时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[00:23] | I was thinking about something | 我在想 |
[00:25] | someone said to me the other day. | 前几天有人跟我说的 |
[00:30] | I mean, you get used to a certain way of being. | 当人们习惯了某种生活方式 |
[00:35] | And… | 然后 |
[00:42] | you think we are who we are | 是会觉得就这样了 |
[00:44] | or you think we can change? | 还是会觉得能继续改变 |
[00:50] | What, you mean people like you? | 你是说你这种人吗 |
[00:52] | Well, me, you, people in general. | 我 你 所有人 |
[01:01] | I don’t know if anyone ever changes, really, | 我不知道人会不会真的改变 |
[01:06] | but we can evolve, right? | 但总会改进 对吧 |
[01:09] | I mean, that’s what we’re trying to do, isn’t it? | 我们一直以来都在为此努力 不是吗 |
[01:10] | Just become better versions of ourselves. | 努力做更好的自己 |
[01:24] | Get down! | 趴下 |
[01:26] | Get down! | 趴下 |
[02:03] | Hood! | 胡德 |
[03:35] | Medicine will help the pain. | 吃点药 会缓解疼痛 |
[03:56] | Kai. | 凯 |
[04:01] | Forgive me, Kai. | 原谅我 凯 |
[04:05] | If I had only been stronger, | 如果我能再坚强一点 |
[04:10] | I could have saved you. | 我就能拯救你 |
[04:14] | Could have saved us both. | 拯救我们两个人 |
[04:34] | Kai, where are you? It’s Emily. | 凯 你在哪里 我是艾米丽 |
[04:36] | You need to come home now. | 你需要马上回家 |
[04:52] | Stay down. | 别起身 |
[04:55] | – Where are you going? – Can’t let them get inside. | -你去哪儿 -不能让他们进来 |
[04:58] | Alma, you good? | 阿尔玛 你没事吧 |
[05:00] | I think so. | 应该没事 |
[05:01] | All right, stay down. | 好 别起身 |
[05:31] | Hh Alma, get on the radio. | 阿尔玛 快打开无线电 |
[05:38] | Radio’s fried. | 无线电坏了 |
[05:39] | Try the landline. | 试试电话 |
[05:43] | – The phones are dead. – And they’re jamming cells, too. Keep trying. | -电话没反应 -他们在干扰 继续打 |
[05:48] | Hood! Hood! | 胡德 胡德 |
[05:51] | – Hey, you okay? – Yeah, yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[05:53] | – Raven? – All good. | -雷文 -我没事 |
[05:55] | – Everybody else okay? – Yeah. | -其他人都没事吧 -没事 |
[05:58] | – Siobhan, you okay? – I’m okay. | -西沃恩 你没事吧 -我没事 |
[06:02] | No blood. No blood. | 没出血 没出血 |
[06:05] | You okay? | 没事吧 |
[06:20] | I– I understand that | 我…我知道 |
[06:21] | my physical appearance may be unsettling, but… | 我的样子可能有点让人不安 但… |
[06:26] | Never mind. | 算了 |
[06:30] | Who the hell was that? | 那是谁 |
[06:32] | I thought he was with you. | 我还以为是你带来的 |
[06:34] | – Sheriff, get me out. – Shut the fuck up. | -警长 放我出去 -给我闭嘴 |
[06:37] | Load and regroup. | 换弹 集合 |
[06:39] | Next one! | 下一个 |
[06:43] | – Brock. – See if we can get you some water. Yeah. | -布罗克 -去弄点水 来了 |
[06:45] | Get me out of is goddamn cage right now! | 快把我从这破笼子里放出去 |
[06:48] | Shut up, Proctor. | 闭嘴 普罗科特 |
[06:49] | If you haven’t noticed, we got a bit of a situation. | 你没看到吗 我们出了点状况 |
[06:51] | I have no cover in here! | 这里没有掩护 |
[06:53] | You’ve got the same cover we all have. | 我们的掩护都一样 |
[06:54] | If I wanted to get in here, those gates wouldn’t stop me. | 如果我想进来 那几扇门可挡不住我 |
[06:57] | Well, it’s a good thing you’re already in here. | 你早就进来了是件好事 |
[07:00] | Hey, it’s the Redbones. | 是红骨帮的人 |
[07:03] | They’re spread out in the parking lot and across the street. | 停车场和街道对面都是他们的人 |
[07:06] | We just need to hold them off till the state police get here. | 我们得抵挡住他们 等州警前来支援 |
[07:08] | No, they’re not coming. Phones are down. | 州警不会来 电话打不出去 |
[07:11] | – Cells, too? – Yeah. | -手机也是吗 -对 |
[07:13] | Oh, shit. | 该死 |
[07:14] | All right, so we’re basically on our own | 好吧 那现在我们基本只能靠自己 |
[07:17] | against a homicidal maniac | 来对付那帮杀人狂 |
[07:18] | and a dozen thugs armed like a platoon. | 以及十来个全副武装的暴徒 |
[07:20] | – That about sums it up. – What the fuck do they want? | -差不多吧 -他们到底要干嘛 |
[07:22] | I don’t know, but whatever it is, we’re not gonna like it. | 我不知道 但无论如何我们肯定不会喜欢 |
[07:28] | They want me. I killed Tommy. | 他们要的是我 我杀了汤米 |
[07:32] | I don’t give a fuck what Chayton wants. He’s not get. | 我才不在乎谢顿要什么 他不会如愿的 |
[07:35] | Raven, Siobhan, get these civilians down to the basement. | 雷文 西沃恩 带平民去地下室 |
[07:39] | Okay, folks. Come with us. | 好了 大家跟我们走 |
[07:41] | We’re gonna take you someplace safe. | 咱们去个安全的地方 |
[07:54] | You all right? | 你没事吧 |
[07:56] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[07:58] | What the hell’s going on out there? | 外面怎么回事 |
[08:01] | I’m guessing these gates thrown | 我猜他们冲破大门了 |
[08:05] | and they’re regrouping, figuring out their next move. | 正在重新部署 制定下一步计划 |
[08:10] | What’s your next move? | 你的下一步计划是什么 |
[08:19] | I don’t know how long those | 不知道这些门还能挡多久 |
[08:20] | gates are gonna last. We need more firepower. | 我们需要更多火力 |
[08:22] | Go down to the armory, get everything you can. | 去军械库 把能找到的都拿来 |
[08:24] | Is this enough? I hope you don’t mind, Sheriff; | 这些够吗 希望你不介意 警长 |
[08:26] | I took some initiative. | 我私自行动了 |
[08:28] | Figured there was no time to waste. | 我估计时间紧迫 |
[08:32] | You’re the guy who gave me your resume, right? | 你就是之前给我简历的家伙 对吧 |
[08:34] | Dade County Sheriff’s Department. | 戴德郡警署的 |
[08:35] | Yes, sir. Kurt Bunker. | 是的 长官 柯特·邦克 |
[08:37] | How the hell did you get into our gun locker, Bunker? | 你丫怎么进的我们军械库 邦克 |
[08:40] | I smashed the lock. | 我把锁砸了 |
[08:43] | – You’re hired. – What? | -你被录用了 -什么 |
[08:45] | – Thank you, sir. – Get those guns and hand it out. | -谢谢 长官 -把那些枪分了 |
[08:47] | – Serious– Hood. – What? | -不是吧 胡德 -怎么 |
[08:48] | – What about Mr. Proctor? – What about him? | -普罗科特先生怎么办 -他怎么了 |
[08:50] | Keeping him in that cell is a violation to civil liberty. | 让他待在牢房里侵犯了他的公民自由权 |
[08:52] | Couldn’t happen to a nicer guy. | 那是因为他太渣了 |
[08:54] | – Sheriff, you’re gonna let him out or not? – Not. | -警长 你到底放不放他 -不放 |
[08:56] | Okay, so the sheriff is | 好 那就是说警长意图 |
[08:57] | willfully endangering the life of my client. | 让我的委托人承受生命危险 |
[08:59] | You’re an officer of the court. Do something. | 你是法院职员 快行动起来 |
[09:01] | Th is a war zone, Counselor. | 这里是战争区域 律师 |
[09:02] | Due process just got blown up. | 法定诉讼程序不予适用 |
[09:04] | Hey, Sperling, I got an idea. | 斯柏林 我有个主意 |
[09:06] | Why don’t you go down the basement? | 不然你也去地下室吧 |
[09:08] | I’m not fucking going anywhere without Mr. Proctor. | 没有普罗科特先生 我哪也不去 |
[09:10] | Okay, Bunker, give him a gun. | 好吧 邦克 给他把枪 |
[09:13] | What? Why? | 什么 为什么 |
[09:15] | Time to make yourself useful. | 你也该派上点用场了 |
[09:17] | I don’t know how to shoot that thing. | 我不会开枪 |
[09:18] | Well, neither do I but it’s not gonna stop me. | 我也不会 但我会拿起枪 |
[09:20] | Ma’am, that gun packs a powerful kick. | 女士 那把枪后坐力很大 |
[09:23] | Are you gonna stand there | 你是要站在这里 |
[09:24] | like a total misogynist and patronize me, | 摆出一副歧视女性的嘴脸质疑我 |
[09:25] | or are you gonna show me how to shoot the damn thing? | 还是要教教我怎么用这玩意儿 |
[09:28] | Thank you. I just felt married again. All right, here we go. | 谢谢你 我又体会到婚姻的乐趣了 来吧 |
[09:31] | Magazine goes right in here, all right? | 弹夹放这里 看到没 |
[09:33] | Make sure the safety is off. | 一定记得打开保险 |
[09:34] | One in the chamber, and just point and squeeze. | 放进枪膛 然后对准 射击 |
[09:36] | Repeat as necessary. Hood, the basement. | 需要的话可以重复几遍 胡德 地下室 |
[09:39] | What about it? | 怎么了 |
[09:40] | The exterior doors don’t have gates on them. | 紧急出口外没有闸门 |
[09:42] | Bunker, through the range down the stairs. | 邦克 穿过交火区去楼下 |
[09:45] | I’m on it. Sir. | 收到 长官 |
[09:47] | – Alison. You’re going with… – I’m not going anywhere with that guy. | -艾莉森 你和… -我才不跟这家伙一起行动 |
[09:52] | With all due respect, ma’am, | 恕我直言 女士 |
[09:54] | I understand my physical appearance may be alarming– | 我明白我的外貌让人不放心 |
[09:56] | Save it. I’ve known men like you. | 省省吧 你这种人我见多了 |
[09:59] | I know everything about you. | 我了解你这种人 |
[10:00] | Hey, you wan to help people. | 你想帮助别人 |
[10:03] | There’s people down there who need your help. | 下面的人正需要你的帮助 |
[10:04] | Then let the Nazi calm them down. | 那就让纳粹小子去安抚他们 |
[10:05] | I’m asking you. | 我是在跟你说话 |
[10:08] | Fine. | 好吧 |
[10:10] | But keep your distance, | 不过离我远点 |
[10:12] | and I am new with this thing, | 鉴于我是新手 |
[10:13] | so it might just accidentally go off. | 这玩意儿说不定会走火 |
[10:16] | Fair enough? | 你没意见吧 |
[10:17] | Yes, sir. | 没有 长官 |
[10:21] | Citizens are secure in the basement. | 平民都躲在地下室了 |
[10:23] | What do we do now? | 现在要怎么做 |
[10:30] | All right, spread out, settle in. | 各自散开 找好隐蔽 |
[10:34] | You shoot anything that comes through those gates. | 冲进门来的一律射杀 |
[11:01] | Hood! | 胡德 |
[11:09] | Hood! | 胡德 |
[11:12] | I’m listening. | 我在听呢 |
[11:18] | You’ve got Billy Raven and Proctor in there. | 比利·雷文和普罗科特都在里面 |
[11:23] | Send them both out with Nazi and Tate, | 让他俩出来 再放了纳兹和泰特 |
[11:27] | and we’ll spare the rest of you. | 我就放过其他人 |
[11:35] | Let me think about. | 我想想 |
[11:37] | You got two minutes. | 给你两分钟 |
[11:48] | Sheriff, you are not seriously considering | 警长 你不是在认真考虑 |
[11:50] | handing Mr. Proctor over to that psychopath? | 把普罗科特先生交给那个疯子吧 |
[11:52] | Relax, Jackson. | 放松 杰克逊 |
[11:57] | I’m sure the sheriff hasn’t forgotten the night | 我相信警长不会忘记 |
[11:59] | much like this one when he would have die | 那个与此相似的夜晚 |
[12:01] | if not for my intervention. | 那晚要不是我他早就死了 |
[12:05] | Sheriff? | 警长 |
[12:17] | Hey, Chayton. | 谢顿 |
[12:37] | – Can’t do it. – You won’t get another chance. | -我不答应 -不会给你第二次机会 |
[12:42] | Is that right? | 是吗 |
[12:46] | Tell you what. | 告诉你 |
[12:48] | You leave now, I let you live. | 你现在滚蛋 就放你一条生路 |
[12:52] | We are coming in there, cop. | 我们会进去的 小警察 |
[12:53] | Maybe, but if you do, | 也许吧 但如果你进来 |
[12:55] | more Redbones are gonna die. | 更多的红骨帮成员就会死 |
[12:59] | Wasn’t your little brother enough? | 死了你弟弟还不够吗 |
[13:00] | Shut your mouth, white boy. | 给我闭嘴 白人小子 |
[13:03] | You know, you really should have protected him more. | 你真应该好好保护他的 |
[13:06] | I’m gonna make you suffer. | 我会让你痛不欲生 |
[13:09] | Hey, Chayton. | 谢顿 |
[13:12] | Fuck off. | 给我滚 |
[13:24] | If those gates come down, we won’t last long. | 如果门被弄开 我们坚持不了多久 |
[13:27] | How much ammo we got left? | 还剩多少弹药 |
[13:30] | Not enough. | 反正不够 |
[13:33] | Sheriff, let me talk to Chayton. | 警长 让我跟谢顿谈谈 |
[13:38] | He doesn’t want to talk to you, Billy. | 他不想跟你谈 比利 |
[13:40] | – He wants to kill you. – I could end this. | -他想杀了你 -我可以结束这一切 |
[13:43] | What, by sacrificing yourself? | 怎么结束 牺牲你自己吗 |
[13:45] | – It’s tribal justice. – No, bullshit is what it is. | -这是部落的规矩 -这是狗屁 |
[13:49] | We go down, we go down together. | 要死一起死 |
[13:57] | Well, this sucks. | 这下糟了 |
[13:59] | – Who needs a light? Siobhan? – I got one in my drawer. | -谁要手电 西沃恩 -我抽屉里有 |
[14:01] | – Billy? You got it? – Got it. | -比利 你有手电吗 -有 |
[14:04] | – Hey, Brock! – Here, take it. Go. | -布罗克 -拿着这个 走吧 |
[14:06] | Where’s the emergency lights? | 应急照明灯呢 |
[14:07] | – We don’t have emergency lights. – Perfect. | -我们没有应急照明灯 -真棒 |
[14:10] | – Fuck. Stay down. – Shit. | -操 都蹲下 -见鬼了 |
[14:17] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[14:20] | At some point Chayton is gonna wise up | 谢顿不久就会想出办法 |
[14:22] | and he’s gonna pull those gates off the hinges. | 他会把门弄开 |
[14:25] | And then he’s gonna eat you alive. | 然后把你生吞活剥了 |
[14:27] | I could always send you out there as an appetizer. | 我可以把你送出去给他当开胃菜啊 |
[14:29] | Yeah. | 是啊 |
[14:31] | Well, I’d rather fight for my life out there | 我宁愿在外面为了活命放手一搏 |
[14:34] | than wait in the dark to die like the rest of you. | 也不愿像你们一样 在黑暗中等死 |
[14:39] | He’s got a point. | 他说的有道理 |
[14:42] | Hood, listen. | 胡德 听着 |
[14:44] | There’s a backup generator in the basement. | 地下室里有备用发电机 |
[14:46] | Won’t power everything, but it’ll buy us some light. | 不能完全恢复供电 但能有照明 |
[14:48] | – I’ll go. – Okay. | -我去 -好的 |
[15:10] | – Who’s there? – Siobhan. | -是谁 -西沃恩 |
[15:15] | They took out the lights. | 他们把灯都关了 |
[15:16] | They’re trying to mess with our heads. | 故意吓唬我们 |
[15:17] | Well, it’s working. | 的确起效了 |
[15:19] | All right, listen. Someone heard that gunfire. | 好了 挺好 有人听到了枪声 |
[15:21] | Okay? So the state police, they’re on the way. | 所以州警已经在来的路上了 |
[15:24] | Till they get here, I need you to hang tight. | 在他们到这之前 希望你们可以团结起来 |
[15:26] | Can you do that? | 能做到吗 |
[15:28] | Good. | 很好 |
[15:29] | Siobhan, take care of that generator. | 西沃恩 来处理发电机 |
[15:44] | All quiet? | 没动静吧 |
[15:46] | So far, sir. | 目前是的 长官 |
[15:50] | You always so polite? | 你一直这么有礼貌吗 |
[15:54] | Only when I’m nervous. | 紧张的时候才这样 |
[16:00] | – Hang in there, Bunker. – Yes, sir. | -挺住 邦克 -是 长官 |
[16:14] | – Oh, shit. – Out of gas? | -该死 -没有油了吗 |
[16:16] | Almost. Here, hold this. | 就一点儿了 给 举着 |
[16:30] | God damn it. | 他妈的 |
[16:31] | – Here, let me try. – No, I got it. | -你举着 我来 -不用 我可以 |
[16:34] | – Come on. – I said I got it! | -给我 -我说了我可以 |
[16:40] | This fucking day just keeps getting worse. | 这倒霉日子简直倒霉到家 |
[16:47] | How do you think I feel? | 你觉得我是什么感觉 |
[16:48] | I was about to retire. | 我都要退休了 |
[16:50] | You’re an asshole. | 你是个混蛋 |
[16:54] | Yeah. | 对 |
[16:55] | You don’t even know what you’re doing here. | 你都不知道你在这干嘛 |
[16:56] | You’re not even a cop. | 甚至都不是警察 |
[17:01] | No, I’m not. | 对 我不是 |
[17:03] | Then why the fuck are we all listening to you? | 那我们他妈的为什么要听你的 |
[17:05] | You know what? | 知道吗 |
[17:09] | You’re right. | 你说得对 |
[17:11] | But I’ve been in tighter spots than this | 但我经历过更恐怖的事 |
[17:14] | and I’m still here. | 而我还活着 |
[17:19] | So I need you to trust me. | 所以我需要你相信我 |
[17:21] | Do you have any idea how ridiculous that sounds? | 你知道那听起来有多可笑吗 |
[17:24] | Yes. | 知道 |
[17:30] | I don’t want to die tonight. | 我不想死在今晚 |
[17:32] | You’re not going to. | 你不会死的 |
[17:35] | We’re all walking out of this together. | 我们会一起走出去的 |
[17:37] | Let’s try it again. | 我们再试一遍 |
[18:00] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[18:28] | This isn’t the first time this has happened, you know? | 这已经不是第一次了 知道吗 |
[18:33] | I mean, one army of guys with machine guns would be bad enough. | 一伙带着机关枪的人已经够糟了 |
[18:37] | But two? I mean, that’s just… | 结果来两伙 简直是… |
[18:40] | Bad luck? | 霉运当头 |
[18:43] | No, it’s something else. | 不 不是这样的 |
[18:51] | Jesus. | 天啊 |
[18:54] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[18:56] | Thanks. | 谢谢 |
[19:02] | It’s so quiet in here. | 这里太安静了 |
[19:05] | You think they left? | 你觉得他们走了吗 |
[19:06] | Chayton’s not going anywhere. | 谢顿不会离开的 |
[19:10] | Not till he gets what he wants. | 不达目的不会离开 |
[19:11] | No, they’ll make a move soon. | 不 他们会很快就离开的 |
[19:15] | Wish I had– – | 希望我… |
[19:33] | Sperling! | 斯柏林 |
[19:36] | What the hell are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[19:37] | I’m getting my client out of harm’s way. | 我在帮我的委托人脱离危险 |
[19:39] | Give me the keys, Jackson. | 钥匙给我 杰克逊 |
[19:41] | – Blow me. – Get down! | -见鬼 -趴下 |
[19:43] | – Shit! – Give me the fucking keys, Jackson. | -操 -他妈的快把钥匙给我 杰克逊 |
[19:45] | – Fuck off, Alison. – Give me the fucking keys! | -滚开 艾莉森 -快把钥匙给我 |
[20:34] | Hey, hey. Come on. Come on. | 过来 过来 |
[20:43] | Where’s Raven? | 雷文在哪 |
[20:45] | – Brock, where’s Raven? – In there. | -布罗克 雷文在哪 -那边 |
[20:51] | – Raven! – Yeah? | -瑞文 -在这里 |
[20:54] | Cover me! | 掩护我 |
[21:09] | – Down! Down! – Come on, move! Take cover! | -趴下 趴下 -快跑 隐蔽 |
[21:13] | Let’s get this hole covered up. | 我们得把缺口堵上 |
[21:19] | Where’s Proctor? | 普罗科特在哪 |
[21:20] | Apparently his lawyer got him an early release. | 显然他的律师把他放跑了 |
[21:22] | – What? – Help me. Help me. | -什么 -帮我一下 帮我 |
[21:24] | Come on. | 坚持住 |
[22:14] | Those aren’t gonna hold them off for long. | 那些撑不了多久的 |
[22:17] | No, but it’s better than nothing. | 没错 但比什么都没有强 |
[22:24] | – What is that? – I don’t know. Stay here. | -那是什么声音 -不知道 呆在这 |
[22:35] | Let’s do it. | 开始吧 |
[22:57] | We gonna have a problem? | 你会找我麻烦吗 |
[22:59] | No, not tonight. | 不 今晚不会 |
[23:53] | As we forgive those who trespass against us. | 像我们宽恕我们的敌人一样 |
[24:01] | And lead us not into temptation, | 不教我们遇见试探 |
[24:06] | but deliver us from evil. | 救我们脱离恶者 |
[24:12] | For Thine is the kingdom, | 因为国度 |
[24:18] | the power and the glory, | 权力和荣耀 |
[24:22] | forever and ever. | 都属于你 直到永远 |
[24:26] | Amen. | 阿门 |
[24:35] | Go! Go! | 上 上 |
[25:04] | – Stand clear! – Move! Move! | -散开散开 -快 快 |
[25:07] | Put it out! | 快灭火 |
[25:22] | I can feel you looking at me. | 我能感觉到你在看着我 |
[25:27] | – Are you okay? – I’m fine. Don’t worry about it. | -你还好吗 -我没事 不用担心 |
[25:33] | I’m not who you think I am. | 我不是你想象的那种人 |
[25:35] | Oh, really? Right. | 是吗 可不是吗 |
[25:37] | – I guess you’ve changed. – Yes. | -我猜你变了 -是的 |
[25:38] | People don’t change. | 人是不会变的 |
[25:40] | When I was 16, | 我16岁的时候 |
[25:42] | I watched my father beaten into a coma | 亲眼看着我父亲被两个 |
[25:44] | by two men who looked just like you. | 和你一样的男人殴打 昏迷 |
[25:46] | Do you have any idea what that feels like? | 你知道那是什么感觉吗 |
[25:49] | To watch your father helpless and bleeding, | 看着自己的父亲渺小无助鲜血淋淋的 |
[25:54] | begging two thugs to spare his only daughter. | 求着两个恶棍放过他唯一的女儿 |
[25:58] | They didn’t. | 他们没有 |
[26:00] | You know, spare me. | 没放过我 |
[26:04] | So tell me, Bunker, | 那你说 邦克 |
[26:06] | what fills a man with so much hate | 是什么让一个男人充满仇恨 |
[26:09] | that he has to permanently paint it all over his body? | 以至于他把这些仇恨永久的纹满全身 |
[26:13] | Announce to the world that he hates something that much? | 向全世界宣告他的仇恨 |
[26:23] | My father was the biggest man I ever knew. | 我父亲曾是我生活中最强大的男人 |
[26:29] | He beat me a lot when I was a kid, | 我小的时候他经常打我 |
[26:31] | so I stayed away from home as much as possible. | 所以我尽量不回家 |
[26:35] | I had a stutter, a really bad one, | 以前我有点结巴 很严重 |
[26:38] | so I didn’t talk much either. | 所以我也很少说话 |
[26:42] | There was this guy in our neighborhood, Tank. | 我家附近有一个叫汤克的邻居 |
[26:47] | Big and badass and covered in tattoos. | 块头很大 是个全身纹身的恶棍 |
[26:50] | And every time he saw me, he would sit me down | 每次他看见我 都会陪我坐着 |
[26:52] | and buy me a soda. | 还给我买汽水喝 |
[26:56] | Tell me that I had the power to change things. | 告诉我 我有力量来改变这些 |
[27:00] | Introduced me to his buddies. | 他把我介绍给他的弟兄们 |
[27:03] | They were the only people that made me feel like I mattered. | 只有他们让我觉得还有人在意我的存在 |
[27:09] | One day, my father gave me a black eye. | 有一天 我的父亲把我的眼睛打青了 |
[27:13] | I don’t remember why, but Tank saw it. | 我不记得原因了 但是汤克看到了 |
[27:16] | He marched me home, | 他送我回家 |
[27:19] | he grabbed my father by the throat, | 掐住我父亲的喉咙 |
[27:21] | made him apologize. | 逼他道歉 |
[27:25] | Made him promise he would never do it again. | 让他保证再也不会动我一根汗毛 |
[27:31] | He said, “Your boy is one of us now.” | 他说 你儿子现在是我们的一员了 |
[27:44] | My father never laid a hand on me again. | 我父亲再也没敢动过我一下 |
[27:50] | For the first time I had power. | 我第一次觉得自己有了力量 |
[27:58] | And before I knew it… | 在我意识到之前 |
[28:05] | I had become one of them. | 就已经成为其中一员了 |
[28:10] | That is no goddamn excuse. | 不要找任何借口 |
[28:13] | I know that. | 我明白 |
[28:20] | I know that. | 我当然明白 |
[28:44] | Drop it, Proctor! | 放下枪 普罗科特 |
[28:45] | No, Brock, it’s okay. | 不用 布罗克 没关系 |
[28:47] | The hell it is. | 去你的 |
[28:47] | Now drop your weapon. Drop it! | 放下你的武器 给我放下 |
[28:49] | – Get that fucking gun out of my face. – I said drop it! | -别用你的枪指着我 -我让你放下枪 |
[28:51] | I’m on your side! | 我跟你是一个战线的 |
[28:52] | Hey, hey, hey! The fight’s out there. | 冷静点 外面的才是敌人 |
[28:57] | An hour ago, I stopped you | 一个小时前 你用锤子 |
[28:58] | from braining this asshole with a fucking hammer. | 揍这个混蛋被我阻止了 |
[29:00] | Now you’re letting him do whatever the hell he wants? | 现在你想让他为所欲为吗 |
[29:02] | No. Not in my house. | 在我的地盘上可不行 |
[29:03] | It’s not your house. | 这不是你的地盘 |
[29:04] | – It is my fucking house! – Don’t you fucking touch me. | -这就是我的底盘 -别他妈的碰我 |
[29:18] | You gave Proctor a goddamn gun. | 你他妈的给了普罗科特一把枪 |
[29:19] | Are you kidding me? | 你是不是在逗我 |
[29:20] | He had the gun. I gave him some ammo. | 他本来就有枪 我给了他些子弹 |
[29:22] | – Why? – Because we need all the help we can get. | -为什么 -因为需要援助 |
[29:25] | No, no, no. I don’t want his help. | 不不不 我不稀罕他的帮助 |
[29:26] | I don’t need his help. | 我不需要他的帮助 |
[29:27] | I want that murderer locked up in a cell. | 我要把这个杀人犯关在监狱里 |
[29:29] | – That’s what I need. – It was my call and I made it. | -这才是我要的 -这是我下的命令 |
[29:31] | Yeah, of course it was your call. | 是 这的确是你的命令 |
[29:32] | You know, forget the law, forget the rules. | 无视法律 无视规则 |
[29:34] | Just make it up as you go, huh? | 想怎么做就怎么做 |
[29:35] | – Hey, just calm down. – No, fuck that! | -你冷静点 -去你的 |
[29:38] | People are dying | 不断有人在丧命 |
[29:39] | and any one of us could be next. | 接下来可能是我们其中一个 |
[29:40] | – Listen to me. – No, you know what? | -听我说 -你知道吗 |
[29:42] | The fact is you go off half-cocked whenever it suits you | 事实就是你每次行动仓促 |
[29:44] | and the rest of us just have to fight your battles. | 我们还要在后面给你擦屁股 |
[29:45] | Well, I’m done. I’ve had it, I’m not listening to you anymore. | 我受够了 我以后再也不会听从你 |
[29:48] | All right, fine. Give me your fuckin’ badge. | 好啊 可以 把你的徽章还给我 |
[29:51] | My badge? | 我的徽章 |
[29:55] | You know, before you got here, | 知道吗 在你来之前 |
[29:56] | I did this job by the book. | 我兢兢业业的工作 |
[29:58] | I put in my time, | 付出了很多时间 |
[29:59] | I sacrificed my marriage for this job | 还因此和老婆离了婚 |
[30:00] | because I’m good at it. | 就因为这是我的长处 |
[30:02] | I’m good at being a cop. | 我干警察干得很好 |
[30:05] | Being good at killing people doesn’t make you right for this job. | 会杀人不代表能胜任这份工作 |
[30:07] | Is that right? | 是吗 |
[30:09] | ‘Cause you’re pretty fucking good at doing that, too. | 因为你杀人杀的也不错啊 |
[30:14] | Yeah. Yeah. I did. I tried. | 是 是的 我试过了 |
[30:16] | I tried, Hood. | 我试过了 胡德 |
[30:17] | I tried doing things your way. | 我试着按你的方式来做事 |
[30:18] | I convinced myself it was for the best, | 我说服我自己这是最正确的 |
[30:19] | but everything you touch turns to blood. | 但你所到之处血流成河 |
[30:37] | Get everyone in the other room now! | 带大家去另一间房 |
[30:39] | Go, go! Get out! Other room, go! | 快快 出去 去另一间房 |
[30:41] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[31:07] | Fuck. | 要命 |
[31:31] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[31:33] | Yeah, don’t worry about me. Just cover the door. | 没事 不要担心我 守住门 |
[31:45] | People are dying. | 不断有人丧命 |
[31:48] | Everything you touch turns to blood. | 你所到之处血流成河 |
[31:51] | You don’t even know what you’re doing here. | 你连自己在做什么都不知道 |
[31:52] | You’re not even a cop. | 你不配当个警察 |
[31:59] | – I’m going out there. – What the hell are you talking about? | -我要出去 -你说什么 |
[32:01] | Someone’s gotta make sure help is on the way. | 必须有人去确认支援已经来了 |
[32:02] | Hood, it’s suicide. | 胡德 这简直是自杀 |
[32:03] | He’s right, you’ll die out there. | 他说的没错 你会死在外面的 |
[32:05] | You can barely even stand. | 你连站都站不稳 |
[32:05] | We can’t hold them off forever. | 我们拖延不了多久 |
[32:08] | Find another way. | 想个别的办法 |
[32:11] | I’ll go. | 我去 |
[32:17] | Once we’re clear, I’ll call for help. | 一旦我们安全了 我就寻求帮助 |
[32:18] | You won’t get clear. You’ll be dead inside of 30 seconds. | 你不会安全的 30秒内你就要死了 |
[32:21] | Well, either way you win, Deputy. | 不管怎样都是你赢 副警长 |
[32:24] | You know what? You’re under arrest, Proctor. | 听着 你被捕了 普罗科特 |
[32:27] | You don’t get to just walk out this door. | 不准你走出这扇门 |
[32:29] | Desperate times. | 没退路了 |
[32:31] | Right, Sheriff? | 没错吧 警长 |
[32:37] | Godspeed. | 一路顺风 |
[32:49] | If I don’t make it outta here, | 如果我死了 |
[32:51] | you stay the fuck away from Rebecca. | 你他妈的离丽贝卡越远越好 |
[32:54] | Okay. | 好的 |
[32:55] | If I do make it, | 如果我活下来 |
[32:57] | you and I have unfinished business. | 你我的事还没完 |
[32:59] | Yeah, I know. | 我知道 |
[33:03] | Don’t forget to make that call. | 冲出去了别忘了打电话 |
[33:30] | Come on. Let’s go. | 好了 我们走 |
[33:31] | Let’s block up this door. | 堵上这扇门 |
[34:20] | It’s not too late, Rebecca. | 现在还不晚 丽贝卡 |
[34:24] | Leave this house. | 离开这里 |
[34:27] | Find your own way. | 自求谋生 |
[34:32] | Find your own way. | 自求谋生 |
[35:15] | Raven’s covering the bullpen. | 雷文守着大房间 |
[35:18] | Brock’s downstairs watching the door with Bunker. | 布罗克和邦克在楼下守门 |
[35:20] | Okay. | 好的 |
[35:24] | You think Proctor made it? | 你觉得普罗科特做到了吗 |
[35:29] | I do. | 做到了 |
[35:38] | What we had… | 我们拥有的一切 |
[35:42] | was any of it real? | 有真实的吗 |
[35:48] | All of it. | 所有都是 |
[35:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:12] | How long were you locked up? | 你被关了多久 |
[36:17] | 15 years. | 十五年 |
[36:22] | Oh, my God. | 天呐 |
[36:27] | And then you come here and Carrie’s got Gordon and the kids. | 然后你到这儿发现卡莉找了戈登养儿育女 |
[36:29] | That’s right. | 没错 |
[36:39] | And now? | 那现在呢 |
[36:42] | Would you really just have walked away? | 你真的就想这么一走了之吗 |
[36:46] | If that’s what you want. | 如果你想的话 |
[36:51] | What if it isn’t? | 如果我不想呢 |
[36:55] | Then we leave together. | 那我俩一起走 |
[37:06] | Do I know everything about you? | 我了解你的一切了吗 |
[37:09] | Not yet. | 没有 |
[37:15] | But if you want to… | 但如果你想 |
[37:21] | you will. | 你就会了解 |
[37:26] | Okay. | 好的 |
[37:29] | Start by telling me your real name. | 那你先告诉我你的真名 |
[38:37] | Billy. | 比利 |
[38:40] | What the hell are you doing? | 你在搞什么 |
[38:47] | – I’m ending this. – Get away from there! | -我要终结这一切 -赶快离开那里 |
[38:50] | I have to do this. | 我必须这么做 |
[38:53] | It’s the only way. | 只能这样了 |
[38:57] | Chayton. | 切顿 |
[38:59] | Raven. | 雷文 |
[39:04] | This has to end. | 必须了结这一切 |
[39:05] | You know what it’ll take. | 你知道会付出什么代价 |
[39:08] | Blood for blood. | 以血还血 |
[39:11] | I give myself up. | 我主动投降 |
[39:13] | You call off your men. | 你撤回你的人 |
[39:16] | You leave these people alone. | 放过这儿的人 |
[39:17] | The time for negotiating has passed. | 谈判已经结束了 |
[39:22] | They’ll all pay now. | 他们都得付出代价 |
[39:25] | For Christ’s sakes. | 天呐 |
[39:27] | Haven’t you killed enough people already? | 难道你还没杀够吗 |
[39:42] | Come on. | 坚持住 |
[39:43] | Come on, Billy, we gotta get you outta here. | 坚持住 比利 我扶你离开这里 |
[39:45] | Come on. | 坚持住 |
[39:53] | Here, hold on. | 等一会 |
[40:09] | – How bad? – Just have to stop the bleeding. | -伤口有多糟 -只是需要止住血 |
[40:18] | Can he stand? | 他能站起来吗 |
[40:20] | Yeah. Yeah. | 可以 |
[40:21] | Get him up. Gotta go to the basement. | 扶他起来 要去地下室 |
[40:52] | Fuck. Come on, come on, come on. | 操 快来 |
[40:55] | No, just go. Just go, we’ll be right behind you. | 你快去吧 我们就在你后面 |
[40:56] | – No, come on. – Just go. | -不 快走 -你先走 |
[40:59] | Go. | 去吧 |
[41:01] | We’ll be okay. | 我们会没事的 |
[41:04] | Okay. | 好吧 |
[41:18] | – I can’t control my legs. – You’re going into shock. | -腿不受控制了 -你会休克的 |
[41:21] | – You need to get downstairs. – I’m not leaving you here. | -你需要到楼下去 -我不会留下你独自在这里的 |
[41:23] | Siobhan. | 西沃恩 |
[41:28] | Come here. | 过来 |
[41:43] | I killed Tommy. | 我杀了汤米 |
[41:46] | It’s blood for blood. | 这是血债血偿 |
[41:47] | Billy, look at me. Listen. | 比利 看着我 听着 |
[41:49] | You saved my life at the Savoy. | 你在萨沃伊救了我的命 |
[41:52] | You’re not gonna die for that. | 你不会因此而死的 |
[41:56] | I have no ammo. | 我没弹药了 |
[41:58] | Here. | 给你 |
[42:23] | In case I don’t get a chance, | 以防万一我没机会说了 |
[42:25] | – I just want to say– – Don’t do that. | -我只想说 -别这样 |
[42:27] | – Do what? – What you’re about to do. | -别怎么样 -别做你想的 |
[42:29] | I was just gonna say | 我只是想说 |
[42:31] | I still think I would have been a better sheriff than you. | 我仍然觉得我当警长会比你好 |
[42:34] | Yeah, you’re probably right. | 嗯 你大概是对的 |
[44:41] | Should we go after them? | 我们应该去追他们吗 |
[44:44] | Help yourself. | 请便 |
[44:59] | Let her go, Chayton. | 放开她 切顿 |
[45:04] | I said, let her go. | 我说了 放开她 |
[45:07] | God damn it, you let her go or I’ll blow your fucking head off! | 妈的 你快放开她不然我打爆你的头 |
[45:12] | No. No. | 不 不 |
[45:13] | No, no, no, Chayton. Chayton. | 不 不 切顿 |
[45:16] | Just stop, okay? | 住手 好吗 |
[45:18] | This has got nothing to do with her. | 这跟她一点儿关系都没有 |
[45:20] | All right? | 明白了 |
[45:25] | Please. | 求你了 |
[45:28] | Please. | 求你了 |
[45:32] | It’s between you and me. | 这是你我之间的事 |
[45:36] | Just let her go. | 放她走 |
[46:02] | – No. – Please. | -不 -求你了 |
[46:05] | No. | 不 |
[46:06] | Please. | 求你了 |
[46:13] | Please. Please. | 求你了 |
[48:14] | God, our Father… | 上帝 我们的天父 |
[48:21] | Your power brings us to birth. | 您的力量带给了我们生命 |
[48:24] | Your providence guides our lives. | 我们根据您的旨意活着 |
[48:29] | And by Your command, we return to dust. | 在你的要求下 我们回归尘土 |
[48:35] | Lord, those who die | 主 已故之人 |
[48:38] | still live in Your presence. | 仍活在您的国 |
[48:41] | Their lives change, but do not end. | 变了样子 但依然活着 |
[48:47] | I pray and hope for my family, | 我为我的家人 |
[48:51] | relatives, and friends, | 亲戚和朋友们 |
[48:55] | and for all the dead known to You alone. | 以及所有天国中的逝者向您祷告 |
[49:02] | In company with Christ, | 与耶稣同在 |
[49:05] | – who died and now lives… – Siobhan? | -逝者和生者 -西沃恩 |
[49:08] | …may they all rejoice in His kingdom, | 愿他们都在您的天国里重聚 |
[49:10] | where all our tears are wiped away. | 那里没有泪水和悲伤 |
[49:13] | Siobhan? | 西沃恩 |
[49:16] | Unite us together again in one family… | 使我们重聚在大家庭中 |
[49:19] | – Hey, hey. – …to sing His praise fever and ever. | -嗨 -一起永远唱主的赞歌 |
[49:25] | Amen. | 阿门 |
[49:27] | Oh, my… Oh, my… Oh, my… | 天哪 |