Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:15] What are you thinking about? 你在想什么
[00:23] I was thinking about something 我在想
[00:25] someone said to me the other day. 前几天有人跟我说的
[00:30] I mean, you get used to a certain way of being. 当人们习惯了某种生活方式
[00:35] And… 然后
[00:42] you think we are who we are 是会觉得就这样了
[00:44] or you think we can change? 还是会觉得能继续改变
[00:50] What, you mean people like you? 你是说你这种人吗
[00:52] Well, me, you, people in general. 我 你 所有人
[01:01] I don’t know if anyone ever changes, really, 我不知道人会不会真的改变
[01:06] but we can evolve, right? 但总会改进 对吧
[01:09] I mean, that’s what we’re trying to do, isn’t it? 我们一直以来都在为此努力 不是吗
[01:10] Just become better versions of ourselves. 努力做更好的自己
[01:24] Get down! 趴下
[01:26] Get down! 趴下
[02:03] Hood! 胡德
[03:35] Medicine will help the pain. 吃点药 会缓解疼痛
[03:56] Kai. 凯
[04:01] Forgive me, Kai. 原谅我 凯
[04:05] If I had only been stronger, 如果我能再坚强一点
[04:10] I could have saved you. 我就能拯救你
[04:14] Could have saved us both. 拯救我们两个人
[04:34] Kai, where are you? It’s Emily. 凯 你在哪里 我是艾米丽
[04:36] You need to come home now. 你需要马上回家
[04:52] Stay down. 别起身
[04:55] – Where are you going? – Can’t let them get inside. -你去哪儿 -不能让他们进来
[04:58] Alma, you good? 阿尔玛 你没事吧
[05:00] I think so. 应该没事
[05:01] All right, stay down. 好 别起身
[05:31] Hh Alma, get on the radio. 阿尔玛 快打开无线电
[05:38] Radio’s fried. 无线电坏了
[05:39] Try the landline. 试试电话
[05:43] – The phones are dead. – And they’re jamming cells, too. Keep trying. -电话没反应 -他们在干扰 继续打
[05:48] Hood! Hood! 胡德 胡德
[05:51] – Hey, you okay? – Yeah, yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[05:53] – Raven? – All good. -雷文 -我没事
[05:55] – Everybody else okay? – Yeah. -其他人都没事吧 -没事
[05:58] – Siobhan, you okay? – I’m okay. -西沃恩 你没事吧 -我没事
[06:02] No blood. No blood. 没出血 没出血
[06:05] You okay? 没事吧
[06:20] I– I understand that 我…我知道
[06:21] my physical appearance may be unsettling, but… 我的样子可能有点让人不安 但…
[06:26] Never mind. 算了
[06:30] Who the hell was that? 那是谁
[06:32] I thought he was with you. 我还以为是你带来的
[06:34] – Sheriff, get me out. – Shut the fuck up. -警长 放我出去 -给我闭嘴
[06:37] Load and regroup. 换弹 集合
[06:39] Next one! 下一个
[06:43] – Brock. – See if we can get you some water. Yeah. -布罗克 -去弄点水 来了
[06:45] Get me out of is goddamn cage right now! 快把我从这破笼子里放出去
[06:48] Shut up, Proctor. 闭嘴 普罗科特
[06:49] If you haven’t noticed, we got a bit of a situation. 你没看到吗 我们出了点状况
[06:51] I have no cover in here! 这里没有掩护
[06:53] You’ve got the same cover we all have. 我们的掩护都一样
[06:54] If I wanted to get in here, those gates wouldn’t stop me. 如果我想进来 那几扇门可挡不住我
[06:57] Well, it’s a good thing you’re already in here. 你早就进来了是件好事
[07:00] Hey, it’s the Redbones. 是红骨帮的人
[07:03] They’re spread out in the parking lot and across the street. 停车场和街道对面都是他们的人
[07:06] We just need to hold them off till the state police get here. 我们得抵挡住他们 等州警前来支援
[07:08] No, they’re not coming. Phones are down. 州警不会来 电话打不出去
[07:11] – Cells, too? – Yeah. -手机也是吗 -对
[07:13] Oh, shit. 该死
[07:14] All right, so we’re basically on our own 好吧 那现在我们基本只能靠自己
[07:17] against a homicidal maniac 来对付那帮杀人狂
[07:18] and a dozen thugs armed like a platoon. 以及十来个全副武装的暴徒
[07:20] – That about sums it up. – What the fuck do they want? -差不多吧 -他们到底要干嘛
[07:22] I don’t know, but whatever it is, we’re not gonna like it. 我不知道 但无论如何我们肯定不会喜欢
[07:28] They want me. I killed Tommy. 他们要的是我 我杀了汤米
[07:32] I don’t give a fuck what Chayton wants. He’s not get. 我才不在乎谢顿要什么 他不会如愿的
[07:35] Raven, Siobhan, get these civilians down to the basement. 雷文 西沃恩 带平民去地下室
[07:39] Okay, folks. Come with us. 好了 大家跟我们走
[07:41] We’re gonna take you someplace safe. 咱们去个安全的地方
[07:54] You all right? 你没事吧
[07:56] Yeah, I’m fine. 没事
[07:58] What the hell’s going on out there? 外面怎么回事
[08:01] I’m guessing these gates thrown 我猜他们冲破大门了
[08:05] and they’re regrouping, figuring out their next move. 正在重新部署 制定下一步计划
[08:10] What’s your next move? 你的下一步计划是什么
[08:19] I don’t know how long those 不知道这些门还能挡多久
[08:20] gates are gonna last. We need more firepower. 我们需要更多火力
[08:22] Go down to the armory, get everything you can. 去军械库 把能找到的都拿来
[08:24] Is this enough? I hope you don’t mind, Sheriff; 这些够吗 希望你不介意 警长
[08:26] I took some initiative. 我私自行动了
[08:28] Figured there was no time to waste. 我估计时间紧迫
[08:32] You’re the guy who gave me your resume, right? 你就是之前给我简历的家伙 对吧
[08:34] Dade County Sheriff’s Department. 戴德郡警署的
[08:35] Yes, sir. Kurt Bunker. 是的 长官 柯特·邦克
[08:37] How the hell did you get into our gun locker, Bunker? 你丫怎么进的我们军械库 邦克
[08:40] I smashed the lock. 我把锁砸了
[08:43] – You’re hired. – What? -你被录用了 -什么
[08:45] – Thank you, sir. – Get those guns and hand it out. -谢谢 长官 -把那些枪分了
[08:47] – Serious– Hood. – What? -不是吧 胡德 -怎么
[08:48] – What about Mr. Proctor? – What about him? -普罗科特先生怎么办 -他怎么了
[08:50] Keeping him in that cell is a violation to civil liberty. 让他待在牢房里侵犯了他的公民自由权
[08:52] Couldn’t happen to a nicer guy. 那是因为他太渣了
[08:54] – Sheriff, you’re gonna let him out or not? – Not. -警长 你到底放不放他 -不放
[08:56] Okay, so the sheriff is 好 那就是说警长意图
[08:57] willfully endangering the life of my client. 让我的委托人承受生命危险
[08:59] You’re an officer of the court. Do something. 你是法院职员 快行动起来
[09:01] Th is a war zone, Counselor. 这里是战争区域 律师
[09:02] Due process just got blown up. 法定诉讼程序不予适用
[09:04] Hey, Sperling, I got an idea. 斯柏林 我有个主意
[09:06] Why don’t you go down the basement? 不然你也去地下室吧
[09:08] I’m not fucking going anywhere without Mr. Proctor. 没有普罗科特先生 我哪也不去
[09:10] Okay, Bunker, give him a gun. 好吧 邦克 给他把枪
[09:13] What? Why? 什么 为什么
[09:15] Time to make yourself useful. 你也该派上点用场了
[09:17] I don’t know how to shoot that thing. 我不会开枪
[09:18] Well, neither do I but it’s not gonna stop me. 我也不会 但我会拿起枪
[09:20] Ma’am, that gun packs a powerful kick. 女士 那把枪后坐力很大
[09:23] Are you gonna stand there 你是要站在这里
[09:24] like a total misogynist and patronize me, 摆出一副歧视女性的嘴脸质疑我
[09:25] or are you gonna show me how to shoot the damn thing? 还是要教教我怎么用这玩意儿
[09:28] Thank you. I just felt married again. All right, here we go. 谢谢你 我又体会到婚姻的乐趣了 来吧
[09:31] Magazine goes right in here, all right? 弹夹放这里 看到没
[09:33] Make sure the safety is off. 一定记得打开保险
[09:34] One in the chamber, and just point and squeeze. 放进枪膛 然后对准 射击
[09:36] Repeat as necessary. Hood, the basement. 需要的话可以重复几遍 胡德 地下室
[09:39] What about it? 怎么了
[09:40] The exterior doors don’t have gates on them. 紧急出口外没有闸门
[09:42] Bunker, through the range down the stairs. 邦克 穿过交火区去楼下
[09:45] I’m on it. Sir. 收到 长官
[09:47] – Alison. You’re going with… – I’m not going anywhere with that guy. -艾莉森 你和… -我才不跟这家伙一起行动
[09:52] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[09:54] I understand my physical appearance may be alarming– 我明白我的外貌让人不放心
[09:56] Save it. I’ve known men like you. 省省吧 你这种人我见多了
[09:59] I know everything about you. 我了解你这种人
[10:00] Hey, you wan to help people. 你想帮助别人
[10:03] There’s people down there who need your help. 下面的人正需要你的帮助
[10:04] Then let the Nazi calm them down. 那就让纳粹小子去安抚他们
[10:05] I’m asking you. 我是在跟你说话
[10:08] Fine. 好吧
[10:10] But keep your distance, 不过离我远点
[10:12] and I am new with this thing, 鉴于我是新手
[10:13] so it might just accidentally go off. 这玩意儿说不定会走火
[10:16] Fair enough? 你没意见吧
[10:17] Yes, sir. 没有 长官
[10:21] Citizens are secure in the basement. 平民都躲在地下室了
[10:23] What do we do now? 现在要怎么做
[10:30] All right, spread out, settle in. 各自散开 找好隐蔽
[10:34] You shoot anything that comes through those gates. 冲进门来的一律射杀
[11:01] Hood! 胡德
[11:09] Hood! 胡德
[11:12] I’m listening. 我在听呢
[11:18] You’ve got Billy Raven and Proctor in there. 比利·雷文和普罗科特都在里面
[11:23] Send them both out with Nazi and Tate, 让他俩出来 再放了纳兹和泰特
[11:27] and we’ll spare the rest of you. 我就放过其他人
[11:35] Let me think about. 我想想
[11:37] You got two minutes. 给你两分钟
[11:48] Sheriff, you are not seriously considering 警长 你不是在认真考虑
[11:50] handing Mr. Proctor over to that psychopath? 把普罗科特先生交给那个疯子吧
[11:52] Relax, Jackson. 放松 杰克逊
[11:57] I’m sure the sheriff hasn’t forgotten the night 我相信警长不会忘记
[11:59] much like this one when he would have die 那个与此相似的夜晚
[12:01] if not for my intervention. 那晚要不是我他早就死了
[12:05] Sheriff? 警长
[12:17] Hey, Chayton. 谢顿
[12:37] – Can’t do it. – You won’t get another chance. -我不答应 -不会给你第二次机会
[12:42] Is that right? 是吗
[12:46] Tell you what. 告诉你
[12:48] You leave now, I let you live. 你现在滚蛋 就放你一条生路
[12:52] We are coming in there, cop. 我们会进去的 小警察
[12:53] Maybe, but if you do, 也许吧 但如果你进来
[12:55] more Redbones are gonna die. 更多的红骨帮成员就会死
[12:59] Wasn’t your little brother enough? 死了你弟弟还不够吗
[13:00] Shut your mouth, white boy. 给我闭嘴 白人小子
[13:03] You know, you really should have protected him more. 你真应该好好保护他的
[13:06] I’m gonna make you suffer. 我会让你痛不欲生
[13:09] Hey, Chayton. 谢顿
[13:12] Fuck off. 给我滚
[13:24] If those gates come down, we won’t last long. 如果门被弄开 我们坚持不了多久
[13:27] How much ammo we got left? 还剩多少弹药
[13:30] Not enough. 反正不够
[13:33] Sheriff, let me talk to Chayton. 警长 让我跟谢顿谈谈
[13:38] He doesn’t want to talk to you, Billy. 他不想跟你谈 比利
[13:40] – He wants to kill you. – I could end this. -他想杀了你 -我可以结束这一切
[13:43] What, by sacrificing yourself? 怎么结束 牺牲你自己吗
[13:45] – It’s tribal justice. – No, bullshit is what it is. -这是部落的规矩 -这是狗屁
[13:49] We go down, we go down together. 要死一起死
[13:57] Well, this sucks. 这下糟了
[13:59] – Who needs a light? Siobhan? – I got one in my drawer. -谁要手电 西沃恩 -我抽屉里有
[14:01] – Billy? You got it? – Got it. -比利 你有手电吗 -有
[14:04] – Hey, Brock! – Here, take it. Go. -布罗克 -拿着这个 走吧
[14:06] Where’s the emergency lights? 应急照明灯呢
[14:07] – We don’t have emergency lights. – Perfect. -我们没有应急照明灯 -真棒
[14:10] – Fuck. Stay down. – Shit. -操 都蹲下 -见鬼了
[14:17] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[14:20] At some point Chayton is gonna wise up 谢顿不久就会想出办法
[14:22] and he’s gonna pull those gates off the hinges. 他会把门弄开
[14:25] And then he’s gonna eat you alive. 然后把你生吞活剥了
[14:27] I could always send you out there as an appetizer. 我可以把你送出去给他当开胃菜啊
[14:29] Yeah. 是啊
[14:31] Well, I’d rather fight for my life out there 我宁愿在外面为了活命放手一搏
[14:34] than wait in the dark to die like the rest of you. 也不愿像你们一样 在黑暗中等死
[14:39] He’s got a point. 他说的有道理
[14:42] Hood, listen. 胡德 听着
[14:44] There’s a backup generator in the basement. 地下室里有备用发电机
[14:46] Won’t power everything, but it’ll buy us some light. 不能完全恢复供电 但能有照明
[14:48] – I’ll go. – Okay. -我去 -好的
[15:10] – Who’s there? – Siobhan. -是谁 -西沃恩
[15:15] They took out the lights. 他们把灯都关了
[15:16] They’re trying to mess with our heads. 故意吓唬我们
[15:17] Well, it’s working. 的确起效了
[15:19] All right, listen. Someone heard that gunfire. 好了 挺好 有人听到了枪声
[15:21] Okay? So the state police, they’re on the way. 所以州警已经在来的路上了
[15:24] Till they get here, I need you to hang tight. 在他们到这之前 希望你们可以团结起来
[15:26] Can you do that? 能做到吗
[15:28] Good. 很好
[15:29] Siobhan, take care of that generator. 西沃恩 来处理发电机
[15:44] All quiet? 没动静吧
[15:46] So far, sir. 目前是的 长官
[15:50] You always so polite? 你一直这么有礼貌吗
[15:54] Only when I’m nervous. 紧张的时候才这样
[16:00] – Hang in there, Bunker. – Yes, sir. -挺住 邦克 -是 长官
[16:14] – Oh, shit. – Out of gas? -该死 -没有油了吗
[16:16] Almost. Here, hold this. 就一点儿了 给 举着
[16:30] God damn it. 他妈的
[16:31] – Here, let me try. – No, I got it. -你举着 我来 -不用 我可以
[16:34] – Come on. – I said I got it! -给我 -我说了我可以
[16:40] This fucking day just keeps getting worse. 这倒霉日子简直倒霉到家
[16:47] How do you think I feel? 你觉得我是什么感觉
[16:48] I was about to retire. 我都要退休了
[16:50] You’re an asshole. 你是个混蛋
[16:54] Yeah. 对
[16:55] You don’t even know what you’re doing here. 你都不知道你在这干嘛
[16:56] You’re not even a cop. 甚至都不是警察
[17:01] No, I’m not. 对 我不是
[17:03] Then why the fuck are we all listening to you? 那我们他妈的为什么要听你的
[17:05] You know what? 知道吗
[17:09] You’re right. 你说得对
[17:11] But I’ve been in tighter spots than this 但我经历过更恐怖的事
[17:14] and I’m still here. 而我还活着
[17:19] So I need you to trust me. 所以我需要你相信我
[17:21] Do you have any idea how ridiculous that sounds? 你知道那听起来有多可笑吗
[17:24] Yes. 知道
[17:30] I don’t want to die tonight. 我不想死在今晚
[17:32] You’re not going to. 你不会死的
[17:35] We’re all walking out of this together. 我们会一起走出去的
[17:37] Let’s try it again. 我们再试一遍
[18:00] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:28] This isn’t the first time this has happened, you know? 这已经不是第一次了 知道吗
[18:33] I mean, one army of guys with machine guns would be bad enough. 一伙带着机关枪的人已经够糟了
[18:37] But two? I mean, that’s just… 结果来两伙 简直是…
[18:40] Bad luck? 霉运当头
[18:43] No, it’s something else. 不 不是这样的
[18:51] Jesus. 天啊
[18:54] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[18:56] Thanks. 谢谢
[19:02] It’s so quiet in here. 这里太安静了
[19:05] You think they left? 你觉得他们走了吗
[19:06] Chayton’s not going anywhere. 谢顿不会离开的
[19:10] Not till he gets what he wants. 不达目的不会离开
[19:11] No, they’ll make a move soon. 不 他们会很快就离开的
[19:15] Wish I had– – 希望我…
[19:33] Sperling! 斯柏林
[19:36] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[19:37] I’m getting my client out of harm’s way. 我在帮我的委托人脱离危险
[19:39] Give me the keys, Jackson. 钥匙给我 杰克逊
[19:41] – Blow me. – Get down! -见鬼 -趴下
[19:43] – Shit! – Give me the fucking keys, Jackson. -操 -他妈的快把钥匙给我 杰克逊
[19:45] – Fuck off, Alison. – Give me the fucking keys! -滚开 艾莉森 -快把钥匙给我
[20:34] Hey, hey. Come on. Come on. 过来 过来
[20:43] Where’s Raven? 雷文在哪
[20:45] – Brock, where’s Raven? – In there. -布罗克 雷文在哪 -那边
[20:51] – Raven! – Yeah? -瑞文 -在这里
[20:54] Cover me! 掩护我
[21:09] – Down! Down! – Come on, move! Take cover! -趴下 趴下 -快跑 隐蔽
[21:13] Let’s get this hole covered up. 我们得把缺口堵上
[21:19] Where’s Proctor? 普罗科特在哪
[21:20] Apparently his lawyer got him an early release. 显然他的律师把他放跑了
[21:22] – What? – Help me. Help me. -什么 -帮我一下 帮我
[21:24] Come on. 坚持住
[22:14] Those aren’t gonna hold them off for long. 那些撑不了多久的
[22:17] No, but it’s better than nothing. 没错 但比什么都没有强
[22:24] – What is that? – I don’t know. Stay here. -那是什么声音 -不知道 呆在这
[22:35] Let’s do it. 开始吧
[22:57] We gonna have a problem? 你会找我麻烦吗
[22:59] No, not tonight. 不 今晚不会
[23:53] As we forgive those who trespass against us. 像我们宽恕我们的敌人一样
[24:01] And lead us not into temptation, 不教我们遇见试探
[24:06] but deliver us from evil. 救我们脱离恶者
[24:12] For Thine is the kingdom, 因为国度
[24:18] the power and the glory, 权力和荣耀
[24:22] forever and ever. 都属于你 直到永远
[24:26] Amen. 阿门
[24:35] Go! Go! 上 上
[25:04] – Stand clear! – Move! Move! -散开散开 -快 快
[25:07] Put it out! 快灭火
[25:22] I can feel you looking at me. 我能感觉到你在看着我
[25:27] – Are you okay? – I’m fine. Don’t worry about it. -你还好吗 -我没事 不用担心
[25:33] I’m not who you think I am. 我不是你想象的那种人
[25:35] Oh, really? Right. 是吗 可不是吗
[25:37] – I guess you’ve changed. – Yes. -我猜你变了 -是的
[25:38] People don’t change. 人是不会变的
[25:40] When I was 16, 我16岁的时候
[25:42] I watched my father beaten into a coma 亲眼看着我父亲被两个
[25:44] by two men who looked just like you. 和你一样的男人殴打 昏迷
[25:46] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[25:49] To watch your father helpless and bleeding, 看着自己的父亲渺小无助鲜血淋淋的
[25:54] begging two thugs to spare his only daughter. 求着两个恶棍放过他唯一的女儿
[25:58] They didn’t. 他们没有
[26:00] You know, spare me. 没放过我
[26:04] So tell me, Bunker, 那你说 邦克
[26:06] what fills a man with so much hate 是什么让一个男人充满仇恨
[26:09] that he has to permanently paint it all over his body? 以至于他把这些仇恨永久的纹满全身
[26:13] Announce to the world that he hates something that much? 向全世界宣告他的仇恨
[26:23] My father was the biggest man I ever knew. 我父亲曾是我生活中最强大的男人
[26:29] He beat me a lot when I was a kid, 我小的时候他经常打我
[26:31] so I stayed away from home as much as possible. 所以我尽量不回家
[26:35] I had a stutter, a really bad one, 以前我有点结巴 很严重
[26:38] so I didn’t talk much either. 所以我也很少说话
[26:42] There was this guy in our neighborhood, Tank. 我家附近有一个叫汤克的邻居
[26:47] Big and badass and covered in tattoos. 块头很大 是个全身纹身的恶棍
[26:50] And every time he saw me, he would sit me down 每次他看见我 都会陪我坐着
[26:52] and buy me a soda. 还给我买汽水喝
[26:56] Tell me that I had the power to change things. 告诉我 我有力量来改变这些
[27:00] Introduced me to his buddies. 他把我介绍给他的弟兄们
[27:03] They were the only people that made me feel like I mattered. 只有他们让我觉得还有人在意我的存在
[27:09] One day, my father gave me a black eye. 有一天 我的父亲把我的眼睛打青了
[27:13] I don’t remember why, but Tank saw it. 我不记得原因了 但是汤克看到了
[27:16] He marched me home, 他送我回家
[27:19] he grabbed my father by the throat, 掐住我父亲的喉咙
[27:21] made him apologize. 逼他道歉
[27:25] Made him promise he would never do it again. 让他保证再也不会动我一根汗毛
[27:31] He said, “Your boy is one of us now.” 他说 你儿子现在是我们的一员了
[27:44] My father never laid a hand on me again. 我父亲再也没敢动过我一下
[27:50] For the first time I had power. 我第一次觉得自己有了力量
[27:58] And before I knew it… 在我意识到之前
[28:05] I had become one of them. 就已经成为其中一员了
[28:10] That is no goddamn excuse. 不要找任何借口
[28:13] I know that. 我明白
[28:20] I know that. 我当然明白
[28:44] Drop it, Proctor! 放下枪 普罗科特
[28:45] No, Brock, it’s okay. 不用 布罗克 没关系
[28:47] The hell it is. 去你的
[28:47] Now drop your weapon. Drop it! 放下你的武器 给我放下
[28:49] – Get that fucking gun out of my face. – I said drop it! -别用你的枪指着我 -我让你放下枪
[28:51] I’m on your side! 我跟你是一个战线的
[28:52] Hey, hey, hey! The fight’s out there. 冷静点 外面的才是敌人
[28:57] An hour ago, I stopped you 一个小时前 你用锤子
[28:58] from braining this asshole with a fucking hammer. 揍这个混蛋被我阻止了
[29:00] Now you’re letting him do whatever the hell he wants? 现在你想让他为所欲为吗
[29:02] No. Not in my house. 在我的地盘上可不行
[29:03] It’s not your house. 这不是你的地盘
[29:04] – It is my fucking house! – Don’t you fucking touch me. -这就是我的底盘 -别他妈的碰我
[29:18] You gave Proctor a goddamn gun. 你他妈的给了普罗科特一把枪
[29:19] Are you kidding me? 你是不是在逗我
[29:20] He had the gun. I gave him some ammo. 他本来就有枪 我给了他些子弹
[29:22] – Why? – Because we need all the help we can get. -为什么 -因为需要援助
[29:25] No, no, no. I don’t want his help. 不不不 我不稀罕他的帮助
[29:26] I don’t need his help. 我不需要他的帮助
[29:27] I want that murderer locked up in a cell. 我要把这个杀人犯关在监狱里
[29:29] – That’s what I need. – It was my call and I made it. -这才是我要的 -这是我下的命令
[29:31] Yeah, of course it was your call. 是 这的确是你的命令
[29:32] You know, forget the law, forget the rules. 无视法律 无视规则
[29:34] Just make it up as you go, huh? 想怎么做就怎么做
[29:35] – Hey, just calm down. – No, fuck that! -你冷静点 -去你的
[29:38] People are dying 不断有人在丧命
[29:39] and any one of us could be next. 接下来可能是我们其中一个
[29:40] – Listen to me. – No, you know what? -听我说 -你知道吗
[29:42] The fact is you go off half-cocked whenever it suits you 事实就是你每次行动仓促
[29:44] and the rest of us just have to fight your battles. 我们还要在后面给你擦屁股
[29:45] Well, I’m done. I’ve had it, I’m not listening to you anymore. 我受够了 我以后再也不会听从你
[29:48] All right, fine. Give me your fuckin’ badge. 好啊 可以 把你的徽章还给我
[29:51] My badge? 我的徽章
[29:55] You know, before you got here, 知道吗 在你来之前
[29:56] I did this job by the book. 我兢兢业业的工作
[29:58] I put in my time, 付出了很多时间
[29:59] I sacrificed my marriage for this job 还因此和老婆离了婚
[30:00] because I’m good at it. 就因为这是我的长处
[30:02] I’m good at being a cop. 我干警察干得很好
[30:05] Being good at killing people doesn’t make you right for this job. 会杀人不代表能胜任这份工作
[30:07] Is that right? 是吗
[30:09] ‘Cause you’re pretty fucking good at doing that, too. 因为你杀人杀的也不错啊
[30:14] Yeah. Yeah. I did. I tried. 是 是的 我试过了
[30:16] I tried, Hood. 我试过了 胡德
[30:17] I tried doing things your way. 我试着按你的方式来做事
[30:18] I convinced myself it was for the best, 我说服我自己这是最正确的
[30:19] but everything you touch turns to blood. 但你所到之处血流成河
[30:37] Get everyone in the other room now! 带大家去另一间房
[30:39] Go, go! Get out! Other room, go! 快快 出去 去另一间房
[30:41] Go, go, go! 快 快 快
[31:07] Fuck. 要命
[31:31] Hey, you all right? 你没事吧
[31:33] Yeah, don’t worry about me. Just cover the door. 没事 不要担心我 守住门
[31:45] People are dying. 不断有人丧命
[31:48] Everything you touch turns to blood. 你所到之处血流成河
[31:51] You don’t even know what you’re doing here. 你连自己在做什么都不知道
[31:52] You’re not even a cop. 你不配当个警察
[31:59] – I’m going out there. – What the hell are you talking about? -我要出去 -你说什么
[32:01] Someone’s gotta make sure help is on the way. 必须有人去确认支援已经来了
[32:02] Hood, it’s suicide. 胡德 这简直是自杀
[32:03] He’s right, you’ll die out there. 他说的没错 你会死在外面的
[32:05] You can barely even stand. 你连站都站不稳
[32:05] We can’t hold them off forever. 我们拖延不了多久
[32:08] Find another way. 想个别的办法
[32:11] I’ll go. 我去
[32:17] Once we’re clear, I’ll call for help. 一旦我们安全了 我就寻求帮助
[32:18] You won’t get clear. You’ll be dead inside of 30 seconds. 你不会安全的 30秒内你就要死了
[32:21] Well, either way you win, Deputy. 不管怎样都是你赢 副警长
[32:24] You know what? You’re under arrest, Proctor. 听着 你被捕了 普罗科特
[32:27] You don’t get to just walk out this door. 不准你走出这扇门
[32:29] Desperate times. 没退路了
[32:31] Right, Sheriff? 没错吧 警长
[32:37] Godspeed. 一路顺风
[32:49] If I don’t make it outta here, 如果我死了
[32:51] you stay the fuck away from Rebecca. 你他妈的离丽贝卡越远越好
[32:54] Okay. 好的
[32:55] If I do make it, 如果我活下来
[32:57] you and I have unfinished business. 你我的事还没完
[32:59] Yeah, I know. 我知道
[33:03] Don’t forget to make that call. 冲出去了别忘了打电话
[33:30] Come on. Let’s go. 好了 我们走
[33:31] Let’s block up this door. 堵上这扇门
[34:20] It’s not too late, Rebecca. 现在还不晚 丽贝卡
[34:24] Leave this house. 离开这里
[34:27] Find your own way. 自求谋生
[34:32] Find your own way. 自求谋生
[35:15] Raven’s covering the bullpen. 雷文守着大房间
[35:18] Brock’s downstairs watching the door with Bunker. 布罗克和邦克在楼下守门
[35:20] Okay. 好的
[35:24] You think Proctor made it? 你觉得普罗科特做到了吗
[35:29] I do. 做到了
[35:38] What we had… 我们拥有的一切
[35:42] was any of it real? 有真实的吗
[35:48] All of it. 所有都是
[35:51] Are you sure? 你确定吗
[36:12] How long were you locked up? 你被关了多久
[36:17] 15 years. 十五年
[36:22] Oh, my God. 天呐
[36:27] And then you come here and Carrie’s got Gordon and the kids. 然后你到这儿发现卡莉找了戈登养儿育女
[36:29] That’s right. 没错
[36:39] And now? 那现在呢
[36:42] Would you really just have walked away? 你真的就想这么一走了之吗
[36:46] If that’s what you want. 如果你想的话
[36:51] What if it isn’t? 如果我不想呢
[36:55] Then we leave together. 那我俩一起走
[37:06] Do I know everything about you? 我了解你的一切了吗
[37:09] Not yet. 没有
[37:15] But if you want to… 但如果你想
[37:21] you will. 你就会了解
[37:26] Okay. 好的
[37:29] Start by telling me your real name. 那你先告诉我你的真名
[38:37] Billy. 比利
[38:40] What the hell are you doing? 你在搞什么
[38:47] – I’m ending this. – Get away from there! -我要终结这一切 -赶快离开那里
[38:50] I have to do this. 我必须这么做
[38:53] It’s the only way. 只能这样了
[38:57] Chayton. 切顿
[38:59] Raven. 雷文
[39:04] This has to end. 必须了结这一切
[39:05] You know what it’ll take. 你知道会付出什么代价
[39:08] Blood for blood. 以血还血
[39:11] I give myself up. 我主动投降
[39:13] You call off your men. 你撤回你的人
[39:16] You leave these people alone. 放过这儿的人
[39:17] The time for negotiating has passed. 谈判已经结束了
[39:22] They’ll all pay now. 他们都得付出代价
[39:25] For Christ’s sakes. 天呐
[39:27] Haven’t you killed enough people already? 难道你还没杀够吗
[39:42] Come on. 坚持住
[39:43] Come on, Billy, we gotta get you outta here. 坚持住 比利 我扶你离开这里
[39:45] Come on. 坚持住
[39:53] Here, hold on. 等一会
[40:09] – How bad? – Just have to stop the bleeding. -伤口有多糟 -只是需要止住血
[40:18] Can he stand? 他能站起来吗
[40:20] Yeah. Yeah. 可以
[40:21] Get him up. Gotta go to the basement. 扶他起来 要去地下室
[40:52] Fuck. Come on, come on, come on. 操 快来
[40:55] No, just go. Just go, we’ll be right behind you. 你快去吧 我们就在你后面
[40:56] – No, come on. – Just go. -不 快走 -你先走
[40:59] Go. 去吧
[41:01] We’ll be okay. 我们会没事的
[41:04] Okay. 好吧
[41:18] – I can’t control my legs. – You’re going into shock. -腿不受控制了 -你会休克的
[41:21] – You need to get downstairs. – I’m not leaving you here. -你需要到楼下去 -我不会留下你独自在这里的
[41:23] Siobhan. 西沃恩
[41:28] Come here. 过来
[41:43] I killed Tommy. 我杀了汤米
[41:46] It’s blood for blood. 这是血债血偿
[41:47] Billy, look at me. Listen. 比利 看着我 听着
[41:49] You saved my life at the Savoy. 你在萨沃伊救了我的命
[41:52] You’re not gonna die for that. 你不会因此而死的
[41:56] I have no ammo. 我没弹药了
[41:58] Here. 给你
[42:23] In case I don’t get a chance, 以防万一我没机会说了
[42:25] – I just want to say– – Don’t do that. -我只想说 -别这样
[42:27] – Do what? – What you’re about to do. -别怎么样 -别做你想的
[42:29] I was just gonna say 我只是想说
[42:31] I still think I would have been a better sheriff than you. 我仍然觉得我当警长会比你好
[42:34] Yeah, you’re probably right. 嗯 你大概是对的
[44:41] Should we go after them? 我们应该去追他们吗
[44:44] Help yourself. 请便
[44:59] Let her go, Chayton. 放开她 切顿
[45:04] I said, let her go. 我说了 放开她
[45:07] God damn it, you let her go or I’ll blow your fucking head off! 妈的 你快放开她不然我打爆你的头
[45:12] No. No. 不 不
[45:13] No, no, no, Chayton. Chayton. 不 不 切顿
[45:16] Just stop, okay? 住手 好吗
[45:18] This has got nothing to do with her. 这跟她一点儿关系都没有
[45:20] All right? 明白了
[45:25] Please. 求你了
[45:28] Please. 求你了
[45:32] It’s between you and me. 这是你我之间的事
[45:36] Just let her go. 放她走
[46:02] – No. – Please. -不 -求你了
[46:05] No. 不
[46:06] Please. 求你了
[46:13] Please. Please. 求你了
[48:14] God, our Father… 上帝 我们的天父
[48:21] Your power brings us to birth. 您的力量带给了我们生命
[48:24] Your providence guides our lives. 我们根据您的旨意活着
[48:29] And by Your command, we return to dust. 在你的要求下 我们回归尘土
[48:35] Lord, those who die 主 已故之人
[48:38] still live in Your presence. 仍活在您的国
[48:41] Their lives change, but do not end. 变了样子 但依然活着
[48:47] I pray and hope for my family, 我为我的家人
[48:51] relatives, and friends, 亲戚和朋友们
[48:55] and for all the dead known to You alone. 以及所有天国中的逝者向您祷告
[49:02] In company with Christ, 与耶稣同在
[49:05] – who died and now lives… – Siobhan? -逝者和生者 -西沃恩
[49:08] …may they all rejoice in His kingdom, 愿他们都在您的天国里重聚
[49:10] where all our tears are wiped away. 那里没有泪水和悲伤
[49:13] Siobhan? 西沃恩
[49:16] Unite us together again in one family… 使我们重聚在大家庭中
[49:19] – Hey, hey. – …to sing His praise fever and ever. -嗨 -一起永远唱主的赞歌
[49:25] Amen. 阿门
[49:27] Oh, my… Oh, my… Oh, my… 天哪
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme