Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:19] Please. 求你
[01:24] No. 不要
[04:02] Go, Charlie! Hit him! 加油 查理 揍他
[04:05] Kick his ass, man! 狠揍他 哥们
[04:07] – Watch your back! – I can’t watch this. -小心 -我看不下去了
[04:10] – Yeah! – Deva, I’m gonna go home. -漂亮 -蒂法 我要回家
[04:14] Deva. 蒂法
[04:16] Beaty, do whatever the hell you want. I’m staying. 比蒂 你想怎么样随便 我不走
[04:19] Fine. I’m out of here. 行 我走了
[04:21] – Do it! – Hey, that’s my boy right there! -打啊 -真是好样的
[04:23] Fuck this shit! Let’s get real. 去他妈的 我们动真格的
[04:29] Round two! 第二轮
[04:41] Oh! Light him up! 给他点颜色瞧瞧
[04:49] Oh-ho! That’s it! 漂亮
[04:53] Yeah! Again! 再来一下
[05:27] What the fuck are you doing here? 你他妈来干什么
[05:29] I know a CI that can help find Chayton. 我认识个线人 能帮忙找到切顿
[05:31] A former Redbone. Price tag’s gonna be steep. 是以前红骨帮的 价格会很高
[05:34] Whatever it costs, I’ll get the money. 不管多钱 我都给
[05:36] Call your informant. 通知你的线人吧
[05:40] Hood. 胡德
[05:43] Should have pulled the trigger when I had a chance. 当时有机会 我本应该开枪的
[05:55] It’s hard to shake all that history in one moment. 当时旧情一时难舍
[06:00] Trust me, I know. 相信我 我懂
[06:16] Colonel Douglas Sto– 道格拉斯·斯托上…
[06:18] Motherfuck! 我操
[06:19] Wouldn’t it be easier to just use a recording of Stowe’s voice? 直接用斯托的录音不就行了吗
[06:23] No, it would not. 不行
[06:25] Stowe’s voice recognition system 斯托的语音识别系统
[06:26] can identify most digital forgeries. 能识别大部分数字模拟声音
[06:31] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[06:35] But not mine. 但无法识别我的
[06:36] All right. Then we good to go. 行了 我们可以动手了
[06:38] We ain’t even close. 还差得远呢
[06:44] That base looks the same as it did 那个基地跟前三次
[06:46] the last three times you checked it. 你看的时候 一模一样
[06:50] No, something ain’t right. 不 就是不对劲
[06:53] That would be your nerves. 可能是你哪根筋搭错了吧
[06:54] Please, I do not do nerves. 别闹 我的筋都是焊接好的
[06:56] Do you want to know what I think? 你想知道我在想什么吗
[06:58] You do know my answer to that question 你知道我对那个问题的答案
[07:00] never changes, right? 永远不会变 对吧
[07:01] There’s only one way to lay those doubts to rest. 打消疑虑方法只有一个
[07:04] And it ain’t sitting around here driving yourself crazy. 而且不是在这里傻坐着把自己逼疯
[07:08] That’s all. 仅此而已
[07:47] Scream and I’ll kill you. 别叫 不然杀了你
[07:53] Is there anyone else in the house? 这里还有别人吗
[08:00] Let’s go. 我们走
[08:18] I will lift up mine eyes unto the hills 我要向山举目
[08:21] from whence cometh my help. 我的帮助从何而来
[08:26] My help cometh from the Lord 我的帮助从造天地的
[08:28] which made heaven and earth. 耶和华而来
[08:30] He will not suffer thy foot to be moved. 他必不叫你的脚摇动
[08:33] He will keepeth thee and will not slumber. 保护你的必不打盹
[08:36] Behold, He that keepeth Israel 保护以色列的
[08:39] shall neither slumber nor sleep. 也不打盹 也不睡觉
[08:55] Brothers, if anyone is caught in any transgression, 兄弟们 如果有基督徒偶尔不慎犯了罪
[09:00] you who are spiritual should restore him 你们灵命坚强的人
[09:03] in a spirit of gentleness. 就应该温和耐心地纠正他
[09:19] Welcome, Kai. 欢迎 凯
[09:27] Keep watch on yourself lest you, 同时也要提高警觉
[09:29] too, be tempted. 免受诱惑 远离犯罪
[09:31] If anyone thinks they are something when they are not, 如果有人自以为是
[09:35] they deceive themselves. 他们就是自欺欺人
[09:37] Each one should test their own actions. 人人需要醒己之行为
[09:40] Then they can take pride in themselves alone 之后便可对己引以为傲
[09:43] without comparing themselves to someone else. 不拿自己与他人作比
[09:46] For each should carry their own load. 每个人都要负起自己的责任
[09:49] Look, the man is 6’4″ and covered in tribal tats. 那人身高约一米九三 满身部落刺青
[09:52] I can’t believe no one has seen him. 我不信没人看到过他
[09:54] No, I– I understand. 不 我理解
[09:57] Okay, but, look, if you hear anything, you know where to find me. 好 如果有任何消息 请马上通知我
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:05] Any calls? 有出警吗
[10:07] No, sir. Slow day. 没有 漫长的一天
[10:17] Hi, you’ve reached Emily Lotus. Please leave a message. 你好 我是艾米丽·洛特斯 有事请留言
[10:20] Uh, hi. It’s me. 你好 是我
[10:22] Again. 又是我
[10:24] Haven’t heard from you, so… 好久没你的消息了 所以…
[10:28] Look, I know I’m not your most favorite person right now, but… 我知道你现在不太想见到我 但是…
[10:33] you know, I was just thinking about us and I– thanks. 我刚刚还在想我们的事然后 谢谢
[10:36] Uh, yeah, please return my call at your earliest convenience. 请尽快回我电话
[10:45] Our friend from Philadelphia tells me you’re a little confused 费城来的朋友告诉我 你对之前
[10:48] about the offer he delivered from Mr. Frazier. 弗拉奇尔先生叫他转达的提议不太明白
[10:53] They were buying from our competition 他们从我们的竞争对手那里买货
[10:55] and you want to reward that with a discount? 而你要用降价来奖励他们
[10:56] I already agreed to Frazier’s terms. 我已经同意了弗拉奇尔的条件
[11:02] Stop all sales to the Salvadorans immediately. 立刻终止所有与萨尔瓦多人的交易
[11:05] Is that understood? 懂了吗
[11:15] Is that understood, Rebecca? 懂了吗 丽贝卡
[11:40] Does your uncle know you’re here? 你叔叔知道你来这里了吗
[11:41] That’s not your concern. 不关你的事
[11:43] Everything is my concern. 没有什么不关我的事
[11:45] So tell me, why am I having a conversation 你说 我为什么要跟
[11:47] with the niece of the man who cut me off? 断了我货的家伙的侄女谈话呢
[11:50] I’m here to correct that temporary error in judgment. 我来修正那个暂时的错误
[11:53] What makes you think I’d ever buy from you? 你凭什么认为我会从你手上买货
[11:55] Because you’d be a fool not to. 因为你不买就太傻了
[11:58] Word on the street is that Frazier 据说弗拉奇尔正在试图
[11:59] is trying to put you out of business. 让你歇业
[12:02] You’ve lost control of your street corners, 你管不住你的地盘
[12:05] your raves. 和你的人了
[12:07] In a couple of weeks, you’ll be shut down completely. 几周之内 你就会彻底关门
[12:11] I can get you back in the game. 而我能让你重返赛场
[12:18] Can you? 你能
[12:22] We’ll start slow. 我们开始时慢一点
[12:23] Two kilos per week at 7,000 per. 每周两公斤 每公斤七千块
[12:26] 4,000 per key. 每公斤四千
[12:43] 6,000. 六千
[12:45] Or maybe you can convince Frazier to throw you a bone. 要么你也可以去求弗拉奇尔赏你块骨头
[12:49] You guys go way back, don’t you? 你们交情不浅 不是吗
[12:57] I like you, chica. 我喜欢你 小妞
[13:00] I really do. 真心的
[13:03] But if you fuck me, 但要是你敢耍我
[13:05] your uncle will be scooping you up in tiny little pieces. 你叔叔就只能见到你的残片了
[13:09] I look forward to a long and fruitful relationship, Mr. Morales. 我很期待与您达成长期而富有成效的合作 莫拉莱斯先生
[13:14] Hector. 叫我赫克托
[13:49] Just so you know, I have been monitoring the FBI’s progress. 顺便说一声 我一直在注意联调局的动静
[13:53] Chayton is still off the grid. 谢顿还是没有音讯
[13:57] Sheriff Hood, however, is not. 可胡德警官 就不同了
[14:00] Captain Ferillo has filed a formal complaint. 费列罗队长起草了一份正式的意见书
[14:07] Have you been watching Camp Genoa? 你一直盯着热那亚营呢吗
[14:10] Did you hear what I just said? 你听见我刚才的话了吗
[14:12] I did. Fuck Ferillo. 听见了 去他的费列罗
[14:15] Is there anything I should worry about? 有什么需要我小心的吗
[14:17] With all due respect, we should all be a little worried. 恕我直言 我们都应当谨慎一点
[14:22] I want to delay the job. 我想把活推迟
[14:27] That base will be shut down by the end of the week. 基地这周末就关了
[14:31] It’s now or never, Job. 现在不做就没机会了 贾伯
[14:37] Well, then I guess it’s never. 那恐怕就没机会了
[14:40] What? 什么
[14:42] Baby, I have seen every side of you there is. 亲 怎样的你我都见过
[14:46] Reckless, dumb, and especially stubborn. 鲁莽的 二缺的 特别是固执的
[14:49] But I ain’t never seen this. 但我从没见你这样过
[14:53] You in the deep end. 你陷得太深了
[14:55] If you don’t keep your head above water, 要是你还不能让自己脱离困境
[14:56] you going to drag the rest of us down there with you. 你会拉着我们一起沉没的
[14:59] We’re doing the fucking job. 我们要干这个活
[15:02] We’re doing it tonight. 今晚就干
[15:05] Well, good luck with that. 那祝你们好运
[15:08] Job. 贾伯
[15:13] You asked me what I needed. 你曾问我需要什么
[15:17] Right now, this is it. 现在 就这事
[15:26] Fine. 好吧
[15:28] I’ll go get cleaned up. 我去洗漱一下
[15:31] Might as well look pretty for my mug shot. 拍嫌犯照片的时候希望能好看点
[15:52] Hold. 按住
[16:07] Okay. 好了
[16:09] You’re not afraid of me? 你不怕我
[16:12] No. 不怕
[16:15] You should be. 你应该怕我
[16:20] I buried a husband and a child. 我把丈夫和孩子都埋葬了
[16:23] There are days I don’t think I have anything left to live for anyway. 甚至曾觉得没有生存下去的意义
[16:42] Well, she ain’t gonna win no beauty contests. 她又赢不了选美比赛
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:49] So how is he? 他怎么样了
[16:52] Same as ever. 和以前一样
[16:53] Well, don’t worry, we can count on him. 别担心 他还是很可靠的
[16:55] Has the waitress checked in? 女服务员到了吗
[16:59] Carrie hasn’t checked in yet, but she will. 卡莉还没报道 但她会来的
[17:02] She best be on her game. 她最好有好状态
[17:04] You’d think we were knocking over a motherfucking 7-Eleven 瞧瞧那两个人 你说不准还以为
[17:07] the way these two are acting. 咱们是去抢便利店呢
[17:08] You know what, Job? You worry too much. 你知道吗 贾伯 你操太多心了
[17:12] Well, somebody’s got to. 总得有个人来操心吧
[17:17] Let’s see what we got. 咱们来看看
[17:24] That’s good. 很好
[17:35] Hey, Beaty. What’s up? 比蒂 怎么了
[17:40] What? 什么
[17:43] Where is she? 她在哪
[17:52] – You sure this is the place? – Yes. -你确定是这里吗 -没错
[17:55] Any chance I can convince you to stay out here? 我能让你待在车里别过来吗
[17:58] All right, then. 那好吧
[18:01] Deva! 蒂法
[18:03] – What the fuck? – We’re going home now. -搞什么 -马上跟我们回家
[18:06] What the hell are you guys doing here? 你们在这干什么
[18:08] – I’m not gonna tell you again. – She’s not going anywhere. -别让我说第二遍 -她哪都不去
[18:10] – Okay, you need to shut your mouth. – I don’t believe this. -你还是闭嘴吧 -我才不信呢
[18:12] You guys can’t just decide when to give a shit. 你们不能突然就决定管我了
[18:14] – Deva! – No, I’m staying. -蒂法 -不 我要留下来
[18:16] You heard her, she’s not going anywhere, man. 你也听到了 她哪都不去 伙计
[18:17] Get out of my way. 给我让开
[18:18] You’re on my property, old man. 这可是我的地盘 老家伙
[18:20] And you need to fuck off now. 你还是赶紧滚吧
[18:30] Okay. 好吧
[18:32] Let’s just all take a deep breath and think about this. 深呼吸 咱们好好考虑考虑
[18:38] You shouldn’t have done that. 你会后悔的
[19:49] – Gordon! – Charlie, no! Please! -戈登 -查理 求你不要
[19:51] – Please, don’t. – Deva, shut the fuck up! -求你别 -蒂法 你他妈闭嘴
[19:57] You man enough to pull that trigger, son? 你有胆量开枪吗 小子
[19:59] I’ll kill you. 我要杀了你
[20:01] Dad. 爸爸
[20:02] Then stop talking and do it. 那就少废话开枪吧
[20:05] I swear, I’ll shoot you, motherfucker. 我发誓我会开枪 狗娘养的
[20:09] Pull it. 开枪啊
[20:16] Put the gun down. 把枪放下
[20:22] Deva, come here! 蒂法 过来
[20:53] Holy fuck. That’s the mayor. 我操 是市长
[21:02] You okay? 你没事吧
[21:09] I don’t eat out much. 我不怎么在外面吃饭
[21:11] To be honest, it’s been a while for me, too. 老实说 我自己也很久没出来吃饭了
[21:14] Forgotten what medieval torture high heels can be. 我都忘了高跟鞋有多折磨人了
[21:17] You look beautiful, Emily. 你美极了 艾米丽
[21:19] It’s also been some time since I’ve heard that. 我也好久没听过这种话了
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:26] Well, here is to getting outside of our comfort zones. 敬我们都走出了舒适区
[21:42] You have a nice smile. 你的笑容很美
[21:44] I bet not many people get to see that. 我觉得很少有人能看到你舒展笑颜
[21:46] No. No, I guess not. 没错 我觉得不多
[21:49] Yeah, I know what it’s like to put up walls. 我知道把自己隔绝起来是什么感受
[21:56] Your niece, Rebecca– 你的侄女 瑞贝卡
[21:58] how long has she been living with you? 她跟你一起住多久了
[22:01] Not long. 不久
[22:04] She was in trouble. She needed guidance. 她惹上了些麻烦 需要有人指点迷津
[22:06] And the time is coming for her to be on her own. 她现在应该靠她自己了
[22:14] It’s probably for the best. 可能这样最好
[22:43] So do you think that’s what other family interventions are like? 你觉得其他家长也是这么管孩子的吗
[22:47] I hope so. 希望吧
[22:48] I mean, why should we be the only ones having all the fun? 凭什么乐子都让咱们俩享受了呢
[22:51] You want a small pour or big? 你想要来一点还是来一大杯
[22:54] Neither. 我不喝
[23:17] We did good out there. 我们做得很好
[23:19] Yeah, we did. 没错
[24:36] Where were you? 你去哪了
[24:38] I went for a little ride. Hope you don’t mind. 去兜了兜风 希望你别介意
[24:42] It would be unwise to test me. 如果你在测试我的耐心 那就太不明智了
[24:47] I wouldn’t dream of it. 做梦都不敢
[24:51] You’re out of gas. 你的车没油了
[25:11] So… 那…
[25:18] See you around? 回见
[25:21] Yeah. 好的
[25:23] Okay. 好的
[25:25] Good night, Gordon. 晚安 戈登
[25:28] Good night. 晚安
[25:47] You can take my husband’s truck. 你可以开走我丈夫的卡车
[25:50] I haven’t driven it since he passed. 自从他去世后我就没有开过它
[25:57] You can’t hide from the dead. 你不能逃避死亡
[26:01] Isn’t that what you’re doing? 那不是你正在做的事情吗
[26:07] Lisa, you in there? 丽莎 你在里面吗
[26:12] You lied to me. 你骗我
[26:13] No, he is just a neighbor who– 不 他只是邻居
[26:15] he just comes to check on me now and then. 他会时不时的来看看我
[26:19] Get rid of him. 打发他走
[26:30] – There you are, sunshine. – Hey. -你在这儿 宝贝 -嗨
[26:32] Margaret’s fixing dinner. She’s got the table set for three. 玛格丽特做好了晚餐 三人份的
[26:35] Thanks, Vince. No, thanks. 谢谢 文斯 不用了
[26:37] Come on, she’s making her world-famous chicken and biscuits. 来吧 她做了她最拿手的鸡肉和饼干
[26:40] I said no. 我说了不用
[26:44] Is everything all right? 一切都好吧
[26:45] No, I’m fine. I just– 是的 我很好 我只是
[26:48] I just needed a little time alone, that’s all. 我只想独处一会儿
[26:51] Sorry. 抱歉
[26:54] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[27:06] No, no, no! 不 不
[27:15] Oh, my… 天哪
[28:41] Let’s go to work. 我们动手吧
[29:13] Sugar. 糖果
[29:15] Wake up. 醒醒
[29:28] Run through it again. 再调试一次
[29:29] We’ve already done it six times. 我们已经试了六次了
[29:31] And we are going to do it a seventh time. 那我们就做第七次
[29:33] If you can count that high. 如果你能数到那么多的话
[29:38] Hood. 胡德
[29:41] You. 你
[29:45] Carrie. 卡莉
[29:47] Satisfied? 满意了吗
[29:48] No, show me the security cam from Genoa. 还没 给我看看热那亚基地的保安摄像头
[29:51] Real time. 实时的
[29:54] Real time. 实时的
[29:56] Real time. 实时的
[29:57] Now show me the loop. 再给我看看循环画面
[30:00] Okay, anything else? 好 还有其他的吗
[30:02] – Yeah. – What? -是的 -什么
[30:03] I’m going to be leaving these cover cams 我要把这些隐蔽好的摄像头
[30:05] at our entry and exit routes. 放在我们潜入和撤退的路线上
[30:07] Like I don’t have enough to watch. 好像我现在看的还不够似的
[30:08] I ain’t taking no chances. 我可不愿意冒险
[30:10] If you see anybody or anything that don’t belong there, 如果你看见任何可疑人物
[30:13] you open that big-ass mouth of yours and make some noise. 可要张开尊口告诉我们
[30:17] Yeah. 好的
[30:26] Three, two, one. 三 二 一
[30:42] Okay. 好的
[30:45] Everybody ready? 大家都准备好了吗
[30:47] Yeah. 是的
[30:50] – Yeah. – Let’s do it. -是的 -我们动手吧
[30:54] Time for some peace and quiet. 得安静谨慎了
[31:41] Explosives up. 炸药装好了
[31:56] All right. 好了
[32:43] It’s all yours, Sugar. 看你的了 糖果
[32:45] Bringing it up. 放马过来吧
[33:02] It ain’t gonna fucking give. 这他妈不动啊
[33:07] God damn! 妈的
[33:11] Motherfuck! 妈蛋
[33:18] Okay, all quiet on the western front. 好的 西边没动静
[33:21] That was the easy part. We’re in. 容易的活已经完了 我们进去吧
[33:24] Okay, I’m on my way down. 好 我这就下来
[33:32] On me. 跟着我
[33:59] Let’s do it. 开始吧
[36:37] All right. All right. Looking good. 好的 好的 看起来不错
[36:53] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:03] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯托上校
[37:14] Clear. 安全了
[37:26] You got three minutes to set up. 你有三分钟准备
[37:27] – Don’t keep me waiting. – I got it. -别让我等着 -明白
[37:30] Okay, the hallway to the computer room is wide open. 去电脑室的走廊是空的
[37:32] Just keep moving. 尽管走就好
[37:50] 安全警告 限制区域 闲人免进
[38:07] 热那亚营 美国海军陆战队
[38:12] Once I initiate the algorithm, you’re gonna have 12 minutes. 一旦我开始演算 你有12分钟行动
[38:18] Ready when you are. 准备好了 就等你了
[38:21] Get ready. 准备开始
[38:22] Three, two, one, move. 三 二 一 行动
[38:40] Please. 求你了
[38:42] Please, don’t. 求你了 不要
[38:46] Please. 求你了
[38:57] What the…? 这是什么
[39:03] Please. 求你了
[39:50] Shit! Job needs help in the computer room now. 见鬼 贾伯现在在计算机房需要帮助
[39:55] Anybody hearing me? 有人能听见我说话吗
[40:02] Anybody hear me? 有人听到吗
[40:03] I can’t. I’m running out of time. 我不能过去 时间不够了
[40:10] What the fuck is he doing? 他他妈的在干吗
[41:23] Where the fuck were you?! 你他妈的去哪了
[41:26] Fuck. 操
[41:31] You got two minutes. 你有两分钟
[41:34] Wake your ass up, old man. 准备抬屁股走吧 老家伙
[41:36] We flying to you. 我们马上就回去
[42:23] Oh, shit. Now, that can’t be good. 糟了 这可不是什么好事
[42:26] All right, listen up, people. 大家听好
[42:27] The big boss man has just arrived on base. 那个老大刚刚到基地了
[42:33] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[42:41] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[42:59] Fitzpatrick, my ID isn’t working. 菲茨帕克里特 我的身份验证无效
[43:00] I can’t get into my office. 我没办法进入办公室
[43:03] I have you swiped into the armory. 我的记录显示你划卡进了军械库
[43:10] Send a team to the armory now. 马上派一队人去军械库
[43:12] – How many? – All of them. -多少人 -所有人
[43:23] Come on, baby. Keep it moving, people. 快 宝贝们 大家动作要快
[43:25] It’s about to get real crowded down there. 大队人马就要过去了
[43:30] Baby, we got to move! 宝贝 我们得走了
[43:37] Shit. 该死
[43:40] I don’t fucking believe it. Someone reset the codes. 我真他妈的不敢相信 有人重置了密码
[43:51] Open the fucking door! 把这破门打开
[43:55] Got it. 开了
[43:56] Go! 快
[44:07] Shit. 该死
[44:09] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:12] Oh, shit. 见鬼
[44:13] Try again. 再试一次
[44:16] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:18] What’s wrong? 怎么回事
[44:19] How the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[44:24] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[44:29] – Job, move! – Find them. -贾伯 快离开 -把他们找出来
[44:32] No, no, don’t, don’t. They’re gonna hear us! 别 别 他们会听到的
[44:35] – Fuck! – Move! -操 -快走
[44:37] Come on, come on, come on. 快 快 快
[44:44] Let’s go, go, go! 快跑 跑 跑
[44:51] Go, go, go, go! 快跑 跑 跑
[45:10] Come on, come on, come on. 快 快 快
[45:12] Go! 走
[45:15] Fuck! 操
[45:22] Come on, baby. Come on, now. 快 宝贝 快 就现在
[45:35] What did you do here? 你在这都干了什么
[45:42] You sly little cunt. 你这个淘气的小婊子
[46:08] Take the bags! 拿着这个袋子
[46:20] Go! 快走
[46:29] Job! 贾伯
[46:33] – Sugar! – Got it. Ah! -糖果 -拿到了
[46:43] All right, come on, bring it. 好了 上来 给我吧
[46:45] Got it. 拿到了
[46:51] Come on, baby. 来吧 宝贝
[46:55] Blow it now! 炸掉它 趁现在
[46:59] There’s something wrong. 有点不对劲
[47:00] Something’s wrong. Something’s wrong. 不对劲 不对劲
[47:02] Check the detonator. 检查下雷管
[47:45] – Blow it! – Just do it. -炸了它 -炸吧
[47:49] – Blow it! – Do it! -快炸 -炸啊
[47:59] Damn. 操
[48:02] – All right. – Where is he? -好了 -他在哪儿
[48:05] If he was down there when it blew, 如果炸的时候他还在下面
[48:06] he didn’t have time to clear the blast. 那他没时间躲开爆炸
[48:08] We got to move. 我们得撤了
[48:15] Wait! 等着
[48:18] Oh, my God. 天哪
[48:26] Shit! 操
[49:06] Come on, baby, we going! 快点 宝贝 我们走了
[49:22] Everybody still breathing back there? 各位还喘着气呢
[49:25] Yeah. 是
[49:58] – Hello, Brock. – Oh, Emily. -你好 布罗克 -艾米丽
[50:01] I didn’t think you’d pick up. 没想到你会接电话
[50:03] Neighbors told me the police were at the house. 邻居说警察来我家了
[50:05] Well, yeah, I hadn’t heard from you. I was worried. 是 一直没你消息 我很担心
[50:10] God, Emily, please. Anybody but him. 拜托 艾米丽 选谁也别选他啊
[50:12] – Brock. – No. -布罗克 -不
[50:13] Look, this isn’t about you and me anymore. 这事不是咱俩的事
[50:15] – This is about your safety. – I’m fine. -这事关系到你的安全 -我很好
[50:17] Yeah, maybe now. But, I mean, you know, you’re tempting fate. 也许现在是 但你在玩火
[50:19] Listen to me. You have got to 听我说 你必须
[50:21] get as far away from that man as possible. 离那个男人越远越好
[50:23] You don’t understand. We have a connection. 你不懂 我们之间有种默契
[50:26] Connection? No, no. You know what it is? 默契 不 你知道那是什么吗
[50:29] You think you can fix him the same way you tried to fix me. 你认为你能改变他 就像你试着改变我
[50:33] – Good-bye, Brock. – Hello? Em? -布罗克 再见 -喂 小艾
[50:35] Hello? Emily? 喂 艾米丽
[50:37] God! 我去
[51:10] Where’s Hood? 胡德在哪儿
[51:31] You guys do know this is a celebration, right? 你们知道这是在庆祝吧
[51:38] I got to get home. 我要回家了
[51:41] You did great, Sugar. 你干得很不错 糖果
[51:44] I know. 我知道
[51:57] Look, I don’t know what’s going on between you two, 我不知道你俩咋了
[51:59] – but whatever it is– – I got distracted. -但不管咋样 -我分心了
[52:01] You put us all at motherfucking risk. 你害我们都很危险
[52:02] – You left me hanging– – Job! -你让我一个人 -贾伯
[52:07] Don’t. 别说了
[52:35] It– 这
[52:47] L’chaim. 干杯
[52:56] Keep it. 不用了
[52:59] I convinced my CI it was time to grow a conscience. 我说服我的线人该点良心了
[53:05] Where’s Chayton? 切顿在哪儿
[53:09] Headed to Louisiana. 前往路易斯安那州
[53:11] There’s a group of tribal outcasts 那里有个被部落驱逐的人组成的组织
[53:12] based in New Orleans. 在新奥尔良
[53:13] They call themselves the 18th Ward. 他们自称为是18号牢笼
[53:21] You’re going down there? 你要去吗
[53:23] Yes. 是
[53:25] What are you gonna do when you find him? 你找到他之后打算怎么做
[53:28] What you couldn’t. 做你做不到的
[53:36] Look, I know this is hard for you. 听着 我知道这对你来说很痛苦
[53:38] No, the boy I knew is dead. 不 我认识的男孩已经死了
[53:40] That day in the woods, I looked into his eyes 在树林里的那天 我直视他的双眼
[53:44] and he would have killed me without a second thought. 而他可以不假思索的杀了我
[53:47] Whoever he once was, he’s a stone-cold killer now 不管他曾经怎样 现在已是个冷血杀手
[53:50] and he needs to be put down. 他需要被制伏
[53:53] I just can’t be there to watch it happen. 我只是不想亲眼看到这一幕
[54:19] Take care of yourself, Sheriff. 警长 小心点
[54:25] Hey, Brock. 布罗克
[54:28] Cover for me. 替我挡着点
[54:29] Sorry, can’t do it. 抱歉 做不到
[54:32] What? 啥
[54:35] Because I’m going with you to New Orleans. 因为我要和你一起去新奥尔良
[54:42] I’ll drive. 我开车
[56:16] It’s not my fault. It’s your fucking fault. 不是我的错 就是你的错
[56:20] It’s not my fault. 不是我的错
[56:23] Precautions were taken. 采取了预防措施
[56:26] Blame them. It’s your fucking fault. 怪他们 就是你的错
[56:28] This isn’t possible. I did not– 这不可能 我没有
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme