时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Please. | 求你 |
[01:24] | No. | 不要 |
[04:02] | Go, Charlie! Hit him! | 加油 查理 揍他 |
[04:05] | Kick his ass, man! | 狠揍他 哥们 |
[04:07] | – Watch your back! – I can’t watch this. | -小心 -我看不下去了 |
[04:10] | – Yeah! – Deva, I’m gonna go home. | -漂亮 -蒂法 我要回家 |
[04:14] | Deva. | 蒂法 |
[04:16] | Beaty, do whatever the hell you want. I’m staying. | 比蒂 你想怎么样随便 我不走 |
[04:19] | Fine. I’m out of here. | 行 我走了 |
[04:21] | – Do it! – Hey, that’s my boy right there! | -打啊 -真是好样的 |
[04:23] | Fuck this shit! Let’s get real. | 去他妈的 我们动真格的 |
[04:29] | Round two! | 第二轮 |
[04:41] | Oh! Light him up! | 给他点颜色瞧瞧 |
[04:49] | Oh-ho! That’s it! | 漂亮 |
[04:53] | Yeah! Again! | 再来一下 |
[05:27] | What the fuck are you doing here? | 你他妈来干什么 |
[05:29] | I know a CI that can help find Chayton. | 我认识个线人 能帮忙找到切顿 |
[05:31] | A former Redbone. Price tag’s gonna be steep. | 是以前红骨帮的 价格会很高 |
[05:34] | Whatever it costs, I’ll get the money. | 不管多钱 我都给 |
[05:36] | Call your informant. | 通知你的线人吧 |
[05:40] | Hood. | 胡德 |
[05:43] | Should have pulled the trigger when I had a chance. | 当时有机会 我本应该开枪的 |
[05:55] | It’s hard to shake all that history in one moment. | 当时旧情一时难舍 |
[06:00] | Trust me, I know. | 相信我 我懂 |
[06:16] | Colonel Douglas Sto– | 道格拉斯·斯托上… |
[06:18] | Motherfuck! | 我操 |
[06:19] | Wouldn’t it be easier to just use a recording of Stowe’s voice? | 直接用斯托的录音不就行了吗 |
[06:23] | No, it would not. | 不行 |
[06:25] | Stowe’s voice recognition system | 斯托的语音识别系统 |
[06:26] | can identify most digital forgeries. | 能识别大部分数字模拟声音 |
[06:31] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯托上校 |
[06:35] | But not mine. | 但无法识别我的 |
[06:36] | All right. Then we good to go. | 行了 我们可以动手了 |
[06:38] | We ain’t even close. | 还差得远呢 |
[06:44] | That base looks the same as it did | 那个基地跟前三次 |
[06:46] | the last three times you checked it. | 你看的时候 一模一样 |
[06:50] | No, something ain’t right. | 不 就是不对劲 |
[06:53] | That would be your nerves. | 可能是你哪根筋搭错了吧 |
[06:54] | Please, I do not do nerves. | 别闹 我的筋都是焊接好的 |
[06:56] | Do you want to know what I think? | 你想知道我在想什么吗 |
[06:58] | You do know my answer to that question | 你知道我对那个问题的答案 |
[07:00] | never changes, right? | 永远不会变 对吧 |
[07:01] | There’s only one way to lay those doubts to rest. | 打消疑虑方法只有一个 |
[07:04] | And it ain’t sitting around here driving yourself crazy. | 而且不是在这里傻坐着把自己逼疯 |
[07:08] | That’s all. | 仅此而已 |
[07:47] | Scream and I’ll kill you. | 别叫 不然杀了你 |
[07:53] | Is there anyone else in the house? | 这里还有别人吗 |
[08:00] | Let’s go. | 我们走 |
[08:18] | I will lift up mine eyes unto the hills | 我要向山举目 |
[08:21] | from whence cometh my help. | 我的帮助从何而来 |
[08:26] | My help cometh from the Lord | 我的帮助从造天地的 |
[08:28] | which made heaven and earth. | 耶和华而来 |
[08:30] | He will not suffer thy foot to be moved. | 他必不叫你的脚摇动 |
[08:33] | He will keepeth thee and will not slumber. | 保护你的必不打盹 |
[08:36] | Behold, He that keepeth Israel | 保护以色列的 |
[08:39] | shall neither slumber nor sleep. | 也不打盹 也不睡觉 |
[08:55] | Brothers, if anyone is caught in any transgression, | 兄弟们 如果有基督徒偶尔不慎犯了罪 |
[09:00] | you who are spiritual should restore him | 你们灵命坚强的人 |
[09:03] | in a spirit of gentleness. | 就应该温和耐心地纠正他 |
[09:19] | Welcome, Kai. | 欢迎 凯 |
[09:27] | Keep watch on yourself lest you, | 同时也要提高警觉 |
[09:29] | too, be tempted. | 免受诱惑 远离犯罪 |
[09:31] | If anyone thinks they are something when they are not, | 如果有人自以为是 |
[09:35] | they deceive themselves. | 他们就是自欺欺人 |
[09:37] | Each one should test their own actions. | 人人需要醒己之行为 |
[09:40] | Then they can take pride in themselves alone | 之后便可对己引以为傲 |
[09:43] | without comparing themselves to someone else. | 不拿自己与他人作比 |
[09:46] | For each should carry their own load. | 每个人都要负起自己的责任 |
[09:49] | Look, the man is 6’4″ and covered in tribal tats. | 那人身高约一米九三 满身部落刺青 |
[09:52] | I can’t believe no one has seen him. | 我不信没人看到过他 |
[09:54] | No, I– I understand. | 不 我理解 |
[09:57] | Okay, but, look, if you hear anything, you know where to find me. | 好 如果有任何消息 请马上通知我 |
[10:01] | Thank you. | 谢谢 |
[10:05] | Any calls? | 有出警吗 |
[10:07] | No, sir. Slow day. | 没有 漫长的一天 |
[10:17] | Hi, you’ve reached Emily Lotus. Please leave a message. | 你好 我是艾米丽·洛特斯 有事请留言 |
[10:20] | Uh, hi. It’s me. | 你好 是我 |
[10:22] | Again. | 又是我 |
[10:24] | Haven’t heard from you, so… | 好久没你的消息了 所以… |
[10:28] | Look, I know I’m not your most favorite person right now, but… | 我知道你现在不太想见到我 但是… |
[10:33] | you know, I was just thinking about us and I– thanks. | 我刚刚还在想我们的事然后 谢谢 |
[10:36] | Uh, yeah, please return my call at your earliest convenience. | 请尽快回我电话 |
[10:45] | Our friend from Philadelphia tells me you’re a little confused | 费城来的朋友告诉我 你对之前 |
[10:48] | about the offer he delivered from Mr. Frazier. | 弗拉奇尔先生叫他转达的提议不太明白 |
[10:53] | They were buying from our competition | 他们从我们的竞争对手那里买货 |
[10:55] | and you want to reward that with a discount? | 而你要用降价来奖励他们 |
[10:56] | I already agreed to Frazier’s terms. | 我已经同意了弗拉奇尔的条件 |
[11:02] | Stop all sales to the Salvadorans immediately. | 立刻终止所有与萨尔瓦多人的交易 |
[11:05] | Is that understood? | 懂了吗 |
[11:15] | Is that understood, Rebecca? | 懂了吗 丽贝卡 |
[11:40] | Does your uncle know you’re here? | 你叔叔知道你来这里了吗 |
[11:41] | That’s not your concern. | 不关你的事 |
[11:43] | Everything is my concern. | 没有什么不关我的事 |
[11:45] | So tell me, why am I having a conversation | 你说 我为什么要跟 |
[11:47] | with the niece of the man who cut me off? | 断了我货的家伙的侄女谈话呢 |
[11:50] | I’m here to correct that temporary error in judgment. | 我来修正那个暂时的错误 |
[11:53] | What makes you think I’d ever buy from you? | 你凭什么认为我会从你手上买货 |
[11:55] | Because you’d be a fool not to. | 因为你不买就太傻了 |
[11:58] | Word on the street is that Frazier | 据说弗拉奇尔正在试图 |
[11:59] | is trying to put you out of business. | 让你歇业 |
[12:02] | You’ve lost control of your street corners, | 你管不住你的地盘 |
[12:05] | your raves. | 和你的人了 |
[12:07] | In a couple of weeks, you’ll be shut down completely. | 几周之内 你就会彻底关门 |
[12:11] | I can get you back in the game. | 而我能让你重返赛场 |
[12:18] | Can you? | 你能 |
[12:22] | We’ll start slow. | 我们开始时慢一点 |
[12:23] | Two kilos per week at 7,000 per. | 每周两公斤 每公斤七千块 |
[12:26] | 4,000 per key. | 每公斤四千 |
[12:43] | 6,000. | 六千 |
[12:45] | Or maybe you can convince Frazier to throw you a bone. | 要么你也可以去求弗拉奇尔赏你块骨头 |
[12:49] | You guys go way back, don’t you? | 你们交情不浅 不是吗 |
[12:57] | I like you, chica. | 我喜欢你 小妞 |
[13:00] | I really do. | 真心的 |
[13:03] | But if you fuck me, | 但要是你敢耍我 |
[13:05] | your uncle will be scooping you up in tiny little pieces. | 你叔叔就只能见到你的残片了 |
[13:09] | I look forward to a long and fruitful relationship, Mr. Morales. | 我很期待与您达成长期而富有成效的合作 莫拉莱斯先生 |
[13:14] | Hector. | 叫我赫克托 |
[13:49] | Just so you know, I have been monitoring the FBI’s progress. | 顺便说一声 我一直在注意联调局的动静 |
[13:53] | Chayton is still off the grid. | 谢顿还是没有音讯 |
[13:57] | Sheriff Hood, however, is not. | 可胡德警官 就不同了 |
[14:00] | Captain Ferillo has filed a formal complaint. | 费列罗队长起草了一份正式的意见书 |
[14:07] | Have you been watching Camp Genoa? | 你一直盯着热那亚营呢吗 |
[14:10] | Did you hear what I just said? | 你听见我刚才的话了吗 |
[14:12] | I did. Fuck Ferillo. | 听见了 去他的费列罗 |
[14:15] | Is there anything I should worry about? | 有什么需要我小心的吗 |
[14:17] | With all due respect, we should all be a little worried. | 恕我直言 我们都应当谨慎一点 |
[14:22] | I want to delay the job. | 我想把活推迟 |
[14:27] | That base will be shut down by the end of the week. | 基地这周末就关了 |
[14:31] | It’s now or never, Job. | 现在不做就没机会了 贾伯 |
[14:37] | Well, then I guess it’s never. | 那恐怕就没机会了 |
[14:40] | What? | 什么 |
[14:42] | Baby, I have seen every side of you there is. | 亲 怎样的你我都见过 |
[14:46] | Reckless, dumb, and especially stubborn. | 鲁莽的 二缺的 特别是固执的 |
[14:49] | But I ain’t never seen this. | 但我从没见你这样过 |
[14:53] | You in the deep end. | 你陷得太深了 |
[14:55] | If you don’t keep your head above water, | 要是你还不能让自己脱离困境 |
[14:56] | you going to drag the rest of us down there with you. | 你会拉着我们一起沉没的 |
[14:59] | We’re doing the fucking job. | 我们要干这个活 |
[15:02] | We’re doing it tonight. | 今晚就干 |
[15:05] | Well, good luck with that. | 那祝你们好运 |
[15:08] | Job. | 贾伯 |
[15:13] | You asked me what I needed. | 你曾问我需要什么 |
[15:17] | Right now, this is it. | 现在 就这事 |
[15:26] | Fine. | 好吧 |
[15:28] | I’ll go get cleaned up. | 我去洗漱一下 |
[15:31] | Might as well look pretty for my mug shot. | 拍嫌犯照片的时候希望能好看点 |
[15:52] | Hold. | 按住 |
[16:07] | Okay. | 好了 |
[16:09] | You’re not afraid of me? | 你不怕我 |
[16:12] | No. | 不怕 |
[16:15] | You should be. | 你应该怕我 |
[16:20] | I buried a husband and a child. | 我把丈夫和孩子都埋葬了 |
[16:23] | There are days I don’t think I have anything left to live for anyway. | 甚至曾觉得没有生存下去的意义 |
[16:42] | Well, she ain’t gonna win no beauty contests. | 她又赢不了选美比赛 |
[16:46] | Thank you. | 谢谢 |
[16:49] | So how is he? | 他怎么样了 |
[16:52] | Same as ever. | 和以前一样 |
[16:53] | Well, don’t worry, we can count on him. | 别担心 他还是很可靠的 |
[16:55] | Has the waitress checked in? | 女服务员到了吗 |
[16:59] | Carrie hasn’t checked in yet, but she will. | 卡莉还没报道 但她会来的 |
[17:02] | She best be on her game. | 她最好有好状态 |
[17:04] | You’d think we were knocking over a motherfucking 7-Eleven | 瞧瞧那两个人 你说不准还以为 |
[17:07] | the way these two are acting. | 咱们是去抢便利店呢 |
[17:08] | You know what, Job? You worry too much. | 你知道吗 贾伯 你操太多心了 |
[17:12] | Well, somebody’s got to. | 总得有个人来操心吧 |
[17:17] | Let’s see what we got. | 咱们来看看 |
[17:24] | That’s good. | 很好 |
[17:35] | Hey, Beaty. What’s up? | 比蒂 怎么了 |
[17:40] | What? | 什么 |
[17:43] | Where is she? | 她在哪 |
[17:52] | – You sure this is the place? – Yes. | -你确定是这里吗 -没错 |
[17:55] | Any chance I can convince you to stay out here? | 我能让你待在车里别过来吗 |
[17:58] | All right, then. | 那好吧 |
[18:01] | Deva! | 蒂法 |
[18:03] | – What the fuck? – We’re going home now. | -搞什么 -马上跟我们回家 |
[18:06] | What the hell are you guys doing here? | 你们在这干什么 |
[18:08] | – I’m not gonna tell you again. – She’s not going anywhere. | -别让我说第二遍 -她哪都不去 |
[18:10] | – Okay, you need to shut your mouth. – I don’t believe this. | -你还是闭嘴吧 -我才不信呢 |
[18:12] | You guys can’t just decide when to give a shit. | 你们不能突然就决定管我了 |
[18:14] | – Deva! – No, I’m staying. | -蒂法 -不 我要留下来 |
[18:16] | You heard her, she’s not going anywhere, man. | 你也听到了 她哪都不去 伙计 |
[18:17] | Get out of my way. | 给我让开 |
[18:18] | You’re on my property, old man. | 这可是我的地盘 老家伙 |
[18:20] | And you need to fuck off now. | 你还是赶紧滚吧 |
[18:30] | Okay. | 好吧 |
[18:32] | Let’s just all take a deep breath and think about this. | 深呼吸 咱们好好考虑考虑 |
[18:38] | You shouldn’t have done that. | 你会后悔的 |
[19:49] | – Gordon! – Charlie, no! Please! | -戈登 -查理 求你不要 |
[19:51] | – Please, don’t. – Deva, shut the fuck up! | -求你别 -蒂法 你他妈闭嘴 |
[19:57] | You man enough to pull that trigger, son? | 你有胆量开枪吗 小子 |
[19:59] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[20:01] | Dad. | 爸爸 |
[20:02] | Then stop talking and do it. | 那就少废话开枪吧 |
[20:05] | I swear, I’ll shoot you, motherfucker. | 我发誓我会开枪 狗娘养的 |
[20:09] | Pull it. | 开枪啊 |
[20:16] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[20:22] | Deva, come here! | 蒂法 过来 |
[20:53] | Holy fuck. That’s the mayor. | 我操 是市长 |
[21:02] | You okay? | 你没事吧 |
[21:09] | I don’t eat out much. | 我不怎么在外面吃饭 |
[21:11] | To be honest, it’s been a while for me, too. | 老实说 我自己也很久没出来吃饭了 |
[21:14] | Forgotten what medieval torture high heels can be. | 我都忘了高跟鞋有多折磨人了 |
[21:17] | You look beautiful, Emily. | 你美极了 艾米丽 |
[21:19] | It’s also been some time since I’ve heard that. | 我也好久没听过这种话了 |
[21:23] | Thank you. | 谢谢 |
[21:26] | Well, here is to getting outside of our comfort zones. | 敬我们都走出了舒适区 |
[21:42] | You have a nice smile. | 你的笑容很美 |
[21:44] | I bet not many people get to see that. | 我觉得很少有人能看到你舒展笑颜 |
[21:46] | No. No, I guess not. | 没错 我觉得不多 |
[21:49] | Yeah, I know what it’s like to put up walls. | 我知道把自己隔绝起来是什么感受 |
[21:56] | Your niece, Rebecca– | 你的侄女 瑞贝卡 |
[21:58] | how long has she been living with you? | 她跟你一起住多久了 |
[22:01] | Not long. | 不久 |
[22:04] | She was in trouble. She needed guidance. | 她惹上了些麻烦 需要有人指点迷津 |
[22:06] | And the time is coming for her to be on her own. | 她现在应该靠她自己了 |
[22:14] | It’s probably for the best. | 可能这样最好 |
[22:43] | So do you think that’s what other family interventions are like? | 你觉得其他家长也是这么管孩子的吗 |
[22:47] | I hope so. | 希望吧 |
[22:48] | I mean, why should we be the only ones having all the fun? | 凭什么乐子都让咱们俩享受了呢 |
[22:51] | You want a small pour or big? | 你想要来一点还是来一大杯 |
[22:54] | Neither. | 我不喝 |
[23:17] | We did good out there. | 我们做得很好 |
[23:19] | Yeah, we did. | 没错 |
[24:36] | Where were you? | 你去哪了 |
[24:38] | I went for a little ride. Hope you don’t mind. | 去兜了兜风 希望你别介意 |
[24:42] | It would be unwise to test me. | 如果你在测试我的耐心 那就太不明智了 |
[24:47] | I wouldn’t dream of it. | 做梦都不敢 |
[24:51] | You’re out of gas. | 你的车没油了 |
[25:11] | So… | 那… |
[25:18] | See you around? | 回见 |
[25:21] | Yeah. | 好的 |
[25:23] | Okay. | 好的 |
[25:25] | Good night, Gordon. | 晚安 戈登 |
[25:28] | Good night. | 晚安 |
[25:47] | You can take my husband’s truck. | 你可以开走我丈夫的卡车 |
[25:50] | I haven’t driven it since he passed. | 自从他去世后我就没有开过它 |
[25:57] | You can’t hide from the dead. | 你不能逃避死亡 |
[26:01] | Isn’t that what you’re doing? | 那不是你正在做的事情吗 |
[26:07] | Lisa, you in there? | 丽莎 你在里面吗 |
[26:12] | You lied to me. | 你骗我 |
[26:13] | No, he is just a neighbor who– | 不 他只是邻居 |
[26:15] | he just comes to check on me now and then. | 他会时不时的来看看我 |
[26:19] | Get rid of him. | 打发他走 |
[26:30] | – There you are, sunshine. – Hey. | -你在这儿 宝贝 -嗨 |
[26:32] | Margaret’s fixing dinner. She’s got the table set for three. | 玛格丽特做好了晚餐 三人份的 |
[26:35] | Thanks, Vince. No, thanks. | 谢谢 文斯 不用了 |
[26:37] | Come on, she’s making her world-famous chicken and biscuits. | 来吧 她做了她最拿手的鸡肉和饼干 |
[26:40] | I said no. | 我说了不用 |
[26:44] | Is everything all right? | 一切都好吧 |
[26:45] | No, I’m fine. I just– | 是的 我很好 我只是 |
[26:48] | I just needed a little time alone, that’s all. | 我只想独处一会儿 |
[26:51] | Sorry. | 抱歉 |
[26:54] | – Okay. – Thanks. | -好吧 -谢谢 |
[27:06] | No, no, no! | 不 不 |
[27:15] | Oh, my… | 天哪 |
[28:41] | Let’s go to work. | 我们动手吧 |
[29:13] | Sugar. | 糖果 |
[29:15] | Wake up. | 醒醒 |
[29:28] | Run through it again. | 再调试一次 |
[29:29] | We’ve already done it six times. | 我们已经试了六次了 |
[29:31] | And we are going to do it a seventh time. | 那我们就做第七次 |
[29:33] | If you can count that high. | 如果你能数到那么多的话 |
[29:38] | Hood. | 胡德 |
[29:41] | You. | 你 |
[29:45] | Carrie. | 卡莉 |
[29:47] | Satisfied? | 满意了吗 |
[29:48] | No, show me the security cam from Genoa. | 还没 给我看看热那亚基地的保安摄像头 |
[29:51] | Real time. | 实时的 |
[29:54] | Real time. | 实时的 |
[29:56] | Real time. | 实时的 |
[29:57] | Now show me the loop. | 再给我看看循环画面 |
[30:00] | Okay, anything else? | 好 还有其他的吗 |
[30:02] | – Yeah. – What? | -是的 -什么 |
[30:03] | I’m going to be leaving these cover cams | 我要把这些隐蔽好的摄像头 |
[30:05] | at our entry and exit routes. | 放在我们潜入和撤退的路线上 |
[30:07] | Like I don’t have enough to watch. | 好像我现在看的还不够似的 |
[30:08] | I ain’t taking no chances. | 我可不愿意冒险 |
[30:10] | If you see anybody or anything that don’t belong there, | 如果你看见任何可疑人物 |
[30:13] | you open that big-ass mouth of yours and make some noise. | 可要张开尊口告诉我们 |
[30:17] | Yeah. | 好的 |
[30:26] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[30:42] | Okay. | 好的 |
[30:45] | Everybody ready? | 大家都准备好了吗 |
[30:47] | Yeah. | 是的 |
[30:50] | – Yeah. – Let’s do it. | -是的 -我们动手吧 |
[30:54] | Time for some peace and quiet. | 得安静谨慎了 |
[31:41] | Explosives up. | 炸药装好了 |
[31:56] | All right. | 好了 |
[32:43] | It’s all yours, Sugar. | 看你的了 糖果 |
[32:45] | Bringing it up. | 放马过来吧 |
[33:02] | It ain’t gonna fucking give. | 这他妈不动啊 |
[33:07] | God damn! | 妈的 |
[33:11] | Motherfuck! | 妈蛋 |
[33:18] | Okay, all quiet on the western front. | 好的 西边没动静 |
[33:21] | That was the easy part. We’re in. | 容易的活已经完了 我们进去吧 |
[33:24] | Okay, I’m on my way down. | 好 我这就下来 |
[33:32] | On me. | 跟着我 |
[33:59] | Let’s do it. | 开始吧 |
[36:37] | All right. All right. Looking good. | 好的 好的 看起来不错 |
[36:53] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯托上校 |
[37:03] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯托上校 |
[37:14] | Clear. | 安全了 |
[37:26] | You got three minutes to set up. | 你有三分钟准备 |
[37:27] | – Don’t keep me waiting. – I got it. | -别让我等着 -明白 |
[37:30] | Okay, the hallway to the computer room is wide open. | 去电脑室的走廊是空的 |
[37:32] | Just keep moving. | 尽管走就好 |
[37:50] | 安全警告 限制区域 闲人免进 | |
[38:07] | 热那亚营 美国海军陆战队 | |
[38:12] | Once I initiate the algorithm, you’re gonna have 12 minutes. | 一旦我开始演算 你有12分钟行动 |
[38:18] | Ready when you are. | 准备好了 就等你了 |
[38:21] | Get ready. | 准备开始 |
[38:22] | Three, two, one, move. | 三 二 一 行动 |
[38:40] | Please. | 求你了 |
[38:42] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[38:46] | Please. | 求你了 |
[38:57] | What the…? | 这是什么 |
[39:03] | Please. | 求你了 |
[39:50] | Shit! Job needs help in the computer room now. | 见鬼 贾伯现在在计算机房需要帮助 |
[39:55] | Anybody hearing me? | 有人能听见我说话吗 |
[40:02] | Anybody hear me? | 有人听到吗 |
[40:03] | I can’t. I’m running out of time. | 我不能过去 时间不够了 |
[40:10] | What the fuck is he doing? | 他他妈的在干吗 |
[41:23] | Where the fuck were you?! | 你他妈的去哪了 |
[41:26] | Fuck. | 操 |
[41:31] | You got two minutes. | 你有两分钟 |
[41:34] | Wake your ass up, old man. | 准备抬屁股走吧 老家伙 |
[41:36] | We flying to you. | 我们马上就回去 |
[42:23] | Oh, shit. Now, that can’t be good. | 糟了 这可不是什么好事 |
[42:26] | All right, listen up, people. | 大家听好 |
[42:27] | The big boss man has just arrived on base. | 那个老大刚刚到基地了 |
[42:33] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯通上校 |
[42:41] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯通上校 |
[42:59] | Fitzpatrick, my ID isn’t working. | 菲茨帕克里特 我的身份验证无效 |
[43:00] | I can’t get into my office. | 我没办法进入办公室 |
[43:03] | I have you swiped into the armory. | 我的记录显示你划卡进了军械库 |
[43:10] | Send a team to the armory now. | 马上派一队人去军械库 |
[43:12] | – How many? – All of them. | -多少人 -所有人 |
[43:23] | Come on, baby. Keep it moving, people. | 快 宝贝们 大家动作要快 |
[43:25] | It’s about to get real crowded down there. | 大队人马就要过去了 |
[43:30] | Baby, we got to move! | 宝贝 我们得走了 |
[43:37] | Shit. | 该死 |
[43:40] | I don’t fucking believe it. Someone reset the codes. | 我真他妈的不敢相信 有人重置了密码 |
[43:51] | Open the fucking door! | 把这破门打开 |
[43:55] | Got it. | 开了 |
[43:56] | Go! | 快 |
[44:07] | Shit. | 该死 |
[44:09] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯通上校 |
[44:12] | Oh, shit. | 见鬼 |
[44:13] | Try again. | 再试一次 |
[44:16] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯通上校 |
[44:18] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[44:19] | How the fuck should I know? | 我他妈怎么知道 |
[44:24] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯通上校 |
[44:29] | – Job, move! – Find them. | -贾伯 快离开 -把他们找出来 |
[44:32] | No, no, don’t, don’t. They’re gonna hear us! | 别 别 他们会听到的 |
[44:35] | – Fuck! – Move! | -操 -快走 |
[44:37] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[44:44] | Let’s go, go, go! | 快跑 跑 跑 |
[44:51] | Go, go, go, go! | 快跑 跑 跑 |
[45:10] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[45:12] | Go! | 走 |
[45:15] | Fuck! | 操 |
[45:22] | Come on, baby. Come on, now. | 快 宝贝 快 就现在 |
[45:35] | What did you do here? | 你在这都干了什么 |
[45:42] | You sly little cunt. | 你这个淘气的小婊子 |
[46:08] | Take the bags! | 拿着这个袋子 |
[46:20] | Go! | 快走 |
[46:29] | Job! | 贾伯 |
[46:33] | – Sugar! – Got it. Ah! | -糖果 -拿到了 |
[46:43] | All right, come on, bring it. | 好了 上来 给我吧 |
[46:45] | Got it. | 拿到了 |
[46:51] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[46:55] | Blow it now! | 炸掉它 趁现在 |
[46:59] | There’s something wrong. | 有点不对劲 |
[47:00] | Something’s wrong. Something’s wrong. | 不对劲 不对劲 |
[47:02] | Check the detonator. | 检查下雷管 |
[47:45] | – Blow it! – Just do it. | -炸了它 -炸吧 |
[47:49] | – Blow it! – Do it! | -快炸 -炸啊 |
[47:59] | Damn. | 操 |
[48:02] | – All right. – Where is he? | -好了 -他在哪儿 |
[48:05] | If he was down there when it blew, | 如果炸的时候他还在下面 |
[48:06] | he didn’t have time to clear the blast. | 那他没时间躲开爆炸 |
[48:08] | We got to move. | 我们得撤了 |
[48:15] | Wait! | 等着 |
[48:18] | Oh, my God. | 天哪 |
[48:26] | Shit! | 操 |
[49:06] | Come on, baby, we going! | 快点 宝贝 我们走了 |
[49:22] | Everybody still breathing back there? | 各位还喘着气呢 |
[49:25] | Yeah. | 是 |
[49:58] | – Hello, Brock. – Oh, Emily. | -你好 布罗克 -艾米丽 |
[50:01] | I didn’t think you’d pick up. | 没想到你会接电话 |
[50:03] | Neighbors told me the police were at the house. | 邻居说警察来我家了 |
[50:05] | Well, yeah, I hadn’t heard from you. I was worried. | 是 一直没你消息 我很担心 |
[50:10] | God, Emily, please. Anybody but him. | 拜托 艾米丽 选谁也别选他啊 |
[50:12] | – Brock. – No. | -布罗克 -不 |
[50:13] | Look, this isn’t about you and me anymore. | 这事不是咱俩的事 |
[50:15] | – This is about your safety. – I’m fine. | -这事关系到你的安全 -我很好 |
[50:17] | Yeah, maybe now. But, I mean, you know, you’re tempting fate. | 也许现在是 但你在玩火 |
[50:19] | Listen to me. You have got to | 听我说 你必须 |
[50:21] | get as far away from that man as possible. | 离那个男人越远越好 |
[50:23] | You don’t understand. We have a connection. | 你不懂 我们之间有种默契 |
[50:26] | Connection? No, no. You know what it is? | 默契 不 你知道那是什么吗 |
[50:29] | You think you can fix him the same way you tried to fix me. | 你认为你能改变他 就像你试着改变我 |
[50:33] | – Good-bye, Brock. – Hello? Em? | -布罗克 再见 -喂 小艾 |
[50:35] | Hello? Emily? | 喂 艾米丽 |
[50:37] | God! | 我去 |
[51:10] | Where’s Hood? | 胡德在哪儿 |
[51:31] | You guys do know this is a celebration, right? | 你们知道这是在庆祝吧 |
[51:38] | I got to get home. | 我要回家了 |
[51:41] | You did great, Sugar. | 你干得很不错 糖果 |
[51:44] | I know. | 我知道 |
[51:57] | Look, I don’t know what’s going on between you two, | 我不知道你俩咋了 |
[51:59] | – but whatever it is– – I got distracted. | -但不管咋样 -我分心了 |
[52:01] | You put us all at motherfucking risk. | 你害我们都很危险 |
[52:02] | – You left me hanging– – Job! | -你让我一个人 -贾伯 |
[52:07] | Don’t. | 别说了 |
[52:35] | It– | 这 |
[52:47] | L’chaim. | 干杯 |
[52:56] | Keep it. | 不用了 |
[52:59] | I convinced my CI it was time to grow a conscience. | 我说服我的线人该点良心了 |
[53:05] | Where’s Chayton? | 切顿在哪儿 |
[53:09] | Headed to Louisiana. | 前往路易斯安那州 |
[53:11] | There’s a group of tribal outcasts | 那里有个被部落驱逐的人组成的组织 |
[53:12] | based in New Orleans. | 在新奥尔良 |
[53:13] | They call themselves the 18th Ward. | 他们自称为是18号牢笼 |
[53:21] | You’re going down there? | 你要去吗 |
[53:23] | Yes. | 是 |
[53:25] | What are you gonna do when you find him? | 你找到他之后打算怎么做 |
[53:28] | What you couldn’t. | 做你做不到的 |
[53:36] | Look, I know this is hard for you. | 听着 我知道这对你来说很痛苦 |
[53:38] | No, the boy I knew is dead. | 不 我认识的男孩已经死了 |
[53:40] | That day in the woods, I looked into his eyes | 在树林里的那天 我直视他的双眼 |
[53:44] | and he would have killed me without a second thought. | 而他可以不假思索的杀了我 |
[53:47] | Whoever he once was, he’s a stone-cold killer now | 不管他曾经怎样 现在已是个冷血杀手 |
[53:50] | and he needs to be put down. | 他需要被制伏 |
[53:53] | I just can’t be there to watch it happen. | 我只是不想亲眼看到这一幕 |
[54:19] | Take care of yourself, Sheriff. | 警长 小心点 |
[54:25] | Hey, Brock. | 布罗克 |
[54:28] | Cover for me. | 替我挡着点 |
[54:29] | Sorry, can’t do it. | 抱歉 做不到 |
[54:32] | What? | 啥 |
[54:35] | Because I’m going with you to New Orleans. | 因为我要和你一起去新奥尔良 |
[54:42] | I’ll drive. | 我开车 |
[56:16] | It’s not my fault. It’s your fucking fault. | 不是我的错 就是你的错 |
[56:20] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[56:23] | Precautions were taken. | 采取了预防措施 |
[56:26] | Blame them. It’s your fucking fault. | 怪他们 就是你的错 |
[56:28] | This isn’t possible. I did not– | 这不可能 我没有 |