Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:38] – Brock. – Yeah? -布罗克 -什么事
[01:54] Stop! 住手
[02:11] Better have a damn good reason for trespassing on my land. 擅闯我的地盘 你们最好有充分的理由
[02:17] If this is your land, 如果这是你的地盘
[02:19] you must be Sani Crow. 你一定就是萨尼·克劳
[02:23] We’re looking for Chayton Littlestone. 我们找切顿·里特斯通
[02:25] He killed our friend. She was a cop. 他杀了我们的朋友 她是个警察
[02:28] Then you came a long way for nothing. 那你们这趟算是白费了
[02:30] Oh, fuck. I blame you for this. 我操 都怪你
[02:41] This woman you say Chayton killed, 你说切顿杀的那个女人
[02:43] what did she do to him? 她怎么得罪他了
[02:46] Nothing. 没得罪他
[02:49] Then why would he take her life? 那他为什么杀她
[02:51] ‘Cause he’s a fucking psychopath. 因为他是个变态
[02:53] There was a time when you people 有段时间你们
[02:54] would have called him a wild savage instead. 都该管他叫野人
[02:57] Yeah, that sounds about right. 对 这么叫他没错
[02:59] Listen, he came to you for help 听着 他来寻求你的帮助
[03:02] and you gave him sanctuary. 然后你给他庇护
[03:05] I understand that. He’s your people. 这我理解 他是你的人
[03:07] But right now every cop 但现在方圆一千英里内
[03:08] within a thousand miles is looking for him. 所有警察都在找他
[03:10] Not even you can avoid that kind of heat. 这种麻烦你也惹不起吧
[03:14] That’s why I didn’t allow him to stay. 所以我没让他留下
[03:18] – When did he leave? – Hood. -他什么时候走的 -胡德
[03:23] A few days before you showed up. 在几天前
[03:26] And where did he go? 他去哪里了
[03:29] My best guess would be the Quarter. 最有可能去了法国区那边
[03:32] It’s not a big place. 那地方不大
[03:40] Let’s go. 我们走
[03:46] Hundred bucks says he’s lying. 我敢打赌他在说谎
[03:47] – Doesn’t matter. – Why not? -没关系 -为什么
[03:50] He sent us to the French Quarter. 他让我们去法国区
[03:52] Whether he’s selling us out or Chayton, 不管他出卖我们还是切顿
[03:54] we all end up in the same place. 最终我们都是去那里
[05:26] Yeah! 漂亮
[05:29] Brock, do you see him? 布罗克 你看到他了吗
[05:32] I can’t see anything. The crowd’s too damn thick. 我什么都看不到 人太他妈多了
[05:38] Hit that motherfucker. 狠揍那个狗娘养的
[05:39] – Hit that motherfucker. – Boys, let’s up the ante. -狠揍那个狗娘养的 -伙计们 我们来加注
[05:42] Let’s get some real shit up in here. 我们来点真格的
[05:44] Yeah! Yeah! Yeah! 好 好
[06:03] Yeah! 耶
[06:12] How the hell did you get down there? 你怎么会到这种鬼地方来
[06:14] Ladies and gentlemen, it is time for our main event. 女士们先生们 压轴大戏马上开演
[06:18] In this corner, from God knows where, 这方 来自鬼知道是哪里来的
[06:21] weighing in at– who gives a fuck? 量级…谁他妈管这么多
[06:27] Our undefeated champion 我们战无不胜的冠军
[06:29] the Slayer! 屠杀者
[06:32] Is it me, or does this entire place smell like ass? 是我鼻子有问题 还是这儿真的臭气熏天
[06:36] And now, 现在
[06:37] joining us in a surprise appearance, 让我们欢迎大家最喜爱的选手
[06:40] a favorite here at the Underground. 在地下搏击场惊艳登场
[06:43] Born again. 重生
[06:45] Oh, yeah. 没错
[06:47] Chayton! 切顿
[07:11] Hood. 胡德
[07:13] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[07:17] I can’t see you. Where are you? 我看不到你 你在哪里
[07:38] Hood, where are you? 胡德 你在哪里
[07:57] Finish him. 干掉他
[08:05] Fuck. 操
[08:08] Hood, what the hell are you doing? Hood! 胡德 你他妈干嘛呢 胡德
[08:22] Hood! 胡德
[08:48] The lady cop, 那个女条子
[08:51] she was your woman? 生前是你的女人
[08:56] Good. 很好
[10:10] Don’t move, Chayton. 不许动 切顿
[10:12] Fuck you, cop. 去你的吧 条子
[10:13] The next shot will blow your fucking face off. 我下一枪会轰掉你的脑袋
[10:15] There are no guns allowed in here. 这里不许带枪
[10:16] We’re cops, asshole. 我们是警察 混蛋
[10:18] This man is wanted for murder. 这个人因涉嫌谋杀被通缉
[10:19] Not here, he’s not. Here, that man is under my protection. 这里不一样 在这里 他受我保护
[10:23] Fine. I’ll shoot you, too. 好 那我也崩了你
[10:27] Now that’d be a neat trick. 这招不错
[10:37] This didn’t go as planned. 跟计划不一样啊
[10:38] -Chayton. – Fuck. -切顿 -操
[10:40] Is that man you’re fighting also a pig? 跟你打的这人也是个条子吗
[10:43] Yes. 是
[10:46] Now, as much as I’d love 虽然我很乐意
[10:48] to give these fans the death they deserve, 让这些粉丝们得偿所愿 观赏死亡
[10:52] I think that killing a police officer 但恐怕杀死警官
[10:54] might complicate my arrangement with local law enforcement. 会使我和执法部门的关系复杂化
[11:00] You’re done. 够了
[11:04] You’re done, Chayton! 够了 切顿
[11:09] I’ll see you again, cop. 改日再会 条子
[11:10] Yeah, you fucking know you will. 还他妈用你说
[11:23] Now, what you gentlemen need to understand 先生们 你们要知道
[11:28] is that Chyton is a beloved figure here 切顿在地下搏击场
[11:30] at the Underground. 深受欢迎
[11:32] And it is only my goodwill 你现在还没被这些狂热的粉丝们
[11:34] that is keeping these dedicated fans 碎尸万段
[11:38] from tearing you apart limb from limb. 全靠的是我的善心
[11:42] And I’ll wager you, 我打赌
[11:44] you got roughly 60 seconds 趁着我的善心还在
[11:48] before that goodwill fails me. 你能有大概六十秒时间
[11:52] Starting now. 现在开始
[11:58] Come on, let’s go. Let’s get the hell out. 来 走 咱们快出去
[12:00] Come on. 来
[12:01] God damn it, I thought the plan was to watch Chayton. 该死 我还以为任务就是盯着切顿呢
[12:03] I didn’t want to lose him again. 我不想再次放掉他
[12:05] I’m pretty sure that’s what just happened. 我确定一定以及肯定他刚刚已经走了
[12:06] – Now he knows we’re here. – That’s an understatement. -现在他知道我们来了 -这说法算温和的了
[12:08] What if he leaves New Orleans? 他要是离开新奥尔良怎么办
[12:11] He’s not going anywhere. 他哪也去不了
[12:22] What is it, Burton? 博登 怎么了
[12:23] There’s a small discrepancy in inventory at the factory. 我们在工厂对货品清单有一点小分歧
[12:27] – What, missing product? – The opposite. -怎么 货少了 -正相反
[12:30] It seems we’re showing more profit than sales. 我们的利润貌似比销售要多
[12:32] Well, that’s a good problem to have. 这倒是个不错的问题
[12:43] What would you like me to do? 您想让我怎么做
[12:45] Look into it. 调查一下
[12:47] Tell me what you find out. 告诉我你查到什么
[12:51] Anything else? 还有事吗
[12:52] No. Nothing else. 没了 就这事
[12:59] Burton looked worried. 博登看起来有点忧心忡忡的
[13:01] Oh, Burton always looks worried. 博登一直都那副样子
[13:03] It’s just business. 生意上的事罢了
[13:19] Hey, I thought you went out. 我以为你出去了
[13:20] You thought wrong, again. 你想错了 又一次
[13:24] Did you lose something? 你丢了什么东西吗
[13:27] Not something. $125,000. 不是东西 十二万五千美金
[13:33] Apparently some motherfucker 很明显 有人不知道
[13:34] forgot I’m the one who can count. 我还会数数
[13:39] What the fuck were you thinking taking that money? 你是怎么想的 要拿这些钱
[13:42] Now hold on. 打住
[13:44] It’s just a small taste of what I got coming to me. 比起我现在的麻烦 这只是小事一桩
[13:46] Nothing coming to no one until we all decide how to handle it. 在我们想出解决办法之前 这都不算事
[13:49] It’s not like I’m running off to Atlantic City. 我又不是要跑路去大西洋城
[13:52] I’m not an idiot. 我可不是傻子
[13:53] You doing a damn good impression of one. 你看起来就像一个傻子
[13:59] Something came up. 我遇到点事
[14:02] – What? – Something personal. -什么事 -私人的事
[14:05] That’s all you need to know. 你知道这么多就够了
[14:17] Hey. Hey! 喂 你要去哪
[14:25] Let it go, Job. 别管了 贾伯
[14:30] I ain’t sitting on this just to cover for your fat ass. 我可不是为了替你收拾烂摊子的
[14:33] You hear me? 你听明白没
[14:38] You do what you got to do. 做你该做的
[14:41] So will I. 我也是
[14:48] Take the bag directly to the drop point. 直接把包带去交易点
[14:51] You deliver to Morales himself or no one at all. 只能把包给莫拉莱斯本人
[14:54] – Okay? – Yes, ma’am. -记住了吗 -记住了
[14:58] Is there a problem? 有问题吗
[15:01] If your uncle finds out… 如果你叔叔发现了
[15:10] Some chances are worth taking. 有些机会是要抓住的
[15:12] Don’t you think? 你难道不这么认为吗
[15:15] Yes, ma’am. 是的 女士
[15:19] Call me when you’re finished. 完事之后打电话给我
[15:44] You’re violating our agreement with Frazier 你违反了我们跟弗拉奇尔的协议
[15:47] and selling to the Salvadorans. 把货卖给了萨尔瓦多人
[15:51] Yes. 没错
[15:52] Your uncle won’t like that. 你叔叔不会允许的
[15:55] Then don’t tell him. 那就别告诉他
[16:07] It can be our secret. 把这当做我们的秘密
[16:15] And in the end… 到最后
[16:18] he’ll thank us for it. 他会因此感谢我们的
[16:43] I’m not going to tell him. 我不会告诉他的
[16:45] It should come from you. 应该由你来说
[16:52] I’m trying to help him. 我是想要帮他
[16:55] Can’t you see that? 你难道看不出吗
[16:57] This woman is making him weak. 这个女人让他变得软弱
[17:00] He’s making bad decisions. 他正在做出错误的决定
[17:01] He’s risking everything he’s built. 把从前的成果全都拿来冒险
[17:03] That’s not going to happen. 不会这样的
[17:06] It’s already happening. 已经这样了
[17:12] Fine. 好吧
[17:15] Do what you have to do. 做你想做的
[17:18] But just know you’ll be making him pick between us. 不过提醒你 你这是逼他在我们之中选一个
[17:23] And do you really think 你真的觉得
[17:26] he’ll choose you 他会选你
[17:28] over his very special niece? 而不是他特别的侄女
[18:02] Again. Good, good. 再来一次 很好
[18:05] That’s it. One, two, three, slip. 很好 一二三 躲
[18:07] There you go, baby. 好样的 宝贝
[18:12] Uppercuts, uppercuts– one, two, three, four, five, 上勾拳 上勾拳 一二三四
[18:14] six, seven, eight, nine, ten. 二二三四
[18:16] That’s it. One, two, three, slip. 没错 一二三 躲
[18:19] Stay– keep your head up. Keep your head up. 保持 头抬起来 抬起来
[18:20] One, two, three, slip. One, two, three, slip. 一二三 躲 一二三 躲
[18:23] – Oscar. – Shug. -奥斯卡 -沙格
[18:27] What are you doing here? 你在这干什么
[18:36] How’s he doing? 他怎么样
[18:38] He was doing good, all things considered. 从各方面来看 他还挺不错的
[18:41] But a few months back, things got bad, you know? 不过几个月前还挺糟糕的 你知道吗
[18:45] Between the doctors, the nurses, 天天跟医生护士打交道
[18:47] all the new prescriptions, 不停地换新药
[18:50] We’re drowning, Shug. 压得我们喘不过气来 沙格
[18:56] Open it. 打开
[19:04] Jesus. 天呐
[19:06] No, this is way too much. 不 这太多了
[19:08] It’s not even close to what I owe your old man. 我欠你父亲的可比这些多多了
[19:12] Look, Pop took his chances just like every other boxer 听着 爸爸只是像所有其他拳击手一样
[19:15] that climbs into that ring. 上场搏命罢了
[19:17] Could have just as easily been you. 当时倒下的说不定也会是你
[19:19] It wasn’t. 不是的
[19:21] Why don’t you stick around, you know? 你要不四处看看吧
[19:22] You could give some of those young punks 你可以指点指点这些毛头小子
[19:24] the benefit of your wisdom. 传授你的智慧
[19:29] That bag is about all the wisdom I got left. 这个袋子就是我所有的智慧所在
[19:54] You trying to give me a heart attack? 你想把我吓出心脏病吗
[19:57] A girl can dream. 求之不得
[20:00] Start talking. 说吧
[20:03] No. 不
[20:10] That’s real mature, Job. 你一点都不幼稚 贾伯
[20:11] Now you tell me 现在你告诉我
[20:14] who did you give that motherfucking money to? 你他妈到底把钱给谁了
[20:22] His name is Oscar Cruz, Jr. 他叫小奥斯卡·克鲁兹
[20:28] His father was a fighter. 他父亲曾经是拳击手
[20:30] So, what, you forgot his son’s bar mitzvah present? 所以呢 你是忘记给他儿子送成年礼吗
[20:34] Senior wasn’t ready for that fight. 西尼尔当时并未做好上场的准备
[20:38] The promoters didn’t care. 但主办方不在乎
[20:40] I didn’t care either. 我也不在乎
[20:43] I mean, the title was on the line. 箭在弦上不得不发
[20:46] The ref should have stopped 我下了几次重手后
[20:47] the fight after I landed a few big ones. 裁判应该马上叫停比赛的
[20:51] Lord knows I couldn’t. 天知道我控制不住了
[20:53] By the time his head hit that canvas, 他的头撞到围栏上前
[20:57] I had scrambled his brains so badly 我对他脑子猛击了好几下
[20:59] that he would never speak again. 以至于他后来再也没法说话了
[21:08] So where is he now? 那他现在在哪
[21:12] He’s in some overpriced nursing home out West. 他住在西部某家奇贵无比的疗养院里
[21:16] Drooling and wearing a diaper. 流着口水 穿着尿布
[21:22] Now, could you please 现在你能把
[21:25] give me my distributor cap back? 分电盖还给我吗
[22:14] Is anyone there? 有人在吗
[22:23] Oh, looks like you’ve been down here quite some time. 看起来你在这被关了很久了
[22:28] They worked you over real good. 他们好像把你整得很惨
[22:32] Always be prepared. 永远未雨绸缪
[22:40] Don’t worry. I’m not gonna hurt you. 别担心 我不会伤害你的
[22:45] I’m not gonna hurt you. I’ll cut you loose. 我不会伤害你 我给你松开
[22:57] Just take your time. 慢慢来
[22:59] I’ll be right back. 我马上回来
[23:34] Let’s go. 走吧
[23:37] I saved one for you. 留了一个人给你
[23:41] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[24:07] Can I help you? 有什么事吗
[24:08] I am going to help you become a better man. 我要帮你变成更好的人
[24:12] What the fuck are you talking about? 你到底在说什么
[24:15] What did he tell you? 他跟你说了什么
[24:17] You are going to graciously return all the money he gave you. 你要有风度地把他给你的钱还回去
[24:20] That money was a gift to my father. 那钱是给我父亲的
[24:23] Oscar Cruz, Sr., died in November of 2007. 老奥斯卡·克鲁兹 2007年11月逝世
[24:28] I saw your handiwork with the forged 我见过你伪造的
[24:30] hospital forms and insurance records. 医院表格和保险记录
[24:33] Junior’s been collecting his benefits for years. 他儿子已经冒领他的福利多年
[24:36] Almost as long as he’s been playing you. 也差不多玩了你这么多年
[24:38] Sugar thinks I have no clue 糖果以为我根本不知道
[24:39] what really happened in the fight that night. 那晚比赛时发生的事
[24:41] But I know what he did 但我清楚他那样对我父亲
[24:42] to my father had nothing to do with boxing. 根本不是因为拳击比赛
[24:44] He took everything… 他夺走了一切…
[24:45] Bitch, I ain’t come to hear your sob story. 混蛋 我不是来听你叨叨的
[24:48] I come for the money. 我来拿钱
[24:50] Then come and take it. 那就自己来拿
[24:52] What you did or did not do in the past don’t mean shit to me. 不管你过去做了什么都不关我的事
[24:55] What concerns me is a colleague 我关心的是此时此刻
[24:57] that can’t keep to the motherfucking plan in the here and now. 我的同伴不能按他妈的计划行事
[25:01] I just want you to remember 你要记住
[25:04] I gave your punk ass a chance. 我给过你这个混蛋机会
[25:21] Float like a butterfly, motherfucker. 要像蝴蝶一样灵巧 兔崽子
[25:32] You think you know what happened, Job, 你自以为知道事实 贾伯
[25:35] but you don’t. 但并非如此
[25:43] Who was she? 她是谁
[25:46] Well, if it ain’t for money and it ain’t for glory, 如果既不为钱又不为名
[25:48] there’s only one thing left. 那只剩一个可能了
[25:50] Who was she? 那个女人是谁
[26:08] Her name was Vanessa. 她叫瓦内萨
[26:11] I loved her, but she loved him. 我爱她 但是她爱着他
[26:15] I could hear her in the stands cheering for her man. 我能听到她在人群中为她的男人欢呼雀跃
[26:18] A man who wasn’t me. 但那个人不是我
[26:20] I never felt that kind of pain. 我觉得非常痛苦
[26:23] I didn’t know what to do with it. 我不知道如何是好
[26:24] So I gave it to Oscar to deal with instead. 所以我让奥斯卡来处理
[26:29] For 25 years, 25年来
[26:32] I sent his family anything I could spare. 我把节省下来的都给了他们家
[26:35] Wasn’t much, but it was something. 虽然不多 但是我的心意
[26:40] Listen to me. Let it go. 听我说 放下吧
[26:43] I have had more than my fair share 我听这些悲悲切切的事
[26:45] of Podunk Tragedy Theater. 听得够多了
[26:47] I do not have the energy. 我没那么多精力
[26:53] Hey. 等等
[26:57] You could have kept that money, you know. 你可以留着这些钱的
[27:00] Didn’t have to say a damn word to me. 完全不用跟我打招呼
[27:04] So why’d you give it back? 为什么还回来
[27:07] I didn’t give it all back. 我并没有全还给你啊
[27:28] * Your love ain’t never been so strong * *你的爱就是一剂猛药*
[27:37] * Your love ain’t never been so strong * *你的爱就是一剂猛药*
[27:45] * 16 candles burning * *十六只蜡烛正燃烧*
[27:47] * Make love all night long * *缠绵整夜到破晓*
[27:55] * Love is * *爱是*
[27:57] * Two rivers running side by side * *两条河流并排流淌*
[28:04] * Love is * *爱是*
[28:07] * Two rivers running side by side * *两条河流并排流淌*
[28:27] Ain’t nobody in here gonna talk to us. 这里没一个人肯跟我们说话
[28:31] No. 是啊
[28:34] But they’ll talk to Chayton. 但他们会和切顿说话
[28:37] And he’ll find us? 等他来找我们吗
[28:39] That’s the idea. 我是这么想的
[28:44] You know, Hood, 胡德
[28:46] we’ve been working together for a while now 我们共事时间也不短了
[28:49] and I realized 可我发现
[28:52] I don’t know the first thing about you. 我根本不了解你
[28:56] You know, like where you’re from. 比如 你是哪里人
[29:01] Originally. 你老家
[29:06] Town full of day drinkers. 满街都是大白天就喝酒的人
[29:07] That’s a concept I can get– 看得出他们…
[29:08] You got something on your mind, Brock? 你有什么心事吗 布罗克
[29:18] Yeah, I guess I do. 好像有吧
[29:24] You know, 你看
[29:27] when we– 我们
[29:30] when we killed Hondo, 我们杀了本渡后
[29:33] I swore to myself never again. 我就发誓再也不杀人了
[29:36] And yet here I am 可我现在
[29:40] a short while later 才没过多久
[29:44] on another assassination junket. 就又来跟你杀人了
[29:46] Sometimes the law can’t give justice. 有时法律无法给人正义还人公道
[29:49] Oh, don’t kid yourself, Hood. 别欺骗自己了 胡德
[29:52] This isn’t justice. 这不是正义
[29:54] Hondo wasn’t justice, okay? 杀本渡也不是正义
[29:56] This is cold, hard, self-serving revenge. 这只是冰冷残酷而又自私的报复
[29:59] We’re killers, okay? Don’t make us idiots. 我们是杀人犯 别欺骗自己了
[30:01] Keep your fucking voice down. 他妈的声音轻点
[30:03] Who gives a shit? They’re all drunk. 管他们干什么 全都是醉鬼
[30:04] – You need to calm down. – Fuck that, man. -你得冷静 -去他妈的
[30:06] We drove through five states to come here to kill a man. 我们开车横跨五州到这就为了杀一个人
[30:09] You don’t have to kill anyone. 你不必杀人
[30:11] Then what the hell am I doing here? 那我来这里干什么
[30:16] Huh? What am I doing here? 我来这里干什么
[30:21] Hood! 胡德
[30:53] Oh, my God. 好爽啊
[30:55] Oh, fuck. 爽死我了
[32:57] You can’t kill me, cop. 你杀不了我 条子
[32:59] You’re just a man. 你只是凡人
[33:02] No man can kill me. 没人能杀死我
[33:03] Hood! 胡德
[33:10] Damn it, give me that. 靠 快给我
[36:05] I underestimated you. 我低估了你
[36:11] You’re not a cop. 你不是警察
[36:14] No. 没错
[36:19] Your people deal in lies. 你们总是生活在谎言中
[36:23] You will never understand 你永远不会理解
[36:25] the purity of true purpose. 真正目标的纯洁性
[36:31] Of a spiritual calling. 精神召唤的纯洁性
[36:36] You’re nothing. 你什么都不是
[36:44] I am a warrior. 我是名勇士
[36:52] I held her neck in these hands. 我就是用这双手掐住她的脖子
[36:58] So delicate. 那么的纤弱
[37:00] Felt her pulse tapping against my fingertips. 我的指尖可以感受到她跳动的脉搏
[37:08] The life running through her. 感受到她的生命
[38:24] We should probably get the hell out of Dodge 趁当地警察还没赶来 我们应该
[38:25] before the locals show up, huh? 赶紧离开这里
[38:28] Hood, let’s go. 胡德 我们走
[38:37] I can’t go back. 我不能回去了
[38:40] What? 你说什么
[38:45] I’m done. 我要做的都做完了
[38:49] I got nothing left. 那没有什么让我留恋的了
[38:51] So that’s it? 所以就这样了
[38:53] You’re just gonna walk away? 你就打算这么离开吗
[38:56] You know, I’ve been driving myself crazy 为了弄明白你是什么人
[38:57] trying to figure you out, but I’m done. 我快把自己逼疯了 但是够了
[39:02] Who you are, who you were, 你现在是谁 原来是谁
[39:05] where you’re from, I don’t care. 从什么地方来 我都不在乎
[39:08] I don’t care anymore. 我现在都不在乎了
[39:11] The only thing I care about is my town. 我唯一在乎的是我的小镇
[39:14] Kai Proctor has been having his way with us, 凯·普罗斯特用他的方式控制我们
[39:17] all of us, for way too long. 控制我们所有人太久了
[39:20] But you, 但是你
[39:22] you’re the first guy that bastard couldn’t own. 你是唯一一个那个混蛋控制不了的人
[39:25] And together, you and me, we could take him down for good. 你和我一起 我们可以把他彻底扳倒
[39:35] No. 不感兴趣
[39:36] God damn it. 真见鬼
[39:38] What do you think she would have wanted, huh? 你觉得她想要的是什么
[39:45] I’m not going back to Banshee without you. 我不会一个人回女妖镇的
[39:50] Gotta finish what you started. 你要打完这场战争
[39:54] Even if I’ve got to kick your ass all the way back there myself. 就算拖我也要亲自把你拖回去
[40:02] I’m not leaving without you. 我不会一个人离开的
[40:08] Are you done? 你说完了吗
[40:12] I think so. 说完了
[40:17] Come on. 那走吧
[40:34] In the name of the Lord and the Church, 以主和教会的名义
[40:37] we extend to you the hand of fellowship. 我们向你伸出信徒之手
[40:42] “I am He who blots out your transgressions for my own sake 我为了自己的缘故而清楚你们的罪行
[40:46] and remembers your sins no more.” 忘却你们的罪行
[40:51] Rise up and be ye a faithful member of the Church. 请起身 从此你就是教会忠实的一员
[41:09] In youth we learn. 年轻时我们学习
[41:11] In age we understand. 年长时我们懂得
[41:15] This belonged to your mother. 这个是你妈妈留下的
[41:19] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:42] Kai. 凯
[41:47] Let’s go. 我们走
[42:44] Bacon burger. Cheeseburger. 培根汉堡 芝士汉堡
[43:02] I thought you and soldier boy were done. 我还以为你和那个当兵的结束了呢
[43:04] We are. 我们是结束了
[43:05] Does he know that? 他知道吗
[43:15] Hello, Carrie. 你好 卡莉
[43:18] Jesus. What happened to you? 天哪 你怎么了
[43:20] I got robbed. 我被打劫了
[43:22] Doug, are you okay? 道格 你没事吧
[43:25] I will be. 我会没事的
[43:26] Did you call the cops? 你报警了吗
[43:27] No, I’ll be handling this myself. 没 我自己处理
[43:31] Maybe you can help. 也许你能帮我
[43:33] I understand your father was no stranger to illegal behavior. 我知道你父亲对违法犯罪不陌生
[43:40] Maybe you could shed some light on the nuances of the criminal mind. 也许你能指点我犯罪心理的玄妙之处
[43:44] My father and I had a complicated relationship. 我跟我父亲的关系很复杂
[43:47] I doubt I’d be much help. 我恐怕帮不上什么忙
[43:50] Okay. 好吧
[43:51] I’d like some more water, please. 请再给我倒点水
[43:54] Of course. 没问题
[44:08] They came in through the old service tunnel. 他们从旧作业隧洞进入
[44:11] A winch was used to breach the steel door. 用绞车来突破钢门
[44:13] They took control of the security cameras and motion sensors. 他们控制了监控摄像机和运动传感器
[44:17] These guys used our own defenses to their advantage. 这些人利用了我们的防御系统
[44:20] The biometric lock was bypassed using a dimensional latent clone 利用立体复制模具和高端复制声音发生器
[44:23] and high-end vocal replication generator. 破解了生物识别电子锁
[44:25] Somebody got close enough to steal your voice and fingerprints. 有人近到可以窃取你的声音和指纹
[44:29] Once they were inside, the rolling vault codes 他们进入以后 旋转保险库密码
[44:31] were exploited by an elite hacker. 被一个高端黑客破解
[44:33] After that, all they needed was an experienced safecracker. 接下来 只需一个有经验的破箱人
[44:36] And just like that, our money was theirs. 就这样 我们的钱成了他们的
[44:42] Captain Murphy, we have three unknowns. 墨菲上校 未知嫌疑人有三个
[44:44] Van driver makes four. 加上开车的就是四个
[44:47] Start with the hacker. 先说黑客
[44:48] He defeated every encryption I set up, 他破解了我设的每个密码
[44:50] avoided every malware trap. 避开了每个恶意软件陷阱
[44:52] And beyond that, 这还不止
[44:53] he hacked into an ironclad mainframe to shut us down. 他还黑进了坚不可摧的主机把我们关在外
[44:56] You’re saying he’s as good as you? 你是说他跟你一样厉害吗
[44:58] I’m saying he’s better. 我是说他更厉害
[45:03] Tell me about the safecracker. 说说这个破箱人
[45:05] The lock was drilled dead center, 锁从死点钻开
[45:07] the tumblers manipulated with a gentle touch. 换向齿轮被轻易操纵
[45:10] The approach was simple, elegant. 方法简单 优雅
[45:12] The work of a professional. 专业人士的手法
[45:19] Are you sure I can’t get you anything else? 你确定不要别的了吗
[45:21] Not today. 今天不要了
[45:25] The one I haven’t figured out is the one you fought in the tunnel. 我没弄懂的是你在隧道里对战的那人
[45:29] He was well trained. 他受过很好的训练
[45:30] Lethal, but a little rusty. 致命 但有点生疏了
[45:33] He allowed his enemy to live 他让他的对手活着
[45:35] instead of cutting his throat. 而不是割了对方的喉咙
[45:37] It shows he’s gone soft. 说明他变心软了
[45:41] Maybe grown a conscience. 也许是有良心了
[45:43] Why have his partners blow the tunnel before he was clear? 为什么他的同伴在他撤出之前就炸隧道了
[45:46] Loyalty and a commitment to the objective. 忠诚 愿为目标献身
[45:51] Number three is gonna be a challenge. 三号人物会有挑战
[45:52] Dismiss all enlisted personnel. 解散所有士兵
[45:54] I want them off the base within the hour. 我要他们一小时内离开基地
[45:55] Yes, sir. 是的 长官
[46:01] Notify HQ that as of today 通知总部从今天开始
[46:04] Camp Genoa is officially shut down. 热那亚基地正式关闭
[46:14] We’re gonna hunt them down and take back what they stole from us. 我们要抓到他们并且拿回属于我们的东西
[46:17] And then we will make them pay. 然后我们要让他们付出代价
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme