Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:58] Please, stop. 求你了 别打了
[01:31] What the hell did you say? 你他妈说什么
[01:39] Fuck! 操
[01:49] I said come closer. 我让你靠近点
[01:53] What happened? 怎么了
[01:55] Cocksucker bit my nose off. 这贱货把我鼻子咬掉了
[02:00] Go. 去吧
[02:46] Hello, Kai. 你好 凯
[02:54] It’s been a while. 好久不见
[05:02] Have a seat. Let me get you some coffee. 坐 给你来杯咖啡
[05:04] I– I can’t stay. I just– 我 还有事 我
[05:09] just came to drop this off. 是来给你这个的
[05:19] Divorce papers. 离婚协议
[05:21] Yeah, they came from the mediator’s office this morning. 嗯 今早调解办公室送来的
[05:29] Just figured that you’d want to take a look at them. 我觉得你会想看看
[05:33] Did you? 你看了吗
[05:37] Not yet, no. 还没有
[05:38] Maybe we should wait. 那我们再等等吧
[05:43] – What do you mean, Carrie? – I don’t know, I just– -什么意思 卡莉 -我不知道 我只是
[05:49] I know this is what we decided. 我知道这是我们一起做的决定
[05:54] I’m not sure. Are you? 可我现在不确定了 你呢
[05:58] No. No, I’m not. I’m not sure. 不 我也不确定
[06:09] I made a mess of things. 很多事被我搞得一团糟
[06:12] Yeah, you did. 是啊
[06:16] But listen, I’ve– 但你看 我
[06:19] I’ve had time to think about the pressure 我想过这些年
[06:21] that you’ve been under all these years, 你承受的压力
[06:23] the fear that you’ve been living with, 一直带着恐惧生活
[06:24] and I know that must have been so hard. 我知道你一定过得很难
[06:30] I just wish you could have told me. 你要是早点告诉我就好了
[06:31] I know. I’m so sorry. 我知道 真的对不起
[06:33] I don’t want you to be sorry. 我不想听你道歉
[06:35] I don’t want to spend any more time looking back. 我不想再生活在过去了
[06:39] We’ve got to look forward. 我们得向前看
[06:42] Is it crazy to think that we could start over? 我想重新开始 你会不会觉得我疯了
[06:47] Well… 这个
[06:50] when it comes to crazy, I think we’ve set a pretty high bar. 对我们来说 疯的标准可是很高的
[06:57] You know what? 要不这样
[07:00] Why don’t I hold on to these for a bit? 协议书我先拿着吧
[07:03] And then, uh, we’ll see how things go. 然后 我们顺其自然吧
[07:07] Carrie, your order’s up. 卡莉 该上菜了
[07:08] Okay. I’ve got to go. 好 我得干活了
[07:12] Okay. 去吧
[07:23] You know the only way to clean this rat trap 你知道 要想把这破地方弄安静
[07:25] is with a fucking grenade, right? 只能丢上一颗炸弹 对吧
[07:51] Welcome home. 欢迎回家
[07:53] Thanks. 谢谢
[07:56] Everything get resolved down South? 南边的事搞定了吗
[08:00] Yeah. 对
[08:04] You sure? 你确定
[08:07] Well, then, good riddance. 那可算是解脱了
[08:10] Hey, Job. 嗨 贾伯
[08:13] Hey, yourself. 嗨
[08:15] We okay? 我们和好吧
[08:17] DOD lists Camp Genoa as officially decommissioned. 国防部宣布热那亚营正式停用了
[08:21] There’s no mention of our little soiree. 没提我们的小晚会
[08:25] Well, that’s great. 那挺好的
[08:25] So we okay? 那我们和好吗
[08:31] You almost got me killed. 你差点把我害死
[08:34] – I know. – I said you weren’t ready. -我知道 -我说过你没准备好
[08:35] – I begged you to pull the plug. – I’m sorry. -我求过你停止计划 -对不起
[08:38] Well, right now, I don’t give a fuck what you are. 而现在 我一点都不在乎你了
[08:41] We got a lot of history, you and me. 你和我 有过不少交情
[08:46] Maybe that’s all it should be– 也许现在都应该成为
[08:50] history. 历史
[09:57] Who the fuck sent you? Fuck it, I already know. 谁他妈派你来的 操 我知道
[09:59] What did Dalton tell you about me? 道尔顿跟你说我什么了
[10:00] That you’re past your expiration date. 他说你逾期了
[10:02] – You didn’t ask why? – I don’t care. -你没问为什么吗 -我不在乎
[10:04] You will when that 等那个混蛋
[10:04] motherfucker orders a bullet put in your brain. 也让人把子弹射进你脑袋里 你就在乎了
[10:07] Think, asshole. I ain’t just public enemy number one. 想想吧 蠢货 最大的人民公敌不是我
[10:10] I’ve done some shit for your boss 我为你老板做了点事
[10:11] that makes me a dangerous loose end. 于是惹祸上身 成了隐患
[10:14] As soon as you kill me, you become one, too. 等你杀了我 你也会变成隐患
[10:19] – You’re full of shit. – Am I? -放屁 -是吗
[10:21] You sure? 你确定
[10:23] Look, man. See for yourself. See for yourself. 哥们儿 你自己去看看 自己看
[10:25] Look. Look. They’re coming for you. 看 他们来找你了
[10:28] You came for me, but they coming for you. 你来杀我 他们来杀你
[10:30] All right? 懂吗
[10:33] I don’t know how many jobs you’ve done for your boss, 我不知道你为你老板干了多少活
[10:36] but this right here, this one’s the last one. 但这个 这是最后一次
[10:38] Okay? Your boss has written you off, all right? 懂吗 你老板把你弃掉了
[10:40] He’s written you off. Stop, stop. Listen to me. Wait, wait, wait. 他把你弃掉了 别别 听我说 等一下
[10:43] This is what he is. You know what he is, all right? 他就是这种人 你知道的 不是吗
[10:46] Listen to me, I’m telling you the truth and you know it. 听我说 我说的是实话 你知道的
[10:48] Think. Think, man. 想想 想想吧兄弟
[10:51] Dalton’s cleaning house. We both dead. 道尔顿在大清洗 我们都死定了
[10:53] Speak for yourself. 你说的那是你
[10:55] Hold up, hold up. You can’t leave me here. 稳住 稳住 你不能把我扔下
[10:57] – Watch me. – Fuck that. Listen to me. -等着瞧吧 -我靠 听我说
[10:58] You thinking about long-term survival, 考虑长远点
[11:00] you need to know the things only I can tell you. 有些重要的事 只有我能告诉你
[11:06] Come on, you know what I’m saying is true. 你知道我说的是实话
[11:09] I can help you. 我能帮你
[11:14] – What’s your name? – Job. -你叫什么 -贾伯
[11:16] All right, Job, you stay close. 好吧 贾伯 跟紧我
[11:18] You fall behind, you’re on your own. 一旦落队 你就自生自灭吧
[11:28] Frazier, what the hell is this? 弗拉奇尔 这他妈什么情况
[11:30] We don’t talk much. 我们沟通比较少
[11:32] I figured it was time to check in. 我觉得应该来报个到
[11:35] You could have picked up the fucking phone. 他妈的可以打电话啊
[11:38] Yeah, well, you could have, too, 没错 你也可以在决定违反
[11:40] before you decided to renege on our agreement 我们的协议 让你侄女给萨尔瓦多人
[11:43] and let your niece sell to the Salvadorans. 卖货前 给我打个电话
[11:46] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[11:54] I’m sorry, what was that? 不好意思 你刚才说什么
[11:59] – Nothing. – Good. -没什么 -很好
[12:01] Flimsy denials don’t suit you, Kai. 无凭无据的反驳不适合你 凯
[12:04] You’ve always been a straight talker. 你一向有话直说
[12:06] Why don’t you call off your dogs 你让你的走狗们回避
[12:08] and let us discuss what needs discussing? 咱们讨论一下需要讨论的事 怎么样
[12:10] It would be nice if things worked that way, wouldn’t it? 如果我们早这么处理就好了 对吧
[12:12] But unfortunately, that is the sad irony of our business. 但很可惜 我们这个行业就是如此讽刺
[12:19] By the time we get to talk like this, 我们现在可以好好谈了
[12:23] there’s nothing left to discuss. 但已经没什么好谈的了
[12:33] You must have known how I’d react 你肯定知道我会如何对待
[12:35] to a betrayal of this magnitude. 如此背叛我的人
[12:38] Exactly like you would, yes? 你也会这样 对吧
[12:44] Just name your price, Frazier, you got it. 开个价吧 弗拉奇尔 多少都给你
[12:49] This isn’t about money. 这不是多少钱的问题
[12:50] Everything is about money. 一切都是钱的问题
[12:52] Not this time. 这次不一样
[12:53] Hector Morales has always been dirt on the bottom of my shoe. 我从来不把赫克托·莫拉莱斯放在眼里
[12:58] But with you by his side, 但有你给他撑腰
[12:59] that greasy, cocksucking motherfucker 那个油腔滑调的臭娘炮
[13:02] could become a considerable threat. 可能真会威胁到我
[13:05] And I can’t allow that. 这我可不允许
[13:06] Frazier, you’re making a mistake. 弗拉奇尔 这次你错了
[13:18] I expected more from you, Kai. 我曾对你深怀期待 凯
[13:22] Shame on me. 这得怪我
[13:51] There’s only two things left for you to do, Kai. 就剩两件事可做了 凯
[13:54] And that’s apologize and die. 给我道歉 然后去死
[14:11] I’m gonna slit your throat 老子要亲手割开
[14:14] like a fucking cow. 你这畜生的喉咙
[14:36] I want to hear him scream. 我要听到他惨叫
[14:38] Again. 再打
[14:48] Get your ass– get up. 给我站起来 起来
[15:10] Get down! 趴下
[15:14] Hood! 胡德
[15:19] – Miss, you can’t just come in here. – Don’t touch me. -小姐 你不能这么闯进来 -别碰我
[15:21] – It’s okay, Bunker. – Sorry, sir. -没事的 邦克 -抱歉 警长
[15:27] – They took my uncle. – They? -他们把我叔叔带走了 -他们是谁
[15:29] – The Black Beards. – Who? -“黑胡子” -谁
[15:32] They’re a crime syndicate from Philadelphia. 费城的犯罪团伙
[15:34] And this is my problem because…? 这关我什么事呢
[15:38] They’re going to kill him. 他们要杀了我叔叔
[15:42] I can’t help you. 我帮不了你
[15:45] Thanks for stopping by. 感谢你来找我
[16:26] Deputy Lotus. 洛特斯副警长
[16:31] Fucking Proctor, huh? What are we gonna do about it? 该死的普罗科特 我们要怎么办
[16:33] – We’re not gonna do anything. – What are you talking about? -什么也不做 -你说什么
[16:35] – I don’t give a shit about Proctor. – Neither do I. -我他妈才不爱管普罗科特 -我也是
[16:37] But the crazy niece, she told me they also took my ex-wife Emily. 但那个疯侄女说我前妻艾米丽也被带走了
[16:39] What? What does she have to do with Proctor? 什么 她跟普罗科特怎么扯上关系了
[16:43] She took care of his mother. 她之前在照顾普罗科特的妈妈
[16:44] – His mother’s dead, Brock. – I know. -他老妈死了 布罗克 -我知道
[16:46] They, uh… 他俩
[16:49] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈是在逗我吧
[16:51] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[16:52] Alright, look, I’m gonna have Bunker and Raven set up checkpoints. 我让邦克和瑞文去设检查站
[16:54] We’ll call the state police. We’re gonna go door-to-door– 然后联系州警 挨家挨户…
[16:56] No, no, no, they’re probably long gone by now. 用不着了 他们可能早走远了
[16:58] Maybe they’re not, all right? We’ve gotta do something. 也可能还没走 对吧 我们得行动起来
[17:00] Brock, I’m not gonna get involved. 布罗克 这事别拖我下水
[17:01] No, listen to me, Hood! 你听我说 胡德
[17:03] I have put my ass on the line for you more than once, all right? 我不止一次为你赴汤蹈火了
[17:08] Now I’m asking you… 现在我求你
[17:12] Please. 拜托了
[17:27] I’m not here. 我没空
[17:30] Listen, I wouldn’t ask if I had another choice, 听着 我没别的选择了
[17:35] but I need some help. 拜托你帮我个忙
[17:44] Hold up. Hold up. Hang on. Hold up. 等下 等等 等等
[17:48] God. It’s okay, you killed them all. 天呐 没人追 你把他们都杀了
[17:51] I think you killed some of them twice, 有几个你还补了一枪
[17:52] you trigger-happy son of a bitch. 你杀人杀开心了吧混蛋
[17:54] There’s gonna be more of them. We need to keep moving. 还会有人来的 我们得赶快走
[17:56] I need a little oxygen. 我喘不上气了
[18:00] Fuck. 操
[18:03] How the fuck are you not even winded? 你他妈都不用喘气吗
[18:05] We just ran, like, three miles. 我们都跑了三英里了
[18:06] My feet are fucking killing me. 我的脚要疼死了
[18:07] Talk less, you can breathe more. 少说点话就能喘上气了
[18:09] I’ll tell you what, Clint Eastwood, 听着 “牛仔铁汉”
[18:11] I’ll shut the fuck up when you answer me this– 你回答问题 我就闭嘴
[18:13] where the fuck are we going? 我们这他妈是要去哪
[18:15] We need to get off the street. 我们得避开大路
[18:17] Move. 快走
[18:19] You didn’t answer my question. 你没回答我问题
[18:33] I got a place. 去我那儿吧
[18:41] I reviewed the digital security logs 我查看了斯特林安保公司
[18:43] from Sterling Safe’s headquarters in Virginia. 弗吉尼亚总部的安全日志
[18:45] No obvious mainframe breaches, 没有明显的主机违约
[18:46] no embedded viruses or brute force attacks from the outside. 也没有病毒 或者外部的暴力解码
[18:49] That’s why I looked for something a little bit more inside. 所以我转而检视内部问题
[18:53] Sterling meticulously vets all private contractors. 斯特林公司会仔细审查每个外包商
[18:55] The process takes a month, so the sudden addition 审查过程长达数月 所以不可能突然
[18:57] of two new maintenance workers didn’t make sense, 更换了两个维护人员
[18:59] especially since they were deleted less than 24 hours later. 而且还在24小时后又开除了
[19:02] – They made a mistake? – No, I just got lucky. -是他们的疏忽么 -并不是 我够幸运
[19:05] The files were scrubbed and overwritten. 文件被打乱并篡改
[19:07] I would never have found them if not for a power surge 如果不是突然的电涌引发了
[19:09] that triggered an off-site data backup. 站外数据备份 我不可能找到他们
[19:12] That’s Sugar Bates. 这是糖果·贝茨
[19:13] Ex-prizefighter, local bartender, and an ex-con. 前获奖拳手 现在本地经营酒吧 有案底
[19:17] – Robbery? – Aggravated assault. -抢劫过 -故意伤人
[19:19] Mr. Bates solves his problems with brute force, not skill. 贝茨先生只会以力取胜 缺少计谋
[19:23] – He was the van driver. – Who’s that? -这是当晚的司机 -他是谁
[19:26] Well, that’s the question, isn’t it? 这就是问题所在 对吧
[19:28] I cross-referenced every facial recognition database there is– 我交叉比对了所有面部识别数据库的数据
[19:31] NSA, MSS, Mossad. 包括国安局 中国国安部 以色列摩萨德
[19:33] Either this guy is completely invisible 要么就是这货躲过了所有
[19:35] to all surveillance cameras and spy satellites, 监控摄像头和间谍卫星的监视
[19:38] or he’s managed to exploit 要么就是他黑进了
[19:40] the most secure computer systems ever designed. 世界上最先进的电脑安全网络
[19:42] He’s a hacker. 他是个黑客
[19:44] If I’m right, he’s the hacker. 不出意外的话 他是那位黑客
[19:46] CIA’s been chasing their tails for years trying to find this guy. 网端狂热者的一员 中情局追踪多年无果
[19:49] The online fanboys, they call him Job. 黑客们的偶像 人称贾伯
[19:53] But nobody knows for sure who he really is. 但没人知道他的真实身份
[20:01] You find him? 你找到他了
[20:05] Over the last 12 hours, 在过去的12小时
[20:07] there’s been a flurry of cellular activity, 他的手机发出的微弱信号
[20:09] all originating from phones registered to the 215 area code. 显示区号是215
[20:12] Philadelphia. 费城
[20:13] Transmissions are localized to the towers to the south. 信号发出地在城南
[20:15] There’s a lot of buildings there, 那儿有很多建筑
[20:16] but only one abandoned high school. 但只有一座废弃的高中
[20:19] – Address? – 57 Broad Creek Road. -地址是 -广溪路57号
[20:23] Okay. 好
[20:26] Listen, Job– 贾伯
[20:27] This was the last time. 这是最后一次帮你
[20:50] Well, look who’s finally winded. 瞧 你不是也不行了
[20:53] Jesus Christ, you’re hit. 我天 你中弹了
[20:54] Get the fuck off my Baughman chair. 快从我的博夫曼沙发上起来
[20:56] Do you know how hard it is 你知不知道把你的血
[20:57] to get blood out of chenille upholstery? 从雪呢绒上弄掉有多难
[20:59] Hey, do me a favor. Shut the fuck up, would you? 行行好 把嘴闭上好么
[21:01] Stay here. 别动
[21:05] This place is completely off the grid. 没人知道这儿
[21:08] If Dalton knew about it, don’t you think he would have told you 如果道尔顿知道的话 他在给你
[21:10] when he gave you your marching orders? 任务的时候 就告诉你了
[21:30] How long you been under Dalton’s thumb? 你在道尔顿手下多久了
[21:32] Too long. How do you know him? 很久了 你怎么认识他
[21:34] I have a unique skill set. In a rare lapse in judgment, 我技术高超 但遇人不淑
[21:38] I rendered services to your former boss, 给你前老板打工
[21:40] thinking he was the real deal. 还觉得他是个人物
[21:43] He wasn’t? 他不是么
[21:46] Well, they never are. 他们从来不是
[21:48] I stick to criminals now. 我现在服务罪犯
[21:50] At least you know where you stand with a criminal. 和他们一起至少不用太担心
[21:53] So what’s your story? 那你怎么了
[21:58] Let me guess. 我来猜猜
[21:59] Dalton got to you when you were at rock bottom. 道尔顿在你不顺的时候找上你
[22:02] Told you he could make you something more. 和你说他能让你更有价值
[22:05] Man does have a way of getting inside your head. 这种人总有办法说服别人
[22:07] Happens to the best of us. 而且只对我们这些牛人有效
[22:08] You said you could help me get away from him. 你说你能帮我摆脱他
[22:11] How? 要怎么做
[22:13] He can’t kill us if he can’t find us. 他找不到 所以杀不了
[22:16] – He can find me. – He can try. -他会找到我的 -试试看咯
[22:19] He got access to satellites, databases, 他能通过卫星 数据库
[22:22] and custom software that can locate almost anybody anywhere. 定制软件来定位一个人
[22:25] But who the fuck do you think designed that software? 但你猜猜 那些东西是谁设计的
[22:34] By the time I’m done doing my thing, 等我完成了我该做的事
[22:36] you are going to be a fucking ghost. 你就会变成无迹可寻的幽灵
[22:39] Now, let’s start with your name. 先从名字开始
[23:21] Sheriff’s Department! Drop your weapons. Drop ’em! 我们是警察 放下武器 放下
[23:23] – Put ’em down! – Drop your gun. -给我放下 -放下你的枪
[23:25] – Fuck you. – Brock! -去你的 -布罗克
[23:26] – Emily, you all right? – She’s fine. -艾米丽 你没事吧 -她很好
[23:28] – For now. – You touched her, you’re a dead man. -暂时的 -你敢碰她你死定了
[23:30] Those are tough words coming from a man 一个快要被打成马蜂窝的人
[23:31] who’s about to get shot full of holes. 还敢口出狂言
[23:33] – Yeah, right back at you. – Nobody’s getting shot. -彼此彼此 -都别开枪
[23:35] – Hood. – Now, there’s a voice of reason. -胡德 -终于有个有脑子的了
[23:38] – And you are? – Sheriff Lucas Hood. -请问你是 -卢卡斯·胡德警长
[23:44] Sheriff. 警长吗
[23:54] Well, then, Sheriff Hood, 那好吧 胡德警长
[23:57] do you have a solution in mind? 你有什么解决办法吗
[24:03] We’re only here for the woman. 我们只救这个女人
[24:07] And Mr. Proctor? 那普罗科特先生呢
[24:12] Whatever’s going on between you and him, 你跟他有什么过节
[24:15] that’s your business. 那是你的事 我不管
[24:16] Now, that sounds too good to be true. 说的真好 我简直不敢相信
[24:22] Do we have a deal? 达成共识了吗
[24:27] Let the girl go. 放那个女孩走
[24:29] Wait, what the hell are you talking about? 等等 你到底在说什么
[24:30] – You can’t do that. – Emily, let’s go. -你不能这样做 -艾米丽 我们走
[24:32] – No, I’m not leaving. – Emily! -不 我不走 -艾米丽
[24:34] – They’re gonna kill him. – Get the fuck out! -他们会弄死他的 -要滚快滚
[24:37] Let’s go. Emily, come on. 我们走 艾米丽 走吧
[24:40] Come on. Let’s go, come on. 快 我们走 快点
[24:42] It’s all right. Come on, let’s go. 很好 我们走吧
[25:01] Oh, shit. 卧槽
[25:06] – What, did you follow us? – Where’s my uncle? -你跟踪我们 -我叔叔在哪
[25:09] Come on. 走啊
[25:10] Wait, did you just leave him in there? 什么 你竟然没救他出来
[25:11] – Let’s go. – What the fuck?! -我们走 -搞什么鬼
[25:14] Come on. Let’s go. 快走 跟我走
[25:24] Lennox tells me you’re grooming your niece Rebecca 雷诺克斯说你推荐你侄女丽贝卡
[25:27] to be your successor. 当你的接班人
[25:30] We’ll have to see if she’s up for the task. 我们要看看她能否胜任
[25:37] I will pray for your soul, Kai. 我会为你的灵魂祈祷 凯
[25:41] But I think at this point, 不过我觉得现在
[25:43] even God doesn’t know what to make of you. 即使是上帝也不知道如何拯救你
[26:00] Rest in peace, old friend. 安息吧 老朋友
[26:22] Lock the door. 把门锁上
[26:49] I’m gonna enjoy this. 非常乐意为您效劳
[26:54] Me, too. 我也是
[27:00] Burton! 博登
[27:09] Shoot him off. 杀了他
[27:23] Uncle! 叔叔
[27:29] They were going to burn me. 他们本想烧死我
[27:40] After my mother died… 在我母亲去世后
[27:45] I thought that I felt the grace of God. 我以为上帝是仁慈的
[27:49] I thought he was calling me back. 他要召唤我回去
[27:54] That wasn’t God. 可那不是上帝
[27:57] That was just grief. 只是因为悲痛
[28:00] An emptiness. 和空虚感
[28:05] To me belong vengeance and recompense. 他们失脚的时候
[28:09] Their foot shall slide in due time. 伸冤报应在我
[28:13] The day of their calamity is at hand. 因他们遭灾的日子近了
[28:17] And the things that shall come upon them 那要临在他们身上的
[28:20] make haste. 必速速来到
[30:32] Hey. 等等
[30:35] Hey, stay where you are. 站住别动
[30:41] Hey. Hey, hey, hey. Stop. 嗨 别跑
[30:44] I need to talk to the sheriff. 我要和警长谈
[30:45] – Yeah, you can talk to him. – You don’t understand. -你会跟他见面的 -你不明白
[30:46] – He knows me. – What’s your name? -他认识我 -你叫什么名字
[30:50] Deva Hopewell. 蒂法·霍普韦尔
[30:51] – You the mayor’s kid? – Yes. -你是镇长的孩子 -是的
[30:52] Hey, hey, hey. Miss Hopewell. Hey, hey, stop. 嗨 霍普韦尔小姐 别跑
[30:55] Miss Hopewell, you are under arrest. 霍普韦尔小姐 你被捕了
[30:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:59] Anything you say or do 你所说或所做的一切
[31:01] will be held against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[31:28] – These things take time. – Yeah. -这些事需要时间 -是的
[31:38] I can handle it. 我能应付的来
[31:45] – Can you? – Most of the time. -你可以吗 -大多数时候
[31:51] What the fuck is this? 这他妈什么情况
[31:53] Jasper, Bryce. 贾斯帕 布莱斯
[31:55] Jesus Christ, Bunker. You’re a fucking pig? 老天爷 邦克 你做条子了
[31:59] I’m a Banshee deputy sheriff. 我是女妖镇副警长
[32:00] You’re a motherfucking traitor. 你是他妈的叛徒
[32:02] I should stab you through the heart. 我真该朝你心脏戳一刀
[32:03] Expressing your opinion isn’t a crime, 表达你的观点不犯法
[32:05] but threatening a peace officer is. 但威胁警官就不行了
[32:07] So was torching that kike temple in Harrisburg, 那在哈里斯堡欺负人也是违法的啊
[32:09] but I don’t remember that stopping you. 但我记得你也照做不误了
[32:14] – Calvin still running things? – Damn straight he is. -还是加尔文管事吗 -必须的啊
[32:17] But if you think he’s gonna protect you from us, 但如果你觉得他会护着你
[32:19] you got another think coming. 那你就想多了
[32:53] Calvin should have killed you when he had the chance. 加尔文应该在他有机会的时候就杀了你
[32:58] You tell my brother I’ll be seeing him real soon. 你告诉我兄弟 我会很快见到他的
[33:08] Thank you, boys. 谢谢
[33:16] Why, Colonel, right? 你是上校 是吧
[33:20] Were you a military man? 你也当过兵吗
[33:21] No, just watch a lot of movies. 不是 只是看过很多电影
[33:23] What’s your poison? 想喝什么
[33:25] Maker’s Mark, neat. 美格纯正波本 不加冰
[33:28] All this time in Banshee 在女巫镇这么久了
[33:30] and I’ve never been in here before. 我还从来没来过这里
[33:33] Well, it’s… 这里嘛
[33:35] not much to look at, 没什么讲究的
[33:36] but at least the roof doesn’t leak. 只是勉强能住而已
[33:40] Hmm. 嗯
[33:44] You know, the craziest thing happened the other day. 有一天发生了件疯狂的事
[33:47] – Did it? – Mmm. -真的吗 -嗯
[33:49] Four idiots decided to steal 四个傻逼决定
[33:51] a considerable amount of my money. 从我那儿偷钱 一大笔钱
[33:54] Is that so? 还有这事
[33:57] Mm, but that’s not the crazy part. 但这还不是最疯狂的呢
[34:01] These guys actually thought they were gonna get away with it. 这些人还觉得能逃之夭夭
[34:11] See, what you have here is a lose-lose situation. 你这样是两败俱伤啊
[34:16] I never lose. 我从来不会输
[34:21] Damn it! 妈的
[34:33] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[34:36] Fuck you. 操你妈
[34:51] Job. 贾伯
[34:55] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[34:58] My name is Leo. Maybe you’ve heard of me. 我叫利奥 也许你听说过我
[35:00] Don’t flatter yourself. 别装逼
[35:02] Well, I’ve definitely heard of you, Job. 我听说过你 贾伯
[35:05] That’s why I doubled the sedative. 所以我用了两倍的镇静剂
[35:20] This is actually a very big moment for me. 此时此刻对我来说很重要
[36:28] – You have to go back for him. – No, Em, I don’t. -你要回去救他 -不 小艾 我不去
[36:30] – Now come on. – Well, then I will. -别闹了 -那我去
[36:31] The hell you are. Em, listen to me. Listen. 听我说 小艾
[36:34] Do you have any idea how close you came to dying tonight? 你知道你今晚离死亡有多近吗
[36:36] They were going to kill you because of him. 他们会因为他杀了你的
[36:38] – Let go of me! – Jesus Christ! -放开我 -天哪
[36:40] Open your eyes! 醒醒
[36:42] Do you understand? You are shacking up with a fucking psychopath. 你明白吗 你他妈的和一个变态搞在了一起
[36:44] What, you’re going to let him die because you’re jealous? 所以你因为嫉妒要让他死吗
[36:46] Fuck you, Brock! You coward. 去你妈的 布罗克 你个懦夫
[36:50] Oh, yeah? 是吗
[36:55] Oh, fuck! 我操
[36:58] And you’re welcome for saving your goddamn life. 不用谢我他妈救你一命
[37:08] Sir. 先生
[37:11] Where is she? 她在哪里
[37:26] I just need your signature on this report 需要您在这份报告上签字
[37:29] and you can take your daughter home. 就可以带您女儿回家了
[37:30] – She’s not going home. – What? -她不回家 -什么
[37:34] At least not tonight. 至少今晚不行
[37:37] Yes, sir. 好的
[37:46] I’m sorry, Deva. I don’t know what else to do. 抱歉 蒂法 我不知道还能怎么办
[37:52] Dad. 爸爸
[37:55] Dad! 爸爸
[38:20] Thank God. 谢天谢地
[38:23] I thought you were dead. Come on. 我还以为你死了 快过来
[38:25] Okay, we’re gonna have to get you to the hospital. 好吧 得送你去医院
[38:27] We’re not going to any hospital. 绝对不能去医院
[38:29] – Why? – I made a mistake. -为什么 -我犯错了
[38:31] I should never have allowed things to go this far. 我不应该让事情到了这个地步
[38:34] What are you talking about? 你在说什么
[38:35] You and I will never see each other again. 我们不能再见面了
[38:37] I– I don’t understand. 我不明白
[38:37] Thank you for your services to my mother. 谢谢你对我母亲那么好
[38:40] You’ll be compensated for your time and trouble. 我会好好补偿你的辛劳
[38:44] Wait, don’t do this, Kai. 别这样 凯
[38:47] I know you’re trying to protect me, 我知道你是想保护我
[38:48] but I’m not afraid of those men when I’m with you. 但只要跟你在一起 我就不怕他们
[38:51] Good-bye. 再见
[38:58] It’s not those men you need to be afraid of. 你该怕的不是他们
[39:37] I know this might be hard to believe, 我知道你也许很难相信
[39:39] but your father thinks he’s doing what’s best for you. 但是你父亲觉得这样才是为你好
[39:41] He’s not really my father. 他不是我父亲
[39:44] Bunker. 邦克
[39:45] Sir, Miss Hopewell is being held for possession. 长官 霍普韦尔小姐必须留下来
[39:48] Give me the keys. 把钥匙给我
[39:55] Let’s go. 快走
[39:56] With all due respect, sir, 我很尊敬你 长官
[39:57] mayor Hopewell wanted her to stay overnight. 但是霍普韦尔镇长希望她留下来过夜
[39:58] I don’t give a shit what he wants. Let’s go. 我不在乎他想干什么 快走
[40:06] You got any stuff? I’ll take you home. 有东西吗 我带你回去
[40:16] Sorry to wake you. I just couldn’t help myself. 抱歉吵醒了你 我没忍住
[40:20] I must admit, I am probably your biggest fan. 我得承认 我可能是你的头号粉丝
[40:23] If you wanted my autograph, motherfucker, 你他妈要是想要我的签名
[40:25] all you had to do was ask. 张个嘴就行
[40:30] Maybe later. 再说吧
[40:33] Save your strength. You’re going to need it. 别浪费力气 回头用得着
[40:49] It’s funny how things work out. 事情的展开真是奇妙
[40:51] Don’t you think? 你不觉得吗
[40:57] I am curious, though. 不过我很好奇
[41:02] Was the decision to steal my money made before or– 你决定偷我的钱 是什么时候
[41:07] or after you spread your legs for me? 跟我上床之前还是之后
[41:13] Do you really think I’d fuck you if I didn’t have to? 你真觉得我会自愿跟你睡吗
[41:25] Give me the name of your fourth, 把你的同伙供出来
[41:26] and I’ll keep your suffering to a minimum. 我就让你少受点苦
[41:33] No. 不要
[41:37] Give me a fucking name now. 把名字说出来
[41:39] Fuck you. 去你妈的
[41:45] One way or another, I will find the person you’re protecting. 不管怎样 我会找到你在保护的人
[41:48] Only question is, how much 问题在于
[41:50] of you is going to be left by the time I do? 等我找到的时候 你会变成几块
[42:56] What the fuck, Hood? You had no right taking Deva home. 搞什么 胡德 你没权利带蒂法回家
[43:00] Now you listen to me. You stay the hell away from my daughter. 你听我说 你他妈离我女儿远点
[43:08] 5.56 NATO Green Tip. 5.56口径北约绿尖子弹
[43:12] Where’s Ana? 安娜在哪里
[43:14] – What? – Where is your wife? -什么 -你妻子在哪里
[43:19] Jesus Christ, what the fuck did you do now? 操他妈的 你又做了什么
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme