Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:19] Please. 求你
[01:24] No. 不要
[04:02] Go, Charlie! Hit him! 加油 查理 揍他
[04:05] Kick his ass, man! 狠揍他 哥们
[04:07] – Watch your back! – I can’t watch this. -小心 -我看不下去了
[04:10] – Yeah! – Deva, I’m gonna go home. -漂亮 -蒂法 我要回家
[04:14] Deva. 蒂法
[04:16] Beaty, do whatever the hell you want. I’m staying. 比蒂 你想怎么样随便 我不走
[04:19] Fine. I’m out of here. 行 我走了
[04:21] – Do it! – Hey, that’s my boy right there! -打啊 -真是好样的
[04:23] Fuck this shit! Let’s get real. 去他妈的 我们动真格的
[04:29] Round two! 第二轮
[04:41] Oh! Light him up! 给他点颜色瞧瞧
[04:49] Oh-ho! That’s it! 漂亮
[04:53] Yeah! Again! 再来一下
[05:27] What the fuck are you doing here? 你他妈来干什么
[05:29] I know a CI that can help find Chayton. 我认识个线人 能帮忙找到切顿
[05:31] A former Redbone. Price tag’s gonna be steep. 是以前红骨帮的 价格会很高
[05:34] Whatever it costs, I’ll get the money. 不管多钱 我都给
[05:36] Call your informant. 通知你的线人吧
[05:40] Hood. 胡德
[05:43] Should have pulled the trigger when I had a chance. 当时有机会 我本应该开枪的
[05:55] It’s hard to shake all that history in one moment. 当时旧情一时难舍
[06:00] Trust me, I know. 相信我 我懂
[06:16] Colonel Douglas Sto– 道格拉斯·斯托上…
[06:18] Motherfuck! 我操
[06:19] Wouldn’t it be easier to just use a recording of Stowe’s voice? 直接用斯托的录音不就行了吗
[06:23] No, it would not. 不行
[06:25] Stowe’s voice recognition system 斯托的语音识别系统
[06:26] can identify most digital forgeries. 能识别大部分数字模拟声音
[06:31] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[06:35] But not mine. 但无法识别我的
[06:36] All right. Then we good to go. 行了 我们可以动手了
[06:38] We ain’t even close. 还差得远呢
[06:44] That base looks the same as it did 那个基地跟前三次
[06:46] the last three times you checked it. 你看的时候 一模一样
[06:50] No, something ain’t right. 不 就是不对劲
[06:53] That would be your nerves. 可能是你哪根筋搭错了吧
[06:54] Please, I do not do nerves. 别闹 我的筋都是焊接好的
[06:56] Do you want to know what I think? 你想知道我在想什么吗
[06:58] You do know my answer to that question 你知道我对那个问题的答案
[07:00] never changes, right? 永远不会变 对吧
[07:01] There’s only one way to lay those doubts to rest. 打消疑虑方法只有一个
[07:04] And it ain’t sitting around here driving yourself crazy. 而且不是在这里傻坐着把自己逼疯
[07:08] That’s all. 仅此而已
[07:47] Scream and I’ll kill you. 别叫 不然杀了你
[07:53] Is there anyone else in the house? 这里还有别人吗
[08:00] Let’s go. 我们走
[08:18] I will lift up mine eyes unto the hills 我要向山举目
[08:21] from whence cometh my help. 我的帮助从何而来
[08:26] My help cometh from the Lord 我的帮助从造天地的
[08:28] which made heaven and earth. 耶和华而来
[08:30] He will not suffer thy foot to be moved. 他必不叫你的脚摇动
[08:33] He will keepeth thee and will not slumber. 保护你的必不打盹
[08:36] Behold, He that keepeth Israel 保护以色列的
[08:39] shall neither slumber nor sleep. 也不打盹 也不睡觉
[08:55] Brothers, if anyone is caught in any transgression, 兄弟们 如果有基督徒偶尔不慎犯了罪
[09:00] you who are spiritual should restore him 你们灵命坚强的人
[09:03] in a spirit of gentleness. 就应该温和耐心地纠正他
[09:19] Welcome, Kai. 欢迎 凯
[09:27] Keep watch on yourself lest you, 同时也要提高警觉
[09:29] too, be tempted. 免受诱惑 远离犯罪
[09:31] If anyone thinks they are something when they are not, 如果有人自以为是
[09:35] they deceive themselves. 他们就是自欺欺人
[09:37] Each one should test their own actions. 人人需要醒己之行为
[09:40] Then they can take pride in themselves alone 之后便可对己引以为傲
[09:43] without comparing themselves to someone else. 不拿自己与他人作比
[09:46] For each should carry their own load. 每个人都要负起自己的责任
[09:49] Look, the man is 6’4″ and covered in tribal tats. 那人身高约一米九三 满身部落刺青
[09:52] I can’t believe no one has seen him. 我不信没人看到过他
[09:54] No, I– I understand. 不 我理解
[09:57] Okay, but, look, if you hear anything, you know where to find me. 好 如果有任何消息 请马上通知我
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:05] Any calls? 有出警吗
[10:07] No, sir. Slow day. 没有 漫长的一天
[10:17] Hi, you’ve reached Emily Lotus. Please leave a message. 你好 我是艾米丽·洛特斯 有事请留言
[10:20] Uh, hi. It’s me. 你好 是我
[10:22] Again. 又是我
[10:24] Haven’t heard from you, so… 好久没你的消息了 所以…
[10:28] Look, I know I’m not your most favorite person right now, but… 我知道你现在不太想见到我 但是…
[10:33] you know, I was just thinking about us and I– thanks. 我刚刚还在想我们的事然后 谢谢
[10:36] Uh, yeah, please return my call at your earliest convenience. 请尽快回我电话
[10:45] Our friend from Philadelphia tells me you’re a little confused 费城来的朋友告诉我 你对之前
[10:48] about the offer he delivered from Mr. Frazier. 弗拉奇尔先生叫他转达的提议不太明白
[10:53] They were buying from our competition 他们从我们的竞争对手那里买货
[10:55] and you want to reward that with a discount? 而你要用降价来奖励他们
[10:56] I already agreed to Frazier’s terms. 我已经同意了弗拉奇尔的条件
[11:02] Stop all sales to the Salvadorans immediately. 立刻终止所有与萨尔瓦多人的交易
[11:05] Is that understood? 懂了吗
[11:15] Is that understood, Rebecca? 懂了吗 丽贝卡
[11:40] Does your uncle know you’re here? 你叔叔知道你来这里了吗
[11:41] That’s not your concern. 不关你的事
[11:43] Everything is my concern. 没有什么不关我的事
[11:45] So tell me, why am I having a conversation 你说 我为什么要跟
[11:47] with the niece of the man who cut me off? 断了我货的家伙的侄女谈话呢
[11:50] I’m here to correct that temporary error in judgment. 我来修正那个暂时的错误
[11:53] What makes you think I’d ever buy from you? 你凭什么认为我会从你手上买货
[11:55] Because you’d be a fool not to. 因为你不买就太傻了
[11:58] Word on the street is that Frazier 据说弗拉奇尔正在试图
[11:59] is trying to put you out of business. 让你歇业
[12:02] You’ve lost control of your street corners, 你管不住你的地盘
[12:05] your raves. 和你的人了
[12:07] In a couple of weeks, you’ll be shut down completely. 几周之内 你就会彻底关门
[12:11] I can get you back in the game. 而我能让你重返赛场
[12:18] Can you? 你能
[12:22] We’ll start slow. 我们开始时慢一点
[12:23] Two kilos per week at 7,000 per. 每周两公斤 每公斤七千块
[12:26] 4,000 per key. 每公斤四千
[12:43] 6,000. 六千
[12:45] Or maybe you can convince Frazier to throw you a bone. 要么你也可以去求弗拉奇尔赏你块骨头
[12:49] You guys go way back, don’t you? 你们交情不浅 不是吗
[12:57] I like you, chica. 我喜欢你 小妞
[13:00] I really do. 真心的
[13:03] But if you fuck me, 但要是你敢耍我
[13:05] your uncle will be scooping you up in tiny little pieces. 你叔叔就只能见到你的残片了
[13:09] I look forward to a long and fruitful relationship, Mr. Morales. 我很期待与您达成长期而富有成效的合作 莫拉莱斯先生
[13:14] Hector. 叫我赫克托
[13:49] Just so you know, I have been monitoring the FBI’s progress. 顺便说一声 我一直在注意联调局的动静
[13:53] Chayton is still off the grid. 谢顿还是没有音讯
[13:57] Sheriff Hood, however, is not. 可胡德警官 就不同了
[14:00] Captain Ferillo has filed a formal complaint. 费列罗队长起草了一份正式的意见书
[14:07] Have you been watching Camp Genoa? 你一直盯着热那亚营呢吗
[14:10] Did you hear what I just said? 你听见我刚才的话了吗
[14:12] I did. Fuck Ferillo. 听见了 去他的费列罗
[14:15] Is there anything I should worry about? 有什么需要我小心的吗
[14:17] With all due respect, we should all be a little worried. 恕我直言 我们都应当谨慎一点
[14:22] I want to delay the job. 我想把活推迟
[14:27] That base will be shut down by the end of the week. 基地这周末就关了
[14:31] It’s now or never, Job. 现在不做就没机会了 贾伯
[14:37] Well, then I guess it’s never. 那恐怕就没机会了
[14:40] What? 什么
[14:42] Baby, I have seen every side of you there is. 亲 怎样的你我都见过
[14:46] Reckless, dumb, and especially stubborn. 鲁莽的 二缺的 特别是固执的
[14:49] But I ain’t never seen this. 但我从没见你这样过
[14:53] You in the deep end. 你陷得太深了
[14:55] If you don’t keep your head above water, 要是你还不能让自己脱离困境
[14:56] you going to drag the rest of us down there with you. 你会拉着我们一起沉没的
[14:59] We’re doing the fucking job. 我们要干这个活
[15:02] We’re doing it tonight. 今晚就干
[15:05] Well, good luck with that. 那祝你们好运
[15:08] Job. 贾伯
[15:13] You asked me what I needed. 你曾问我需要什么
[15:17] Right now, this is it. 现在 就这事
[15:26] Fine. 好吧
[15:28] I’ll go get cleaned up. 我去洗漱一下
[15:31] Might as well look pretty for my mug shot. 拍嫌犯照片的时候希望能好看点
[15:52] Hold. 按住
[16:07] Okay. 好了
[16:09] You’re not afraid of me? 你不怕我
[16:12] No. 不怕
[16:15] You should be. 你应该怕我
[16:20] I buried a husband and a child. 我把丈夫和孩子都埋葬了
[16:23] There are days I don’t think I have anything left to live for anyway. 甚至曾觉得没有生存下去的意义
[16:42] Well, she ain’t gonna win no beauty contests. 她又赢不了选美比赛
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:49] So how is he? 他怎么样了
[16:52] Same as ever. 和以前一样
[16:53] Well, don’t worry, we can count on him. 别担心 他还是很可靠的
[16:55] Has the waitress checked in? 女服务员到了吗
[16:59] Carrie hasn’t checked in yet, but she will. 卡莉还没报道 但她会来的
[17:02] She best be on her game. 她最好有好状态
[17:04] You’d think we were knocking over a motherfucking 7-Eleven 瞧瞧那两个人 你说不准还以为
[17:07] the way these two are acting. 咱们是去抢便利店呢
[17:08] You know what, Job? You worry too much. 你知道吗 贾伯 你操太多心了
[17:12] Well, somebody’s got to. 总得有个人来操心吧
[17:17] Let’s see what we got. 咱们来看看
[17:24] That’s good. 很好
[17:35] Hey, Beaty. What’s up? 比蒂 怎么了
[17:40] What? 什么
[17:43] Where is she? 她在哪
[17:52] – You sure this is the place? – Yes. -你确定是这里吗 -没错
[17:55] Any chance I can convince you to stay out here? 我能让你待在车里别过来吗
[17:58] All right, then. 那好吧
[18:01] Deva! 蒂法
[18:03] – What the fuck? – We’re going home now. -搞什么 -马上跟我们回家
[18:06] What the hell are you guys doing here? 你们在这干什么
[18:08] – I’m not gonna tell you again. – She’s not going anywhere. -别让我说第二遍 -她哪都不去
[18:10] – Okay, you need to shut your mouth. – I don’t believe this. -你还是闭嘴吧 -我才不信呢
[18:12] You guys can’t just decide when to give a shit. 你们不能突然就决定管我了
[18:14] – Deva! – No, I’m staying. -蒂法 -不 我要留下来
[18:16] You heard her, she’s not going anywhere, man. 你也听到了 她哪都不去 伙计
[18:17] Get out of my way. 给我让开
[18:18] You’re on my property, old man. 这可是我的地盘 老家伙
[18:20] And you need to fuck off now. 你还是赶紧滚吧
[18:30] Okay. 好吧
[18:32] Let’s just all take a deep breath and think about this. 深呼吸 咱们好好考虑考虑
[18:38] You shouldn’t have done that. 你会后悔的
[19:49] – Gordon! – Charlie, no! Please! -戈登 -查理 求你不要
[19:51] – Please, don’t. – Deva, shut the fuck up! -求你别 -蒂法 你他妈闭嘴
[19:57] You man enough to pull that trigger, son? 你有胆量开枪吗 小子
[19:59] I’ll kill you. 我要杀了你
[20:01] Dad. 爸爸
[20:02] Then stop talking and do it. 那就少废话开枪吧
[20:05] I swear, I’ll shoot you, motherfucker. 我发誓我会开枪 狗娘养的
[20:09] Pull it. 开枪啊
[20:16] Put the gun down. 把枪放下
[20:22] Deva, come here! 蒂法 过来
[20:53] Holy fuck. That’s the mayor. 我操 是市长
[21:02] You okay? 你没事吧
[21:09] I don’t eat out much. 我不怎么在外面吃饭
[21:11] To be honest, it’s been a while for me, too. 老实说 我自己也很久没出来吃饭了
[21:14] Forgotten what medieval torture high heels can be. 我都忘了高跟鞋有多折磨人了
[21:17] You look beautiful, Emily. 你美极了 艾米丽
[21:19] It’s also been some time since I’ve heard that. 我也好久没听过这种话了
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:26] Well, here is to getting outside of our comfort zones. 敬我们都走出了舒适区
[21:42] You have a nice smile. 你的笑容很美
[21:44] I bet not many people get to see that. 我觉得很少有人能看到你舒展笑颜
[21:46] No. No, I guess not. 没错 我觉得不多
[21:49] Yeah, I know what it’s like to put up walls. 我知道把自己隔绝起来是什么感受
[21:56] Your niece, Rebecca– 你的侄女 瑞贝卡
[21:58] how long has she been living with you? 她跟你一起住多久了
[22:01] Not long. 不久
[22:04] She was in trouble. She needed guidance. 她惹上了些麻烦 需要有人指点迷津
[22:06] And the time is coming for her to be on her own. 她现在应该靠她自己了
[22:14] It’s probably for the best. 可能这样最好
[22:43] So do you think that’s what other family interventions are like? 你觉得其他家长也是这么管孩子的吗
[22:47] I hope so. 希望吧
[22:48] I mean, why should we be the only ones having all the fun? 凭什么乐子都让咱们俩享受了呢
[22:51] You want a small pour or big? 你想要来一点还是来一大杯
[22:54] Neither. 我不喝
[23:17] We did good out there. 我们做得很好
[23:19] Yeah, we did. 没错
[24:36] Where were you? 你去哪了
[24:38] I went for a little ride. Hope you don’t mind. 去兜了兜风 希望你别介意
[24:42] It would be unwise to test me. 如果你在测试我的耐心 那就太不明智了
[24:47] I wouldn’t dream of it. 做梦都不敢
[24:51] You’re out of gas. 你的车没油了
[25:11] So… 那…
[25:18] See you around? 回见
[25:21] Yeah. 好的
[25:23] Okay. 好的
[25:25] Good night, Gordon. 晚安 戈登
[25:28] Good night. 晚安
[25:47] You can take my husband’s truck. 你可以开走我丈夫的卡车
[25:50] I haven’t driven it since he passed. 自从他去世后我就没有开过它
[25:57] You can’t hide from the dead. 你不能逃避死亡
[26:01] Isn’t that what you’re doing? 那不是你正在做的事情吗
[26:07] Lisa, you in there? 丽莎 你在里面吗
[26:12] You lied to me. 你骗我
[26:13] No, he is just a neighbor who– 不 他只是邻居
[26:15] he just comes to check on me now and then. 他会时不时的来看看我
[26:19] Get rid of him. 打发他走
[26:30] – There you are, sunshine. – Hey. -你在这儿 宝贝 -嗨
[26:32] Margaret’s fixing dinner. She’s got the table set for three. 玛格丽特做好了晚餐 三人份的
[26:35] Thanks, Vince. No, thanks. 谢谢 文斯 不用了
[26:37] Come on, she’s making her world-famous chicken and biscuits. 来吧 她做了她最拿手的鸡肉和饼干
[26:40] I said no. 我说了不用
[26:44] Is everything all right? 一切都好吧
[26:45] No, I’m fine. I just– 是的 我很好 我只是
[26:48] I just needed a little time alone, that’s all. 我只想独处一会儿
[26:51] Sorry. 抱歉
[26:54] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[27:06] No, no, no! 不 不
[27:15] Oh, my… 天哪
[28:41] Let’s go to work. 我们动手吧
[29:13] Sugar. 糖果
[29:15] Wake up. 醒醒
[29:28] Run through it again. 再调试一次
[29:29] We’ve already done it six times. 我们已经试了六次了
[29:31] And we are going to do it a seventh time. 那我们就做第七次
[29:33] If you can count that high. 如果你能数到那么多的话
[29:38] Hood. 胡德
[29:41] You. 你
[29:45] Carrie. 卡莉
[29:47] Satisfied? 满意了吗
[29:48] No, show me the security cam from Genoa. 还没 给我看看热那亚基地的保安摄像头
[29:51] Real time. 实时的
[29:54] Real time. 实时的
[29:56] Real time. 实时的
[29:57] Now show me the loop. 再给我看看循环画面
[30:00] Okay, anything else? 好 还有其他的吗
[30:02] – Yeah. – What? -是的 -什么
[30:03] I’m going to be leaving these cover cams 我要把这些隐蔽好的摄像头
[30:05] at our entry and exit routes. 放在我们潜入和撤退的路线上
[30:07] Like I don’t have enough to watch. 好像我现在看的还不够似的
[30:08] I ain’t taking no chances. 我可不愿意冒险
[30:10] If you see anybody or anything that don’t belong there, 如果你看见任何可疑人物
[30:13] you open that big-ass mouth of yours and make some noise. 可要张开尊口告诉我们
[30:17] Yeah. 好的
[30:26] Three, two, one. 三 二 一
[30:42] Okay. 好的
[30:45] Everybody ready? 大家都准备好了吗
[30:47] Yeah. 是的
[30:50] – Yeah. – Let’s do it. -是的 -我们动手吧
[30:54] Time for some peace and quiet. 得安静谨慎了
[31:41] Explosives up. 炸药装好了
[31:56] All right. 好了
[32:43] It’s all yours, Sugar. 看你的了 糖果
[32:45] Bringing it up. 放马过来吧
[33:02] It ain’t gonna fucking give. 这他妈不动啊
[33:07] God damn! 妈的
[33:11] Motherfuck! 妈蛋
[33:18] Okay, all quiet on the western front. 好的 西边没动静
[33:21] That was the easy part. We’re in. 容易的活已经完了 我们进去吧
[33:24] Okay, I’m on my way down. 好 我这就下来
[33:32] On me. 跟着我
[33:59] Let’s do it. 开始吧
[36:37] All right. All right. Looking good. 好的 好的 看起来不错
[36:53] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:03] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:14] Clear. 安全了
[37:26] You got three minutes to set up. 你有三分钟准备
[37:27] – Don’t keep me waiting. – I got it. -别让我等着 -明白
[37:30] Okay, the hallway to the computer room is wide open. 去电脑室的走廊是空的
[37:32] Just keep moving. 尽管走就好
[37:50] 安全警告 限制区域 闲人免进
[38:07] 热那亚营 美国海军陆战队
[38:12] Once I initiate the algorithm, you’re gonna have 12 minutes. 一旦我开始演算 你有12分钟行动
[38:18] Ready when you are. 准备好了 就等你了
[38:21] Get ready. 准备开始
[38:22] Three, two, one, move. 三 二 一 行动
[38:40] Please. 求你了
[38:42] Please, don’t. 求你了 不要
[38:46] Please. 求你了
[38:57] What the…? 这是什么
[39:03] Please. 求你了
[39:50] Shit! Job needs help in the computer room now. 见鬼 贾伯现在在计算机房需要帮助
[39:55] Anybody hearing me? 有人能听见我说话吗
[40:02] Anybody hear me? 有人听到吗
[40:03] I can’t. I’m running out of time. 我不能过去 时间不够了
[40:10] What the fuck is he doing? 他他妈的在干吗
[41:23] Where the fuck were you?! 你他妈的去哪了
[41:26] Fuck. 操
[41:31] You got two minutes. 你有两分钟
[41:34] Wake your ass up, old man. 准备抬屁股走吧 老家伙
[41:36] We flying to you. 我们马上就回去
[42:23] Oh, shit. Now, that can’t be good. 糟了 这可不是什么好事
[42:26] All right, listen up, people. 大家听好
[42:27] The big boss man has just arrived on base. 那个老大刚刚到基地了
[42:33] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[42:41] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[42:59] Fitzpatrick, my ID isn’t working. 菲茨帕克里特 我的身份验证无效
[43:00] I can’t get into my office. 我没办法进入办公室
[43:03] I have you swiped into the armory. 我的记录显示你划卡进了军械库
[43:10] Send a team to the armory now. 马上派一队人去军械库
[43:12] – How many? – All of them. -多少人 -所有人
[43:23] Come on, baby. Keep it moving, people. 快 宝贝们 大家动作要快
[43:25] It’s about to get real crowded down there. 大队人马就要过去了
[43:30] Baby, we got to move! 宝贝 我们得走了
[43:37] Shit. 该死
[43:40] I don’t fucking believe it. Someone reset the codes. 我真他妈的不敢相信 有人重置了密码
[43:51] Open the fucking door! 把这破门打开
[43:55] Got it. 开了
[43:56] Go! 快
[44:07] Shit. 该死
[44:09] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:12] Oh, shit. 见鬼
[44:13] Try again. 再试一次
[44:16] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:18] What’s wrong? 怎么回事
[44:19] How the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[44:24] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:29] – Job, move! – Find them. -贾伯 快离开 -把他们找出来
[44:32] No, no, don’t, don’t. They’re gonna hear us! 别 别 他们会听到的
[44:35] – Fuck! – Move! -操 -快走
[44:37] Come on, come on, come on. 快 快 快
[44:44] Let’s go, go, go! 快跑 跑 跑
[44:51] Go, go, go, go! 快跑 跑 跑
[45:10] Come on, come on, come on. 快 快 快
[45:12] Go! 走
[45:15] Fuck! 操
[45:22] Come on, baby. Come on, now. 快 宝贝 快 就现在
[45:35] What did you do here? 你在这都干了什么
[45:42] You sly little cunt. 你这个淘气的小婊子
[46:08] Take the bags! 拿着这个袋子
[46:20] Go! 快走
[46:29] Job! 贾伯
[46:33] – Sugar! – Got it. Ah! -糖果 -拿到了
[46:43] All right, come on, bring it. 好了 上来 给我吧
[46:45] Got it. 拿到了
[46:51] Come on, baby. 来吧 宝贝
[46:55] Blow it now! 炸掉它 趁现在
[46:59] There’s something wrong. 有点不对劲
[47:00] Something’s wrong. Something’s wrong. 不对劲 不对劲
[47:02] Check the detonator. 检查下雷管
[47:45] – Blow it! – Just do it. -炸了它 -炸吧
[47:49] – Blow it! – Do it! -快炸 -炸啊
[47:59] Damn. 操
[48:02] – All right. – Where is he? -好了 -他在哪儿
[48:05] If he was down there when it blew, 如果炸的时候他还在下面
[48:06] he didn’t have time to clear the blast. 那他没时间躲开爆炸
[48:08] We got to move. 我们得撤了
[48:15] Wait! 等着
[48:18] Oh, my God. 天哪
[48:26] Shit! 操
[49:06] Come on, baby, we going! 快点 宝贝 我们走了
[49:22] Everybody still breathing back there? 各位还喘着气呢
[49:25] Yeah. 是
[49:58] – Hello, Brock. – Oh, Emily. -你好 布罗克 -艾米丽
[50:01] I didn’t think you’d pick up. 没想到你会接电话
[50:03] Neighbors told me the police were at the house. 邻居说警察来我家了
[50:05] Well, yeah, I hadn’t heard from you. I was worried. 是 一直没你消息 我很担心
[50:10] God, Emily, please. Anybody but him. 拜托 艾米丽 选谁也别选他啊
[50:12] – Brock. – No. -布罗克 -不
[50:13] Look, this isn’t about you and me anymore. 这事不是咱俩的事
[50:15] – This is about your safety. – I’m fine. -这事关系到你的安全 -我很好
[50:17] Yeah, maybe now. But, I mean, you know, you’re tempting fate. 也许现在是 但你在玩火
[50:19] Listen to me. You have got to 听我说 你必须
[50:21] get as far away from that man as possible. 离那个男人越远越好
[50:23] You don’t understand. We have a connection. 你不懂 我们之间有种默契
[50:26] Connection? No, no. You know what it is? 默契 不 你知道那是什么吗
[50:29] You think you can fix him the same way you tried to fix me. 你认为你能改变他 就像你试着改变我
[50:33] – Good-bye, Brock. – Hello? Em? -布罗克 再见 -喂 小艾
[50:35] Hello? Emily? 喂 艾米丽
[50:37] God! 我去
[51:10] Where’s Hood? 胡德在哪儿
[51:31] You guys do know this is a celebration, right? 你们知道这是在庆祝吧
[51:38] I got to get home. 我要回家了
[51:41] You did great, Sugar. 你干得很不错 糖果
[51:44] I know. 我知道
[51:57] Look, I don’t know what’s going on between you two, 我不知道你俩咋了
[51:59] – but whatever it is– – I got distracted. -但不管咋样 -我分心了
[52:01] You put us all at motherfucking risk. 你害我们都很危险
[52:02] – You left me hanging– – Job! -你让我一个人 -贾伯
[52:07] Don’t. 别说了
[52:35] It– 这
[52:47] L’chaim. 干杯
[52:56] Keep it. 不用了
[52:59] I convinced my CI it was time to grow a conscience. 我说服我的线人该点良心了
[53:05] Where’s Chayton? 切顿在哪儿
[53:09] Headed to Louisiana. 前往路易斯安那州
[53:11] There’s a group of tribal outcasts 那里有个被部落驱逐的人组成的组织
[53:12] based in New Orleans. 在新奥尔良
[53:13] They call themselves the 18th Ward. 他们自称为是18号牢笼
[53:21] You’re going down there? 你要去吗
[53:23] Yes. 是
[53:25] What are you gonna do when you find him? 你找到他之后打算怎么做
[53:28] What you couldn’t. 做你做不到的
[53:36] Look, I know this is hard for you. 听着 我知道这对你来说很痛苦
[53:38] No, the boy I knew is dead. 不 我认识的男孩已经死了
[53:40] That day in the woods, I looked into his eyes 在树林里的那天 我直视他的双眼
[53:44] and he would have killed me without a second thought. 而他可以不假思索的杀了我
[53:47] Whoever he once was, he’s a stone-cold killer now 不管他曾经怎样 现在已是个冷血杀手
[53:50] and he needs to be put down. 他需要被制伏
[53:53] I just can’t be there to watch it happen. 我只是不想亲眼看到这一幕
[54:19] Take care of yourself, Sheriff. 警长 小心点
[54:25] Hey, Brock. 布罗克
[54:28] Cover for me. 替我挡着点
[54:29] Sorry, can’t do it. 抱歉 做不到
[54:32] What? 啥
[54:35] Because I’m going with you to New Orleans. 因为我要和你一起去新奥尔良
[54:42] I’ll drive. 我开车
[56:16] It’s not my fault. It’s your fucking fault. 不是我的错 就是你的错
[56:20] It’s not my fault. 不是我的错
[56:23] Precautions were taken. 采取了预防措施
[56:26] Blame them. It’s your fucking fault. 怪他们 就是你的错
[56:28] This isn’t possible. I did not– 这不可能 我没有
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme