Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[02:57] You told me you stayed in Banshee because of me. 你说你留在女妖镇是为了我
[02:59] I had to make sure you were okay. 我是想确保你没事
[03:05] I’m not. 我有事
[03:11] Hey, listen. 听着
[03:20] You don’t seem surprised to have a gun in your face. 被枪指着你好像一点都不惊讶
[03:25] That’s a symptom of a life spent looking over your shoulder. 这说明你一直都过的小心谨慎
[03:29] Who are you? 你是谁
[03:31] I’m Special Agent Robert Phillips, 我是特别探员罗伯特·菲利普斯
[03:33] FBI Internal Investigations. 联邦调查局内部调查组
[03:40] I didn’t realize the FBI had internal affairs. 我都不知道联调局里还有内务
[03:42] That’s because you’re not really a cop. 那是因为你不是真正的警察
[03:45] But we’ll have plenty of time to talk about all that later. 不过我们有大把的时间好好聊
[03:49] Why don’t you get dressed? 先去穿好衣服
[04:07] There was a time 很久以前
[04:09] when I was the one who would watch you sleep. 是我站在床边凝视你的睡颜
[04:14] You were such a beautiful child 你曾是个漂亮的孩子
[04:19] with so much promise. 前途一片光明
[04:23] It was never my intention to disappoint you, Mother. 我从来没想让你失望 母亲
[04:27] Oh, Kai. 凯
[04:30] You could never disappoint me. 我不会对你失望的
[04:34] I just wish I could believe 我只是希望我能相信
[04:37] you were content. 你得到了满足
[04:44] Who will love you, Kai? 谁还会爱你呢 凯
[04:47] Who will you love? 你还会爱谁呢
[04:49] Mr. Proctor? 普罗科特先生
[05:00] I– I just wanted to make sure you’re okay. 我 我只是想确认你没事
[05:05] Promise me after I am gone… 你要保证 我离开之后
[05:11] that you will move Rebecca out of this house. 你会让丽贝卡搬出去
[05:16] It’s not proper. It’s not healthy. 这不合适 这不健康
[05:23] Promise me. 你保证
[05:31] I should never have left her. 我不该扔下她的
[05:35] I should never have left her on the farm 我不该把她扔在农场里
[05:38] with my father. 和我父亲一起
[05:42] It’s okay. 没事的
[05:51] She needed me. All those years, she needed… 她需要我 这些年来 她需要…
[05:54] She still needs you. 她现在仍需要你
[05:57] And you’re here for her. 而你就在她身边
[07:30] Hi there. 你好
[07:36] You know, 知道吗
[07:38] they say a man’s home is 听说通过家里的样子
[07:40] a window into his mind. 就能了解主人的内心
[07:45] Yeah, I’ve heard that. 是 我听过
[07:53] Glock 17. 格洛克17
[07:57] 9 mil. 9毫米口径
[07:58] Really? 真的吗
[08:00] Yeah. 对
[08:02] Gets the job done. 是我的得力助手
[08:05] You should know some things about me. 你应该了解我的几件事
[08:07] My superiors demand results, 我的上司要求结果
[08:09] but they’re not in the least concerned how I achieve them. 但他们并不关心是怎么得来的
[08:12] So if I were you, 所以如果我是你
[08:15] I would exercise some caution. 我会加强警觉
[08:18] And if I were you, I’d do the same. 如果我是你 也一样
[08:21] Agreed. 同意
[08:23] Why don’t you put those on? 那就戴上吧
[08:31] So you’re Proctor’s big bad watchdog. 你就是普罗科特的看门恶犬
[08:34] You don’t look so tough from where I’m standing. 在我看来 你也没有多凶
[08:38] So here’s the plan. 计划是这样的
[08:41] First, I’m gonna kill you. 首先 我会杀了你
[08:44] Then I’m going inside and I’m gonna slowly gut your boss 然后我要进去慢慢折磨死你老板
[08:47] and his “Little House on the Prairie” niece. 和他那《草原小屋》里的侄女
[08:50] I don’t think so. 我不这么想
[12:48] Nola. 诺拉
[12:50] Let me die. 让我死
[12:52] You already did. 你已经死了
[12:54] It’s time to start living again. 是重生的时候了
[13:47] What the hell is a data skimmer? 数据回收器是什么玩意
[13:50] Exactly what it sounds like. 物如其名
[13:51] It scans and saves metadata from encoded smart cards. 它会扫描并储存从编码智能卡得来的元数据
[13:58] We stealing real IDs from them 我们从他们那窃取真实身份信息
[14:01] so I can make fake IDs for us. 然后我就能给我们做假的了
[14:05] That’s all you had to say. 早这么说不就完了
[14:06] That wasn’t so hard, now, was it? 费那劲干嘛 现在干嘛
[14:08] Lord knows it ain’t ever easy. 天知道这事从不简单
[14:11] This one’s yours. Now, I want you to– 这个给你 现在要让你
[14:13] Testing! 测试
[14:16] It works. 好用
[14:19] Do your best not to fuck this up. 努力点 别给我搞砸了
[14:59] That is the third time this week. 这周都三次了
[15:02] You think they’re trying to tell me something? 他们这是要干嘛
[15:13] I need six IDs. 我需要六个身份信息
[15:14] Try not to move your lips while you’re counting. 数的时候别动嘴
[15:25] Okay, I got to grab it. 好了 我该去取下来了
[15:28] Mm-mmm, three more. 不行 还差三个
[15:32] Running out of time. 没时间了
[15:38] One more. 还差一个
[15:41] Oh, I had some keys– 我的一串钥匙
[15:43] Oh, there they are. 原来在这
[15:45] – One more. – Thank you. -还差一个 -谢谢
[15:47] I got it. Get your ass out. 够了 出来吧
[15:49] I got a big business meeting 我有个很重要的商谈
[15:50] and I can’t get nowhere without these keys, you know? 钥匙丢了就去不了了
[15:53] Thank you so much. 太感谢了
[16:07] What? 咋了
[16:09] If we were never going past the lobby, 既然我们不用过大厅
[16:12] why you got me wearing this damn suit? 你干嘛让我穿一身西装
[16:14] ‘Cause there ain’t no such thing as sweatpants Monday. 因为没有休闲星期一的说法
[16:19] You can drive. 开车啊
[16:49] You know, I prefer classic rock, 我喜欢经典摇滚
[16:51] but something about country music 但是乡村音乐
[16:52] that soothes the soul, don’t you think? 让人身心舒畅 不觉得吗
[16:54] How did you find me? 你怎么找到我的
[16:57] You know, I have a rather specialized job at the Bureau. 我在局里有一项专门的工作
[17:00] I’m a fixer of sorts, 我是个问题处理者
[17:03] so I investigate dead and missing agents. 我调查死亡及失踪的探员
[17:06] Of course, the missing ones almost always turn out to be dead, too. 当然 失踪的那些基本上也都死了
[17:10] Like Jim Racine? 比如吉姆·拉辛
[17:13] Instead I found his body 然而我在纽约州北部的
[17:15] outside an old farmhouse in upstate New York. 一间旧农舍外面找到了他的尸体
[17:17] Really? 是吗
[17:18] Well, what was left of him. 他尸体的一部分吧
[17:21] He was burned up pretty bad. 他被烧得很惨
[17:24] But not the slug that killed him. 杀了他的混蛋却没事
[17:28] Glock 9 mil? 九毫米口径格洛克
[17:32] No. 不是
[17:33] .308 rifle round. 点308口径步枪
[17:36] Isn’t that interesting? 挺有意思啊
[17:40] Not as interesting as the 他手里那份
[17:41] inch-thick file that he was keeping on you. 关于你的厚厚的档案才更有趣
[17:44] You know, it turns out that the NYPD’s 原来纽约市警察局的
[17:46] John Doe Capital Diamond thief 匿名钻石大盗
[17:48] turned out to be the new sheriff 竟然是宾夕法尼亚州
[17:50] of Banshee, Pennsylvania? 女妖镇的新警长
[17:55] That’s quite a leap. 太跳跃了
[17:56] Maybe, but the story gets better. 大概吧 但这件事越发有趣了
[18:00] Especially the part about the church, 尤其是在教堂
[18:02] the gunfight. 火拼那部分
[18:05] I mean, it takes some king-sized balls 要超级有种
[18:06] to take on a guy like Rabbit in a way like that. 才敢用那种方式干掉兔子吧
[18:09] And when I think about an ex-con posing as a sheriff, 当我想到前科犯冒充警长时
[18:12] well, I think maybe those are the same big balls. 我想也许这两个有种的家伙是同一人
[18:19] Well, I’m flattered, 我受宠若惊
[18:22] but you’re wasting your time. 但你只是在浪费时间
[18:27] You know something about wasted time, don’t you? 你很了解浪费时间这回事 对吧
[18:31] I don’t get it. I mean, 我不理解 我是说
[18:32] you could have gone anywhere when you got out. 你出来后随便去哪儿都行
[18:34] You could have found a black sand beach somewhere in paradise, 比如去天堂岛 在黑沙滩上
[18:37] a new golden brown senorita every night of the week. 找个淡棕色美女夜夜笙歌
[18:40] My God, that’s what I would have done. 天哪 要我我就这么干
[18:42] Oh, not you. No. You came to Banshee. 但你偏不 你跑来了女妖镇
[18:45] You played dress-up right down the road 你在偷走你十五年光阴的
[18:47] from the woman who stole 15 years of your life. 女人家街头玩起了变装
[18:51] She must be something. 她一定很惹火
[18:55] Or else there’s something inside of you 不然就是你内心深处
[18:57] that still wants to be punished. 还想被惩罚
[19:01] What do you think? 你觉得呢
[19:04] I think you talk too much. 我觉得你话太多
[19:08] That’s what my third ex-wife told me. 我第三任前妻也是这么说的
[19:18] Okay, get out. 好了 出来
[19:20] You’re letting me go? 你要放我走
[19:21] No, I’m letting you take a piss. 不 我放你出来撒尿
[19:24] It’s a long way back to the city. 回市里还有很长一段路
[19:25] We’re not gonna stop another time. 中途不会再停车了
[19:27] – I’m good. – I’m not asking. Move. -我不用 -我没问你 出来
[19:30] – And if you try anything– – Yeah, you’ll shoot me. -敢乱来的话 -知道 你就开枪
[19:31] – I get it. – Yeah. Come on. -我懂的 -对 出来
[19:43] Hey, you know what? 你知道吗
[19:46] – I think I changed my mind. – How’s that? -我改变主意了 -怎么说
[19:48] Well, I don’t think I want to go back to New York. 我不想回纽约
[19:51] You make it sound like you have a choice. 说得好像你有的选一样
[19:53] Well, there’s always a choice. 选择总会有的
[20:20] I want to report a robbery in progress 我想举报一起抢劫案
[20:22] at the Capital Diamond warehouse. 在钻石仓库
[20:24] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河畔路211号
[20:26] 纽约警署财产 禁止复制
[20:28] I’m Detective Julias Bonner. 我是朱利亚斯·邦纳警探
[20:30] It was my team that took you down tonight. 今晚是我的人把你们扣下的
[20:33] Congratulations. 恭喜
[20:34] You are smart enough to know 你很聪明 应该知道
[20:34] 纽约警署财产 禁止复制
[20:35] that whoever you’re working for set you up. 设圈套的人是你的老板
[21:20] May I? 可以吗
[22:40] May I offer you something to drink while you wait? 要喝点什么吗
[22:47] Coffee? Tea? 咖啡 茶
[22:50] Something stronger? 还是浓烈些的
[23:18] The way I see it, you know you got jail 在我看来 你已经知道
[23:21] on the other side of this conversation. 我们已经没有谈话的必要了
[23:22] 纽约警署财产 禁止复制
[23:23] You aren’t going home for many years. 你已经很多年没有回家了
[23:36] Time to wake up, asshole. 该清醒了 混蛋
[23:42] There he is. 他醒了
[24:04] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你等这么久
[24:07] Hopefully my associates have made you feel at home. 但愿我的手下让你有宾至如归的感觉
[24:12] As you can see, comfort is a priority 如你所见 对于我这种体型的人
[24:16] for a man of my dimensions. 舒适是最重要的
[24:19] Some travel is unavoidable, 适当的旅游是必要的
[24:21] but cars, vans, planes, 但轿车 货车 飞机
[24:24] they all present indignities for me. 对我来说都是一种侮辱
[24:28] Well, you could try eating a salad now and then. 你可以试着偶尔吃点沙拉
[24:32] I think fat jokes are beneath us both. 我认为肥胖的玩笑不该存在于我们之间
[24:36] Well, that’s hard to say 这很难说
[24:38] seeing as I have no idea who the fuck you are. 鉴于我不知道你他妈到底是谁
[24:52] My name 我的名字
[24:54] is Raymond Walton Brantley. 是雷蒙德·沃尔顿·布兰特利
[24:59] Brantley, that’s the guy 布兰特利
[25:01] you stole the money off, right? 你就是偷了他的钱 对吗
[25:02] Look, I saw some shit I wasn’t supposed to see. 听着 我看到了不该看到的东西
[25:03] Brantley, Brantley is a paranoid fuck. 布兰特利是个偏执的疯子
[25:06] Yes? 是吗
[25:08] No? 不是
[25:10] Maybe? 也许
[25:12] The only thing I know for sure about you 对于你我唯一确定的
[25:15] is who you are not. 是你不是谁
[25:18] And you are not Lucas Hood. 你不是卢卡斯·胡德
[25:23] Isn’t that right? 对吗
[25:27] It’s okay. 没关系
[25:28] Despite a particularly nasty beating, 除了之前的一顿暴打
[25:31] Agent Phillips here of the FBI’s rat squad 联调局老鼠小组的菲利普斯探员
[25:35] remained as quiet as a mouse. 一直安静地像只老鼠
[25:42] Where is Jason Hood? 杰森·胡德在哪
[25:45] I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[25:48] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[25:50] No. 不是
[25:52] Maybe. 也许
[25:55] I, just, he’s dead. 我…他死了
[25:59] He’s dead. 他死了
[26:01] He’s de– 他死
[26:08] Give me Jason Hood 把杰森·胡德交给我
[26:11] and Agent Phillips 然后菲利普斯探员
[26:13] will never cause you discomfort again. 再也不会找你的麻烦
[26:16] To tell you the truth, 说实话
[26:18] I’ve never really been worried about Agent Phillips. 我从没担心过菲利普斯探员的事
[26:21] So if you can find your dick in there, 所以你要是还摸得到自己的屌
[26:22] why don’t you go fuck yourself? 干嘛不滚回去自己打飞机
[26:26] If I were you, I’d take a moment to consider how tenuous 如果我是你 我会稍微考虑一下
[26:32] your bargaining position truly is. 你有什么讨价还价的余地
[26:40] Maybe you got a girl… 也许你的女孩
[26:44] alone in the dark waiting and wondering what happened. 独自在黑暗中等待 想知道发生了什么
[27:22] I told you I should have handled Proctor’s house. 我说过应该让我去普罗科特家
[27:25] You’ll get your chance soon enough. 你的机会马上就来了
[27:27] That’s what you keep saying. 你一直这么说
[27:29] Let me hit him where it hurts. 让我去打他的七寸
[27:31] Show Proctor that we’re in control. 让普罗科特知道我们才是老大
[27:34] You’re not ready. 你还没准备好
[27:37] Don’t make me tell you again. 别让我再提醒你
[27:42] Chayton. 切顿
[27:48] You guys take a walk. 你们先出去
[27:52] Hey, Tommy. 汤米
[27:57] I haven’t been out this way since high school. 高中后我从没这样过
[28:00] You should not have come here. 你本不该来这
[28:06] Why’d you steal those guns, Chayton? 你为什么偷那些枪 切顿
[28:08] If I didn’t know any better, 如果我不知道实情
[28:09] I’d say you were training an army. 我会说你是在训练军队
[28:12] But that would be crazy, right? 不过那就太疯狂了 不是吗
[28:14] Crazy. 疯狂
[28:17] Crazy is allowing the reservation 疯狂是让居留地
[28:20] to become as corrupt as the outside world. 变得和外界一样腐朽堕落
[28:22] – How many– – But that’s just what Longshadow -有多少 -不过朗西德
[28:24] and George Hunter have done. 和乔治·亨特已经这么做了
[28:27] They call us outlaws, gangbangers. 他们说我们是歹徒 是黑帮
[28:30] Treat us like we’re the problem. 说得好像我们才是问题所在
[28:31] Because you treat violence like it’s the solution. 那是因为你把暴力当做解决办法
[28:34] I will do anything to protect our land 为了防止家园落入普罗科特这种人手中
[28:36] from men like Proctor. 我愿意做任何事
[28:37] All you’re doing is hurting more of our own. 你所做的只是在伤害自己人而已
[28:39] This is bigger than any one person. 这比任何一个人都重要
[28:42] Tell that to the dead Redbone they pulled out of Proctor’s pool. 你去跟死在普罗科特泳池里的那个红骨帮说吧
[28:45] Or the other one in the ICU. 或者躺在重症监护室的那个
[28:47] Casualties of a righteous war. 正义之战总有伤亡
[28:55] You know, when we were kids 我们还是孩子的时候
[28:58] and you and Tommy came to live with us… 你和汤米搬来和我们住
[29:01] you were so shy. 你那么害羞
[29:05] So gentle. 那么温柔
[29:09] I told everybody you were my real brother 我跟所有人说你是我亲哥哥
[29:12] because I wanted it to be true. 因为我希望那是真的
[29:17] Now I barely recognize you. 现在我都快认不出你了
[29:42] You sure can take a hell of a beating. 你还挺经打的
[29:44] I’ll give you that. 彼此彼此
[29:50] Why don’t you just tell him the truth? 你为什么不说实话呢
[29:52] – He knows you’re lying. – He doesn’t know shit. -他知道你在撒谎 -他什么都不知道
[29:55] – He thinks I’m lying. – What’s the difference? -他以为我在撒谎 -有什么区别呢
[29:57] Come on, Agent Phillips, that’s basic psy-ops protocol. 菲利普斯探员 这可是最基本的心理战术
[30:01] The only way to overcome a physical advantage 要想扳倒敌人物理上的优势
[30:03] – is to establish a psychological one. – A psychological one. -就要建立心理上的优势 -心理上的优势
[30:05] There you go. You remember. 没错 记起来了
[30:07] Yeah, I slept through that class at Quantico. 在匡提科上那节课时我睡过了
[30:08] No, you didn’t. 你没有
[30:14] You know, you can play all the mind games you want, 你可以玩你喜欢的心理游戏
[30:16] but we’re not leaving here alive. 但我们不可能活着离开这里
[30:18] You know that, right? 你心里清楚 对吧
[30:19] Way I see it, I’m better off in here 要我说 待在这里
[30:21] than I was in the back of your car. 也比困在你车里好
[30:23] Well, if that’s really true, you have to ask yourself 如果这是真的 你得扪心自问一下
[30:25] just how fucked up your universe really is. 你的三观有多么扭曲
[30:27] The thought has crossed my mind. 我早就想过了
[30:30] You know, I have cracked 这些年来 我也击碎过不少
[30:32] some pretty twisted minds in my time, but you– 扭曲的心灵 而你
[30:35] You’re not gonna give up on me, are you? 你不想放过我 是吗
[30:39] Not a chance. 绝不
[30:53] Where were we? 说到哪了
[30:55] You just asked me about Jason Hood. 你刚刚问我有关杰森·胡德的事
[30:57] And you told me to go fuck myself. 你让我滚回去自己打飞机
[31:00] We’re all caught up. 我们都被绑起来了
[31:35] I’m gonna fucking kill you. 我他妈会杀了你
[32:07] Hey, Emily, it’s me. Just checking in. 艾米莉 是我 我打来问个好
[32:12] Anyway, call me back, all right? 总之 回我电话 好吗
[32:16] – Is everything okay? – Couldn’t be better. -一切还好吧 -好得不能再好了
[32:19] I’m, I’m clocking out. 我要下班了
[32:21] Any word from Hood? 有胡德的消息吗
[32:23] Nope. Nothing. 没有 什么都没有
[32:27] I’m thinking we should turn his office into a game room. 也许我们该把他的办公室改成游戏室
[32:30] What do you think? 你说呢
[32:32] I’m actually pretty worried. 我其实有点担心他
[32:33] I’ve been trying to reach him all day. 我试着联系他一整天了
[32:36] Really? 真的吗
[32:39] Well, your paperwork’s not going anywhere. 反正你的工作也跑不了
[32:40] Why don’t you head over to his place and see what’s what? 不如去他家看看情况
[32:43] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:45] Okay. 好吧
[32:46] – Thanks, Brock. – Sure. -谢谢 布罗克 -不用谢
[32:49] Let me know when you find him. 找到他了告诉我一声
[32:50] – All right. – All right. -没问题 -好
[32:51] – You heading out? – Yep. -你要走了吗 -是啊
[32:53] Anywhere good? 要去什么好地方吗
[32:55] No, just having an afternoon drink with an old friend. 只是和老朋友一起喝杯酒而已
[32:59] Platinumm, what the hell was I thinking? 普莱特恩恩 我在想什么
[33:04] Sorry. 抱歉
[33:06] You know, there is worse things 跟热辣前妻搞上
[33:07] than getting some from your hot ex-wife. 也不是世界末日
[33:09] No, I know. 我知道
[33:12] There’s always a flip side with her. You don’t know Emily. 她总是反复无常 你不了解艾米莉
[33:14] I know there’s nobody forcing you to bump uglies with her. 我只知道 没人逼你跟她上床
[33:18] That is true. That is very true. 这点没错 说得太对了
[33:20] But, you know, it’s, it’s complicated. 不过 事情没那么简单
[33:23] Ugh, how come every time a guy goes sticking his dick 男人总会把老二插进
[33:26] someplace he shouldn’t, it’s complicated? 不该插的地方 这很复杂吗
[33:30] – Well, I just… – No. -我只是 -别说了
[33:31] You know, sometimes when I… 有时候当我…
[33:33] Your ex knows exactly what she’s doing. 你的前妻很清楚自己在干什么
[33:36] She’s got you exactly where she wants you. 她把你训的服服帖帖
[33:38] Losing your fucking mind over some bomb-ass pussy. 上了床就不知道自己是谁了
[33:42] I know. I know. I know. 我明白 我明白 我明白
[33:44] You already know what to do, 你是明白怎么做
[33:46] but you’re not gonna do it. 但你不会付诸行动
[33:50] You’re a wise woman, Platinumm. 你是个聪明的女人 普莱特恩
[34:19] Hey, shithead! 住手 白痴
[34:22] You kill him, you’ll never get what you want. 杀了他 你们就什么都问不到了
[34:26] Agent Phillips is right. 菲利普斯探员说得对
[34:33] Are you gonna tell me where he is? 要不要告诉我他在哪
[34:48] Give him some fresh air! 让他出去透透气
[35:20] Afternoon, Deputy. 下午好 副警长
[35:22] Can I get you something? 来点什么吗
[35:23] No, thanks. Have you seen the sheriff? 不了 谢谢 你看见警长了吗
[35:25] He missed his shift today. 他今天没来上班
[35:27] No. No, I haven’t. 没有 没看见
[35:28] But he’ll turn up. He always does. 不过他总会出现的 一向如此
[35:34] You know him pretty well, huh? 你很了解他吧
[35:37] I could say the same about you. 我对你也是这样
[35:40] – Could you? – Mm. -是吗 -是的
[35:41] I’m not so sure. 恐怕不是吧
[35:45] Some people, you can know them 有一些人 在你了解他之前
[35:48] before you know about them. 就清楚他的为人
[35:52] Maybe. 或许吧
[35:53] Or maybe that’d sound a lot more profound if I had had a few beers. 如果喝着啤酒听这些 可能觉得更深奥
[35:57] Yeah, I don’t doubt that. 是 我也觉得
[36:00] All right, well, if you hear from him… 好了 有消息告诉我
[36:03] Will do. 一定
[36:11] Now or never, mystery man. 现在不说就没机会了 神秘先生
[36:13] – Where is Jason Hood? – He’s dead! -杰森·胡德在哪 -他死了
[36:16] He’s fucking dead. I told you. 他妈的他死了 我说过了
[36:18] And why should I believe you? 我为什么要信你
[36:19] ‘Cause I killed him, all right? 因为是我杀的 满意吗
[36:24] 30 seconds. 给你30秒
[36:26] I doubt a word, you become roadkill. 要是哪一个字我不信 你就等着被碾死
[36:30] The kid offered me 50 grand 他给我5万
[36:32] to take out your man in the fancy suit, all right? 让我杀了你派来的拉风男
[36:34] 25 up front, 25 when it was done. 先付了2万5 事成之后再付剩下的
[36:38] You killed Quentin? 你杀了昆汀
[36:41] Well, it took some doing… 是费了点力气
[36:45] but, yeah. 确实是我杀的
[36:47] Go on. 继续说
[36:48] So after I killed Quentin, 在我杀了昆汀之后
[36:51] Jason, he didn’t want to pay up 杰森 他不想付剩下的钱
[36:54] and he threatened to expose me. 所以威胁要揭发我
[36:56] So you killed him and took the money? 那你为了拿钱把他杀了
[36:59] Fair is fair. 做事拿钱
[37:05] Where is my money now? 我的钱现在在哪
[37:07] It’s back in Banshee. 在女妖镇
[37:09] – All of it? – Yes. -所有的 -是的
[37:15] And exactly how much is all of it? 总共加起来到底有多少钱
[37:20] Brantley, he likes to deal with this sort of thing up close and personal. 布兰特利 他喜欢低调的处理这种事情
[37:25] 62,000. 6万2千
[37:28] I will take you back home. 我会送你回家的
[37:30] You will show me Jason Hood’s body. 你带我去看杰森·胡德的尸体
[37:33] You will return my money. 把我的钱还给我
[37:35] What’s going to stop you from 你刚才为什么
[37:37] shooting me the moment I do? 没一枪崩了我
[37:40] You’re not on the list. 因为你不在名单上
[37:50] Seems I will be taking a trip south of the border 看样子在我拿回钱之后
[37:53] after I retrieve my money. 要去南部边境转转了
[37:56] Sadly, Agent Phillips, 很遗憾 菲利普斯探员
[37:57] your home is not on the itinerary. 我们不能一同前往了
[38:01] Wanda, tell Mr. Cole up front to pull over. 万达 告诉科尔先生到前面靠边停
[38:04] My associates will escort you 我的朋友们会陪同你
[38:07] to your next destination. 去你下一个目的地
[38:09] Where the hell is that? 我们要去哪
[38:11] Safe travels, Agent Phillips. 很安全的 菲利普斯探员
[38:16] Let’s go. 走吧
[38:52] Wanda, tell Mr. Cole to take us back to Banshee. 万达 让科尔带我们回女妖镇
[38:57] The boys will catch up later. 他们随后就到
[38:59] And mix me a drink. 然后给我调杯喝的
[39:00] Bulleit Old Fashioned, extra sugar. 经典布雷顿 多加糖
[39:03] Right away, Mr. Brantley. 马上就来 布兰特利先生
[39:18] You’re going back into a cell. 你要回去蹲监狱了
[39:20] You’re facing eight to ten years. 你会被判八到十年牢
[39:21] Life as you know it is over. 你这一生完了
[39:42] Hey! 站住
[39:53] Get out of the way! 别挡道
[40:01] Stay down. 趴下
[40:09] – Get back! – Down. -回来 -趴下
[40:12] Check the back rooms. Make sure everyone’s out. 去看看后面的房间 确保没人出去
[40:13] Raven, hey, it’s Brock. 雷文 我是布罗克
[40:15] Look, I’ve got a 211 in progress at the Savoy. 听着 萨沃伊脱衣舞俱乐部发生人质劫持
[40:18] Looks like five assailants 目测有五名袭击者
[40:19] and possibly two dozen civilians trapped inside. Hurry. 和大概二十四名平民被困在里面 快来
[40:53] Get up. 起来
[40:59] Fuck. 妈的
[41:10] True gundog, Quentin. 真正的猎犬 昆汀
[41:14] He could flush out the best of them. 总能成功让敌人现型
[41:17] Tell me, how’d you beat him? 跟我讲讲 你是怎么打败他的
[41:20] No, I’m not telling you anything. 不 我什么都不会说
[41:23] Not until you tell me why you came so far 除非你先告诉我你们为什么为了
[41:26] for an asshole like Jason Hood. 杰森·胡德这样的混蛋大老远来
[41:28] I mean, a guy like you doesn’t come all the way 像你这样的人肯定不会为了6万块
[41:31] across the country for 60 grand. 横跨整个国家而来
[41:33] A guy like me would come across the country for 50 cents. 我这种人为了5毛钱都会来的
[42:12] Start digging. 开始挖吧
[42:17] My body has failed me. 我的身体已经坏了
[42:19] I failed it. Either way. 也许是我自找的
[42:21] Things that you take for granted, I can’t do. 结果 简单的事情我都做不来
[42:24] Simple trip to buy groceries 去杂货店买东西
[42:26] or have a meal at a restaurant. 或者去饭店吃饭
[42:28] I can’t even fuck anymore. 连女人都上不了
[42:32] But one thing I do have is my ledger. 但我有自己的分类账本
[42:36] I keep my own books 我自己记账
[42:39] and I keep everything balanced. 来保持收支平衡
[42:41] Not a decimal point out of place. 一个小数点都不会差
[42:45] The devil is in the details. 罪恶都在账本的细节里
[42:49] And the details 而这些细节
[42:51] are all that a guy like me has. 是像我这样的人唯一所有的
[42:56] In that case, I bet you’d love to know 如果是这样的话 我猜你很想知道
[42:57] what Jason Hood’s last words were. 杰森·胡德最后说了什么
[43:10] Tell me what he said. 告诉我他说了什么
[43:19] He said to tell you… 他说要告诉你
[43:21] he’ll see your fat ass real fucking soon. 他很快就会见到你的
[43:38] Up here now. You, outta here! Get outta here! 上来 你 给我出来 出来
[43:40] Move! 快走
[43:41] Down now! 现在趴下
[44:20] Stay here. 待在这里
[44:25] What are you doing? 你要干嘛
[44:26] No! 不要
[45:05] You have it. 你自己喝吧
[45:18] Mr. Cole. 科尔要来了
[45:20] – Wanda, where are the shotgun shells? – Cabinet, bottom right. -万达 猎枪放在哪里了 -柜橱里 底层右面
[45:27] – Look away. Don’t look at me. – No. -看别处 不要看我 -不
[45:30] Everyone listen up. Listen up. 所有人听着 听着
[45:34] We’re not here to kill you. 我们不是来杀你们的
[45:36] But when I’m done here… – 但完事以后
[45:38] …you’re all gonna have to find new jobs. 你们都要重新换份工作了
[45:41] Drop your weapons! Hands in the air! 扔掉你们的武器 把手举起来
[45:43] Don’t! Don’t you fucking do it. 不要 你他妈别想了
[45:46] Nobody move. 都不许动
[45:49] I said to drop your weapons, fellas. 我说了把你们的武器扔掉 伙计们
[45:53] Son, that knife gets any closer to her neck, 小子 那把刀要是再靠近她的脖子
[45:56] I’m gonna blow your fuckin’ head off. 我就把你的头打爆
[46:38] Wanda. 万达
[47:35] Sheriff’s Department! 警察
[47:35] Put down your guns right now. 马上把枪放下
[48:18] Tommy! Tommy, it’s Billy Raven. 汤米 汤米 我是比利·雷文
[48:21] You and your boys need to surrender now 你和你手下马上投降
[48:23] and no one else gets hurt. 不会再有人受伤
[48:25] No one except for you, cop. 除了你以外 条子
[48:37] Damn it, Tommy! You need to listen to me. 妈的 汤米 你要听我的话
[48:42] No! 不
[48:58] Alma, we need EMTs at the Savoy now. 阿尔玛 萨沃伊这里需要经济医疗救护
[49:01] I’ll clear the back rooms. 我去查看后面的房间
[49:03] – Stay still. – Fuck you! -别乱动 -去死吧
[49:05] No, thanks. Don’t fucking move. 别他妈乱动
[49:08] – Raven, you okay over there? – Yeah. -雷文 你那边没事吧 -没事
[49:13] Knife! 刀
[49:55] Where the fuck is Hood? 胡德死哪去了
[50:26] 513 西 69英里
[50:37] That’s deep enough. 够深了
[50:46] Turn around. 转身
[50:55] You don’t want to do this. 你不想这样的
[51:02] Killing a federal agent will get you the needle. 杀联邦探员会给你找大麻烦的
[51:07] Good-bye. 再见
[51:48] I didn’t kill Racine. 我没有杀拉辛
[51:50] I know. 我知道
[51:52] So what the fuck are you doing here? 那你他妈的来这干嘛
[51:55] I was curious. 因为好奇
[51:58] I was tasked to find a missing agent. 我被派寻找失踪探员
[52:01] You’re not part of that story. 你跟这事无关
[52:03] The Bureau doesn’t know anything about you. 调查局对你一无所知
[52:07] So what’s stopping me from leaving you in this hole? 那我干嘛不把你埋这儿呢
[52:18] You’re doing a pretty shitty job of saving yourself. 自救这门功课你学的太垃圾了
[52:21] Seems we both need to work on that. 看来我们俩都得用功了
[52:25] Agreed. 同意
[52:59] So we’re good? 我们没事了
[53:05] Yeah. 对
[53:08] We’re good. 没事了
[53:15] But you should know… 但你应该知道…
[53:18] I had to do something to cover my ass 在我以为你会是那个
[53:20] when I thought you would turn out to be 你不是的人时 我不得不做了些
[53:24] who you weren’t. 自保的事
[53:30] What did you do? 你干了什么
[53:36] 房间 7 纽约警局所有 勿复制
[53:38] 女妖镇警局 调度员 美国司法部 联邦调查局 机密
[53:47] Sorry. 抱歉
[54:23] We don’t even know what to call you. 我们都不知道你叫什么
[54:40] What is it? 怎么了
[54:45] What? 什么
[54:49] Godverdomme! 他们的[荷兰语]
[54:55] Your life, that life, 你的生活 那个生活
[54:58] is over. 结束了
[55:29] – I work alone. – No, you don’t. -我自己干的 -你不是
[55:30] You had someone in that building with you. 楼里有人和你一起
[55:33] And you two weren’t performing some remote hack 你们两个在从楼顶下落时
[55:36] on some of the most advanced security systems on the market 黑掉了市场上一些最先进的保安系统
[55:39] while rappelling from the roof, 让我查查
[55:41] so by my count, that adds up to three guys 这就有三个人了
[55:44] not counting Mr. Rabbit. 还不算兔子先生
[55:46] What, do you think I work for some criminal mastermind 什么 你以为我在为什么犯罪首脑工作
[55:49] that goes around calling himself Mr. Rabbit? 他还自称什么兔子先生吗
[55:50] Yes, I do. Yes, I do! 没错 我就是这么认为的
[55:53] Give me Rabbit. 交出兔子
[55:54] Give him to me and I’ll cut you a deal. 把他供出来 我跟你谈个交易
[55:56] Maybe you get 18 months. You’ll be out after a year. 也许你会被判18个月 但一年就可以出狱
[56:00] I would offer you witness protection, 我会给你提供证人保护计划
[56:02] but you don’t have an identity, 但你不会有身份
[56:03] so my guess is that you won’t need a new one. 所以我猜你大概不需要新身份
[56:08] Who the hell are you? 你到底是谁
[56:17] The way I see it, 在我看来
[56:19] you know you got jail on the other side of this conversation. 你知道谈话的另一个方向是进监狱
[56:22] I used your prints to pull your file. 我用你的指纹提取了档案
[56:24] There isn’t one. We don’t even know what to call you. 压根没有 我们甚至不知道你叫什么
[56:26] You’re a ghost. Life as you know it is over. 你是个幽灵 你所知道生活已经结束了
[56:30] You aren’t going home for many years. 之后的很多年 你都回不了家
[56:33] You’re going back into a cell and tomorrow at this time, 你会被关回监狱 而明天的这个时候
[56:37] you’ll be in Rikers awaiting trial. 你会在莱克斯等审判
[56:40] Come on, this case has Rabbit written all over it. 快点吧 这案子不断牵扯到兔子
[56:43] What, do you think I work for some criminal mastermind 什么 你以为我在为什么犯罪首脑工作
[56:45] that goes around calling himself Mr. Rabbit? 他还自称什么兔子先生吗
[56:47] Give me Rabbit. 交出兔子
[56:49] Give him to me and I’ll cut you a deal. 把他供出来 我跟你谈个交易
[56:53] Okay. 好
[56:54] This is for the record. State your name. 为了记录在案 说出你的名字
[56:57] John Smith. 约翰·史密斯
[56:58] What are you doing? Are you fucking with me? 你在干嘛 耍我吗
[57:01] No, you’re fucking with me. 没有 是你在耍我
[57:02] The deal is real. 交易是真的
[57:04] You said you wanted to take the deal, you stupid motherfucker. 你说你想接受交易 你这个傻逼
[57:07] Maybe, but I’m not gonna sit here 也许 但我不会坐在这
[57:09] and do your fuckin’ job for you. 替你干活
[57:12] It’s your funeral, asshole. 这是你的葬礼 混球
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme