民
[44:15] and started strangling him in front of a diner full of witnesses. 在整个餐厅的人面前想掐死他
[44:19] – Sorry about that. – You’re sorry? Fuck sorry, okay? -对不起 -对不起 去他妈的对不起
[44:22] I don’t like those guys any more than you do, 我也不喜欢那种人
[44:23] – but if you’re gonna wear that badge– – I am guys like that! -但你要是不喜欢警徽 -我就是那种人
[44:30] Every evil, twisted thought that he has had, 他有过的那种肮脏龌龊的想法
[44:34] I have had. 我也有过
[44:37] Every fucked-up thing that he’s done, 他做的每件操蛋事
[44:40] I have done. 我都做过
[44:44] I’ve done things that would make you sick. 我做过好多恶心的事
[44:48] They make me sick. 他们让我恶心
[44:59] You think you’re the only one around here that’s got dirt on him? 你觉得这地方只有你一个人有污点吗
[45:03] I’ve done some… things. 我也做过 一些事
[45:10] Look, Bunker, I– 邦克 我
[45:14] I don’t know you, okay? 我不了解你
[45:17] But from what I’ve seen, 但在我看来
[45:19] you’re not the man you used to be. 你已经不是原来那样了
[45:33] I will always be that man. 我会一直是那样
[45:36] Putting on this uniform does not wipe my slate clean. 穿上这身制服也无法洗净我的罪孽
[45:42] I’m doing everything I can to change. 我在尽我所能地做出些改变
[45:48] And every once in a while… 每过一段时间
[45:52] I manage to convince myself 我都要告诉自己
[45:55] that I’m a better person. 我已经变得更好了
[46:00] But the minute that I come into contact 但我一接触到
[46:03] with one of those fucking guys 那帮混蛋
[46:06] and see the way that they look at me, 看到他们看我的那种眼神
[46:09] all I feel is hate 我内心就充满了恨意
[46:14] and anger 和愤怒
[46:15] and I can’t shake it. 我根本摆脱不掉
[46:16] Okay, all right. Listen to me. 好的 听我说
[46:18] Listen, listen. Hold it. Look at me. 等等 看着我
[46:20] Okay, that isn’t anger that you’re feeling. 你所感受到的并不是愤怒
[46:23] That’s the shame and the guilt. 而是羞耻和负罪感
[46:27] And trust me, we all feel that. 相信我 我们都有这种感觉
[46:30] All of us. 大家都有
[46:31] And that is what makes you better than them. 所以我们才比他们好
[46:35] If you didn’t feel that, 如果你感受不到
[46:37] that’s when I’d start to worry, all right? 我才会开始担心你 知道吗
[46:40] You hear me? 懂了吗
[46:43] Okay. 好的
[46:45] Now, look, can you promise me 现在 你能向我保证
[46:48] that what happened out there today is never gonna happen again? 今天发生的事不会再发生了吗
[46:53] I don’t know. 我不知道
[46:56] Good answer. 答得好
[46:58] ‘Cause if you had said yes, I knew you were full of shit. 因为要是你满口答应 那肯定是胡扯
[47:02] Go home, all right? Get some sleep. 回家吧 好好睡一觉
[47:08] Thank you, sir. 谢谢 长官
[47:10] Yep. 没问题
[47:30] I just hung up with the state police. 我刚从州警那逃出来
[47:32] Jesus Christ, Hood. 上帝啊 胡德
[47:34] Gordon Hopewell is dead? 戈登·霍普韦尔死了吗
[47:36] What the hell happened out there? 那到底发生什么事儿了
[47:37] He said Camp Genoa looks like a war zone. 他说热那亚基地像战场一样
[47:52] Yeah, I’ll have to tell you about it someday. 是啊 哪天有机会我肯定告诉你
[47:54] No, no, not someday. 不 不要哪天
[47:56] He said that CID is gonna be here in less than an hour. 他说刑事调查局一个小时内就能到
[47:59] We need to get your story straight. 我要你现在就把事情说明白
[48:00] They’re coming to talk to you, Brock. 他们会找你谈话的 布罗克
[48:03] What are you talking about? 你是什么意思
[48:06] Hood? 胡德
[48:31] Badge and letter of resignation on my desk. 警徽和辞职信在我桌上了
[48:35] Are you kidding? Hey! Hood! 你开玩笑呢吗 胡德
[48:40] Where you going? 你去哪儿
[48:43] You can’t– 你不能
[48:45] you can’t just leave. 就这么走了
[48:49] Well, I’m not giving it back this time. 这次我可不忍你了
[49:32] I’m disappointed in you, Kurt. 我对你很失望 柯特
[49:35] But the choice is yours to make. 但路是你选的
[49:42] If you’re gonna wear that cop uniform, 如果你还要继续穿那身警皮
[49:43] you can’t wear mine. 我这儿的皮你就别要了
[50:18] Who in the hell took him? 是谁带走他的
[50:24] I don’t know. 不知道
[50:29] How do we find him? 我们怎么找他
[50:31] No idea. 不知道
[50:35] Usually that’s where Job comes in. 通常这时候贾伯就来了
[50:41] Isn’t there anyone you can reach out– 你还能找谁吗
[50:42] God damn it, Sugar. I don’t fucking know. 我操 我真他妈不知道
[50:46] I don’t know who took him. I don’t know where he is. 我不知道谁抓的他 不知道他在哪
[50:48] And I don’t know how to fucking get him back. 我他妈也不知道怎么把他弄回来
[50:56] Fuck. 操
[51:04] Till we hear from him, he’s on his own. 他能联系到我们之前 只能孤军奋战
[51:31] Hey, you look like a new man. 你好像是新来的
[51:33] Which means your time in this room 就是说你在这房间里的时间
[51:39] is done. 没有了
[52:06] Who are you? 你是谁
[52:09] My name is Dalton. 我叫道尔顿
[52:14] Are you military? 你是当兵的
[52:15] I was. 曾经是
[52:17] But now I recruit men like you. 现在我们招募你这样的人
[52:21] I develop them for an elite unit. 培养他们成为精英队
[52:25] What unit? 什么队
[52:27] What branch? 哪支部队的
[52:29] Exactly. 没错
[52:32] My methods are very unorthodox. 我的方法非常不传统
[52:33] I have a very small window of time in which to assess your ability. 我只有很少的时间可以评价你的能力
[52:37] My ability to do what? 我什么方面的能力
[52:39] To do what needs to be done. 把需要完成的事完成的能力
[52:40] I think we could do some very good work together. 我们要是合作 应该挺愉快的
[52:47] And if I’m not interested? 要是我不感兴趣呢
[52:48] That’s fine. You’re free to go. 没事 随你走
[52:53] But if you do, you’ll always be your father’s son. 但你要是感兴趣 就可以子承父业了
[53:05] I’m nothing like him. 我跟他一点都不像
[53:32] What happened to your friends with the beards? 你那帮大胡子朋友呢
[53:36] They’re all dead. 都死了
[53:39] You sure do have a knack for survival. 你生存能力确实很强
[53:59] You left me there to die, Sheriff. 你见死不救 警长
[54:03] I’m not the sheriff. 我不是警长
[54:09] What do you want, an apology? 你想要什么 道歉吗
[54:13] No. 不是
[54:15] I would have done the same thing. 换我也会这么做
[54:37] You know, being the sheriff never really suited you. 警长这活根本不适合你
[54:43] No, it didn’t. 是不适合
[56:07] Fuck me. 干我
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme