Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Who are you? 你是谁
[00:02] FBI Internal Investigations. 联邦调查局内部调查组
[00:04] Turns out you’re not really a cop. 原来你不是警察
[00:05] You know that one big job we’ve been looking for? 还记得我们一直在找的大单子吗
[00:08] If only we knew someone who can hack into the military network. 要是有人能黑进军用网络就好了
[00:11] Take it easy on your mom. She left everything, her whole life. 别对你妈那么苛刻 为了你她抛弃了所有
[00:14] You came here for her. 你来这里是为了她
[00:16] And I stayed for you. 但我留下来是为了你
[00:17] You started this war when you took out Longshadow. 你干掉朗西德的时候 这场战争就开始了
[00:19] Yeah, well, you would know about starting wars, Sheriff. 是啊 宣战这种事你很擅长 警长
[00:21] Chayton’s not gonna stop coming for you. 切顿还是会来找你的
[00:23] Let me show Proctor that we’re in control. 我要让普罗科特知道我们才是老大
[00:25] You’re not ready. 你还没准备好
[00:29] Where the fuck is Hood?! 胡德他妈的去哪了
[00:33] So we’re good? 我们没事了
[00:35] We’re good. 没事了
[00:35] But you should know… 但你应该知道…
[00:37] 女妖镇警局 调度员 美国司法部 联邦调查局 机密
[00:37] I had to do something to cover my ass 我当时怀疑你会变成
[00:39] when I thought you would turn out to be 一个你不是的人时 我做了些
[00:40] who you weren’t. 自保的事
[00:43] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:57] – Siobhan. – Stay the fuck away from me. -西沃恩 -你他妈离我远点
[01:02] You played us. Me, Brock, Emmett. 你耍了我们 我 布罗克 艾米特
[01:06] Everything about you is a lie. 你的一切都是假的
[01:10] Siobhan, listen to me. 西沃恩 听我说
[01:12] Don’t. 不要动
[01:15] Okay. Okay. 好 好
[01:19] Okay. 好
[01:22] Put the gun down. 把枪放下
[01:30] It’s me, Siobhan. 是我 西沃恩
[01:34] You hear me? 听到了吗
[01:38] It’s me. 是我啊
[01:41] Come on. 别这样
[01:45] It’s just me. 只是我
[01:47] There is no you. 你根本不存在
[01:49] There is no you. 你根本不存在
[01:54] There is no you. 你根本不存在
[03:35] I need time to think. Just get out. 让我一个人静静 你出去
[03:37] We should talk about this. 我们该谈谈
[03:38] Get the fuck out! 给我滚出去
[03:40] Now! 快滚
[04:22] – Hey, good evening. – Where’s Mario and Frank? -晚上好 -马里奥和弗兰克呢
[04:24] Oh, um, they had to do a double at Raymor Plaza. 他们在雷默广场那边加班呢
[04:28] Some kind of plumbing leak. 好像是水管泄漏了
[04:30] They’re up to their eyeballs in shit, literally. 他们正搞得浑身是屎呢 真的
[04:33] – Yeah. – Give me your badges. -是啊 -把你们的证件给我
[04:35] We already scanned them. 我们都已经扫描过了
[04:37] And I’m gonna scan them again. 我要再扫描一次
[04:39] Excuse my friend. 请原谅我的朋友
[04:40] He’s a little slow since the accident. 事故之后他反应就有点迟钝了
[04:47] What? Something wrong? 怎么 出问题了吗
[04:49] Why’d you cut your hair, man? 你为什么把头发剪了 伙计
[04:50] What? 什么
[04:53] The ‘fro. 原来是爆炸头
[04:59] You know, just hanging around guys like this, 我总跟秃子在一块儿
[05:02] it just felt too much like showing off. 留个爆炸头好像在炫耀似的
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:08] Have a good night. 晚上愉快
[05:09] Yeah, thank you. You, too. 谢谢 你也是
[05:26] Okay. 好了
[05:45] Big Brother’s in the house. 大哥们在安保室
[05:49] You seeing what I’m seeing? 你看到我看到的画面了吗
[05:51] Shit, they’re watching them monitors like hawks. 操 他们目不转睛地盯着显示器
[05:53] Then let’s change the view. 那咱们就换换画面
[06:00] All right. 好啊
[06:02] Okay, you’re clear. Go get that formula. 你那边安全了 去弄那个公式吧
[06:06] – It’s an algorithm. – Yeah, you say tomato. -那是个算法 -咱说的是一回事
[06:46] Hey, one of the guards is on the move. 有个警卫正往那边走
[06:48] – You better step on it. – You need to step off it. -你最好抓紧时间 -你别瞎叨叨了
[06:51] I ain’t watching fucking YouTube videos up in here. 我又不是在这里看视频 可以快进
[06:54] Damn, he’s getting on the elevator. 他上电梯了
[07:06] – Where’s your partner? – Oh, he went to take a leak. -你搭档呢 -去方便了
[07:09] You know? 你懂的
[07:13] Look, you better step on it, man. 你得加把劲了 伙计
[07:16] Gonna get real crowded in there real soon. 马上就有人过去了
[07:19] Got you. 欧了
[07:20] Job. 贾伯
[07:23] Job. 贾伯
[07:27] Job. 贾伯
[08:34] – Sorry I’m late. – 45 minutes, Carrie. -抱歉我迟到了 -45分钟了 卡莉
[08:37] Her teacher couldn’t wait. 她的老师等不了这么久
[08:42] What did she say? 她怎么说
[08:43] Well, Deva’s missing assignments, she’s disruptive in class, 说蒂法不交作业 上课捣乱
[08:46] and basically her attitude sucks. 态度也很差
[08:48] And apparently the school feels that our daughter 学校明显觉得我们的女儿
[08:51] is lacking any kind of discipline or structure at home. 在家里没人管教
[08:54] – And that’s my fault? – I’m not pointing fingers. -这是我的错吗 -我没指责你
[08:56] Well, you just did and this from a mayor who bangs hookers. 你就是在指责我 你自己可是个嫖妓的市长
[08:58] Yeah, and like abandoning your family to go off to hunt down 那抛弃家庭 跑去追杀自己的黑道父亲
[09:00] your gangster father is a lesson in family values? 就是我们宣扬的家庭价值观了吗
[09:03] Fuck you, Gordon. 你去死吧 戈登
[09:06] Carrie, can you stop, please? 卡莉 求你别这样了好吗
[09:11] Look, we need to do better. 我们需要做得更好
[09:16] I realize that I have been blaming everybody else 我知道我在为自己处理不好所发生的事
[09:20] for my inability to handle everything that’s happened. 而责怪身边的所有人
[09:23] I just– it’s our family. 我只是…这是我们的家
[09:28] But you know that I have never been a victim in my life 你知道我此前从未当过受害者
[09:32] and I’m done with that. 我已经受够了
[09:35] I want to figure this out for all of us. 我想为了我们所有人 解决这件事
[09:47] Where I come from, it’s customary 在我家乡有这么个习俗
[09:50] to drink to a job well done. 圆满完成工作后得喝一杯
[09:55] Done? 完成
[09:58] That algorithm was just the tip of this cluster fuck. 那个算法只是这个混账群集的小提示
[10:02] No, it’s the small victories that keep you in the fight. 不 这是个小胜利 可以激励我们继续前进
[10:05] I know you the Dalai Lama of Mayberry and all that shit, 我知道你号称是梅伯里地区的活佛什么的
[10:08] but that don’t mean everything coming out your mouth is wisdom. 但这不代表你说的话都是真理
[10:12] It is far from party time. 现在离庆祝还远着呢
[10:14] Fine. 好吧
[10:16] Cheers. 干杯
[10:26] Who’d you piss off this time? 你这次又惹着谁了
[10:34] We may have to bail. 我们可能得跑了
[10:37] What, on the job? 你是说不要这活了
[10:39] On everything. 什么都不要了
[10:42] Everything everything? 真的什么都不要了
[10:44] How bad is it? 有多严重
[10:47] – Siobhan has the police file on me. – Oh, fuck. -西沃恩手里有我的案底 -我靠
[10:51] So why aren’t we already doing 95 out of this shithole? 那我们现在怎么还不赶快离开这鬼地方
[10:54] Could be she won’t turn me in. 可能因为她不会告发我
[10:56] Let me explain something to you. 我给你说说明白
[10:59] There are fake cops– that’s you– 假条子 也就是你
[11:01] and there are real cops– that’s her. 真条子 也就是她
[11:04] Difference being real cops will turn your ass in. 区别就是真条子会把你丫交出去
[11:08] Maybe not. 也可能不会
[11:11] Would you please tell this man 你能不能告诉这个人
[11:13] it is way past time to cut and fuckin’ run? 想收手不干早他妈晚了
[11:17] You two both do what you gotta do. 你们俩做好要做的事
[11:20] But I’m going to work, Job. 但我该去工作了 贾伯
[11:24] Baby, I want you to try real hard 宝贝 我希望你用力的回想
[11:28] to remember what happened 上一次你在女人身上孤注一掷
[11:29] the last time you rolled the dice on a woman. 后果怎么样
[11:32] Fuck this. I’m packing. 去他妈的 我走了
[11:54] – When were you gonna tell me? – Brock. -你准备什么时候告诉我 -布罗克
[11:57] You’re working for Proctor now, 你现在都开始为普罗科特工作了
[11:58] Emily? Have you lost it? 艾米丽 你疯了吗
[11:59] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[12:01] – I called your agency. – You did what? -我给你的中介打电话了 -你干嘛了
[12:03] – I didn’t hear from you. – Jesus Christ, Brock. -我没有你的消息 -老天啊 布罗克
[12:04] – I was worried about you. – You’re spying on me. -我是在担心你 -你是在监视我
[12:05] – I’m not spying on you. – You’re unbelievable. -我不是监视你 -你太不可以理喻了
[12:07] Do you have any idea how dangerous Proctor is? 你知道普罗科特有多危险吗
[12:09] The kind of people that he deals with? 知道他和哪些人来往吗
[12:11] And now you’re living in the goddamn house? 结果你现在还跑到他家去了
[12:12] His mother is dying. 他母亲要死了
[12:13] Yeah, well, apparently she’s not the only one. 没错 但要死的也不是她一个
[12:15] I was there the other day 之前我在他家
[12:16] fishing a dead gangbanger out of his pool. 从泳池里捞出一具帮派分子的尸体
[12:19] Em, bad things happen there. 小艾 那里很危险
[12:23] I care for the dying. 我关心病人
[12:24] That’s what I do. 那是我的工作
[12:26] That’s what I’m gonna keep on doing. 我以后也会如此
[12:28] Listen. Em, I’m begging you. 听着 小艾 我求你了
[12:31] Get as far away from that man as possible. 离那个人越远越好
[12:33] The only one I need to get away from is you. 我唯一该远离的人 是你
[12:35] Emily. 艾米丽
[12:41] That’s very interesting. 很有意思
[12:44] Just call me if anything changes. 事态有变就给我打电话
[12:48] Tommy Littlestone’s body has been cleared for release. 汤米·里特斯通的遗体已经准许释放
[12:53] I’m pretty sure his brother’s 我肯定他的兄弟
[12:54] eager to get him back to the reservation. 迫切地希望马上把他带回居留地
[12:59] I want to go, too. 我也想去
[13:04] All right. 可以
[13:10] Thank you, Uncle. 谢谢 叔叔
[13:20] My mother is driving me crazy. 我妈快把我逼疯了
[13:22] She’s got a problem with everything I do. 我做什么她都不顺眼
[13:23] Any time you want to trade moms, just say the word. 什么时候想跟我换妈 说一声就行
[13:27] Sorry. 抱歉
[13:28] Yeah, didn’t think so. 我不觉得
[13:32] How is Max doing? 麦克斯怎么样
[13:35] Fine, I guess. 大概还不错吧
[13:40] Max has been wanting that game for months. 麦克斯想要这个游戏好几个月了
[13:43] – $75 for a video game? What the hell? – It’s crazy. -75美元买个游戏 什么鬼 -太疯狂了
[13:58] How’s she doing? 她怎么样了
[14:00] Resting comfortably. 舒适地休息中
[14:02] The new meds are doing a better job with the pain. 新药止痛效果更好
[14:04] That’s good. 很好
[14:06] Thank you for taking such good care of her. 谢谢你把她照顾得这么好
[14:08] Well, it’s what she deserves. 她应得的
[14:11] It’s what we all deserve. 我们都应得的
[14:13] Yeah. 是啊
[14:15] How are you holding up, Mr. Proctor? 你怎么样 普罗科特先生
[14:18] Me? 我吗
[14:21] Well, I’m not the one who’s dying. 快死的可不是我
[14:23] But you are suffering and you don’t get any meds. 可你很痛苦 而这种疼痛无药可医
[14:30] The downside to being strong for everyone else 做为强者的坏处就是
[14:32] is that you never get a moment for yourself. 你永远没有自己的时间
[14:36] If you ever want to talk or… 如果你想聊聊天或者…
[14:40] I’ve got nowhere else to be. 反正我也没其它地方可去
[14:47] Do you want to sit down? 过来坐坐吧
[15:12] Apple on three. 三号桌的苹果派
[15:20] Table six is ready to order. 六号桌已经可以点餐了
[15:22] Table nine needs silverware. 九号桌需要金属餐具
[15:23] And the campers on 12 are asking for a third refill on coffee. 十二桌的露营家需要第三次咖啡续杯
[15:51] A little help here. 过来帮一下忙啊
[15:53] 12 is still asking for that refill. 十二桌还在等续杯
[15:55] Carrie. 卡莉
[16:20] – What now? – We wait. -现在怎么办 -等
[16:41] Stay here. 待在车里
[17:24] Get in. 上车
[17:28] I’ve been practicing with my uncle. 我一直跟着我叔叔练习
[17:30] You’re not an experienced driver. 你没什么驾驶经验
[17:32] Well, then let’s go get me some experience. 那就让我积累经验吧
[18:36] What the hell? 搞什么
[19:56] You called. What’s going on? 你找我 出什么事了
[19:58] I’m withdrawing Proctor’s plea bargain. 我要撤回普罗科特的认罪协议
[20:02] I don’t understand. 我不明白
[20:03] We’ll file the motion first thing in the morning. 我们早上第一件事就是提出动议
[20:05] Sperling is gonna go apeshit on us. 斯柏林一定会发火的
[20:08] Well, that’s just the gravy. 把这当做额外奖励吧
[20:21] By the way, I’m sorry I was a jerk. 顺便说句抱歉 我之前是个蠢货
[20:24] You weren’t a jerk. 你不是蠢货
[20:26] You were an asshole. 你是个混蛋
[22:11] I should probably go. Let you get settled. 我该走了 你也好收拾下
[22:15] You’ve got secrets, boss. 看来你有秘密啊 头儿
[22:16] Don’t we all? 谁没有呢
[22:20] If they ever get to be too much or if you want to talk… 如果事情太多 或者你想找人谈谈
[22:27] – I’ll see you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好吧
[22:34] Hi, you’ve reached Siobhan Kelly. 我是西沃恩·凯利
[22:36] Please leave a message. 请留言
[22:45] – Hood. – Yeah? -胡德 -怎么了
[22:46] I just got a call from Fire and Rescue. 我刚接到消防救援部的电话
[22:48] There’s a wreck out on Highway 6. 六号公路上有事故
[22:49] You handle it. 你来处理
[22:50] Two DOAs, both Redbones. 两人到医院时已死亡 都是红骨帮
[22:53] They were transporting Tommy Littlestone’s body. 他们在转移汤米·里特斯通的尸体
[22:58] Great, let’s go. 很好 走吧
[23:19] Tequila. Whatever you got. 龙舌兰酒 哪种的都行
[23:22] She’ll have the Anejo, chilled. 她要加冰的陈年龙舌兰
[23:26] A real woman like you, I think that she deserves the best. 好酒配佳人嘛
[23:30] You buying? 你请客吗
[23:31] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:35] Make it a double. 来两杯吧
[23:43] And keep ’em coming. 一直上 别停
[24:14] I thought I was having a bad day. 我还以为我今天最倒霉
[24:17] What do we got? 什么情况
[24:18] Driver is Hakan Evans. 驾驶员是哈坎·埃文斯
[24:21] He signed for the body at the morgue. 是他在停尸房签字领的尸体
[24:23] We’ll need dental records to identify the other. 我们需要牙医记录来确认另一名死者
[24:26] – Any witnesses? – Not out here. -有目击证人吗 -这地方可不会有
[24:29] A second set of skid marks confirms another vehicle was involved. 第二组刹车痕迹表明当时还有其他车辆
[24:33] – Could have been an accident. – Yeah. -很可能是场意外 -有可能
[24:37] You know this wasn’t an accident. 你知道这不是场意外
[24:39] No? 不是吗
[24:40] Chayton is gonna see this as a declaration of war. 切顿会把这当成是对他的宣战
[24:43] Yeah, well, that’s Proctor’s problem. 就算是 也是普罗科特的事
[24:45] Well, what are we gonna do about it? 我们怎么处理
[24:46] – Nothing. – What? -什么也不做 -什么
[24:49] We stay the fuck out of it. 我们他妈的置身事外
[25:01] Ah, it burns so good. 这酒真爽
[25:04] You have a real pretty smile. 你笑起来真的很美
[25:05] – Yeah, I still got it. – Yes, ma’am. -我还是很有魅力 -没错 女士
[25:08] That’s good. 那最好了
[25:10] Is that your bike parked outside? 你的摩托车停在外边了吗
[25:12] Sexy beast, isn’t she? 性感的野兽 不是吗
[25:16] I used to dream about owning a machine like that. 我以前也梦想过拥有那样一辆车
[25:20] What do you mean used to? 为什么说是以前
[25:22] Another life. 物是人非了
[25:23] Well, that is a terribly sad story. 那可是个悲惨的故事
[25:29] But don’t you worry ’cause your new buddy Scuyver, 不过不用担心 因为你的新朋友斯凯沃
[25:33] well, he’s all about the happy endings. 他总是能带来愉快的结局
[25:36] Is that right? 是吗
[25:38] That is right. 没错
[25:41] I think that… 我觉得
[25:43] maybe you and me should go somewhere more private. 也许我们该去更隐蔽一点的地方
[25:47] That sounds great, but, no. 听上去不错 不过还是算了
[25:51] I gotta go. 我要走了
[25:53] – Maybe next time. – What? -下次吧 -什么
[25:59] I got six drinks invested in this little party. 为了这场欢聚我可是买了六杯酒
[26:05] So you ain’t going nowhere 所以你哪也不能去
[26:07] till you show me a little gratitude. 除非你表示点感激之情
[26:40] When I say no, I mean it. 我说不 就是不
[27:17] Hi, you’ve reached Siobhan Kelly. 我是西沃恩·凯利
[27:19] Please leave a message. 请留言
[27:34] Where are you? 你在哪
[27:35] You should be asking where I’m not. 你应该问我不在哪
[27:37] Because in 20 minutes, 因为20分钟之内
[27:39] the answer’s gonna be Banshee, Pennsyl-fucking-vania. 我就会离开见鬼的宾州女妖镇了
[27:42] Give me until the end of the day and I’ll come with you. 等我到今天结束 我和你一起走
[27:44] Just gotta tie up a few loose ends. 还有些琐碎的事要处理下
[27:47] Well, then you tie them up quick, baby, 那你处理得快点 宝贝
[27:48] and let’s get the fuck out of here. 我们好离开这鬼地方
[28:06] – Hey, Deva. – What? -蒂法 -干吗
[28:10] – You aren’t in school. – I’m just running a little late. -你没去学校 -我只是晚了点
[28:12] Well, maybe that’s ’cause you’re going the wrong way. 也许是因为你走错方向了
[28:14] – Like you never ditched. – I never got caught. -好像你没翘过课一样 -我没被抓过
[28:17] Hey, Deva, I’m sorry about the other day. 蒂法 那天的事对不起
[28:19] I’m over it, seriously. 已经过去了 好吗
[28:21] Look, I didn’t mean to blow you off. 我不是有意气走你的
[28:24] Okay? I– you caught me off guard 好吗 你来得太突然了
[28:26] and everything came out wrong and I’m sorry. 我说错话了 真的对不起
[28:29] Well, it won’t happen again, okay? 不会再有下次了
[28:30] From now on, you’re just the asshole who knocked up my mom. 从今开始 你只是搞大我妈肚子的混蛋
[28:33] Okay, fine, I’m the asshole. 好吧 我是混蛋
[28:36] I mean, I’ve caused you nothing but problems since I got here, 自从我来 除了麻烦什么也没给你
[28:39] so I get it. 所以我理解
[28:41] Pretty much. 差不多吧
[28:43] Fuck. 我操
[28:44] – Why do you even care? – I just do. -你有什么好在乎的 -我就是在乎
[28:45] Why? 为什么
[28:49] Look, my old man never gave a shit about me. 我老爹从来没在乎过我
[28:53] All right? I mean… 明白吗 我是说
[28:55] I guess you could call him honest. 你可以说他诚实
[28:58] But I fucking hated him for it. 但我最恨他这一点
[29:01] I still do. I wish I didn’t, but I do. 现在还恨 我希望自己不恨了 但我恨
[29:06] I don’t want you to hate me, Deva. 我不希望你恨我 蒂法
[29:10] But I can’t make you do anything, no one can. 但我不能强迫你做任何事 谁都不行
[29:14] That’s a choice you gotta make on your own. 这种事要你自己做主
[29:19] You’re leaving, aren’t you? 你是不是要离开了
[29:24] I have to. 我必须离开
[29:29] Does it matter that I want you to stay? 如果我想让你留下 你会在乎吗
[29:35] Yes. 会
[29:38] It matters. 我很在乎
[29:41] Okay? 懂吗
[29:46] But I made a huge fucking mess, kid. 但是我捅了大篓子 孩子
[29:51] And I have to go. 我必须离开
[29:58] I don’t hate you. 我不恨你
[30:03] Well, maybe a little bit. 好吧 有一点点恨
[30:08] I can live with that. 我可以接受
[30:20] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[30:22] Hi, Jackson. We have an appointment? 杰克逊 你好 你有预约吗
[30:24] We had a goddamn deal. 我们明明说好的
[30:26] Yeah, well, our position has changed. 好吧 我们立场变了
[30:28] You can’t do this. 你不能这样做
[30:29] It’s already done. 已经做了
[30:31] Proctor will have his day in court. 普罗科特将会上法庭
[30:33] You’re making a big mistake, Gordon. 戈登 你在犯大错
[30:34] Careful, Jackson, that almost sounded like a threat. 杰克逊 小心说话 听起来几乎是威胁了
[30:37] It’s a warning. 这是警告
[30:39] I’m gonna come at you with everything I’ve got. 我会不惜一切代价找你麻烦
[30:40] Yeah, and what you’ve got is a guilty client. 你要付出的代价是 输掉官司
[30:47] You should talk some sense into your boss. 你应该劝劝你老板
[30:49] Your ass is on the line here, too. 这件事也会牵扯到你
[30:51] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[32:21] Shit. 该死
[33:15] So you want to talk about it? 你想谈谈吗
[33:18] It was stupid. I just got carried away is all. 我太傻了 我只是有点得意忘形了
[33:31] I feel trapped. 我觉得被困住了
[33:34] I keep waking up from a dream 我不停地从梦中惊醒
[33:35] to realize that it’s real life that’s become the nightmare. 却意识到现实生活才是真正的噩梦
[33:38] Then I do these stupid, dangerous things. 我就会做一些很危险很愚蠢的行为
[33:41] I know that. 我知道
[33:43] It’s just… I need to breathe. 只是…我都快喘不过气来了
[33:49] Well, I know how that feels. 我知道那种感觉
[33:59] It’s good to have you around. 还好有你陪着我
[34:07] Yeah. 是啊
[34:09] – About that. – What? -说到这个 -什么
[34:14] What? 怎么了
[35:01] I know I’m being selfish, but I don’t want you to go. 我知道这样很自私 但我不希望你离开
[35:06] Not now. 至少别这么快
[35:08] Well, there’s really no choice anymore, is there? 但其实已经别无选择了 对吗
[35:14] Do you really think she’d arrest you? 你真的觉得她会逮捕你吗
[35:15] It doesn’t really matter, does it? 这已经不重要了
[35:19] She knows. 她已经知道了
[35:50] Where are you gonna go? 你准备去哪里
[35:52] I don’t know. 我不知道
[35:56] Anywhere. 哪都可以
[35:59] Right. 好吧
[36:08] Deva. 蒂法
[36:14] She’ll be okay. 她会没事的
[36:18] She’s strong. 她很坚强
[36:21] Like her mom. 像她妈妈
[36:28] And what about you? 那你呢
[36:31] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[36:37] Of course. 当然了
[37:56] You look upset. Everything okay? 你好像不是很开心 没事吧
[38:02] It’ll be all right. 会没事的
[38:05] You know we have to talk about school. 我们得谈谈学校的事
[38:09] Yeah. 是啊
[38:10] Not tonight, though. 但今晚算了
[38:13] Get some sleep. 好好休息吧
[38:14] Okay. Good night. 好的 晚安
[38:17] Good night. 晚安
[38:22] You can get undressed now. 你可以把衣服脱掉了
[38:42] Are you leaving? 你要走了
[38:44] You wanna take on the Redbones, 你想管红骨帮的事
[38:47] go right ahead. 随你
[38:48] I’m too old and too tired 我不像你年轻气盛
[38:49] to be sticking my nose where it don’t belong. 我不想多管闲事
[38:51] We’re the goddamn police, Karl. 我们可是警察啊 卡尔
[38:57] I’m going home. 我要回家了
[38:58] Don’t call me unless the building’s on fire. 除非这房子着火了 否则不要找我
[40:28] I still don’t think you’re much of a cop, 我还是觉得你没点警察的样子
[40:30] but I think you’re serious about getting Proctor. 但我觉得你是真想扳倒普罗科特
[40:33] And this town’s been waiting 这个镇子一直在
[40:34] for somebody to do that for a long, long time. 等待你这样的人 等了很久
[40:36] Sheriff, do you know why they’re afraid of me? 警长 你知道他们为什么怕我吗
[40:40] Why is that? 为什么
[40:42] Because they should be. 因为他们应该怕我
[40:44] And maybe you should be, too. 或许你也应该怕我
[40:46] You have no evidence, no body, 你没有证据 没有尸体
[40:49] not even a name you say. 连一个名字你都给不出
[40:51] Would you put him away? 你会把他送进监狱吗
[40:52] Could you even put him away? 你到底能不能把他关起来
[40:57] A guilty verdict could mean five years in prison. 有罪裁决可能要蹲五年监狱
[41:00] Not acceptable. 不行
[41:01] I– I will file every motion I can to slow the process down, 我会想尽办法延缓判决进程
[41:05] but barring a miracle, 除非有奇迹
[41:06] your case is gonna be decided by a jury. 不然你的案子一定会由陪审团裁决
[41:09] Then a miracle is exactly what you’re gonna get me. 那就等你给我创造奇迹了
[41:11] You get it? 明白吗
[41:18] – Yeah? – Kai, it’s Emily. -喂 -凯 我是艾米丽
[41:21] Your mother’s taken a turn. 你母亲病情恶化了
[41:23] You should come home now. 快回家来吧
[41:26] She doesn’t have much time. 她时间不多了
[41:28] Thank you, Emily. 谢谢你 艾米丽
[41:29] I’m on my way. 我马上来
[41:33] You fucking fix this. 你最好给我搞定
[41:38] We’re closed. 打烊了
[41:40] Leave. 走开
[41:43] – Get out. – What the hell are you doing? -滚出去 -你到底想干什么
[41:45] You need to leave now. 你最好赶紧走
[41:47] Whatever it is, Sheriff, it has to wait. 你管你有什么事 警长 现在不行
[41:49] No! 不要啊
[42:02] Jesus. 天呐
[42:08] Call the police. 叫警察啊
[42:09] Uh, he is the police. 他就是警察
[42:12] God damn it. 他妈的
[45:04] Hood! 胡德
[45:12] Come on. Get up. 来 起来吧
[45:14] Get up. 起来
[45:17] You okay? 你没事吧
[45:19] Kai Proctor, you’re under arrest for assaulting an officer. 凯·普罗科特 你因攻击警察被逮捕了
[45:22] Whoa, whoa. It was self-defense. 等等 这是自卫行为
[45:23] – Hood attacked him first. – Back up or -胡德先动的手 -后退
[45:25] I’ll cuff your ass, too. 不然连你一起抓
[45:28] Go to your grandmother. She needs you. 去你奶奶那 她需要你
[45:29] Yeah, let’s go. 走吧
[45:50] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[45:52] You can all head back now. 你们现在都可以回去了
[45:53] The sheriff will need just a few minutes. 警长现在不在
[45:57] Go. 走吧
[46:08] May I help you? 有何贵干
[46:10] I would like to speak to the sheriff, please. 我想见警长 谢谢
[46:14] Is he expecting you? 你们有约吗
[46:15] – No, ma’am. – Take a seat. -没有 女士 -请坐
[46:21] On second thought, go wait back there. 不如这样 你去那边等吧
[46:24] Yes, ma’am. 是的 女士
[46:26] This is beyond harassment. 这可比骚扰严重多了
[46:28] I’ve got a dozen witnesses 我有很多目击者
[46:29] who will testify that you started the fight. 可以作证是你先出手打架的
[46:31] – Why don’t you shut the fuck up? – What the hell happened? -你他妈闭嘴好吗 -搞什么飞机
[46:33] – He tried to murder my client. – I wasn’t asking you. -他差点谋杀了我的客户 -我没在问你
[46:35] Do you have any idea how bad this looks? 你知道这对我们有多不利吗
[46:36] Ask me if I care. 爷一点儿都不在乎
[46:38] – Hood. – Stay! -胡德 -别过来
[47:20] What’s up, farm boy? 你好啊 农场小子
[47:29] You three play nice. 你们三个好好玩
[47:50] Hey, Hood. 胡德
[47:53] Yeah, don’t worry. I got this. 好吧 别担心 我来搞定
[48:41] I’m not gonna turn you in. 我不会告发你的
[48:44] Not because I don’t want to, 不是因为我不想
[48:48] but because the truth would annihilate this department. 而是因为真相会让这个警局崩溃
[48:51] It would wipe away 它会让所有真警察
[48:52] all the good work real cops have done around here. 在这里做的努力都付之东流
[49:02] You know I tried to do good with that badge. 你知道我想好好做警察的
[49:05] That badge was never yours to wear. 那个警徽从来就不是你的
[49:17] Rabbit was your boss? 兔子曾是你的老板吗
[49:21] You stole for him? 你曾为他偷窃过吗
[49:26] Yes. 是的
[49:31] And Carrie Hopewell, the two of you were… 还有卡莉·霍普韦尔 你们曾是…
[49:34] – Yes. – Jesus. -是的 -天哪
[49:41] Why me? 为什么是我
[49:43] Siobhan, no matter what you think, 西沃恩 不管你怎么想
[49:46] you and me was not a lie. 但我们的感情是真的
[49:53] Siobhan, I swear to God. 西沃恩 我向上帝发誓
[50:03] The only time I ever felt safe 我唯一觉得安全的时候
[50:07] was with you. 就是和你在一起
[50:07] I trusted you. I let you in. 我信任你 我接纳了你
[50:10] – I know. – You endangered my life, my career, and I let you. -我懂 -你使我的生命职业都处于险境 我还不知情
[50:12] – Siobhan. – No. -西沃恩 -不要
[50:16] Don’t fuckin’ touch me. 你他妈别碰我
[50:23] This is what you’re gonna do. 我告诉你
[50:27] You’re gonna go out there right now, 你现在出去
[50:29] you’re gonna finish booking Proctor, 录完普罗科特的口供
[50:33] and then you’re gonna quietly resign. 然后悄悄地辞职
[50:41] Then what? 然后呢
[50:45] And then you’re gonna walk away. 然后你离开这里
[50:58] Get down! 趴下
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme