Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:06] Our Father, who art in heaven, 我们天上的主
[00:09] hallowed be Thy name. 愿人都尊你的名为圣
[00:11] Thy kingdom come, Thy will be done 愿你的国降临 愿你的旨意
[00:15] on Earth as it is in heaven. 行在世间如同行在天堂
[00:18] Give us this day our daily bread 赐予我们日用的饮食
[00:21] and forgive us our trespasses, 宽恕我们的罪
[00:23] as we forgive those who trespass against us, 如我们宽恕别人一般
[00:27] and lead us not into temptation, 指引我们避开诱惑
[00:29] but deliver us from evil. 带领我们远离罪恶
[00:32] Amen. 阿门
[00:34] 欢迎来到女妖镇 镇界 请注意交通安全
[00:55] I’m gonna go with shitty day and whiskey neat. 看来你今天过的很糟 来杯威士忌吧
[01:03] You coming or going? 你是进镇还是离镇
[01:07] I’m still working that out. 我还没想好
[01:12] Is it always this quiet around here? 这儿一直都这么安静吗
[01:14] Let’s stimulate the local economy. 来刺激一下当地经济
[01:16] – Next round’s on me. – All right. -下一轮酒算我的 -好啊
[01:18] All you tourists buying me drinks today. 你们这些游客今天老给我买酒喝
[01:21] Oh, I’m not a tourist. My name’s Lucas Hood. 我不是来旅游的 我叫卢卡斯·胡德
[01:23] Come Monday, I’m being sworn in as the new sheriff. 下周一就宣誓就职 就任新警长
[01:28] Congratulations. 恭喜你了
[01:34] Your boss know you’re here? 你的头儿知道你在这吗
[01:36] Don’t you worry about him. 不用你操心
[01:38] You know the drill. 你知道规矩
[01:42] Look at this guy. 看看这家伙
[01:43] Excuse me. Are we disturbing you? 不好意思 我们打扰到你了吗
[01:45] No, not at all. This is just a very good steak. 完全没有 这牛排很好
[01:48] And I know once I stand up to deal with you fellas, 我知道自己一站起来对付你们
[01:50] well, maybe you’ll come quietly or maybe I’ll have to kill you. 你们要么会投降 要么会被我宰了
[01:53] But either way, this steak is gonna get cold. 但不管怎样 牛排会冷掉的
[01:55] And you can always reheat a steak, but it’s never quite the same. 虽然可以再热 味道却不一样了
[01:58] You have some balls on you, motherfucker. 你胆子真不小 狗娘养的
[02:04] Sheriff’s Department. I’ll take that gun now. 我是警察 放下枪
[02:08] You drop your fucking gun. 你把枪放下
[02:12] Why don’t you all put your fucking guns down? 你们都把枪放下吧
[02:19] See, what we have here is a lose-lose situation. 现在的局面对谁都不利
[02:24] There’s still options on the table. 但是还有别的选择
[02:27] You boys could be smart, take a wad of cash, 你们可以放聪明点 拿上点钱
[02:31] a bottle of bourbon, 再带瓶波本酒
[02:32] go home, sit on the porch, get drunk. 回家坐沙发上大喝一顿
[02:37] Call it a good day. 安然度过今天
[02:39] Or you can be stupid. 你们也可以犯傻
[02:43] Try and shoot it out with the sheriff here. 跟我们这位警长动枪
[02:46] Best-case scenario, one of you boys is dead. 即便是最好的情况 你们也得死一个
[02:49] Think about that. 想想吧
[02:52] Seems like a no-brainer to me. 我看你也不傻
[02:57] But then, what the fuck do I know? 但我看人也不一定准
[03:01] Take the money, assholes. 拿钱走人 混蛋
[03:09] We’ll take the cash and the bourbon. 我们拿着钱和酒走人
[03:15] Sheriff? 警长
[03:38] Thanks. 谢了
[03:51] That deserves another round on me. 我该请你们再喝一轮了
[04:05] Sorry about your cash. 抱歉钱被他们拿走了
[04:09] Don’t mention it. 没事
[04:14] Thanks for saving my ass. 谢谢你救了我一命
[04:17] No problem. 不客气
[04:24] He seemed to be in an awful hurry. 他好像有急事要处理
[05:23] Maybe I can get my nose pierced somewhere. 我找地方穿个鼻环吧
[05:25] Don’t even think about it. 想得美
[05:26] Beaty’s mom said she could get her nose pierced. 比蒂她妈妈就同意了
[05:28] Come on. 好嘛
[05:30] Come on, Dad. 好不好 爸爸
[06:14] Couldn’t get out of the car, 连车都不想下吗
[06:20] I don’t blame you. 我不怪你
[06:24] I know everything is so messed up, but… 我知道现在一切都很混乱 但是…
[06:30] this town needs a sheriff, Hood. 这个镇需要警长 胡德
[06:35] You hear me? 明白吗
[06:37] Hood? 胡德
[06:55] And what I need 而我需要的
[06:57] is for the two of us to go find that fucker 是咱俩找到那个混蛋
[07:00] and make him pay for what he did to her. 让他为做过的事付出代价
[08:35] There is a season for everything. 一切事物皆有时节
[08:38] A time for every event under heaven. 世间一切皆有定时
[08:41] A time to be born, 生有时
[08:44] a time to die. 死亦有时
[08:46] A time to plant 种植之时
[08:48] and a time to uproot what was planted. 收获亦有时
[08:52] A time to kill… 杀戮有时
[09:02] and a time to heal. 医治亦有时
[09:07] There is a time to tear down 拆毁有时
[09:09] and a time to build up. 建造建造有时
[09:11] Today is the time 今日 是我们
[09:13] we mourn our dear sister Leah’s passing 为我们亲爱的姐妹莉亚的逝世
[09:17] and weep for the end of her earthly journey. 及她世间之旅的终结进行缅怀的时刻
[09:21] And tomorrow will be the time to move on, 而明天则是时候重整旗鼓
[09:25] to celebrate her righteous life 为她正直的生活
[09:28] and revel in Leah’s heavenly salvation. 和在天堂获得的救赎而欢欣鼓舞
[09:57] How are you? 你还好吗
[10:00] Kai and Leah didn’t speak for 20 years. 凯和莉亚有二十年没说过话了
[10:05] We don’t want that. 我们不想重蹈覆辙
[10:07] Please, come home. 求求你 回家来吧
[10:13] We forgive you. 我们原谅你
[10:26] I don’t forgive you. 我不原谅你们
[10:29] And I never will. 永远也不会
[10:32] – Please, Rebecca. – Good-bye, Mother. -别这样 丽贝卡 -再见 母亲
[10:46] What we had, was any of it real? 我们之间的一切 到底哪些是真的
[10:52] All of it. 都是真的
[11:13] I don’t want to die tonight. 我不想死在今晚
[11:24] Please. Please. 别 别
[11:33] Would you really just have walked away? 那时你真的会离开吗
[11:36] If that’s what you want. 如果这是你希望的
[11:39] What if it isn’t? 如果不是呢
[11:42] Then we leave together. 那我们就一起走
[11:48] You want me to get that? 要我帮你接吗
[12:28] I just wanted to say good-bye. 我只是想来道个别
[12:30] Thank you for showing such compassion for my mother… 谢谢你对我母亲关爱和同情
[12:35] Emily. 艾米丽
[12:40] I should have been there to say good-bye. 我该陪她走完最后一程的
[12:43] The morphine was affecting her speech, 吗啡影响了她的语言能力
[12:45] but I do know that in her final moments 但我知道 她弥留之际
[12:49] she was thinking of you. 心里想的是你
[12:51] How much she loved you. 想她有多爱你
[12:53] How proud she was. 有多为你而骄傲
[12:56] Your mother was a tough and honest woman. 你的母亲是位坚强而诚实的女人
[13:03] She saw the good in you. 她看到了你好的一面
[13:11] So do I. 我也是
[14:35] You okay? 你没事吧
[14:37] Yeah, I’m fine. What can I do for you? 没事 找我什么事
[14:40] I just went a few rounds with Proctor’s new lawyer. 我刚刚跟普罗科特的新律师聊了聊
[14:43] This situation with Hood is gonna be messy. 胡德这事 估计会很麻烦
[14:45] Proctor resisted arrest and assaulted the sheriff. 普罗科特拒捕 还袭警
[14:48] Seems pretty cut and dry to me. 这事我看毫无争议
[14:49] If that’s what really happened. 如果这是事实的话
[14:51] – Yeah, that’s what really happened. – Good. -这就是事实 -很好
[14:53] Glad you believe that 你信就好
[14:54] since you’ll be the one testifying at the trial. 反正出庭作证的是你
[14:56] – Why me? – You’re the arresting officer. -为什么是我 -你是负责逮捕的警官
[14:58] Hood was a victim. 胡德是受害者
[14:59] I’ve got witnesses that say otherwise, Brock. 我的证人可不是这么说的 布罗克
[15:01] That’s not cut and dry, it’s complicated. 这事不会毫无争议 情况很复杂
[15:03] You know what, Gordon? 这么说吧 戈登
[15:05] I will do anything you need to convict Kai Proctor. 只要能给凯·普罗科特定罪 让我干嘛都行
[15:12] Sounds personal. 听起来像是私人恩怨
[15:17] It is. 本来就是
[15:22] You mind? 介意我来两枪吗
[15:24] Yeah, be my guest. 不介意 你随意
[15:27] Make sure you get a good, firm grip on that handle ’cause it– 一定要握紧枪把 因为…
[15:33] Shoot much? 你常射击吗
[15:35] Yeah, now and then. 偶尔吧
[15:51] He’s gonna be okay, you know. 他会没事的 知道吗
[15:53] Oh, I know. 我知道
[15:54] Ain’t like he’s never had his heart broke before. 他以前也心碎过不少次
[15:58] But not all jobs are created equal. 但每次的活儿都不一样
[16:00] Any fuckups on this one could get us all dead. 这次要是搞砸 我们就死定了
[16:02] So, what, you want to call it off? 所以呢 你要取消吗
[16:03] Don’t matter what I want. 我怎么想不重要
[16:08] I’ll let you know when it’s done. 弄完了我和你说
[16:27] What do you need? 你需要什么
[16:33] Nothing. 我不喝
[16:39] Baby, I ain’t talked you out of doing something 宝贝 从1990年开始
[16:41] since nineteen-ninety-never, 我就没劝过你
[16:43] so I’m going to ask you again. 所以我再问你一次
[16:48] What do you need? 你需要什么
[17:03] Sir, we have a situation. 警官 我们有情况了
[17:06] Who the hell is tall, dark, and Nazi? 这个又高又黑的纳粹分子是哪位
[17:09] What is it, Bunker? 怎么了 邦克
[17:10] The FBI has got a TAC team 联邦调查局调了一支战术小队
[17:11] setting up shop inside the Cadi. 部署在凯迪店里
[17:14] They found Chayton. 他们发现了切顿
[17:16] Brock figured you’d want to know. 布罗克觉得应该告诉你
[17:22] I’m sure you’re as happy about this as I am. 我相信你和我一样对此感到”高兴”
[17:25] Who’s in charge? 谁是负责人
[17:27] Anybody not wearing a badge clear out now. 没有警徽的人请马上离开
[17:30] One guess. 你猜
[17:37] Hood. Can you guys give us a minute? 胡德 两位能回避下吗
[17:47] You want me to play nice? 你是想让我好好配合吗
[17:48] It’s not what I want that matters. 我想要什么并不重要
[17:50] Chayton Littlestone is the DOJ’s problem now. 切顿·里特斯通现在由司法部接手了
[17:53] The feds have operational command. 指挥权归联邦调查局所有
[17:56] Don’t make this harder than it needs to be. 不要让这件事难上加难了
[18:03] Commander Ferillo. 弗瑞罗指挥官
[18:05] This is Sheriff Hood. 这位是警长胡德
[18:07] He and his team are here to support you in any way you see fit. 他和他的队伍来了 你可以任意调遣
[18:09] Thank you, Mr. Mayor. You’re just in time. 谢谢 镇长先生 你们来得正是时候
[18:11] I was about to brief my men. 我正要给手下说明情况
[18:16] Our primary target is a threat level one. 我们的首要任务是等级为一级的威胁
[18:18] Director has authorized 局长已经批准了
[18:19] the use of necessary force in his apprehension. 必要时可以使用局长权限的武力
[18:21] Eye in the sky has detected 空中侦测在奇诺部落领地内
[18:23] a remote Redbone encampment deep in Kinaho territory. 发现了一个地处偏僻的红骨帮营地
[18:25] The area is heavily wooded with limited vehicle access 这片地区被密集的树林覆盖 交通不便
[18:28] and limited nighttime visibility. 夜间可视性也有限
[18:30] CIRG will stage on this adjacent access road. 重案反应小组会驻扎在这条临近的通路上
[18:33] We’ll approach on foot. 我们步行靠近
[18:34] We’ll execute the arrest warrant at first light. 破晓时分我们就执行逮捕行动
[18:36] – Any questions? – Yeah, what about us? -有问题吗 -有 我们呢
[18:39] Local law enforcement and members of Kinaho PD 本地执法人员和奇诺警局的人
[18:40] will observe the operation. 将对这次行动进行观察
[18:44] Observe? 观察
[18:47] Sheriff, I know this guy killed one of your own 警长 我知道这个人杀了你们的人
[18:50] and I am sympathetic to that. 对此我深感同情
[18:51] That’s why you’re being invited along. 所以才邀请你们同行
[18:53] But make no mistake; 但是请你清楚
[18:54] this matter falls under federal jurisdiction. 这个案子已在联邦管辖范围内
[18:56] So, please, do us all a favor and stay out of the way. 所以就当帮大家个忙 别参与进来
[19:02] Sure thing. 当然了
[19:10] Can you get this table set up? 你能把这张桌子布置一下吗
[19:13] Can somebody get this shit out of here? 能不能把这堆破烂拿出去
[19:15] We open up in two hours. Come on. 两个小时后就开门 动作快点
[19:18] Put some polish on those poles. 把这些钢管擦得亮些
[19:19] I want them to shine. 一定要闪亮
[19:20] She can polish my pole. 她可以擦擦我的”管子”
[19:26] Is there a problem over here? 有什么问题吗
[19:29] No, ma’am. 没有 女士
[19:30] There are two cases of vodka out back. 后边有两箱伏特加
[19:33] – Bring them to the bar. – You know, I would, -把它们搬到吧台来 -我是可以搬
[19:34] but I don’t work for you. 但我不是为你工作的
[19:37] I work for Mr. Proctor. 我是为普罗科特工作的
[19:45] Now you don’t work for anybody. 你不用给任何人工作了
[19:48] – Pack your shit and go. – Suck my dick. -收拾东西滚吧 -去你妈的
[19:51] Please escort this man off the property. 送这位先生出去
[19:53] He’s trespassing. 他不该到这里来
[19:55] You’re gonna escort me now. 你要送我离开了
[19:57] Yes, ma’am. 遵命
[20:06] Let’s go. 走吧
[20:15] Okay. 好
[20:19] You’re out of your league, cunt. 自不量力 贱人
[20:31] Get him out of here. 把他带走
[20:33] What is it? 怎么了
[20:34] There are three men here 有三个费城来的人
[20:34] from Philadelphia asking to see Mr. Proctor. 要见普罗科特先生
[20:37] Frazier’s men? Show them in. 弗拉奇尔的人吗 让他们进来
[20:40] Gentlemen. 先生们
[20:43] You must be Lennox. 你就是雷诺克斯吧
[20:44] I’ve heard good things from my Uncle Kai. 我从我叔叔凯那里听了你不少事
[20:50] Please, have a seat. 请坐
[20:56] – Where is Mr. Proctor? – Tending to other business. -普罗科特先生呢 -他有别的事
[20:58] I’ll be speaking on his behalf. 我会代表他处理事务
[21:00] We’re accustomed to dealing direct with your boss. 我们一般只和你老板谈事
[21:02] And we’re accustomed to dealing directly with your boss, 我们一般也只和你老板谈事
[21:05] Mr. Frazier. 也就是弗拉奇尔先生
[21:08] But seeing as you drove all the way from Philadelphia, 鉴于你大老远从费城跑来
[21:11] I’m willing to make an exception. 我这回破个例
[21:13] How about you? 你说呢
[21:16] In light of recent events, Mr. Frazier would like 考虑到最近的事 弗拉奇尔先生想要
[21:19] to reestablish his business dealings with Mr. Proctor. 重新和普罗科特先生建立生意关系
[21:21] Is the Cage family no longer making deliveries? 凯奇家族不干了吗
[21:23] We’re prepared to double our previous order 为了得到适当的减价
[21:25] in exchange for a modest price reduction. 我们准备把订单数量翻倍
[21:28] You want a discount? 你想要折扣
[21:29] As well as Mr. Proctor’s personal assurance 还要普罗科特先生能以个人名义保证
[21:31] that he will stop selling to the Salvadorans 他不再向萨尔瓦多人供货
[21:34] effective immediately. 协议立刻起效
[21:41] Mr. Proctor will start selling to Frazier again, 普罗科特先生可以继续向弗拉奇尔供货
[21:45] but our prices have gone up, not down, 但我们的价格只涨不减
[21:48] in light of recent events. 考虑到最近发生的事
[21:50] A 10% increase. 涨10%的价
[21:55] And as for the Salvadorans, 至于萨尔瓦多人
[21:57] tell your boss 回去告诉你老板
[21:59] that Kai Proctor sells to whoever he wants. 凯·普罗科特想给谁供货都行
[22:08] Thank you for your time. We’ll be in touch. 谢谢你的接待 保持联系
[22:31] My father believed in an angry and vengeful God, 我父亲信奉的神易怒且有报复心
[22:34] one who punished transgression with pain and suffering. 他会惩罚不忠者 给予他们痛苦和折磨
[22:39] As a child, he taught me to cower in fear. 我小的时候 父亲让我恐惧
[22:42] But the older I got, 但随着年纪渐长
[22:45] the more his dogma angered me, so… 他的固执越来越让我愤怒 所以
[22:51] I put that cross on my back as a challenge to his God. 我在背上纹了这个十字来挑战他信奉的神
[22:55] To finally see if I’d be dealt with the way he said I would. 看看我是不是会遭到他所说的报应
[22:59] – And were you? – No. -那你遭到报应了吗 -没有
[23:03] At least I didn’t think so. 至少我觉得没有
[23:07] But lately I’ve begun to wonder if the punishment 但最近我在想 这种惩罚
[23:10] was something more subtle, 可能更微妙
[23:13] less obvious. 更不易察觉
[23:15] You’re alone. 你很孤独
[23:18] Yeah. 是啊
[23:20] You don’t have to be. Neither of us does. 你不必这么孤独 我们都不用
[23:29] You’ll learn things about me that you won’t like. 我身上有些事你不会喜欢的
[23:36] I’ve lived in this town my whole life, Kai. 我一直住在这里 凯
[23:38] I know who you are. 我知道你是什么人
[23:41] We were all someone else yesterday. 昨天我们是一种人
[23:43] We’ll be someone else tomorrow. 明天又会是另一种人
[23:53] Hi. This is a nice surprise. 你来啦 真是个大惊喜
[23:56] Hold that thought. 先别这么想
[23:58] Miss Miller wants that signed by a parent. 米勒老师需要家长签字
[23:59] I was in the neighborhood and figured you might still qualify. 我刚好在附近 想着你还算是家长
[24:05] You didn’t hand in your last three assignments. 最近三次作业你都没交
[24:06] Or some might say I’m only three assignments behind. 又或者 我只是漏交了三次作业
[24:09] Which, given my home circumstances, 考虑到我家的情况
[24:11] is a pretty significant accomplishment, 我能做到这份上已经很不容易了
[24:13] don’t you think? 不是吗
[24:18] Deva, you know what you and I have in common? 蒂法 你知道我们有什么共同点吗
[24:20] We were both lied to for 16 years? 我们都被骗了16年
[24:22] Yeah, that’s one way to look at it. 这是其中一点
[24:24] But there’s also this. 但还有一点
[24:25] We’re the people that we always said we were. 我们仍是我们自己
[24:29] I’m still your father. 我仍然是你父亲
[24:31] That’ll never change. 不会变的
[24:34] Okay? 明白吗
[24:45] Come on, I’ll drive you home. 走吧 我开车送你回家
[24:47] No, it’s okay. I’ll walk. 不用了 我走回去就好
[24:53] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[25:02] – Right on time. – You know me. I’m a creature of habit. -这么准时 -你知道我的 很规律的人
[25:06] Sit with me. 陪我坐坐
[25:08] – I can’t. – Come on, the place is empty. -我不能 -拜托 店里又没人
[25:15] Five minutes. 就五分钟
[25:21] I miss what we had. 我很怀念和你在一起
[25:25] And I know you miss it, too. 我知道你也很怀念
[25:28] Am I wrong? 我有说错吗
[25:31] No. 没有
[25:34] Then meet me at the motel tonight. 那今晚在老地方见
[25:40] I’m flattered. 我受宠若惊
[25:43] But when I said we were through, I meant it. 但我说过要结束一切 我是认真的
[25:53] Okay. 好吧
[25:55] I guess I just had to take another run at it. 看来我要继续努力了
[25:58] Believe me, I get it. 相信我 我懂的
[26:01] – The usual? – Not today. -还点往常的吗 -今天算了
[26:04] No, I just lost my appetite. 我刚没了胃口
[26:08] Thanks for the coffee. 谢谢咖啡
[26:23] Oh, my God! I’m so sorry. Are you okay? 天哪 很抱歉 你没事吧
[26:25] Yeah, just a little embarrassed. 只是有点尴尬
[26:29] That was totally my fault. I should be more careful. 那完全是我的错 我应该更小心些的
[26:32] Oh, my God. I’m a total spaz. 我真是笨手笨脚的
[26:35] No, no, you’re okay. 不 不 不是的
[26:39] – Have a great day. – Yeah, you, too. -祝你愉快 -你也是
[26:54] – Nice lift. – Excuse me? -身手不错 -你说什么
[26:57] That guy, he never knew what hit him. 那个家伙 他完全不知道被玩了
[26:59] How much you score? 你偷了多少钱
[27:00] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[27:03] What, you worried I’m a cop? 你担心我是警察吗
[27:04] No, I know all the cops in this town. 不 我认识镇上所有的警察
[27:06] I’m worried you’re a creep. 我是担心你是变态
[27:07] So you’re from around here? 所以你是本地人啦
[27:08] Is there a reason you’re still talking to me? 你想干什么
[27:10] Well, it’s not every day that I meet a beautiful girl 可不是每天都能遇见
[27:13] with mad pickpocket skills. 偷窃技术高超的美女
[27:17] So just kind of wondering what else you’re good at. 所以只是想知道你还擅长什么
[27:21] I bet you are. 我猜也是
[27:24] You want to get out of here? 你想去玩玩吗
[27:28] I’m throwing a little party with some friends. 我和朋友们在办一个派对
[27:30] Guaranteed good times. 绝对有意思
[27:32] You actually think I’d go to a party with a total stranger? 你真觉得我会和一个陌生人去派对
[27:35] I’m Charlie. 我是查理
[27:37] Charlie Knowles. 查理·诺尔斯
[27:38] You say that like I should know who you are. 说得好像我应该认识你似的
[27:40] No, but I’d like you to. 不 不过我希望你能认识我
[27:43] You’re crazy. 你真神经
[27:44] Yeah. 是的
[27:45] Does that mean you’re coming? 那你愿意来吗
[27:51] Can I bring a friend? 我能带个朋友吗
[27:55] The more the merrier. 人越多越热闹
[28:10] And the voice? 声音呢
[28:15] Whatever you hear, I don’t want to talk about it. 不管你听到什么 都别再对我提起
[28:21] I miss what we had. 我很怀念和你在一起
[28:23] And I know you miss it, too. 我知道你也很怀念
[28:25] – Am I wrong? – No. -我有说错吗 -没有
[28:28] Un-fucking-believable. 真他妈难以置信
[28:32] Bring it in. 靠过来
[28:34] Redbone camp is a three-mile hike due north. 红骨帮营地在正北三英里处 都是山路
[28:37] Current intel shows that Littlestone is in the camp, 目前情报显示里特斯通在营地里
[28:38] so we are gonna take him down. 所以我们要拿下他
[28:40] Sunrise is at 0630. 日出在六点半
[28:41] I want the suspect in custody by 0633. 我要嫌疑人在六点三十三分缉拿归案
[28:45] Three-mile hike due north. 正北方三里山路
[28:46] Breach the perimeter, three fire teams, 突破外围 三个火力小组
[28:48] standard formation, from here, here, and here. 呈标准队形 从这里 这里 还有这里
[28:51] Go in fast, we go in hard while they’re sleeping. 行动迅速 在他们睡觉时袭击
[28:54] We should still anticipate resistance, 要警惕他们反抗
[28:55] especially from Littlestone himself. 尤其是里特斯通
[28:57] Now our objective is zero casualties. 我们的目标是零伤亡
[28:59] But if somebody has to get hit, 就算有人要受伤
[29:00] damn straight it’s gonna be one of them. 那也必须是他们受伤
[29:02] All right, you know the drill. 好了 各位知道规矩
[29:04] Stay alert, stay alive. 保持警惕 保住性命
[29:06] Move out in 30 minutes. 三十分钟后行动
[29:08] Yes, sir. 是的 长官
[29:10] You okay watching this from the cheap seats? 你这样坐视不理没问题吗
[29:12] – You heard the man. It’s his show. – Commander Ferillo. -你也听到了 这是人家的场子 -弗瑞罗长官
[29:15] I know that you have a job to do. 我知道你有任务在身
[29:16] I just want to be sure that this is an arrest 我想确保这只是逮捕
[29:18] and not an execution. 不是枪决
[29:22] I’m sorry, who are you? 不好意思 你哪位
[29:23] Aimee King, Kinaho Police Department. 艾米·金 奇诺警局
[29:26] Well, Officer King, 金警官
[29:30] that cop killer is coming home with me. 那个警察杀手得跟我走
[29:32] Dead or alive, the choice is his. 要死要活 就看他了
[29:34] You might want to consider whose side you’re on. 你再好好考虑站在哪一边
[29:36] – Commander– – King, that’s enough. -长官 -金 够了
[29:46] Sounded like you were sticking up for that piece of shit. 听起来你在帮那个人渣说话
[29:49] You and I both know that 你我都知道
[29:50] Chayton isn’t leaving this mountain alive. 切顿没法活着离开这座山
[29:52] Yeah, but I don’t have a problem with that. 知道 但我不在乎
[29:55] So why do you? 你为什么在乎
[29:56] Look, I knew Siobhan, too. 我也认识西沃恩
[29:57] He snapped her neck like a twig. 他像扭树枝一样扭断了她的脖子
[30:01] And he enjoyed it. 还很享受
[30:13] What is this place? 这是哪里啊
[30:15] It was my parents’ house. 本来是我父母的房子
[30:17] And then after they died, it became mine. 他们死后就成了我的
[30:20] – Cool. – Now it’s anything I want it to be. -不错 -现在什么样我说了算
[30:24] Sounds awesome. 听起来很棒啊
[30:25] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你们转转
[30:41] You guys all live here together? 你们全都住在这里吗
[30:43] Well, we’re just like any other family 我们跟别的家庭一样
[30:44] except we actually take care of each other. 只不过我们真的会照顾彼此
[30:48] You want to meet ’em? 你想见见他们吗
[30:49] – Sure. – Come on. -好啊 -来
[30:52] Deva, this place freaks me out. 蒂法 这里很吓人啊
[30:54] – Come on, it’ll be fun. – We don’t belong here. -来啊 会很好玩的 -我们不属于这里
[30:57] If you want to go, go. I’m staying. 你要想走就走 我要留在这
[31:02] All right, everybody, this is Deva. 好啦 大伙 这位是蒂法
[31:05] And that’s– what’s your name? 那一位是 你叫什么
[31:07] – Beaty. – Beaty. -比蒂 -比蒂
[31:09] – All right, here you go. – Thank you. -好了 给你 -谢谢
[32:00] He’s waiting for you. 他在等你
[32:13] – You wanted to see me, Uncle? – Yeah. -叔叔 你找我 -是
[32:16] Our friend from Philadelphia tells me you were a little confused 费城来的朋友告诉我 你不太明白
[32:19] about the offer he delivered from Mr. Frazier earlier today. 之前弗拉奇尔先生叫他转达的提议
[32:22] It wasn’t an offer. It was an insult. 那不是提议 那是侮辱
[32:24] It was a first step in repairing a long-standing 这是修复大家长期以来
[32:26] and very important business relationship. 非常重要的商业关系的第一步
[32:29] They were buying from our competition 他们从我们的竞争对手那里买货
[32:30] and you want to reward that with a discount? 而你要用降价来奖励他们
[32:32] They’re the customer. I want to earn their business back. 他们是顾客 我想要赢回他们的生意
[32:35] A small concession towards a bigger future. 小小的让步为了辉煌的明天
[32:37] But that’s not what we agreed upon. 但那不是我们商量好的
[32:39] I already agreed to Frazier’s terms. 我已经同意了弗拉奇尔的条件
[32:40] We will reduce the unit price, 我们会降低单价
[32:42] stop all sales to the Salvadorans immediately. 即刻停止所有对萨尔瓦多人的销售
[32:45] Is that understood? 明白吗
[32:48] Uncle. 叔叔
[32:51] Is that understood, Rebecca? 听明白了吗 丽贝卡
[32:57] – Yes. – Good. -明白 -很好
[32:59] Now, I called you in because I’m sure you’d like to apologize 我叫你来 是觉得你会想要向雷诺克斯先生
[33:02] to Mr. Lennox and his associates for the misunderstanding. 及他的同事们道个歉
[33:11] I apologize for the misunderstanding. 对这个误会我深表歉意
[33:14] It won’t happen again. 下次不会了
[33:15] Good. Thank you, Rebecca. You can go now. 很好 谢谢 丽贝卡 你可以走了
[33:29] Thank you, Mr. Proctor. 普罗科特先生 谢谢
[33:48] Get out. 滚出去
[33:49] Get the fuck out! 都他妈的滚出去
[34:23] If you shoot me, motherfucker, 如果你朝我开枪了 混蛋
[34:24] you ain’t getting shit for your birthday. 就什么生日礼物也别想拿
[34:28] You’re late. 你迟到了
[34:38] Now let me be clear. 我先说清楚
[34:40] I’m trusting that taking out this Chayton motherfucker 我相信干掉切顿那个混蛋
[34:42] will get you focused on the real work at hand. 你就能专心做事了
[35:30] – Where’s Chayton? – Fuck you. -切顿在哪 -去你的
[35:37] Where is he? 他在哪
[38:31] Move in. 进去
[38:32] – Go, go. – Move! -前进前进 -行动
[38:36] Where’s the sheriff? 警长在哪
[38:39] – Move in! Now! – FBI! -冲进去 快 -是联邦调查局
[38:41] Get the fuck out of here! 赶快离开这
[38:45] Get on the ground! Get on the ground! 跪下 给我跪下
[38:48] Down! 跪下
[38:49] Go! Down now! 快 跪下
[38:52] Get on the ground! 给我跪下
[38:53] FBI, get on the ground! 联邦调查局 跪下
[38:55] – Get on the ground! Get on the ground! – FBI! -跪下 跪下 -我们是联邦调查局
[38:59] Get down! 跪下
[39:03] Sit still, I said! 别给我乱动
[39:43] Don’t move, Chayton! 别动 切顿
[39:55] I’m not gonna let them put me in another cage, Aimee. 我不会再让他们抓我进监狱了 艾米
[39:58] – You murdered a cop. – It’s not murder. -你杀了警察 -那不是杀害
[40:01] It’s war. 是场战争
[40:03] I knew her, Chayton. She didn’t deserve to die. 我认识她 切顿 她不该死的
[40:05] She chose her fate when she put on that uniform. 她选择了当警察就要做好觉悟
[40:10] Stop! 别过来
[40:17] You’re not gonna shoot me. 你不会朝我开枪的
[40:21] I will if I have to. 必要时我会开的
[40:24] No, you won’t. 不 你不会的
[41:26] Why the fuck didn’t you shoot him, huh? 你为什么不朝他开枪
[41:30] Where is he? 他去哪了
[41:35] I said where the fuck is he? 我他妈问你他去哪了
[41:41] You don’t want to do that, sir. 别这么做 长官
[41:49] I’ll have your badge for this, fucker. 你要为此负责 混蛋
[41:51] Get in fucking line. 先排队吧你
[42:35] Oh, man. Oh, my God, that was strong. 天呐 我的天 这也太猛了
[42:37] That was amazing. That was your first one. 但很美妙 这是你的第一次
[42:40] It was good. It was a good pull. 做得很好 吸得很好
[43:17] Is it too early for a drink? 现在来喝酒是不是有点早
[43:19] That depends on who you ask. 要看在哪喝了
[43:26] Just leave the bottle. 把瓶子给我吧
[43:44] Thank you for coming to the funeral. 谢谢你能来参加葬礼
[43:47] Someone shows you respect in life, 对于尊敬你的人
[43:50] the least you can do is return the favor when they’re gone. 你能做的就是在葬礼上好好悼念他们
[43:55] I’m sorry for your loss. 我为你感到难过
[44:01] You know, men like me… 像我这样的人
[44:05] we’re no strangers to death. 常常徘徊在鬼门关
[44:09] Maybe because of that, when it hits close to home, 或许因为此 当死亡来临时
[44:12] we feel responsible. 我们会觉得有责任
[44:16] Well, maybe you are responsible. 或许你就是责任感强
[44:24] Yeah, I suppose so. 是 我也这么想
[44:47] You okay? 你没事吧
[44:50] Tired. 有点累
[44:54] Come to bed. 来睡吧
[45:55] You heading out? 你要走吗
[45:57] Yeah. 是的
[46:06] So tell me, 告诉我
[46:07] are you chasing something or are you being chased? 你在追查什么东西 还是被追查了
[46:11] – Can usually tell… – A little bit of both. -通常来说 -两方面都有吧
[46:16] Well, either way, I hope it works out for you. 不管怎么样 希望你别再困扰
[46:21] Thanks. 谢谢
[46:23] Thank you. 谢谢你
[46:49] – Hey. – Hey, yourself. -嗨 -嗨
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme