Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] Please, stop. 求你了 别打了
[01:31] What the hell did you say? 你他妈说什么
[01:39] Fuck! 操
[01:49] I said come closer. 我让你靠近点
[01:53] What happened? 怎么了
[01:55] Cocksucker bit my nose off. 这贱货把我鼻子咬掉了
[02:00] Go. 去吧
[02:46] Hello, Kai. 你好 凯
[02:54] It’s been a while. 好久不见
[05:02] Have a seat. Let me get you some coffee. 坐 给你来杯咖啡
[05:04] I– I can’t stay. I just– 我 还有事 我
[05:09] just came to drop this off. 是来给你这个的
[05:19] Divorce papers. 离婚协议
[05:21] Yeah, they came from the mediator’s office this morning. 嗯 今早调解办公室送来的
[05:29] Just figured that you’d want to take a look at them. 我觉得你会想看看
[05:33] Did you? 你看了吗
[05:37] Not yet, no. 还没有
[05:38] Maybe we should wait. 那我们再等等吧
[05:43] – What do you mean, Carrie? – I don’t know, I just– -什么意思 卡莉 -我不知道 我只是
[05:49] I know this is what we decided. 我知道这是我们一起做的决定
[05:54] I’m not sure. Are you? 可我现在不确定了 你呢
[05:58] No. No, I’m not. I’m not sure. 不 我也不确定
[06:09] I made a mess of things. 很多事被我搞得一团糟
[06:12] Yeah, you did. 是啊
[06:16] But listen, I’ve– 但你看 我
[06:19] I’ve had time to think about the pressure 我想过这些年
[06:21] that you’ve been under all these years, 你承受的压力
[06:23] the fear that you’ve been living with, 一直带着恐惧生活
[06:24] and I know that must have been so hard. 我知道你一定过得很难
[06:30] I just wish you could have told me. 你要是早点告诉我就好了
[06:31] I know. I’m so sorry. 我知道 真的对不起
[06:33] I don’t want you to be sorry. 我不想听你道歉
[06:35] I don’t want to spend any more time looking back. 我不想再生活在过去了
[06:39] We’ve got to look forward. 我们得向前看
[06:42] Is it crazy to think that we could start over? 我想重新开始 你会不会觉得我疯了
[06:47] Well… 这个
[06:50] when it comes to crazy, I think we’ve set a pretty high bar. 对我们来说 疯的标准可是很高的
[06:57] You know what? 要不这样
[07:00] Why don’t I hold on to these for a bit? 协议书我先拿着吧
[07:03] And then, uh, we’ll see how things go. 然后 我们顺其自然吧
[07:07] Carrie, your order’s up. 卡莉 该上菜了
[07:08] Okay. I’ve got to go. 好 我得干活了
[07:12] Okay. 去吧
[07:23] You know the only way to clean this rat trap 你知道 要想把这破地方弄安静
[07:25] is with a fucking grenade, right? 只能丢上一颗炸弹 对吧
[07:51] Welcome home. 欢迎回家
[07:53] Thanks. 谢谢
[07:56] Everything get resolved down South? 南边的事搞定了吗
[08:00] Yeah. 对
[08:04] You sure? 你确定
[08:07] Well, then, good riddance. 那可算是解脱了
[08:10] Hey, Job. 嗨 贾伯
[08:13] Hey, yourself. 嗨
[08:15] We okay? 我们和好吧
[08:17] DOD lists Camp Genoa as officially decommissioned. 国防部宣布热那亚营正式停用了
[08:21] There’s no mention of our little soiree. 没提我们的小晚会
[08:25] Well, that’s great. 那挺好的
[08:25] So we okay? 那我们和好吗
[08:31] You almost got me killed. 你差点把我害死
[08:34] – I know. – I said you weren’t ready. -我知道 -我说过你没准备好
[08:35] – I begged you to pull the plug. – I’m sorry. -我求过你停止计划 -对不起
[08:38] Well, right now, I don’t give a fuck what you are. 而现在 我一点都不在乎你了
[08:41] We got a lot of history, you and me. 你和我 有过不少交情
[08:46] Maybe that’s all it should be– 也许现在都应该成为
[08:50] history. 历史
[09:57] Who the fuck sent you? Fuck it, I already know. 谁他妈派你来的 操 我知道
[09:59] What did Dalton tell you about me? 道尔顿跟你说我什么了
[10:00] That you’re past your expiration date. 他说你逾期了
[10:02] – You didn’t ask why? – I don’t care. -你没问为什么吗 -我不在乎
[10:04] You will when that 等那个混蛋
[10:04] motherfucker orders a bullet put in your brain. 也让人把子弹射进你脑袋里 你就在乎了
[10:07] Think, asshole. I ain’t just public enemy number one. 想想吧 蠢货 最大的人民公敌不是我
[10:10] I’ve done some shit for your boss 我为你老板做了点事
[10:11] that makes me a dangerous loose end. 于是惹祸上身 成了隐患
[10:14] As soon as you kill me, you become one, too. 等你杀了我 你也会变成隐患
[10:19] – You’re full of shit. – Am I? -放屁 -是吗
[10:21] You sure? 你确定
[10:23] Look, man. See for yourself. See for yourself. 哥们儿 你自己去看看 自己看
[10:25] Look. Look. They’re coming for you. 看 他们来找你了
[10:28] You came for me, but they coming for you. 你来杀我 他们来杀你
[10:30] All right? 懂吗
[10:33] I don’t know how many jobs you’ve done for your boss, 我不知道你为你老板干了多少活
[10:36] but this right here, this one’s the last one. 但这个 这是最后一次
[10:38] Okay? Your boss has written you off, all right? 懂吗 你老板把你弃掉了
[10:40] He’s written you off. Stop, stop. Listen to me. Wait, wait, wait. 他把你弃掉了 别别 听我说 等一下
[10:43] This is what he is. You know what he is, all right? 他就是这种人 你知道的 不是吗
[10:46] Listen to me, I’m telling you the truth and you know it. 听我说 我说的是实话 你知道的
[10:48] Think. Think, man. 想想 想想吧兄弟
[10:51] Dalton’s cleaning house. We both dead. 道尔顿在大清洗 我们都死定了
[10:53] Speak for yourself. 你说的那是你
[10:55] Hold up, hold up. You can’t leave me here. 稳住 稳住 你不能把我扔下
[10:57] – Watch me. – Fuck that. Listen to me. -等着瞧吧 -我靠 听我说
[10:58] You thinking about long-term survival, 考虑长远点
[11:00] you need to know the things only I can tell you. 有些重要的事 只有我能告诉你
[11:06] Come on, you know what I’m saying is true. 你知道我说的是实话
[11:09] I can help you. 我能帮你
[11:14] – What’s your name? – Job. -你叫什么 -贾伯
[11:16] All right, Job, you stay close. 好吧 贾伯 跟紧我
[11:18] You fall behind, you’re on your own. 一旦落队 你就自生自灭吧
[11:28] Frazier, what the hell is this? 弗拉奇尔 这他妈什么情况
[11:30] We don’t talk much. 我们沟通比较少
[11:32] I figured it was time to check in. 我觉得应该来报个到
[11:35] You could have picked up the fucking phone. 他妈的可以打电话啊
[11:38] Yeah, well, you could have, too, 没错 你也可以在决定违反
[11:40] before you decided to renege on our agreement 我们的协议 让你侄女给萨尔瓦多人
[11:43] and let your niece sell to the Salvadorans. 卖货前 给我打个电话
[11:46] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[11:54] I’m sorry, what was that? 不好意思 你刚才说什么
[11:59] – Nothing. – Good. -没什么 -很好
[12:01] Flimsy denials don’t suit you, Kai. 无凭无据的反驳不适合你 凯
[12:04] You’ve always been a straight talker. 你一向有话直说
[12:06] Why don’t you call off your dogs 你让你的走狗们回避
[12:08] and let us discuss what needs discussing? 咱们讨论一下需要讨论的事 怎么样
[12:10] It would be nice if things worked that way, wouldn’t it? 如果我们早这么处理就好了 对吧
[12:12] But unfortunately, that is the sad irony of our business. 但很可惜 我们这个行业就是如此讽刺
[12:19] By the time we get to talk like this, 我们现在可以好好谈了
[12:23] there’s nothing left to discuss. 但已经没什么好谈的了
[12:33] You must have known how I’d react 你肯定知道我会如何对待
[12:35] to a betrayal of this magnitude. 如此背叛我的人
[12:38] Exactly like you would, yes? 你也会这样 对吧
[12:44] Just name your price, Frazier, you got it. 开个价吧 弗拉奇尔 多少都给你
[12:49] This isn’t about money. 这不是多少钱的问题
[12:50] Everything is about money. 一切都是钱的问题
[12:52] Not this time. 这次不一样
[12:53] Hector Morales has always been dirt on the bottom of my shoe. 我从来不把赫克托·莫拉莱斯放在眼里
[12:58] But with you by his side, 但有你给他撑腰
[12:59] that greasy, cocksucking motherfucker 那个油腔滑调的臭娘炮
[13:02] could become a considerable threat. 可能真会威胁到我
[13:05] And I can’t allow that. 这我可不允许
[13:06] Frazier, you’re making a mistake. 弗拉奇尔 这次你错了
[13:18] I expected more from you, Kai. 我曾对你深怀期待 凯
[13:22] Shame on me. 这得怪我
[13:51] There’s only two things left for you to do, Kai. 就剩两件事可做了 凯
[13:54] And that’s apologize and die. 给我道歉 然后去死
[14:11] I’m gonna slit your throat 老子要亲手割开
[14:14] like a fucking cow. 你这畜生的喉咙
[14:36] I want to hear him scream. 我要听到他惨叫
[14:38] Again. 再打
[14:48] Get your ass– get up. 给我站起来 起来
[15:10] Get down! 趴下
[15:14] Hood! 胡德
[15:19] – Miss, you can’t just come in here. – Don’t touch me. -小姐 你不能这么闯进来 -别碰我
[15:21] – It’s okay, Bunker. – Sorry, sir. -没事的 邦克 -抱歉 警长
[15:27] – They took my uncle. – They? -他们把我叔叔带走了 -他们是谁
[15:29] – The Black Beards. – Who? -“黑胡子” -谁
[15:32] They’re a crime syndicate from Philadelphia. 费城的犯罪团伙
[15:34] And this is my problem because…? 这关我什么事呢
[15:38] They’re going to kill him. 他们要杀了我叔叔
[15:42] I can’t help you. 我帮不了你
[15:45] Thanks for stopping by. 感谢你来找我
[16:26] Deputy Lotus. 洛特斯副警长
[16:31] Fucking Proctor, huh? What are we gonna do about it? 该死的普罗科特 我们要怎么办
[16:33] – We’re not gonna do anything. – What are you talking about? -什么也不做 -你说什么
[16:35] – I don’t give a shit about Proctor. – Neither do I. -我他妈才不爱管普罗科特 -我也是
[16:37] But the crazy niece, she told me they also took my ex-wife Emily. 但那个疯侄女说我前妻艾米丽也被带走了
[16:39] What? What does she have to do with Proctor? 什么 她跟普罗科特怎么扯上关系了
[16:43] She took care of his mother. 她之前在照顾普罗科特的妈妈
[16:44] – His mother’s dead, Brock. – I know. -他老妈死了 布罗克 -我知道
[16:46] They, uh… 他俩
[16:49] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈是在逗我吧
[16:51] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[16:52] Alright, look, I’m gonna have Bunker and Raven set up checkpoints. 我让邦克和瑞文去设检查站
[16:54] We’ll call the state police. We’re gonna go door-to-door– 然后联系州警 挨家挨户…
[16:56] No, no, no, they’re probably long gone by now. 用不着了 他们可能早走远了
[16:58] Maybe they’re not, all right? We’ve gotta do something. 也可能还没走 对吧 我们得行动起来
[17:00] Brock, I’m not gonna get involved. 布罗克 这事别拖我下水
[17:01] No, listen to me, Hood! 你听我说 胡德
[17:03] I have put my ass on the line for you more than once, all right? 我不止一次为你赴汤蹈火了
[17:08] Now I’m asking you… 现在我求你
[17:12] Please. 拜托了
[17:27] I’m not here. 我没空
[17:30] Listen, I wouldn’t ask if I had another choice, 听着 我没别的选择了
[17:35] but I need some help. 拜托你帮我个忙
[17:44] Hold up. Hold up. Hang on. Hold up. 等下 等等 等等
[17:48] God. It’s okay, you killed them all. 天呐 没人追 你把他们都杀了
[17:51] I think you killed some of them twice, 有几个你还补了一枪
[17:52] you trigger-happy son of a bitch. 你杀人杀开心了吧混蛋
[17:54] There’s gonna be more of them. We need to keep moving. 还会有人来的 我们得赶快走
[17:56] I need a little oxygen. 我喘不上气了
[18:00] Fuck. 操
[18:03] How the fuck are you not even winded? 你他妈都不用喘气吗
[18:05] We just ran, like, three miles. 我们都跑了三英里了
[18:06] My feet are fucking killing me. 我的脚要疼死了
[18:07] Talk less, you can breathe more. 少说点话就能喘上气了
[18:09] I’ll tell you what, Clint Eastwood, 听着 “牛仔铁汉”
[18:11] I’ll shut the fuck up when you answer me this– 你回答问题 我就闭嘴
[18:13] where the fuck are we going? 我们这他妈是要去哪
[18:15] We need to get off the street. 我们得避开大路
[18:17] Move. 快走
[18:19] You didn’t answer my question. 你没回答我问题
[18:33] I got a place. 去我那儿吧
[18:41] I reviewed the digital security logs 我查看了斯特林安保公司
[18:43] from Sterling Safe’s headquarters in Virginia. 弗吉尼亚总部的安全日志
[18:45] No obvious mainframe breaches, 没有明显的主机违约
[18:46] no embedded viruses or brute force attacks from the outside. 也没有病毒 或者外部的暴力解码
[18:49] That’s why I looked for something a little bit more inside. 所以我转而检视内部问题
[18:53] Sterling meticulously vets all private contractors. 斯特林公司会仔细审查每个外包商
[18:55] The process takes a month, so the sudden addition 审查过程长达数月 所以不可能突然
[18:57] of two new maintenance workers didn’t make sense, 更换了两个维护人员
[18:59] especially since they were deleted less than 24 hours later. 而且还在24小时后又开除了
[19:02] – They made a mistake? – No, I just got lucky. -是他们的疏忽么 -并不是 我够幸运
[19:05] The files were scrubbed and overwritten. 文件被打乱并篡改
[19:07] I would never have found them if not for a power surge 如果不是突然的电涌引发了
[19:09] that triggered an off-site data backup. 站外数据备份 我不可能找到他们
[19:12] That’s Sugar Bates. 这是糖果·贝茨
[19:13] Ex-prizefighter, local bartender, and an ex-con. 前获奖拳手 现在本地经营酒吧 有案底
[19:17] – Robbery? – Aggravated assault. -抢劫过 -故意伤人
[19:19] Mr. Bates solves his problems with brute force, not skill. 贝茨先生只会以力取胜 缺少计谋
[19:23] – He was the van driver. – Who’s that? -这是当晚的司机 -他是谁
[19:26] Well, that’s the question, isn’t it? 这就是问题所在 对吧
[19:28] I cross-referenced every facial recognition database there is– 我交叉比对了所有面部识别数据库的数据
[19:31] NSA, MSS, Mossad. 包括国安局 中国国安部 以色列摩萨德
[19:33] Either this guy is completely invisible 要么就是这货躲过了所有
[19:35] to all surveillance cameras and spy satellites, 监控摄像头和间谍卫星的监视
[19:38] or he’s managed to exploit 要么就是他黑进了
[19:40] the most secure computer systems ever designed. 世界上最先进的电脑安全网络
[19:42] He’s a hacker. 他是个黑客
[19:44] If I’m right, he’s the hacker. 不出意外的话 他是那位黑客
[19:46] CIA’s been chasing their tails for years trying to find this guy. 网端狂热者的一员 中情局追踪多年无果
[19:49] The online fanboys, they call him Job. 黑客们的偶像 人称贾伯
[19:53] But nobody knows for sure who he really is. 但没人知道他的真实身份
[20:01] You find him? 你找到他了
[20:05] Over the last 12 hours, 在过去的12小时
[20:07] there’s been a flurry of cellular activity, 他的手机发出的微弱信号
[20:09] all originating from phones registered to the 215 area code. 显示区号是215
[20:12] Philadelphia. 费城
[20:13] Transmissions are localized to the towers to the south. 信号发出地在城南
[20:15] There’s a lot of buildings there, 那儿有很多建筑
[20:16] but only one abandoned high school. 但只有一座废弃的高中
[20:19] – Address? – 57 Broad Creek Road. -地址是 -广溪路57号
[20:23] Okay. 好
[20:26] Listen, Job– 贾伯
[20:27] This was the last time. 这是最后一次帮你
[20:50] Well, look who’s finally winded. 瞧 你不是也不行了
[20:53] Jesus Christ, you’re hit. 我天 你中弹了
[20:54] Get the fuck off my Baughman chair. 快从我的博夫曼沙发上起来
[20:56] Do you know how hard it is 你知不知道把你的血
[20:57] to get blood out of chenille upholstery? 从雪呢绒上弄掉有多难
[20:59] Hey, do me a favor. Shut the fuck up, would you? 行行好 把嘴闭上好么
[21:01] Stay here. 别动
[21:05] This place is completely off the grid. 没人知道这儿
[21:08] If Dalton knew about it, don’t you think he would have told you 如果道尔顿知道的话 他在给你
[21:10] when he gave you your marching orders? 任务的时候 就告诉你了
[21:30] How long you been under Dalton’s thumb? 你在道尔顿手下多久了
[21:32] Too long. How do you know him? 很久了 你怎么认识他
[21:34] I have a unique skill set. In a rare lapse in judgment, 我技术高超 但遇人不淑
[21:38] I rendered services to your former boss, 给你前老板打工
[21:40] thinking he was the real deal. 还觉得他是个人物
[21:43] He wasn’t? 他不是么
[21:46] Well, they never are. 他们从来不是
[21:48] I stick to criminals now. 我现在服务罪犯
[21:50] At least you know where you stand with a criminal. 和他们一起至少不用太担心
[21:53] So what’s your story? 那你怎么了
[21:58] Let me guess. 我来猜猜
[21:59] Dalton got to you when you were at rock bottom. 道尔顿在你不顺的时候找上你
[22:02] Told you he could make you something more. 和你说他能让你更有价值
[22:05] Man does have a way of getting inside your head. 这种人总有办法说服别人
[22:07] Happens to the best of us. 而且只对我们这些牛人有效
[22:08] You said you could help me get away from him. 你说你能帮我摆脱他
[22:11] How? 要怎么做
[22:13] He can’t kill us if he can’t find us. 他找不到 所以杀不了
[22:16] – He can find me. – He can try. -他会找到我的 -试试看咯
[22:19] He got access to satellites, databases, 他能通过卫星 数据库
[22:22] and custom software that can locate almost anybody anywhere. 定制软件来定位一个人
[22:25] But who the fuck do you think designed that software? 但你猜猜 那些东西是谁设计的
[22:34] By the time I’m done doing my thing, 等我完成了我该做的事
[22:36] you are going to be a fucking ghost. 你就会变成无迹可寻的幽灵
[22:39] Now, let’s start with your name. 先从名字开始
[23:21] Sheriff’s Department! Drop your weapons. Drop ’em! 我们是警察 放下武器 放下
[23:23] – Put ’em down! – Drop your gun. -给我放下 -放下你的枪
[23:25] – Fuck you. – Brock! -去你的 -布罗克
[23:26] – Emily, you all right? – She’s fine. -艾米丽 你没事吧 -她很好
[23:28] – For now. – You touched her, you’re a dead man. -暂时的 -你敢碰她你死定了
[23:30] Those are tough words coming from a man 一个快要被打成马蜂窝的人
[23:31] who’s about to get shot full of holes. 还敢口出狂言
[23:33] – Yeah, right back at you. – Nobody’s getting shot. -彼此彼此 -都别开枪
[23:35] – Hood. – Now, there’s a voice of reason. -胡德 -终于有个有脑子的了
[23:38] – And you are? – Sheriff Lucas Hood. -请问你是 -卢卡斯·胡德警长
[23:44] Sheriff. 警长吗
[23:54] Well, then, Sheriff Hood, 那好吧 胡德警长
[23:57] do you have a solution in mind? 你有什么解决办法吗
[24:03] We’re only here for the woman. 我们只救这个女人
[24:07] And Mr. Proctor? 那普罗科特先生呢
[24:12] Whatever’s going on between you and him, 你跟他有什么过节
[24:15] that’s your business. 那是你的事 我不管
[24:16] Now, that sounds too good to be true. 说的真好 我简直不敢相信
[24:22] Do we have a deal? 达成共识了吗
[24:27] Let the girl go. 放那个女孩走
[24:29] Wait, what the hell are you talking about? 等等 你到底在说什么
[24:30] – You can’t do that. – Emily, let’s go. -你不能这样做 -艾米丽 我们走
[24:32] – No, I’m not leaving. – Emily! -不 我不走 -艾米丽
[24:34] – They’re gonna kill him. – Get the fuck out! -他们会弄死他的 -要滚快滚
[24:37] Let’s go. Emily, come on. 我们走 艾米丽 走吧
[24:40] Come on. Let’s go, come on. 快 我们走 快点
[24:42] It’s all right. Come on, let’s go. 很好 我们走吧
[25:01] Oh, shit. 卧槽
[25:06] – What, did you follow us? – Where’s my uncle? -你跟踪我们 -我叔叔在哪
[25:09] Come on. 走啊
[25:10] Wait, did you just leave him in there? 什么 你竟然没救他出来
[25:11] – Let’s go. – What the fuck?! -我们走 -搞什么鬼
[25:14] Come on. Let’s go. 快走 跟我走
[25:24] Lennox tells me you’re grooming your niece Rebecca 雷诺克斯说你推荐你侄女丽贝卡
[25:27] to be your successor. 当你的接班人
[25:30] We’ll have to see if she’s up for the task. 我们要看看她能否胜任
[25:37] I will pray for your soul, Kai. 我会为你的灵魂祈祷 凯
[25:41] But I think at this point, 不过我觉得现在
[25:43] even God doesn’t know what to make of you. 即使是上帝也不知道如何拯救你
[26:00] Rest in peace, old friend. 安息吧 老朋友
[26:22] Lock the door. 把门锁上
[26:49] I’m gonna enjoy this. 非常乐意为您效劳
[26:54] Me, too. 我也是
[27:00] Burton! 博登
[27:09] Shoot him off. 杀了他
[27:23] Uncle! 叔叔
[27:29] They were going to burn me. 他们本想烧死我
[27:40] After my mother died… 在我母亲去世后
[27:45] I thought that I felt the grace of God. 我以为上帝是仁慈的
[27:49] I thought he was calling me back. 他要召唤我回去
[27:54] That wasn’t God. 可那不是上帝
[27:57] That was just grief. 只是因为悲痛
[28:00] An emptiness. 和空虚感
[28:05] To me belong vengeance and recompense. 他们失脚的时候
[28:09] Their foot shall slide in due time. 伸冤报应在我
[28:13] The day of their calamity is at hand. 因他们遭灾的日子近了
[28:17] And the things that shall come upon them 那要临在他们身上的
[28:20] make haste. 必速速来到
[30:32] Hey. 等等
[30:35] Hey, stay where you are. 站住别动
[30:41] Hey. Hey, hey, hey. Stop. 嗨 别跑
[30:44] I need to talk to the sheriff. 我要和警长谈
[30:45] – Yeah, you can talk to him. – You don’t understand. -你会跟他见面的 -你不明白
[30:46] – He knows me. – What’s your name? -他认识我 -你叫什么名字
[30:50] Deva Hopewell. 蒂法·霍普韦尔
[30:51] – You the mayor’s kid? – Yes. -你是镇长的孩子 -是的
[30:52] Hey, hey, hey. Miss Hopewell. Hey, hey, stop. 嗨 霍普韦尔小姐 别跑
[30:55] Miss Hopewell, you are under arrest. 霍普韦尔小姐 你被捕了
[30:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:59] Anything you say or do 你所说或所做的一切
[31:01] will be held against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[31:28] – These things take time. – Yeah. -这些事需要时间 -是的
[31:38] I can handle it. 我能应付的来
[31:45] – Can you? – Most of the time. -你可以吗 -大多数时候
[31:51] What the fuck is this? 这他妈什么情况
[31:53] Jasper, Bryce. 贾斯帕 布莱斯
[31:55] Jesus Christ, Bunker. You’re a fucking pig? 老天爷 邦克 你做条子了
[31:59] I’m a Banshee deputy sheriff. 我是女妖镇副警长
[32:00] You’re a motherfucking traitor. 你是他妈的叛徒
[32:02] I should stab you through the heart. 我真该朝你心脏戳一刀
[32:03] Expressing your opinion isn’t a crime, 表达你的观点不犯法
[32:05] but threatening a peace officer is. 但威胁警官就不行了
[32:07] So was torching that kike temple in Harrisburg, 那在哈里斯堡欺负人也是违法的啊
[32:09] but I don’t remember that stopping you. 但我记得你也照做不误了
[32:14] – Calvin still running things? – Damn straight he is. -还是加尔文管事吗 -必须的啊
[32:17] But if you think he’s gonna protect you from us, 但如果你觉得他会护着你
[32:19] you got another think coming. 那你就想多了
[32:53] Calvin should have killed you when he had the chance. 加尔文应该在他有机会的时候就杀了你
[32:58] You tell my brother I’ll be seeing him real soon. 你告诉我兄弟 我会很快见到他的
[33:08] Thank you, boys. 谢谢
[33:16] Why, Colonel, right? 你是上校 是吧
[33:20] Were you a military man? 你也当过兵吗
[33:21] No, just watch a lot of movies. 不是 只是看过很多电影
[33:23] What’s your poison? 想喝什么
[33:25] Maker’s Mark, neat. 美格纯正波本 不加冰
[33:28] All this time in Banshee 在女巫镇这么久了
[33:30] and I’ve never been in here before. 我还从来没来过这里
[33:33] Well, it’s… 这里嘛
[33:35] not much to look at, 没什么讲究的
[33:36] but at least the roof doesn’t leak. 只是勉强能住而已
[33:40] Hmm. 嗯
[33:44] You know, the craziest thing happened the other day. 有一天发生了件疯狂的事
[33:47] – Did it? – Mmm. -真的吗 -嗯
[33:49] Four idiots decided to steal 四个傻逼决定
[33:51] a considerable amount of my money. 从我那儿偷钱 一大笔钱
[33:54] Is that so? 还有这事
[33:57] Mm, but that’s not the crazy part. 但这还不是最疯狂的呢
[34:01] These guys actually thought they were gonna get away with it. 这些人还觉得能逃之夭夭
[34:11] See, what you have here is a lose-lose situation. 你这样是两败俱伤啊
[34:16] I never lose. 我从来不会输
[34:21] Damn it! 妈的
[34:33] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[34:36] Fuck you. 操你妈
[34:51] Job. 贾伯
[34:55] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[34:58] My name is Leo. Maybe you’ve heard of me. 我叫利奥 也许你听说过我
[35:00] Don’t flatter yourself. 别装逼
[35:02] Well, I’ve definitely heard of you, Job. 我听说过你 贾伯
[35:05] That’s why I doubled the sedative. 所以我用了两倍的镇静剂
[35:20] This is actually a very big moment for me. 此时此刻对我来说很重要
[36:28] – You have to go back for him. – No, Em, I don’t. -你要回去救他 -不 小艾 我不去
[36:30] – Now come on. – Well, then I will. -别闹了 -那我去
[36:31] The hell you are. Em, listen to me. Listen. 听我说 小艾
[36:34] Do you have any idea how close you came to dying tonight? 你知道你今晚离死亡有多近吗
[36:36] They were going to kill you because of him. 他们会因为他杀了你的
[36:38] – Let go of me! – Jesus Christ! -放开我 -天哪
[36:40] Open your eyes! 醒醒
[36:42] Do you understand? You are shacking up with a fucking psychopath. 你明白吗 你他妈的和一个变态搞在了一起
[36:44] What, you’re going to let him die because you’re jealous? 所以你因为嫉妒要让他死吗
[36:46] Fuck you, Brock! You coward. 去你妈的 布罗克 你个懦夫
[36:50] Oh, yeah? 是吗
[36:55] Oh, fuck! 我操
[36:58] And you’re welcome for saving your goddamn life. 不用谢我他妈救你一命
[37:08] Sir. 先生
[37:11] Where is she? 她在哪里
[37:26] I just need your signature on this report 需要您在这份报告上签字
[37:29] and you can take your daughter home. 就可以带您女儿回家了
[37:30] – She’s not going home. – What? -她不回家 -什么
[37:34] At least not tonight. 至少今晚不行
[37:37] Yes, sir. 好的
[37:46] I’m sorry, Deva. I don’t know what else to do. 抱歉 蒂法 我不知道还能怎么办
[37:52] Dad. 爸爸
[37:55] Dad! 爸爸
[38:20] Thank God. 谢天谢地
[38:23] I thought you were dead. Come on. 我还以为你死了 快过来
[38:25] Okay, we’re gonna have to get you to the hospital. 好吧 得送你去医院
[38:27] We’re not going to any hospital. 绝对不能去医院
[38:29] – Why? – I made a mistake. -为什么 -我犯错了
[38:31] I should never have allowed things to go this far. 我不应该让事情到了这个地步
[38:34] What are you talking about? 你在说什么
[38:35] You and I will never see each other again. 我们不能再见面了
[38:37] I– I don’t understand. 我不明白
[38:37] Thank you for your services to my mother. 谢谢你对我母亲那么好
[38:40] You’ll be compensated for your time and trouble. 我会好好补偿你的辛劳
[38:44] Wait, don’t do this, Kai. 别这样 凯
[38:47] I know you’re trying to protect me, 我知道你是想保护我
[38:48] but I’m not afraid of those men when I’m with you. 但只要跟你在一起 我就不怕他们
[38:51] Good-bye. 再见
[38:58] It’s not those men you need to be afraid of. 你该怕的不是他们
[39:37] I know this might be hard to believe, 我知道你也许很难相信
[39:39] but your father thinks he’s doing what’s best for you. 但是你父亲觉得这样才是为你好
[39:41] He’s not really my father. 他不是我父亲
[39:44] Bunker. 邦克
[39:45] Sir, Miss Hopewell is being held for possession. 长官 霍普韦尔小姐必须留下来
[39:48] Give me the keys. 把钥匙给我
[39:55] Let’s go. 快走
[39:56] With all due respect, sir, 我很尊敬你 长官
[39:57] mayor Hopewell wanted her to stay overnight. 但是霍普韦尔镇长希望她留下来过夜
[39:58] I don’t give a shit what he wants. Let’s go. 我不在乎他想干什么 快走
[40:06] You got any stuff? I’ll take you home. 有东西吗 我带你回去
[40:16] Sorry to wake you. I just couldn’t help myself. 抱歉吵醒了你 我没忍住
[40:20] I must admit, I am probably your biggest fan. 我得承认 我可能是你的头号粉丝
[40:23] If you wanted my autograph, motherfucker, 你他妈要是想要我的签名
[40:25] all you had to do was ask. 张个嘴就行
[40:30] Maybe later. 再说吧
[40:33] Save your strength. You’re going to need it. 别浪费力气 回头用得着
[40:49] It’s funny how things work out. 事情的展开真是奇妙
[40:51] Don’t you think? 你不觉得吗
[40:57] I am curious, though. 不过我很好奇
[41:02] Was the decision to steal my money made before or– 你决定偷我的钱 是什么时候
[41:07] or after you spread your legs for me? 跟我上床之前还是之后
[41:13] Do you really think I’d fuck you if I didn’t have to? 你真觉得我会自愿跟你睡吗
[41:25] Give me the name of your fourth, 把你的同伙供出来
[41:26] and I’ll keep your suffering to a minimum. 我就让你少受点苦
[41:33] No. 不要
[41:37] Give me a fucking name now. 把名字说出来
[41:39] Fuck you. 去你妈的
[41:45] One way or another, I will find the person you’re protecting. 不管怎样 我会找到你在保护的人
[41:48] Only question is, how much 问题在于
[41:50] of you is going to be left by the time I do? 等我找到的时候 你会变成几块
[42:56] What the fuck, Hood? You had no right taking Deva home. 搞什么 胡德 你没权利带蒂法回家
[43:00] Now you listen to me. You stay the hell away from my daughter. 你听我说 你他妈离我女儿远点
[43:08] 5.56 NATO Green Tip. 5.56口径北约绿尖子弹
[43:12] Where’s Ana? 安娜在哪里
[43:14] – What? – Where is your wife? -什么 -你妻子在哪里
[43:19] Jesus Christ, what the fuck did you do now? 操他妈的 你又做了什么
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme