Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:38] – Brock. – Yeah? -布罗克 -什么事
[01:54] Stop! 住手
[02:11] Better have a damn good reason for trespassing on my land. 擅闯我的地盘 你们最好有充分的理由
[02:17] If this is your land, 如果这是你的地盘
[02:19] you must be Sani Crow. 你一定就是萨尼·克劳
[02:23] We’re looking for Chayton Littlestone. 我们找切顿·里特斯通
[02:25] He killed our friend. She was a cop. 他杀了我们的朋友 她是个警察
[02:28] Then you came a long way for nothing. 那你们这趟算是白费了
[02:30] Oh, fuck. I blame you for this. 我操 都怪你
[02:41] This woman you say Chayton killed, 你说切顿杀的那个女人
[02:43] what did she do to him? 她怎么得罪他了
[02:46] Nothing. 没得罪他
[02:49] Then why would he take her life? 那他为什么杀她
[02:51] ‘Cause he’s a fucking psychopath. 因为他是个变态
[02:53] There was a time when you people 有段时间你们
[02:54] would have called him a wild savage instead. 都该管他叫野人
[02:57] Yeah, that sounds about right. 对 这么叫他没错
[02:59] Listen, he came to you for help 听着 他来寻求你的帮助
[03:02] and you gave him sanctuary. 然后你给他庇护
[03:05] I understand that. He’s your people. 这我理解 他是你的人
[03:07] But right now every cop 但现在方圆一千英里内
[03:08] within a thousand miles is looking for him. 所有警察都在找他
[03:10] Not even you can avoid that kind of heat. 这种麻烦你也惹不起吧
[03:14] That’s why I didn’t allow him to stay. 所以我没让他留下
[03:18] – When did he leave? – Hood. -他什么时候走的 -胡德
[03:23] A few days before you showed up. 在几天前
[03:26] And where did he go? 他去哪里了
[03:29] My best guess would be the Quarter. 最有可能去了法国区那边
[03:32] It’s not a big place. 那地方不大
[03:40] Let’s go. 我们走
[03:46] Hundred bucks says he’s lying. 我敢打赌他在说谎
[03:47] – Doesn’t matter. – Why not? -没关系 -为什么
[03:50] He sent us to the French Quarter. 他让我们去法国区
[03:52] Whether he’s selling us out or Chayton, 不管他出卖我们还是切顿
[03:54] we all end up in the same place. 最终我们都是去那里
[05:26] Yeah! 漂亮
[05:29] Brock, do you see him? 布罗克 你看到他了吗
[05:32] I can’t see anything. The crowd’s too damn thick. 我什么都看不到 人太他妈多了
[05:38] Hit that motherfucker. 狠揍那个狗娘养的
[05:39] – Hit that motherfucker. – Boys, let’s up the ante. -狠揍那个狗娘养的 -伙计们 我们来加注
[05:42] Let’s get some real shit up in here. 我们来点真格的
[05:44] Yeah! Yeah! Yeah! 好 好
[06:03] Yeah! 耶
[06:12] How the hell did you get down there? 你怎么会到这种鬼地方来
[06:14] Ladies and gentlemen, it is time for our main event. 女士们先生们 压轴大戏马上开演
[06:18] In this corner, from God knows where, 这方 来自鬼知道是哪里来的
[06:21] weighing in at– who gives a fuck? 量级…谁他妈管这么多
[06:27] Our undefeated champion 我们战无不胜的冠军
[06:29] the Slayer! 屠杀者
[06:32] Is it me, or does this entire place smell like ass? 是我鼻子有问题 还是这儿真的臭气熏天
[06:36] And now, 现在
[06:37] joining us in a surprise appearance, 让我们欢迎大家最喜爱的选手
[06:40] a favorite here at the Underground. 在地下搏击场惊艳登场
[06:43] Born again. 重生
[06:45] Oh, yeah. 没错
[06:47] Chayton! 切顿
[07:11] Hood. 胡德
[07:13] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[07:17] I can’t see you. Where are you? 我看不到你 你在哪里
[07:38] Hood, where are you? 胡德 你在哪里
[07:57] Finish him. 干掉他
[08:05] Fuck. 操
[08:08] Hood, what the hell are you doing? Hood! 胡德 你他妈干嘛呢 胡德
[08:22] Hood! 胡德
[08:48] The lady cop, 那个女条子
[08:51] she was your woman? 生前是你的女人
[08:56] Good. 很好
[10:10] Don’t move, Chayton. 不许动 切顿
[10:12] Fuck you, cop. 去你的吧 条子
[10:13] The next shot will blow your fucking face off. 我下一枪会轰掉你的脑袋
[10:15] There are no guns allowed in here. 这里不许带枪
[10:16] We’re cops, asshole. 我们是警察 混蛋
[10:18] This man is wanted for murder. 这个人因涉嫌谋杀被通缉
[10:19] Not here, he’s not. Here, that man is under my protection. 这里不一样 在这里 他受我保护
[10:23] Fine. I’ll shoot you, too. 好 那我也崩了你
[10:27] Now that’d be a neat trick. 这招不错
[10:37] This didn’t go as planned. 跟计划不一样啊
[10:38] -Chayton. – Fuck. -切顿 -操
[10:40] Is that man you’re fighting also a pig? 跟你打的这人也是个条子吗
[10:43] Yes. 是
[10:46] Now, as much as I’d love 虽然我很乐意
[10:48] to give these fans the death they deserve, 让这些粉丝们得偿所愿 观赏死亡
[10:52] I think that killing a police officer 但恐怕杀死警官
[10:54] might complicate my arrangement with local law enforcement. 会使我和执法部门的关系复杂化
[11:00] You’re done. 够了
[11:04] You’re done, Chayton! 够了 切顿
[11:09] I’ll see you again, cop. 改日再会 条子
[11:10] Yeah, you fucking know you will. 还他妈用你说
[11:23] Now, what you gentlemen need to understand 先生们 你们要知道
[11:28] is that Chyton is a beloved figure here 切顿在地下搏击场
[11:30] at the Underground. 深受欢迎
[11:32] And it is only my goodwill 你现在还没被这些狂热的粉丝们
[11:34] that is keeping these dedicated fans 碎尸万段
[11:38] from tearing you apart limb from limb. 全靠的是我的善心
[11:42] And I’ll wager you, 我打赌
[11:44] you got roughly 60 seconds 趁着我的善心还在
[11:48] before that goodwill fails me. 你能有大概六十秒时间
[11:52] Starting now. 现在开始
[11:58] Come on, let’s go. Let’s get the hell out. 来 走 咱们快出去
[12:00] Come on. 来
[12:01] God damn it, I thought the plan was to watch Chayton. 该死 我还以为任务就是盯着切顿呢
[12:03] I didn’t want to lose him again. 我不想再次放掉他
[12:05] I’m pretty sure that’s what just happened. 我确定一定以及肯定他刚刚已经走了
[12:06] – Now he knows we’re here. – That’s an understatement. -现在他知道我们来了 -这说法算温和的了
[12:08] What if he leaves New Orleans? 他要是离开新奥尔良怎么办
[12:11] He’s not going anywhere. 他哪也去不了
[12:22] What is it, Burton? 博登 怎么了
[12:23] There’s a small discrepancy in inventory at the factory. 我们在工厂对货品清单有一点小分歧
[12:27] – What, missing product? – The opposite. -怎么 货少了 -正相反
[12:30] It seems we’re showing more profit than sales. 我们的利润貌似比销售要多
[12:32] Well, that’s a good problem to have. 这倒是个不错的问题
[12:43] What would you like me to do? 您想让我怎么做
[12:45] Look into it. 调查一下
[12:47] Tell me what you find out. 告诉我你查到什么
[12:51] Anything else? 还有事吗
[12:52] No. Nothing else. 没了 就这事
[12:59] Burton looked worried. 博登看起来有点忧心忡忡的
[13:01] Oh, Burton always looks worried. 博登一直都那副样子
[13:03] It’s just business. 生意上的事罢了
[13:19] Hey, I thought you went out. 我以为你出去了
[13:20] You thought wrong, again. 你想错了 又一次
[13:24] Did you lose something? 你丢了什么东西吗
[13:27] Not something. $125,000. 不是东西 十二万五千美金
[13:33] Apparently some motherfucker 很明显 有人不知道
[13:34] forgot I’m the one who can count. 我还会数数
[13:39] What the fuck were you thinking taking that money? 你是怎么想的 要拿这些钱
[13:42] Now hold on. 打住
[13:44] It’s just a small taste of what I got coming to me. 比起我现在的麻烦 这只是小事一桩
[13:46] Nothing coming to no one until we all decide how to handle it. 在我们想出解决办法之前 这都不算事
[13:49] It’s not like I’m running off to Atlantic City. 我又不是要跑路去大西洋城
[13:52] I’m not an idiot. 我可不是傻子
[13:53] You doing a damn good impression of one. 你看起来就像一个傻子
[13:59] Something came up. 我遇到点事
[14:02] – What? – Something personal. -什么事 -私人的事
[14:05] That’s all you need to know. 你知道这么多就够了
[14:17] Hey. Hey! 喂 你要去哪
[14:25] Let it go, Job. 别管了 贾伯
[14:30] I ain’t sitting on this just to cover for your fat ass. 我可不是为了替你收拾烂摊子的
[14:33] You hear me? 你听明白没
[14:38] You do what you got to do. 做你该做的
[14:41] So will I. 我也是
[14:48] Take the bag directly to the drop point. 直接把包带去交易点
[14:51] You deliver to Morales himself or no one at all. 只能把包给莫拉莱斯本人
[14:54] – Okay? – Yes, ma’am. -记住了吗 -记住了
[14:58] Is there a problem? 有问题吗
[15:01] If your uncle finds out… 如果你叔叔发现了
[15:10] Some chances are worth taking. 有些机会是要抓住的
[15:12] Don’t you think? 你难道不这么认为吗
[15:15] Yes, ma’am. 是的 女士
[15:19] Call me when you’re finished. 完事之后打电话给我
[15:44] You’re violating our agreement with Frazier 你违反了我们跟弗拉奇尔的协议
[15:47] and selling to the Salvadorans. 把货卖给了萨尔瓦多人
[15:51] Yes. 没错
[15:52] Your uncle won’t like that. 你叔叔不会允许的
[15:55] Then don’t tell him. 那就别告诉他
[16:07] It can be our secret. 把这当做我们的秘密
[16:15] And in the end… 到最后
[16:18] he’ll thank us for it. 他会因此感谢我们的
[16:43] I’m not going to tell him. 我不会告诉他的
[16:45] It should come from you. 应该由你来说
[16:52] I’m trying to help him. 我是想要帮他
[16:55] Can’t you see that? 你难道看不出吗
[16:57] This woman is making him weak. 这个女人让他变得软弱
[17:00] He’s making bad decisions. 他正在做出错误的决定
[17:01] He’s risking everything he’s built. 把从前的成果全都拿来冒险
[17:03] That’s not going to happen. 不会这样的
[17:06] It’s already happening. 已经这样了
[17:12] Fine. 好吧
[17:15] Do what you have to do. 做你想做的
[17:18] But just know you’ll be making him pick between us. 不过提醒你 你这是逼他在我们之中选一个
[17:23] And do you really think 你真的觉得
[17:26] he’ll choose you 他会选你
[17:28] over his very special niece? 而不是他特别的侄女
[18:02] Again. Good, good. 再来一次 很好
[18:05] That’s it. One, two, three, slip. 很好 一二三 躲
[18:07] There you go, baby. 好样的 宝贝
[18:12] Uppercuts, uppercuts– one, two, three, four, five, 上勾拳 上勾拳 一二三四
[18:14] six, seven, eight, nine, ten. 二二三四
[18:16] That’s it. One, two, three, slip. 没错 一二三 躲
[18:19] Stay– keep your head up. Keep your head up. 保持 头抬起来 抬起来
[18:20] One, two, three, slip. One, two, three, slip. 一二三 躲 一二三 躲
[18:23] – Oscar. – Shug. -奥斯卡 -沙格
[18:27] What are you doing here? 你在这干什么
[18:36] How’s he doing? 他怎么样
[18:38] He was doing good, all things considered. 从各方面来看 他还挺不错的
[18:41] But a few months back, things got bad, you know? 不过几个月前还挺糟糕的 你知道吗
[18:45] Between the doctors, the nurses, 天天跟医生护士打交道
[18:47] all the new prescriptions, 不停地换新药
[18:50] We’re drowning, Shug. 压得我们喘不过气来 沙格
[18:56] Open it. 打开
[19:04] Jesus. 天呐
[19:06] No, this is way too much. 不 这太多了
[19:08] It’s not even close to what I owe your old man. 我欠你父亲的可比这些多多了
[19:12] Look, Pop took his chances just like every other boxer 听着 爸爸只是像所有其他拳击手一样
[19:15] that climbs into that ring. 上场搏命罢了
[19:17] Could have just as easily been you. 当时倒下的说不定也会是你
[19:19] It wasn’t. 不是的
[19:21] Why don’t you stick around, you know? 你要不四处看看吧
[19:22] You could give some of those young punks 你可以指点指点这些毛头小子
[19:24] the benefit of your wisdom. 传授你的智慧
[19:29] That bag is about all the wisdom I got left. 这个袋子就是我所有的智慧所在
[19:54] You trying to give me a heart attack? 你想把我吓出心脏病吗
[19:57] A girl can dream. 求之不得
[20:00] Start talking. 说吧
[20:03] No. 不
[20:10] That’s real mature, Job. 你一点都不幼稚 贾伯
[20:11] Now you tell me 现在你告诉我
[20:14] who did you give that motherfucking money to? 你他妈到底把钱给谁了
[20:22] His name is Oscar Cruz, Jr. 他叫小奥斯卡·克鲁兹
[20:28] His father was a fighter. 他父亲曾经是拳击手
[20:30] So, what, you forgot his son’s bar mitzvah present? 所以呢 你是忘记给他儿子送成年礼吗
[20:34] Senior wasn’t ready for that fight. 西尼尔当时并未做好上场的准备
[20:38] The promoters didn’t care. 但主办方不在乎
[20:40] I didn’t care either. 我也不在乎
[20:43] I mean, the title was on the line. 箭在弦上不得不发
[20:46] The ref should have stopped 我下了几次重手后
[20:47] the fight after I landed a few big ones. 裁判应该马上叫停比赛的
[20:51] Lord knows I couldn’t. 天知道我控制不住了
[20:53] By the time his head hit that canvas, 他的头撞到围栏上前
[20:57] I had scrambled his brains so badly 我对他脑子猛击了好几下
[20:59] that he would never speak again. 以至于他后来再也没法说话了
[21:08] So where is he now? 那他现在在哪
[21:12] He’s in some overpriced nursing home out West. 他住在西部某家奇贵无比的疗养院里
[21:16] Drooling and wearing a diaper. 流着口水 穿着尿布
[21:22] Now, could you please 现在你能把
[21:25] give me my distributor cap back? 分电盖还给我吗
[22:14] Is anyone there? 有人在吗
[22:23] Oh, looks like you’ve been down here quite some time. 看起来你在这被关了很久了
[22:28] They worked you over real good. 他们好像把你整得很惨
[22:32] Always be prepared. 永远未雨绸缪
[22:40] Don’t worry. I’m not gonna hurt you. 别担心 我不会伤害你的
[22:45] I’m not gonna hurt you. I’ll cut you loose. 我不会伤害你 我给你松开
[22:57] Just take your time. 慢慢来
[22:59] I’ll be right back. 我马上回来
[23:34] Let’s go. 走吧
[23:37] I saved one for you. 留了一个人给你
[23:41] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[24:07] Can I help you? 有什么事吗
[24:08] I am going to help you become a better man. 我要帮你变成更好的人
[24:12] What the fuck are you talking about? 你到底在说什么
[24:15] What did he tell you? 他跟你说了什么
[24:17] You are going to graciously return all the money he gave you. 你要有风度地把他给你的钱还回去
[24:20] That money was a gift to my father. 那钱是给我父亲的
[24:23] Oscar Cruz, Sr., died in November of 2007. 老奥斯卡·克鲁兹 2007年11月逝世
[24:28] I saw your handiwork with the forged 我见过你伪造的
[24:30] hospital forms and insurance records. 医院表格和保险记录
[24:33] Junior’s been collecting his benefits for years. 他儿子已经冒领他的福利多年
[24:36] Almost as long as he’s been playing you. 也差不多玩了你这么多年
[24:38] Sugar thinks I have no clue 糖果以为我根本不知道
[24:39] what really happened in the fight that night. 那晚比赛时发生的事
[24:41] But I know what he did 但我清楚他那样对我父亲
[24:42] to my father had nothing to do with boxing. 根本不是因为拳击比赛
[24:44] He took everything… 他夺走了一切…
[24:45] Bitch, I ain’t come to hear your sob story. 混蛋 我不是来听你叨叨的
[24:48] I come for the money. 我来拿钱
[24:50] Then come and take it. 那就自己来拿
[24:52] What you did or did not do in the past don’t mean shit to me. 不管你过去做了什么都不关我的事
[24:55] What concerns me is a colleague 我关心的是此时此刻
[24:57] that can’t keep to the motherfucking plan in the here and now. 我的同伴不能按他妈的计划行事
[25:01] I just want you to remember 你要记住
[25:04] I gave your punk ass a chance. 我给过你这个混蛋机会
[25:21] Float like a butterfly, motherfucker. 要像蝴蝶一样灵巧 兔崽子
[25:32] You think you know what happened, Job, 你自以为知道事实 贾伯
[25:35] but you don’t. 但并非如此
[25:43] Who was she? 她是谁
[25:46] Well, if it ain’t for money and it ain’t for glory, 如果既不为钱又不为名
[25:48] there’s only one thing left. 那只剩一个可能了
[25:50] Who was she? 那个女人是谁
[26:08] Her name was Vanessa. 她叫瓦内萨
[26:11] I loved her, but she loved him. 我爱她 但是她爱着他
[26:15] I could hear her in the stands cheering for her man. 我能听到她在人群中为她的男人欢呼雀跃
[26:18] A man who wasn’t me. 但那个人不是我
[26:20] I never felt that kind of pain. 我觉得非常痛苦
[26:23] I didn’t know what to do with it. 我不知道如何是好
[26:24] So I gave it to Oscar to deal with instead. 所以我让奥斯卡来处理
[26:29] For 25 years, 25年来
[26:32] I sent his family anything I could spare. 我把节省下来的都给了他们家
[26:35] Wasn’t much, but it was something. 虽然不多 但是我的心意
[26:40] Listen to me. Let it go. 听我说 放下吧
[26:43] I have had more than my fair share 我听这些悲悲切切的事
[26:45] of Podunk Tragedy Theater. 听得够多了
[26:47] I do not have the energy. 我没那么多精力
[26:53] Hey. 等等
[26:57] You could have kept that money, you know. 你可以留着这些钱的
[27:00] Didn’t have to say a damn word to me. 完全不用跟我打招呼
[27:04] So why’d you give it back? 为什么还回来
[27:07] I didn’t give it all back. 我并没有全还给你啊
[27:28] * Your love ain’t never been so strong * *你的爱就是一剂猛药*
[27:37] * Your love ain’t never been so strong * *你的爱就是一剂猛药*
[27:45] * 16 candles burning * *十六只蜡烛正燃烧*
[27:47] * Make love all night long * *缠绵整夜到破晓*
[27:55] * Love is * *爱是*
[27:57] * Two rivers running side by side * *两条河流并排流淌*
[28:04] * Love is * *爱是*
[28:07] * Two rivers running side by side * *两条河流并排流淌*
[28:27] Ain’t nobody in here gonna talk to us. 这里没一个人肯跟我们说话
[28:31] No. 是啊
[28:34] But they’ll talk to Chayton. 但他们会和切顿说话
[28:37] And he’ll find us? 等他来找我们吗
[28:39] That’s the idea. 我是这么想的
[28:44] You know, Hood, 胡德
[28:46] we’ve been working together for a while now 我们共事时间也不短了
[28:49] and I realized 可我发现
[28:52] I don’t know the first thing about you. 我根本不了解你
[28:56] You know, like where you’re from. 比如 你是哪里人
[29:01] Originally. 你老家
[29:06] Town full of day drinkers. 满街都是大白天就喝酒的人
[29:07] That’s a concept I can get– 看得出他们…
[29:08] You got something on your mind, Brock? 你有什么心事吗 布罗克
[29:18] Yeah, I guess I do. 好像有吧
[29:24] You know, 你看
[29:27] when we– 我们
[29:30] when we killed Hondo, 我们杀了本渡后
[29:33] I swore to myself never again. 我就发誓再也不杀人了
[29:36] And yet here I am 可我现在
[29:40] a short while later 才没过多久
[29:44] on another assassination junket. 就又来跟你杀人了
[29:46] Sometimes the law can’t give justice. 有时法律无法给人正义还人公道
[29:49] Oh, don’t kid yourself, Hood. 别欺骗自己了 胡德
[29:52] This isn’t justice. 这不是正义
[29:54] Hondo wasn’t justice, okay? 杀本渡也不是正义
[29:56] This is cold, hard, self-serving revenge. 这只是冰冷残酷而又自私的报复
[29:59] We’re killers, okay? Don’t make us idiots. 我们是杀人犯 别欺骗自己了
[30:01] Keep your fucking voice down. 他妈的声音轻点
[30:03] Who gives a shit? They’re all drunk. 管他们干什么 全都是醉鬼
[30:04] – You need to calm down. – Fuck that, man. -你得冷静 -去他妈的
[30:06] We drove through five states to come here to kill a man. 我们开车横跨五州到这就为了杀一个人
[30:09] You don’t have to kill anyone. 你不必杀人
[30:11] Then what the hell am I doing here? 那我来这里干什么
[30:16] Huh? What am I doing here? 我来这里干什么
[30:21] Hood! 胡德
[30:53] Oh, my God. 好爽啊
[30:55] Oh, fuck. 爽死我了
[32:57] You can’t kill me, cop. 你杀不了我 条子
[32:59] You’re just a man. 你只是凡人
[33:02] No man can kill me. 没人能杀死我
[33:03] Hood! 胡德
[33:10] Damn it, give me that. 靠 快给我
[36:05] I underestimated you. 我低估了你
[36:11] You’re not a cop. 你不是警察
[36:14] No. 没错
[36:19] Your people deal in lies. 你们总是生活在谎言中
[36:23] You will never understand 你永远不会理解
[36:25] the purity of true purpose. 真正目标的纯洁性
[36:31] Of a spiritual calling. 精神召唤的纯洁性
[36:36] You’re nothing. 你什么都不是
[36:44] I am a warrior. 我是名勇士
[36:52] I held her neck in these hands. 我就是用这双手掐住她的脖子
[36:58] So delicate. 那么的纤弱
[37:00] Felt her pulse tapping against my fingertips. 我的指尖可以感受到她跳动的脉搏
[37:08] The life running through her. 感受到她的生命
[38:24] We should probably get the hell out of Dodge 趁当地警察还没赶来 我们应该
[38:25] before the locals show up, huh? 赶紧离开这里
[38:28] Hood, let’s go. 胡德 我们走
[38:37] I can’t go back. 我不能回去了
[38:40] What? 你说什么
[38:45] I’m done. 我要做的都做完了
[38:49] I got nothing left. 那没有什么让我留恋的了
[38:51] So that’s it? 所以就这样了
[38:53] You’re just gonna walk away? 你就打算这么离开吗
[38:56] You know, I’ve been driving myself crazy 为了弄明白你是什么人
[38:57] trying to figure you out, but I’m done. 我快把自己逼疯了 但是够了
[39:02] Who you are, who you were, 你现在是谁 原来是谁
[39:05] where you’re from, I don’t care. 从什么地方来 我都不在乎
[39:08] I don’t care anymore. 我现在都不在乎了
[39:11] The only thing I care about is my town. 我唯一在乎的是我的小镇
[39:14] Kai Proctor has been having his way with us, 凯·普罗斯特用他的方式控制我们
[39:17] all of us, for way too long. 控制我们所有人太久了
[39:20] But you, 但是你
[39:22] you’re the first guy that bastard couldn’t own. 你是唯一一个那个混蛋控制不了的人
[39:25] And together, you and me, we could take him down for good. 你和我一起 我们可以把他彻底扳倒
[39:35] No. 不感兴趣
[39:36] God damn it. 真见鬼
[39:38] What do you think she would have wanted, huh? 你觉得她想要的是什么
[39:45] I’m not going back to Banshee without you. 我不会一个人回女妖镇的
[39:50] Gotta finish what you started. 你要打完这场战争
[39:54] Even if I’ve got to kick your ass all the way back there myself. 就算拖我也要亲自把你拖回去
[40:02] I’m not leaving without you. 我不会一个人离开的
[40:08] Are you done? 你说完了吗
[40:12] I think so. 说完了
[40:17] Come on. 那走吧
[40:34] In the name of the Lord and the Church, 以主和教会的名义
[40:37] we extend to you the hand of fellowship. 我们向你伸出信徒之手
[40:42] “I am He who blots out your transgressions for my own sake 我为了自己的缘故而清楚你们的罪行
[40:46] and remembers your sins no more.” 忘却你们的罪行
[40:51] Rise up and be ye a faithful member of the Church. 请起身 从此你就是教会忠实的一员
[41:09] In youth we learn. 年轻时我们学习
[41:11] In age we understand. 年长时我们懂得
[41:15] This belonged to your mother. 这个是你妈妈留下的
[41:19] Thank you, Father. 谢谢你 父亲
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:42] Kai. 凯
[41:47] Let’s go. 我们走
[42:44] Bacon burger. Cheeseburger. 培根汉堡 芝士汉堡
[43:02] I thought you and soldier boy were done. 我还以为你和那个当兵的结束了呢
[43:04] We are. 我们是结束了
[43:05] Does he know that? 他知道吗
[43:15] Hello, Carrie. 你好 卡莉
[43:18] Jesus. What happened to you? 天哪 你怎么了
[43:20] I got robbed. 我被打劫了
[43:22] Doug, are you okay? 道格 你没事吧
[43:25] I will be. 我会没事的
[43:26] Did you call the cops? 你报警了吗
[43:27] No, I’ll be handling this myself. 没 我自己处理
[43:31] Maybe you can help. 也许你能帮我
[43:33] I understand your father was no stranger to illegal behavior. 我知道你父亲对违法犯罪不陌生
[43:40] Maybe you could shed some light on the nuances of the criminal mind. 也许你能指点我犯罪心理的玄妙之处
[43:44] My father and I had a complicated relationship. 我跟我父亲的关系很复杂
[43:47] I doubt I’d be much help. 我恐怕帮不上什么忙
[43:50] Okay. 好吧
[43:51] I’d like some more water, please. 请再给我倒点水
[43:54] Of course. 没问题
[44:08] They came in through the old service tunnel. 他们从旧作业隧洞进入
[44:11] A winch was used to breach the steel door. 用绞车来突破钢门
[44:13] They took control of the security cameras and motion sensors. 他们控制了监控摄像机和运动传感器
[44:17] These guys used our own defenses to their advantage. 这些人利用了我们的防御系统
[44:20] The biometric lock was bypassed using a dimensional latent clone 利用立体复制模具和高端复制声音发生器
[44:23] and high-end vocal replication generator. 破解了生物识别电子锁
[44:25] Somebody got close enough to steal your voice and fingerprints. 有人近到可以窃取你的声音和指纹
[44:29] Once they were inside, the rolling vault codes 他们进入以后 旋转保险库密码
[44:31] were exploited by an elite hacker. 被一个高端黑客破解
[44:33] After that, all they needed was an experienced safecracker. 接下来 只需一个有经验的破箱人
[44:36] And just like that, our money was theirs. 就这样 我们的钱成了他们的
[44:42] Captain Murphy, we have three unknowns. 墨菲上校 未知嫌疑人有三个
[44:44] Van driver makes four. 加上开车的就是四个
[44:47] Start with the hacker. 先说黑客
[44:48] He defeated every encryption I set up, 他破解了我设的每个密码
[44:50] avoided every malware trap. 避开了每个恶意软件陷阱
[44:52] And beyond that, 这还不止
[44:53] he hacked into an ironclad mainframe to shut us down. 他还黑进了坚不可摧的主机把我们关在外
[44:56] You’re saying he’s as good as you? 你是说他跟你一样厉害吗
[44:58] I’m saying he’s better. 我是说他更厉害
[45:03] Tell me about the safecracker. 说说这个破箱人
[45:05] The lock was drilled dead center, 锁从死点钻开
[45:07] the tumblers manipulated with a gentle touch. 换向齿轮被轻易操纵
[45:10] The approach was simple, elegant. 方法简单 优雅
[45:12] The work of a professional. 专业人士的手法
[45:19] Are you sure I can’t get you anything else? 你确定不要别的了吗
[45:21] Not today. 今天不要了
[45:25] The one I haven’t figured out is the one you fought in the tunnel. 我没弄懂的是你在隧道里对战的那人
[45:29] He was well trained. 他受过很好的训练
[45:30] Lethal, but a little rusty. 致命 但有点生疏了
[45:33] He allowed his enemy to live 他让他的对手活着
[45:35] instead of cutting his throat. 而不是割了对方的喉咙
[45:37] It shows he’s gone soft. 说明他变心软了
[45:41] Maybe grown a conscience. 也许是有良心了
[45:43] Why have his partners blow the tunnel before he was clear? 为什么他的同伴在他撤出之前就炸隧道了
[45:46] Loyalty and a commitment to the objective. 忠诚 愿为目标献身
[45:51] Number three is gonna be a challenge. 三号人物会有挑战
[45:52] Dismiss all enlisted personnel. 解散所有士兵
[45:54] I want them off the base within the hour. 我要他们一小时内离开基地
[45:55] Yes, sir. 是的 长官
[46:01] Notify HQ that as of today 通知总部从今天开始
[46:04] Camp Genoa is officially shut down. 热那亚基地正式关闭
[46:14] We’re gonna hunt them down and take back what they stole from us. 我们要抓到他们并且拿回属于我们的东西
[46:17] And then we will make them pay. 然后我们要让他们付出代价
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme