Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:01] Who are you? 你是谁
[00:02] FBI Internal Investigations. 联邦调查局内部调查组
[00:04] Turns out you’re not really a cop. 原来你不是警察
[00:05] You know that one big job we’ve been looking for? 还记得我们一直在找的大单子吗
[00:08] If only we knew someone who can hack into the military network. 要是有人能黑进军用网络就好了
[00:11] Take it easy on your mom. She left everything, her whole life. 别对你妈那么苛刻 为了你她抛弃了所有
[00:14] You came here for her. 你来这里是为了她
[00:16] And I stayed for you. 但我留下来是为了你
[00:17] You started this war when you took out Longshadow. 你干掉朗西德的时候 这场战争就开始了
[00:19] Yeah, well, you would know about starting wars, Sheriff. 是啊 宣战这种事你很擅长 警长
[00:21] Chayton’s not gonna stop coming for you. 切顿还是会来找你的
[00:23] Let me show Proctor that we’re in control. 我要让普罗科特知道我们才是老大
[00:25] You’re not ready. 你还没准备好
[00:29] Where the fuck is Hood?! 胡德他妈的去哪了
[00:33] So we’re good? 我们没事了
[00:35] We’re good. 没事了
[00:35] But you should know… 但你应该知道…
[00:37] 女妖镇警局 调度员 美国司法部 联邦调查局 机密
[00:37] I had to do something to cover my ass 我当时怀疑你会变成
[00:39] when I thought you would turn out to be 一个你不是的人时 我做了些
[00:40] who you weren’t. 自保的事
[00:43] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:57] – Siobhan. – Stay the fuck away from me. -西沃恩 -你他妈离我远点
[01:02] You played us. Me, Brock, Emmett. 你耍了我们 我 布罗克 艾米特
[01:06] Everything about you is a lie. 你的一切都是假的
[01:10] Siobhan, listen to me. 西沃恩 听我说
[01:12] Don’t. 不要动
[01:15] Okay. Okay. 好 好
[01:19] Okay. 好
[01:22] Put the gun down. 把枪放下
[01:30] It’s me, Siobhan. 是我 西沃恩
[01:34] You hear me? 听到了吗
[01:38] It’s me. 是我啊
[01:41] Come on. 别这样
[01:45] It’s just me. 只是我
[01:47] There is no you. 你根本不存在
[01:49] There is no you. 你根本不存在
[01:54] There is no you. 你根本不存在
[03:35] I need time to think. Just get out. 让我一个人静静 你出去
[03:37] We should talk about this. 我们该谈谈
[03:38] Get the fuck out! 给我滚出去
[03:40] Now! 快滚
[04:22] – Hey, good evening. – Where’s Mario and Frank? -晚上好 -马里奥和弗兰克呢
[04:24] Oh, um, they had to do a double at Raymor Plaza. 他们在雷默广场那边加班呢
[04:28] Some kind of plumbing leak. 好像是水管泄漏了
[04:30] They’re up to their eyeballs in shit, literally. 他们正搞得浑身是屎呢 真的
[04:33] – Yeah. – Give me your badges. -是啊 -把你们的证件给我
[04:35] We already scanned them. 我们都已经扫描过了
[04:37] And I’m gonna scan them again. 我要再扫描一次
[04:39] Excuse my friend. 请原谅我的朋友
[04:40] He’s a little slow since the accident. 事故之后他反应就有点迟钝了
[04:47] What? Something wrong? 怎么 出问题了吗
[04:49] Why’d you cut your hair, man? 你为什么把头发剪了 伙计
[04:50] What? 什么
[04:53] The ‘fro. 原来是爆炸头
[04:59] You know, just hanging around guys like this, 我总跟秃子在一块儿
[05:02] it just felt too much like showing off. 留个爆炸头好像在炫耀似的
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:08] Have a good night. 晚上愉快
[05:09] Yeah, thank you. You, too. 谢谢 你也是
[05:26] Okay. 好了
[05:45] Big Brother’s in the house. 大哥们在安保室
[05:49] You seeing what I’m seeing? 你看到我看到的画面了吗
[05:51] Shit, they’re watching them monitors like hawks. 操 他们目不转睛地盯着显示器
[05:53] Then let’s change the view. 那咱们就换换画面
[06:00] All right. 好啊
[06:02] Okay, you’re clear. Go get that formula. 你那边安全了 去弄那个公式吧
[06:06] – It’s an algorithm. – Yeah, you say tomato. -那是个算法 -咱说的是一回事
[06:46] Hey, one of the guards is on the move. 有个警卫正往那边走
[06:48] – You better step on it. – You need to step off it. -你最好抓紧时间 -你别瞎叨叨了
[06:51] I ain’t watching fucking YouTube videos up in here. 我又不是在这里看视频 可以快进
[06:54] Damn, he’s getting on the elevator. 他上电梯了
[07:06] – Where’s your partner? – Oh, he went to take a leak. -你搭档呢 -去方便了
[07:09] You know? 你懂的
[07:13] Look, you better step on it, man. 你得加把劲了 伙计
[07:16] Gonna get real crowded in there real soon. 马上就有人过去了
[07:19] Got you. 欧了
[07:20] Job. 贾伯
[07:23] Job. 贾伯
[07:27] Job. 贾伯
[08:34] – Sorry I’m late. – 45 minutes, Carrie. -抱歉我迟到了 -45分钟了 卡莉
[08:37] Her teacher couldn’t wait. 她的老师等不了这么久
[08:42] What did she say? 她怎么说
[08:43] Well, Deva’s missing assignments, she’s disruptive in class, 说蒂法不交作业 上课捣乱
[08:46] and basically her attitude sucks. 态度也很差
[08:48] And apparently the school feels that our daughter 学校明显觉得我们的女儿
[08:51] is lacking any kind of discipline or structure at home. 在家里没人管教
[08:54] – And that’s my fault? – I’m not pointing fingers. -这是我的错吗 -我没指责你
[08:56] Well, you just did and this from a mayor who bangs hookers. 你就是在指责我 你自己可是个嫖妓的市长
[08:58] Yeah, and like abandoning your family to go off to hunt down 那抛弃家庭 跑去追杀自己的黑道父亲
[09:00] your gangster father is a lesson in family values? 就是我们宣扬的家庭价值观了吗
[09:03] Fuck you, Gordon. 你去死吧 戈登
[09:06] Carrie, can you stop, please? 卡莉 求你别这样了好吗
[09:11] Look, we need to do better. 我们需要做得更好
[09:16] I realize that I have been blaming everybody else 我知道我在为自己处理不好所发生的事
[09:20] for my inability to handle everything that’s happened. 而责怪身边的所有人
[09:23] I just– it’s our family. 我只是…这是我们的家
[09:28] But you know that I have never been a victim in my life 你知道我此前从未当过受害者
[09:32] and I’m done with that. 我已经受够了
[09:35] I want to figure this out for all of us. 我想为了我们所有人 解决这件事
[09:47] Where I come from, it’s customary 在我家乡有这么个习俗
[09:50] to drink to a job well done. 圆满完成工作后得喝一杯
[09:55] Done? 完成
[09:58] That algorithm was just the tip of this cluster fuck. 那个算法只是这个混账群集的小提示
[10:02] No, it’s the small victories that keep you in the fight. 不 这是个小胜利 可以激励我们继续前进
[10:05] I know you the Dalai Lama of Mayberry and all that shit, 我知道你号称是梅伯里地区的活佛什么的
[10:08] but that don’t mean everything coming out your mouth is wisdom. 但这不代表你说的话都是真理
[10:12] It is far from party time. 现在离庆祝还远着呢
[10:14] Fine. 好吧
[10:16] Cheers. 干杯
[10:26] Who’d you piss off this time? 你这次又惹着谁了
[10:34] We may have to bail. 我们可能得跑了
[10:37] What, on the job? 你是说不要这活了
[10:39] On everything. 什么都不要了
[10:42] Everything everything? 真的什么都不要了
[10:44] How bad is it? 有多严重
[10:47] – Siobhan has the police file on me. – Oh, fuck. -西沃恩手里有我的案底 -我靠
[10:51] So why aren’t we already doing 95 out of this shithole? 那我们现在怎么还不赶快离开这鬼地方
[10:54] Could be she won’t turn me in. 可能因为她不会告发我
[10:56] Let me explain something to you. 我给你说说明白
[10:59] There are fake cops– that’s you– 假条子 也就是你
[11:01] and there are real cops– that’s her. 真条子 也就是她
[11:04] Difference being real cops will turn your ass in. 区别就是真条子会把你丫交出去
[11:08] Maybe not. 也可能不会
[11:11] Would you please tell this man 你能不能告诉这个人
[11:13] it is way past time to cut and fuckin’ run? 想收手不干早他妈晚了
[11:17] You two both do what you gotta do. 你们俩做好要做的事
[11:20] But I’m going to work, Job. 但我该去工作了 贾伯
[11:24] Baby, I want you to try real hard 宝贝 我希望你用力的回想
[11:28] to remember what happened 上一次你在女人身上孤注一掷
[11:29] the last time you rolled the dice on a woman. 后果怎么样
[11:32] Fuck this. I’m packing. 去他妈的 我走了
[11:54] – When were you gonna tell me? – Brock. -你准备什么时候告诉我 -布罗克
[11:57] You’re working for Proctor now, 你现在都开始为普罗科特工作了
[11:58] Emily? Have you lost it? 艾米丽 你疯了吗
[11:59] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[12:01] – I called your agency. – You did what? -我给你的中介打电话了 -你干嘛了
[12:03] – I didn’t hear from you. – Jesus Christ, Brock. -我没有你的消息 -老天啊 布罗克
[12:04] – I was worried about you. – You’re spying on me. -我是在担心你 -你是在监视我
[12:05] – I’m not spying on you. – You’re unbelievable. -我不是监视你 -你太不可以理喻了
[12:07] Do you have any idea how dangerous Proctor is? 你知道普罗科特有多危险吗
[12:09] The kind of people that he deals with? 知道他和哪些人来往吗
[12:11] And now you’re living in the goddamn house? 结果你现在还跑到他家去了
[12:12] His mother is dying. 他母亲要死了
[12:13] Yeah, well, apparently she’s not the only one. 没错 但要死的也不是她一个
[12:15] I was there the other day 之前我在他家
[12:16] fishing a dead gangbanger out of his pool. 从泳池里捞出一具帮派分子的尸体
[12:19] Em, bad things happen there. 小艾 那里很危险
[12:23] I care for the dying. 我关心病人
[12:24] That’s what I do. 那是我的工作
[12:26] That’s what I’m gonna keep on doing. 我以后也会如此
[12:28] Listen. Em, I’m begging you. 听着 小艾 我求你了
[12:31] Get as far away from that man as possible. 离那个人越远越好
[12:33] The only one I need to get away from is you. 我唯一该远离的人 是你
[12:35] Emily. 艾米丽
[12:41] That’s very interesting. 很有意思
[12:44] Just call me if anything changes. 事态有变就给我打电话
[12:48] Tommy Littlestone’s body has been cleared for release. 汤米·里特斯通的遗体已经准许释放
[12:53] I’m pretty sure his brother’s 我肯定他的兄弟
[12:54] eager to get him back to the reservation. 迫切地希望马上把他带回居留地
[12:59] I want to go, too. 我也想去
[13:04] All right. 可以
[13:10] Thank you, Uncle. 谢谢 叔叔
[13:20] My mother is driving me crazy. 我妈快把我逼疯了
[13:22] She’s got a problem with everything I do. 我做什么她都不顺眼
[13:23] Any time you want to trade moms, just say the word. 什么时候想跟我换妈 说一声就行
[13:27] Sorry. 抱歉
[13:28] Yeah, didn’t think so. 我不觉得
[13:32] How is Max doing? 麦克斯怎么样
[13:35] Fine, I guess. 大概还不错吧
[13:40] Max has been wanting that game for months. 麦克斯想要这个游戏好几个月了
[13:43] – $75 for a video game? What the hell? – It’s crazy. -75美元买个游戏 什么鬼 -太疯狂了
[13:58] How’s she doing? 她怎么样了
[14:00] Resting comfortably. 舒适地休息中
[14:02] The new meds are doing a better job with the pain. 新药止痛效果更好
[14:04] That’s good. 很好
[14:06] Thank you for taking such good care of her. 谢谢你把她照顾得这么好
[14:08] Well, it’s what she deserves. 她应得的
[14:11] It’s what we all deserve. 我们都应得的
[14:13] Yeah. 是啊
[14:15] How are you holding up, Mr. Proctor? 你怎么样 普罗科特先生
[14:18] Me? 我吗
[14:21] Well, I’m not the one who’s dying. 快死的可不是我
[14:23] But you are suffering and you don’t get any meds. 可你很痛苦 而这种疼痛无药可医
[14:30] The downside to being strong for everyone else 做为强者的坏处就是
[14:32] is that you never get a moment for yourself. 你永远没有自己的时间
[14:36] If you ever want to talk or… 如果你想聊聊天或者…
[14:40] I’ve got nowhere else to be. 反正我也没其它地方可去
[14:47] Do you want to sit down? 过来坐坐吧
[15:12] Apple on three. 三号桌的苹果派
[15:20] Table six is ready to order. 六号桌已经可以点餐了
[15:22] Table nine needs silverware. 九号桌需要金属餐具
[15:23] And the campers on 12 are asking for a third refill on coffee. 十二桌的露营家需要第三次咖啡续杯
[15:51] A little help here. 过来帮一下忙啊
[15:53] 12 is still asking for that refill. 十二桌还在等续杯
[15:55] Carrie. 卡莉
[16:20] – What now? – We wait. -现在怎么办 -等
[16:41] Stay here. 待在车里
[17:24] Get in. 上车
[17:28] I’ve been practicing with my uncle. 我一直跟着我叔叔练习
[17:30] You’re not an experienced driver. 你没什么驾驶经验
[17:32] Well, then let’s go get me some experience. 那就让我积累经验吧
[18:36] What the hell? 搞什么
[19:56] You called. What’s going on? 你找我 出什么事了
[19:58] I’m withdrawing Proctor’s plea bargain. 我要撤回普罗科特的认罪协议
[20:02] I don’t understand. 我不明白
[20:03] We’ll file the motion first thing in the morning. 我们早上第一件事就是提出动议
[20:05] Sperling is gonna go apeshit on us. 斯柏林一定会发火的
[20:08] Well, that’s just the gravy. 把这当做额外奖励吧
[20:21] By the way, I’m sorry I was a jerk. 顺便说句抱歉 我之前是个蠢货
[20:24] You weren’t a jerk. 你不是蠢货
[20:26] You were an asshole. 你是个混蛋
[22:11] I should probably go. Let you get settled. 我该走了 你也好收拾下
[22:15] You’ve got secrets, boss. 看来你有秘密啊 头儿
[22:16] Don’t we all? 谁没有呢
[22:20] If they ever get to be too much or if you want to talk… 如果事情太多 或者你想找人谈谈
[22:27] – I’ll see you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好吧
[22:34] Hi, you’ve reached Siobhan Kelly. 我是西沃恩·凯利
[22:36] Please leave a message. 请留言
[22:45] – Hood. – Yeah? -胡德 -怎么了
[22:46] I just got a call from Fire and Rescue. 我刚接到消防救援部的电话
[22:48] There’s a wreck out on Highway 6. 六号公路上有事故
[22:49] You handle it. 你来处理
[22:50] Two DOAs, both Redbones. 两人到医院时已死亡 都是红骨帮
[22:53] They were transporting Tommy Littlestone’s body. 他们在转移汤米·里特斯通的尸体
[22:58] Great, let’s go. 很好 走吧
[23:19] Tequila. Whatever you got. 龙舌兰酒 哪种的都行
[23:22] She’ll have the Anejo, chilled. 她要加冰的陈年龙舌兰
[23:26] A real woman like you, I think that she deserves the best. 好酒配佳人嘛
[23:30] You buying? 你请客吗
[23:31] Yes, ma’am. 是的 女士
[23:35] Make it a double. 来两杯吧
[23:43] And keep ’em coming. 一直上 别停
[24:14] I thought I was having a bad day. 我还以为我今天最倒霉
[24:17] What do we got? 什么情况
[24:18] Driver is Hakan Evans. 驾驶员是哈坎·埃文斯
[24:21] He signed for the body at the morgue. 是他在停尸房签字领的尸体
[24:23] We’ll need dental records to identify the other. 我们需要牙医记录来确认另一名死者
[24:26] – Any witnesses? – Not out here. -有目击证人吗 -这地方可不会有
[24:29] A second set of skid marks confirms another vehicle was involved. 第二组刹车痕迹表明当时还有其他车辆
[24:33] – Could have been an accident. – Yeah. -很可能是场意外 -有可能
[24:37] You know this wasn’t an accident. 你知道这不是场意外
[24:39] No? 不是吗
[24:40] Chayton is gonna see this as a declaration of war. 切顿会把这当成是对他的宣战
[24:43] Yeah, well, that’s Proctor’s problem. 就算是 也是普罗科特的事
[24:45] Well, what are we gonna do about it? 我们怎么处理
[24:46] – Nothing. – What? -什么也不做 -什么
[24:49] We stay the fuck out of it. 我们他妈的置身事外
[25:01] Ah, it burns so good. 这酒真爽
[25:04] You have a real pretty smile. 你笑起来真的很美
[25:05] – Yeah, I still got it. – Yes, ma’am. -我还是很有魅力 -没错 女士
[25:08] That’s good. 那最好了
[25:10] Is that your bike parked outside? 你的摩托车停在外边了吗
[25:12] Sexy beast, isn’t she? 性感的野兽 不是吗
[25:16] I used to dream about owning a machine like that. 我以前也梦想过拥有那样一辆车
[25:20] What do you mean used to? 为什么说是以前
[25:22] Another life. 物是人非了
[25:23] Well, that is a terribly sad story. 那可是个悲惨的故事
[25:29] But don’t you worry ’cause your new buddy Scuyver, 不过不用担心 因为你的新朋友斯凯沃
[25:33] well, he’s all about the happy endings. 他总是能带来愉快的结局
[25:36] Is that right? 是吗
[25:38] That is right. 没错
[25:41] I think that… 我觉得
[25:43] maybe you and me should go somewhere more private. 也许我们该去更隐蔽一点的地方
[25:47] That sounds great, but, no. 听上去不错 不过还是算了
[25:51] I gotta go. 我要走了
[25:53] – Maybe next time. – What? -下次吧 -什么
[25:59] I got six drinks invested in this little party. 为了这场欢聚我可是买了六杯酒
[26:05] So you ain’t going nowhere 所以你哪也不能去
[26:07] till you show me a little gratitude. 除非你表示点感激之情
[26:40] When I say no, I mean it. 我说不 就是不
[27:17] Hi, you’ve reached Siobhan Kelly. 我是西沃恩·凯利
[27:19] Please leave a message. 请留言
[27:34] Where are you? 你在哪
[27:35] You should be asking where I’m not. 你应该问我不在哪
[27:37] Because in 20 minutes, 因为20分钟之内
[27:39] the answer’s gonna be Banshee, Pennsyl-fucking-vania. 我就会离开见鬼的宾州女妖镇了
[27:42] Give me until the end of the day and I’ll come with you. 等我到今天结束 我和你一起走
[27:44] Just gotta tie up a few loose ends. 还有些琐碎的事要处理下
[27:47] Well, then you tie them up quick, baby, 那你处理得快点 宝贝
[27:48] and let’s get the fuck out of here. 我们好离开这鬼地方
[28:06] – Hey, Deva. – What? -蒂法 -干吗
[28:10] – You aren’t in school. – I’m just running a little late. -你没去学校 -我只是晚了点
[28:12] Well, maybe that’s ’cause you’re going the wrong way. 也许是因为你走错方向了
[28:14] – Like you never ditched. – I never got caught. -好像你没翘过课一样 -我没被抓过
[28:17] Hey, Deva, I’m sorry about the other day. 蒂法 那天的事对不起
[28:19] I’m over it, seriously. 已经过去了 好吗
[28:21] Look, I didn’t mean to blow you off. 我不是有意气走你的
[28:24] Okay? I– you caught me off guard 好吗 你来得太突然了
[28:26] and everything came out wrong and I’m sorry. 我说错话了 真的对不起
[28:29] Well, it won’t happen again, okay? 不会再有下次了
[28:30] From now on, you’re just the asshole who knocked up my mom. 从今开始 你只是搞大我妈肚子的混蛋
[28:33] Okay, fine, I’m the asshole. 好吧 我是混蛋
[28:36] I mean, I’ve caused you nothing but problems since I got here, 自从我来 除了麻烦什么也没给你
[28:39] so I get it. 所以我理解
[28:41] Pretty much. 差不多吧
[28:43] Fuck. 我操
[28:44] – Why do you even care? – I just do. -你有什么好在乎的 -我就是在乎
[28:45] Why? 为什么
[28:49] Look, my old man never gave a shit about me. 我老爹从来没在乎过我
[28:53] All right? I mean… 明白吗 我是说
[28:55] I guess you could call him honest. 你可以说他诚实
[28:58] But I fucking hated him for it. 但我最恨他这一点
[29:01] I still do. I wish I didn’t, but I do. 现在还恨 我希望自己不恨了 但我恨
[29:06] I don’t want you to hate me, Deva. 我不希望你恨我 蒂法
[29:10] But I can’t make you do anything, no one can. 但我不能强迫你做任何事 谁都不行
[29:14] That’s a choice you gotta make on your own. 这种事要你自己做主
[29:19] You’re leaving, aren’t you? 你是不是要离开了
[29:24] I have to. 我必须离开
[29:29] Does it matter that I want you to stay? 如果我想让你留下 你会在乎吗
[29:35] Yes. 会
[29:38] It matters. 我很在乎
[29:41] Okay? 懂吗
[29:46] But I made a huge fucking mess, kid. 但是我捅了大篓子 孩子
[29:51] And I have to go. 我必须离开
[29:58] I don’t hate you. 我不恨你
[30:03] Well, maybe a little bit. 好吧 有一点点恨
[30:08] I can live with that. 我可以接受
[30:20] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[30:22] Hi, Jackson. We have an appointment? 杰克逊 你好 你有预约吗
[30:24] We had a goddamn deal. 我们明明说好的
[30:26] Yeah, well, our position has changed. 好吧 我们立场变了
[30:28] You can’t do this. 你不能这样做
[30:29] It’s already done. 已经做了
[30:31] Proctor will have his day in court. 普罗科特将会上法庭
[30:33] You’re making a big mistake, Gordon. 戈登 你在犯大错
[30:34] Careful, Jackson, that almost sounded like a threat. 杰克逊 小心说话 听起来几乎是威胁了
[30:37] It’s a warning. 这是警告
[30:39] I’m gonna come at you with everything I’ve got. 我会不惜一切代价找你麻烦
[30:40] Yeah, and what you’ve got is a guilty client. 你要付出的代价是 输掉官司
[30:47] You should talk some sense into your boss. 你应该劝劝你老板
[30:49] Your ass is on the line here, too. 这件事也会牵扯到你
[30:51] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[32:21] Shit. 该死
[33:15] So you want to talk about it? 你想谈谈吗
[33:18] It was stupid. I just got carried away is all. 我太傻了 我只是有点得意忘形了
[33:31] I feel trapped. 我觉得被困住了
[33:34] I keep waking up from a dream 我不停地从梦中惊醒
[33:35] to realize that it’s real life that’s become the nightmare. 却意识到现实生活才是真正的噩梦
[33:38] Then I do these stupid, dangerous things. 我就会做一些很危险很愚蠢的行为
[33:41] I know that. 我知道
[33:43] It’s just… I need to breathe. 只是…我都快喘不过气来了
[33:49] Well, I know how that feels. 我知道那种感觉
[33:59] It’s good to have you around. 还好有你陪着我
[34:07] Yeah. 是啊
[34:09] – About that. – What? -说到这个 -什么
[34:14] What? 怎么了
[35:01] I know I’m being selfish, but I don’t want you to go. 我知道这样很自私 但我不希望你离开
[35:06] Not now. 至少别这么快
[35:08] Well, there’s really no choice anymore, is there? 但其实已经别无选择了 对吗
[35:14] Do you really think she’d arrest you? 你真的觉得她会逮捕你吗
[35:15] It doesn’t really matter, does it? 这已经不重要了
[35:19] She knows. 她已经知道了
[35:50] Where are you gonna go? 你准备去哪里
[35:52] I don’t know. 我不知道
[35:56] Anywhere. 哪都可以
[35:59] Right. 好吧
[36:08] Deva. 蒂法
[36:14] She’ll be okay. 她会没事的
[36:18] She’s strong. 她很坚强
[36:21] Like her mom. 像她妈妈
[36:28] And what about you? 那你呢
[36:31] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[36:37] Of course. 当然了
[37:56] You look upset. Everything okay? 你好像不是很开心 没事吧
[38:02] It’ll be all right. 会没事的
[38:05] You know we have to talk about school. 我们得谈谈学校的事
[38:09] Yeah. 是啊
[38:10] Not tonight, though. 但今晚算了
[38:13] Get some sleep. 好好休息吧
[38:14] Okay. Good night. 好的 晚安
[38:17] Good night. 晚安
[38:22] You can get undressed now. 你可以把衣服脱掉了
[38:42] Are you leaving? 你要走了
[38:44] You wanna take on the Redbones, 你想管红骨帮的事
[38:47] go right ahead. 随你
[38:48] I’m too old and too tired 我不像你年轻气盛
[38:49] to be sticking my nose where it don’t belong. 我不想多管闲事
[38:51] We’re the goddamn police, Karl. 我们可是警察啊 卡尔
[38:57] I’m going home. 我要回家了
[38:58] Don’t call me unless the building’s on fire. 除非这房子着火了 否则不要找我
[40:28] I still don’t think you’re much of a cop, 我还是觉得你没点警察的样子
[40:30] but I think you’re serious about getting Proctor. 但我觉得你是真想扳倒普罗科特
[40:33] And this town’s been waiting 这个镇子一直在
[40:34] for somebody to do that for a long, long time. 等待你这样的人 等了很久
[40:36] Sheriff, do you know why they’re afraid of me? 警长 你知道他们为什么怕我吗
[40:40] Why is that? 为什么
[40:42] Because they should be. 因为他们应该怕我
[40:44] And maybe you should be, too. 或许你也应该怕我
[40:46] You have no evidence, no body, 你没有证据 没有尸体
[40:49] not even a name you say. 连一个名字你都给不出
[40:51] Would you put him away? 你会把他送进监狱吗
[40:52] Could you even put him away? 你到底能不能把他关起来
[40:57] A guilty verdict could mean five years in prison. 有罪裁决可能要蹲五年监狱
[41:00] Not acceptable. 不行
[41:01] I– I will file every motion I can to slow the process down, 我会想尽办法延缓判决进程
[41:05] but barring a miracle, 除非有奇迹
[41:06] your case is gonna be decided by a jury. 不然你的案子一定会由陪审团裁决
[41:09] Then a miracle is exactly what you’re gonna get me. 那就等你给我创造奇迹了
[41:11] You get it? 明白吗
[41:18] – Yeah? – Kai, it’s Emily. -喂 -凯 我是艾米丽
[41:21] Your mother’s taken a turn. 你母亲病情恶化了
[41:23] You should come home now. 快回家来吧
[41:26] She doesn’t have much time. 她时间不多了
[41:28] Thank you, Emily. 谢谢你 艾米丽
[41:29] I’m on my way. 我马上来
[41:33] You fucking fix this. 你最好给我搞定
[41:38] We’re closed. 打烊了
[41:40] Leave. 走开
[41:43] – Get out. – What the hell are you doing? -滚出去 -你到底想干什么
[41:45] You need to leave now. 你最好赶紧走
[41:47] Whatever it is, Sheriff, it has to wait. 你管你有什么事 警长 现在不行
[41:49] No! 不要啊
[42:02] Jesus. 天呐
[42:08] Call the police. 叫警察啊
[42:09] Uh, he is the police. 他就是警察
[42:12] God damn it. 他妈的
[45:04] Hood! 胡德
[45:12] Come on. Get up. 来 起来吧
[45:14] Get up. 起来
[45:17] You okay? 你没事吧
[45:19] Kai Proctor, you’re under arrest for assaulting an officer. 凯·普罗科特 你因攻击警察被逮捕了
[45:22] Whoa, whoa. It was self-defense. 等等 这是自卫行为
[45:23] – Hood attacked him first. – Back up or -胡德先动的手 -后退
[45:25] I’ll cuff your ass, too. 不然连你一起抓
[45:28] Go to your grandmother. She needs you. 去你奶奶那 她需要你
[45:29] Yeah, let’s go. 走吧
[45:50] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[45:52] You can all head back now. 你们现在都可以回去了
[45:53] The sheriff will need just a few minutes. 警长现在不在
[45:57] Go. 走吧
[46:08] May I help you? 有何贵干
[46:10] I would like to speak to the sheriff, please. 我想见警长 谢谢
[46:14] Is he expecting you? 你们有约吗
[46:15] – No, ma’am. – Take a seat. -没有 女士 -请坐
[46:21] On second thought, go wait back there. 不如这样 你去那边等吧
[46:24] Yes, ma’am. 是的 女士
[46:26] This is beyond harassment. 这可比骚扰严重多了
[46:28] I’ve got a dozen witnesses 我有很多目击者
[46:29] who will testify that you started the fight. 可以作证是你先出手打架的
[46:31] – Why don’t you shut the fuck up? – What the hell happened? -你他妈闭嘴好吗 -搞什么飞机
[46:33] – He tried to murder my client. – I wasn’t asking you. -他差点谋杀了我的客户 -我没在问你
[46:35] Do you have any idea how bad this looks? 你知道这对我们有多不利吗
[46:36] Ask me if I care. 爷一点儿都不在乎
[46:38] – Hood. – Stay! -胡德 -别过来
[47:20] What’s up, farm boy? 你好啊 农场小子
[47:29] You three play nice. 你们三个好好玩
[47:50] Hey, Hood. 胡德
[47:53] Yeah, don’t worry. I got this. 好吧 别担心 我来搞定
[48:41] I’m not gonna turn you in. 我不会告发你的
[48:44] Not because I don’t want to, 不是因为我不想
[48:48] but because the truth would annihilate this department. 而是因为真相会让这个警局崩溃
[48:51] It would wipe away 它会让所有真警察
[48:52] all the good work real cops have done around here. 在这里做的努力都付之东流
[49:02] You know I tried to do good with that badge. 你知道我想好好做警察的
[49:05] That badge was never yours to wear. 那个警徽从来就不是你的
[49:17] Rabbit was your boss? 兔子曾是你的老板吗
[49:21] You stole for him? 你曾为他偷窃过吗
[49:26] Yes. 是的
[49:31] And Carrie Hopewell, the two of you were… 还有卡莉·霍普韦尔 你们曾是…
[49:34] – Yes. – Jesus. -是的 -天哪
[49:41] Why me? 为什么是我
[49:43] Siobhan, no matter what you think, 西沃恩 不管你怎么想
[49:46] you and me was not a lie. 但我们的感情是真的
[49:53] Siobhan, I swear to God. 西沃恩 我向上帝发誓
[50:03] The only time I ever felt safe 我唯一觉得安全的时候
[50:07] was with you. 就是和你在一起
[50:07] I trusted you. I let you in. 我信任你 我接纳了你
[50:10] – I know. – You endangered my life, my career, and I let you. -我懂 -你使我的生命职业都处于险境 我还不知情
[50:12] – Siobhan. – No. -西沃恩 -不要
[50:16] Don’t fuckin’ touch me. 你他妈别碰我
[50:23] This is what you’re gonna do. 我告诉你
[50:27] You’re gonna go out there right now, 你现在出去
[50:29] you’re gonna finish booking Proctor, 录完普罗科特的口供
[50:33] and then you’re gonna quietly resign. 然后悄悄地辞职
[50:41] Then what? 然后呢
[50:45] And then you’re gonna walk away. 然后你离开这里
[50:58] Get down! 趴下
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme