Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[02:03] Where were you? I’m drowning out here. 你怎么才来 我都快忙死了
[02:05] Sorry. Two short stacks. 抱歉 两份薄煎饼
[02:07] Let me get you guys some more syrup. 我给你们再拿点糖浆
[02:15] – Enjoying the show? – Best seat in the house. -最近如何 -再好不过了
[02:26] What are you doing? 你干嘛啊
[02:41] I’ll catch you later. 回见
[03:08] So when are we gonna stop driving separate cars to work? 话说我们什么时候一起开车来上班啊
[03:12] As soon as we stop living at separate addresses. 等我们住在一起的时候吧
[03:14] – Right. – I mean, I’m not pushing for that. -好吧 -我不是催你
[03:18] No. 没有
[03:20] It’s okay. You can push a little. 没事 你可以小催一下
[03:22] – Oh, really? – Yeah, just a little. -是吗 -别太急就行
[03:27] Can I help you? 有什么事吗
[03:28] My name is Kurt Bunker, sir. 我叫柯特·邦克 警长
[03:30] I’m here to apply for the open deputy position. 我是来申请副警长一职的
[03:33] Seriously? 逗我呢
[03:35] I understand that my physical appearance may be unsettling, 我知道我的外表可能让人误会
[03:37] but I can assure you my ties 但我保证 很久之前
[03:39] to the movement were severed long ago. 我就与印第安活动没有关系了
[03:41] Unfortunately, the removal of my tattoos 不过要除去我身上的纹身
[03:43] has taken longer than anticipated. 需要的时间比预计长了点
[03:45] Dade County Sheriff’s Department. 戴德郡警署
[03:48] – You’re a long way from Florida. – I was born in Banshee. -离佛罗里达不近啊 -我出生在女妖镇
[03:51] Just became prudent for me 我认为自己最好
[03:52] to distance myself from former associates. 远离以前的圈子
[03:54] Then why are you back? 那你为什么回来
[03:55] It was time to come home, ma’am. 我该回家了 警官
[03:57] What do your former associates think about that? 你以前的朋友对此是什么看法
[04:00] What they think is none of my concern. 他们怎么看与我无关
[04:10] Sorry, Bunker. Position’s filled. 抱歉 邦克 我们已经有人了
[04:12] You can hold onto that. I appreciate your time. 这个你留着吧 打扰了
[04:21] Was that for real? 他是真想来吗
[04:23] I kind of liked him. 我挺喜欢他的
[04:35] – Mr. Cage. – Mr. Proctor. -凯奇先生 -普罗科特先生
[04:38] – How are you, Kai? – Good. Thanks for coming. -你好吗 凯 -很好 谢谢前来
[04:40] I couldn’t turn down an invitation from an old friend. 老友相邀我怎么能不来呢
[04:43] Who is this pretty young thing? 这位美女是谁
[04:45] Oh, that’s Rebecca Bowman, my niece. 这是丽贝卡·鲍曼 我侄女
[04:47] I’m introducing her to the family business. 我要让她熟悉一下家族事业
[04:49] Proctor pulled the kid out 普罗科特让这高中妞
[04:49] of high school for a little show-and-tell. 离开学校来这里学习
[04:52] Martin, watch your mouth. Show a little respect. 马丁 怎么说话呢 放尊重点
[04:56] Sorry, Kai. 抱歉 凯
[04:58] So what was it you wanted to see me about? 话说你找我来干什么
[05:00] Well, old friend, we need to clarify our arrangement. 老朋友 我们需要重申一下我们的约定
[05:04] What arrangement is that? 什么约定
[05:05] While my factory was down for three weeks, 我的厂子关了三周
[05:07] you began supplying my Philadelphia customers. 费城的客户是你供的货
[05:10] I understand the impulse. You saw an opportunity. 我知道其中的诱惑力 你也是看到了机会
[05:12] But I’m up and running again now, 但是我现在重新开张了
[05:14] so we got to go back to things as they were before. 所以我们以前怎么办现在还怎么办
[05:17] I stay out of Ohio and you stay out of Pennsylvania. 我远离俄亥俄 你也不要打宾夕法尼亚的主意
[05:20] You couldn’t supply them, they came to me. 你没供货 他们就来找我了
[05:22] Plain and simple. Just business. 仅此而已 只是生意
[05:25] You fucked up, Proctor. You don’t get to take that back. 你搞砸了 普罗科特 哪有要回去的道理
[05:27] What did you just say? 你刚才说什么
[05:28] Your uncle may be a big deal here in Banshee, 你叔叔在女妖镇可能是个人物
[05:31] but in the rest of the world, 但是在别人眼里
[05:32] he’s just a country inbreed with an inflated ego. 他就是个近亲结婚生下的杂种 还目中无人
[05:34] – Martin, shut your mouth. – I got it, Dad. -马丁 给我闭嘴 -我能处理 爸
[05:37] Yeah, I heard you were a scary dude back in the day, 我听说你以前是个厉害人物
[05:39] – but he doesn’t look so scary now, does he? – Martin, shut– -可他现在也不过如此啊 -马丁 闭…
[05:42] Rebecca, no! 丽贝卡 不要
[06:38] Finish what you started. 善始善终
[06:47] No. No. 不 不要
[07:52] Just got off the phone with Sperling. 刚跟斯柏林通完电话
[07:54] Proctor will plead to a single misdemeanor weapons charge 普罗科特愿意承认私藏武器
[07:56] in exchange for time served. 不想进监狱服刑
[07:58] – I told him to go to hell. – Yeah, we’ll make the deal. -我让他去死了 -同意他的条件
[08:00] What? 什么
[08:03] Call Sperling back and tell him that we’ll– 打电话给斯柏林 告诉他我们…
[08:04] I heard what you said. 我听到你说什么了
[08:05] Then why are we still talking about it? 那你还问什么
[08:08] We’ve got a shot at putting Proctor away 我们有机会解决普罗科特
[08:09] and you just want to roll over and play dead. 可你却想妥协 答应他们的条件
[08:11] No, I’m done fighting battles I won’t win. 不 我厌倦了这场毫无希望的战斗
[08:15] Are you still on the pills? 你还在嗑药吗
[08:16] No, I’m clean. 我已经戒了
[08:20] So, I– 我–
[08:22] I get to experience every single moment with total clarity. 所以每一秒我都过得很清醒
[08:27] Look, if you’ll excuse me, I need to– 不好意思 我得–
[08:29] I need to get back to being the mayor. 我得回去继续当市长
[08:33] What does that entail, exactly? 市长的职责又是什么
[08:36] I’ll let you know when I figure it out. 等我搞清楚了会告诉你的
[08:38] Thanks. 谢谢
[08:46] Bad enough you got us robbing a military base, 你让我们去抢军事基地已经够糟了
[08:48] now we got to worry about all 我们现在还得
[08:49] these motherfucking Rambos killing our asses. 提防亡命徒的追杀
[08:52] You know, the colonel’s got the Marines guarding the money. 上校让海军队员来守着钱
[08:54] What the hell does he need the mercs for? 他要这些雇佣兵干嘛
[08:57] Cause it ain’t Uncle Sam’s cash they’re protecting. 因为他们保护的可不是美国政府的钱
[09:01] Turns out not everything is kosher at Boy Scout camp. 不是所有事都像童子军一样干净
[09:03] The official log accounts for nine million in that safe. 公开的记录是 保险柜里有九百万
[09:05] What about the unofficial log? 那不公开的记录呢
[09:09] That’s saying closer to 15. 那就将近一千五百万了
[09:12] Someone’s cooking the books. 有人在做账
[09:13] Not just someone. 不是一般人
[09:16] Colonel Douglas Stowe. 道格拉斯·斯通上校
[09:17] Naval Academy grad, first in his class. 作为班里第一名从海军学院毕业
[09:20] Tours in Beirut, Panama, and then Haiti. 在贝鲁特 巴拿马和海地服过役
[09:22] After that, he took a little walk on the wild side. 之后他挑战了一下人生的其它可能
[09:25] We’re talking about a string of nasty black ops 他在伊拉克和阿富汗
[09:28] in Iraq and Afghanistan. 做了很多血腥的秘密任务
[09:30] This ain’t just another bad motherfucker, 这可不是个普通的坏人
[09:33] this the guy they send in 这是他们派来
[09:35] to clean out all the other bad motherfuckers. 杀光其他坏人的坏人
[09:44] On the other hand, you steal from a thief… 换句话说 黑吃黑
[09:48] no one calls the cops. 不会惊动警察
[09:53] The cops won’t come after 警察不会带着
[09:54] us with hit teams and Apache helicopters. 突击队和阿帕奇直升机来追我们
[10:50] You are not welcome here. 这里没人欢迎你
[11:05] Kai. 凯
[11:11] You did not have to come. 你不用来的
[11:14] You have a fever. 你发烧了
[11:17] It’s just a touch of the flu. 只是有点流感而已
[11:26] Here, drink some water. 喝点水吧
[11:37] How can you allow this to go on? 你怎么能任由她病着呢
[11:38] The doctor was here. He gave her medicine. 医生来过 也开了药
[11:40] She doesn’t need a house call. She needs a hospital. 她需要的不是家庭医生 她得去医院
[11:43] He will be here again tomorrow. 他明天还会来的
[11:45] We will ask him. 我们会问他
[11:48] But that’s not good enough. 这还不够
[11:49] – Leave her! – Oh, Kai. -别碰她 -凯
[11:51] Get out of my way. 让开
[11:55] We can take care of her here. 我们能在家照顾好她
[12:09] Your mother is suffering from advanced pancreatic cancer. 你母亲已经是胰腺癌晚期了
[12:15] How much time, Doctor? 还剩多长时间 医生
[12:17] A month, maybe less. 一个月 甚至更短
[12:22] I’m going to put you down, mother. 我要把你放下来了 妈妈
[12:24] – Can you stand? – Yeah. -你站得住吗 -没问题
[12:27] Your mother is dying, Mr. Proctor. 普罗科特先生 你母亲要死了
[12:32] You should start thinking 你应该开始考虑
[12:33] about how you can make her most comfortable. 怎样让她好受些
[13:08] You okay? 你还好吗
[13:10] Before you answer that. 在你回答之前
[13:14] Don’t. 别这样
[13:28] Stop. 停下
[13:31] Stop! 停
[13:39] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[13:43] Do I get an explanation? 能给我个理由吗
[13:44] Does it really matter? 理由重要吗
[13:46] – Your husband? – No. -你老公 -不是
[13:48] – Somebody else? – There’s no time for anyone else. -有其他人了 -我没时间给其他人
[13:51] There isn’t even time for this. 我跟你都没时间
[13:52] Then what’s the problem? 那问题出在哪里
[13:58] My kids. 我的孩子们
[14:01] They need their mother at home, 他们需要母亲留在家里
[14:02] not sneaking out at night for booty calls. 而不是溜出来跟人上床
[14:09] This isn’t about your kids. It’s about you. 这跟孩子无关 是你的问题
[14:11] Don’t do that. 别说了
[14:15] This is a bubble. This isn’t anything. 就当做个梦而已 没有其它意义
[14:21] What we had was great, 我们有过的一切很棒
[14:22] but I’ve got to get back to the real world. 但我得回到现实世界了
[14:33] Take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗
[14:36] All right. 好
[15:18] You really like your military men. 你很喜欢你的军人朋友啊
[15:27] What are you doing here? 你来这干什么
[15:31] I was gonna ask you the same thing. 我还想问你呢
[15:33] Who I fuck is none of your business. 我和谁睡都跟你没关系
[15:34] It is when it affects the job. 影响到工作就和我有关了
[15:35] And how about you getting involved with your deputy sheriff? 那你和副警长有一腿又怎么算
[15:38] How does that affect the job? 那就不影响工作了吗
[15:40] We can’t do the heist if you’re involved with the target. 你跟目标有关系我们就没法抢劫了
[15:42] I already broke it off. Are we done? 我已经和他断了 行了吗
[15:47] Should I be worried? 我需要担心吗
[15:48] I told you I’d be ready. 我说了我会准备好的
[15:50] I’m not talking about the job. 我不是指工作
[16:00] I gotta get home. 我得回家了
[16:21] Hold your fire! 停火
[16:26] Adolf Hitler’s favorite game 阿道夫·希特勒最喜欢的游戏
[16:29] was cowboys and Indians. 是牛仔对战印第安[对战游戏]
[16:30] He called the Russians redskins 他管俄国佬叫红皮肤[印第安人]
[16:32] and found inspiration in the white man’s 并从白人对我们纳瓦霍族的种族清洗中
[16:35] ethnic cleansing of our Navajo kin. 得到启发
[16:38] Now Proctor has slaughtered our chief 现在普罗科特屠杀了我们的酋长
[16:42] and continues to take what is rightfully ours. 还继续掠夺我们本当拥有的东西
[16:47] Viho, Songaa. 维霍 桑纳
[16:58] Go get Proctor and the girl. 去把普罗科特和那个女孩抓来
[17:00] Bring them back here. 带他们到这里来
[17:06] I should be the one getting Proctor. 应该让我去抓普罗科特
[17:09] Not now. 现在还不是时候
[17:10] I’ve got other plans for you. 我还有别的事要你做
[17:12] Chayton. 切顿
[17:15] Everyone here thinks I get a free ride 这里每个人都觉得我能在这里
[17:17] ’cause I’m your brother. 是因为我是你的兄弟
[17:18] I need to show them. 我要做给他们看看
[17:20] You need to be patient. 你要有耐心
[17:43] Alison. 艾莉森
[17:44] I need your signature on the plea deal 我需要你在认罪协议上签字
[17:46] before I can file. 才能提交
[17:48] Come in. 请进
[17:50] I included a future crime clause. 我在里边加了未来犯罪条款
[17:52] If Proctor gets so much as a speeding ticket, 就算普罗科特拿了张罚单
[17:54] we can revoke the plea deal and reopen the case. 我们也可以撤回认罪协议 重审此案
[17:56] Can I pour you a drink? 要喝点什么吗
[17:58] – I’m fine. – All right. -不用了 -好吧
[18:00] Suit yourself. 请自便
[18:02] I like the new apartment. 我喜欢这间新公寓
[18:04] Yeah, you know, for a lawyer, you’re a pretty shitty liar. 作为一名律师 你谎撒得真差劲
[18:07] Well, you have to at least put in some effort. 好吧 你至少要装一下
[18:10] Set up the kids’ rooms. 把孩子们的房间准备好
[18:12] Hang pictures. 挂上些照片
[18:15] Start cooking in the kitchen so it smells like home. 在厨房里做顿饭让这里闻起来像个家
[18:19] Yeah. You cook? 你会做饭吗
[18:21] I dabble. 会一点
[18:23] Why don’t you stick around and teach me? 不如你留下来教教我
[18:30] Gordon, I know you’ve been through the wringer, 戈登 我知道你最近经历了一番折磨
[18:31] but you’ve got to get it together. 但是你得振作起来
[18:33] – That was out of line. – You think? -我刚刚有点出格了 -你以为呢
[18:36] Alison, look, you don’t have to go. 艾莉森 你不用非得走
[18:39] I respect you too much 我非常尊敬你
[18:40] to watch you embarrass yourself like this. 没办法看你这样作践自己
[19:03] Nola. 诺拉
[19:06] You know, I thought you’d gone native, 我想过你会入乡随俗
[19:07] but this… 但是这个
[19:09] this is a whole new level. 真是大开眼界
[19:11] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[19:12] I’m glad you think I like it. 我很高兴你觉得我会喜欢
[19:15] I wondered if you’d come back. 我想过你会不会回来
[19:17] I wondered the same thing. 我也想过
[19:19] Every time I think I’m rid of this goddamn place– 每次我觉得我可以摆脱这个鬼地方了
[19:21] – This place is your home. – It’s your home! -这里是你的家 -这是你的家
[19:23] It’s not mine. 不是我的
[19:25] You are a Kinaho woman. 你是奇诺族女人
[19:28] Fat lot of good that did me growing up here. 不知道倒了什么霉要在这里长大
[19:33] I know you suffered greatly back then. 我知道你以前遭了不少罪
[19:35] You think you know. 你以为你知道
[19:40] – Nola. – What? -诺拉 -怎么了
[19:44] Let me die. 让我死了吧
[19:46] We already had this conversation in New Orleans. 我们在新奥尔良就谈过这个问题了
[19:48] Can we not do it again? 能别再谈了吗
[19:50] You’re already dead. 你已经死了
[19:52] I’m very sorry about your brother. 你哥哥的事我很抱歉
[19:53] – You despised Alex. – I pitied him. -你瞧不起亚历克斯 -我可怜他
[19:57] He forgot who he was, but his murder 他忘了他是谁 但他的死
[19:59] was a tragedy and we will avenge it. 是个悲剧 我们会为他报仇的
[20:01] By sending a couple of gangbangers to Proctor’s house? 所以往普罗科特家派了一群混混吗
[20:03] They can handle it. 他们能处理好
[20:04] Alex is dead because he underestimated Proctor. 亚历克斯的死是因为他低估了普罗科特
[20:07] With all due respect, I am not Alex. 恕我直言 我不是亚历克斯
[20:15] No. No, you’re not. 不 不 你不是
[20:21] Alex never liked you. He thought you were bad for the tribe. 亚历克斯不喜欢你 他认为你会危害到部落
[20:26] I am the tribe. 我就是部落
[20:29] Yeah, I really don’t care. 我根本不在乎
[20:33] Nola. 诺拉
[20:35] Don’t get in my way. 别妨碍我
[20:37] He was my brother, Chayton. 他是我哥哥 切顿
[20:38] And you will have your blood. 你会让他们血债血偿的
[20:42] – When you say? – Yes. -但是要听令于你 -没错
[20:43] No. 不
[20:56] There’s an old steam tunnel buried underneath the base. 基地下埋着一条古老的汽管隧道
[20:58] It’s like our own personal VIP entrance. 就像我们的贵宾通道
[21:01] We’re in. 我们进来了
[21:03] Okay, now y’all be careful down there. 好的 你们要小心点
[21:06] You know, snakes and what not. 你懂的 蛇之类的玩意儿
[21:08] After you. 你先上
[21:10] Just like old times. 就像过去一样
[21:12] So how we doing with the vault? 那个保险箱研究得怎么样
[21:13] Based on your description, it has to be a JT-3000 根据你的描述来看 应该是
[21:16] custom-built in Virginia. 在弗吉尼亚州定制的JT3000
[21:17] – How many locks? – Two. -有几道锁 -两道
[21:19] One mechanical, the other digital. 一道机械锁加一道电子锁
[21:27] If we get past the rolling encryption code, 如果我们能破解滚动加密代码
[21:29] I’ll have to drill through six inches of reinforced steel 我就得在钢筋外壳上钻个六英寸深的洞
[21:32] to disable the tumbler system. 破坏制动系统
[21:34] Job can handle the encryption code. 贾伯能破解密码
[21:36] – It changes every 12 minutes. – We’ll have to work fast, then. -每12分钟变一次 -那我们最好快点
[21:39] – And by we, you mean me. – Yep. -你是说我吧 -没错
[21:49] – You wanted to see me, sir? – Sit. -你找我吗 长官 -坐
[21:59] My unit was point for black ops in Afghanistan. 在阿富汗时 我的小队专门执行黑色行动
[22:03] Asset recovery, bag grabs, the dirty stuff. 回收赃物 抢物资 尽干些脏活
[22:06] One night we came under fire. 有天晚上我们受到攻击
[22:08] Not just a couple of insurgents with small arms, 还不是什么游兵散将
[22:11] dozens of them all armed to the teeth. 而是一群全副武装的人
[22:14] Someone had tipped them off. 有人给他们通风报信
[22:16] I called for air support, but it never came. 我呼叫了空中增援 但迟迟不来
[22:20] President’s troop reductions meant less support 总统的撤军命令意味着
[22:22] for soldiers still on the ground. 对战场上士兵的增援变少了
[22:26] Murphy and I were the only ones to make it out. 只有墨菲和我逃了出来
[22:33] The powers that be let seven good men, 那次袭击让七名好汉
[22:35] patriots, die for politics. 爱国者 因政治而死
[22:41] That’s why I only trust my people. 所以我只信任我自己的人
[22:56] This was found beneath a floorboard under your bunk. 这是在你床铺下的地板下找到的
[22:59] It’s not mine. 这不是我的
[23:19] You’re an idiot, Haddock. 你是个傻瓜 哈多克
[23:25] I could have made you rich 我本可以让你赚大钱
[23:27] and you blew it, for what? 但你却搞砸了 为了什么呢
[23:32] – 30 grand? – Sir, I swear– -三万元 -长官 我发誓
[23:34] Did I tell you to stand? 我准你站起来了吗
[24:09] Lock him in the brig. 把他关起来
[24:32] Seems too easy. 感觉太容易了
[24:33] Maybe Stowe doesn’t know about the tunnel. 可能斯托不知道隧道的事
[24:40] He knows. 他知道
[24:44] We got a solid steel door blocking us. 我们被一扇铁门挡住了
[24:47] How thick? 有多厚
[24:50] About 12 inches. 大概12英寸
[24:51] – Shape charges? – Now you’re talking my language. -装药爆破吗 -这不是我的台词吗
[24:54] Now hold on. If those walls are not properly reinforced, 等等 如果那些墙壁的牢固性不好
[24:57] your language will bring down the whole damn tunnel. 你的台词估计会让这个隧道都塌了
[25:00] What do you suggest? 你想怎么办
[25:02] Look, I’ll pull the door off the hinges 我会把门的铰链拆了
[25:05] the old-fashioned way. 比较老式的办法
[25:07] Like you got any other motherfucking way. 说的好像你还知道别的方法似的
[27:22] Checking in. All rooms secure. 报告 所有房间安全
[28:21] Go find Proctor. 去找普罗科特
[29:25] I’m starving. 我饿死了
[29:30] There’s some shepherd’s pie in the fridge. 冰箱里有些肉馅土豆馅饼
[29:32] Ooh, beef or turkey? 牛肉的还是火鸡的
[29:35] I stopped eating red meat. 我已经不吃红肉了
[29:37] You should, too. 你也应该这么做
[29:38] Yeah, that’s not gonna happen. 那不可能
[29:41] You know what? 这样吧
[29:42] I’ll make us something to eat. 我去做点吃的
[29:46] I’ll make us some sandwiches. 做点三文治我们吃
[29:48] You got some lunch meat? Some cold cuts? 你这有午餐肉吗 冷切肉呢
[29:51] Brock, what’s your current location, over? 布罗克 你当前在什么位置 完毕
[29:54] Don’t. She’ll find somebody else. 不要 她可以找别人的
[29:55] I’m still on duty. Give it to me. 我还在工作 给我
[29:57] – Just let it– – Come on, give it to me. -别管了… -快点给我
[29:58] – I’m not messing around, Em. – Come on. -我没跟你开玩笑 小艾 -不要
[30:01] Damn it! 靠
[30:03] Uh, yeah, this is Brock. Go ahead, Alma. 这是布罗克 请讲 阿尔玛
[30:07] We got a call of a disturbance at the Proctor place. 接到普罗科特家的骚乱报警
[30:09] Casualties reported. 有人员伤亡
[30:11] Copy that. I’m on my way. 收到 马上到
[30:13] Job still comes first, huh? 工作还是第一哈
[30:15] – Come on. – Just like the old days. -别这样 -跟过去一样
[30:18] Em. 小艾
[30:22] What do you want from me? 你想要我怎样
[30:26] I want you to leave. 我想要你离开
[30:28] You know what? 跟你说
[30:29] You’re in luck. 你想啥来啥
[30:34] I need pictures of everything. 需要把所有东西都拍给我看
[30:35] Tell her to keep it in focus this time. 告诉她这次一定要集中注意力
[30:38] I can hear you, Job. 我能听到你说话 贾伯
[30:40] Oh, I know. 我知道
[30:41] Hold on one second. 等一下
[30:43] – Hood. – Hey, it’s Brock. -胡德 -我 布罗克
[30:45] Look, we got a DOA in Proctor’s pool. 在普罗科特家的泳池里找到一名DOA
[30:48] Redbone. Looks like he and 红骨帮 看样子他和他的小伙伴
[30:49] his buddy roughed up the niece pretty bad. 把人家侄女折腾够呛
[30:51] I’m on my way. I gotta go. 我马上过去 我得走了
[30:53] Fuck you mean you gotta go? 你得走了是他妈什么意思
[30:55] I’m still on duty. 我还在上班
[30:56] Ana will finish up down here. 安娜会干完这里的活
[30:57] Baby, this whole fake sheriff bullshit 宝贝 这假警长的破事
[30:59] is getting in the way of your real job. 已经耽误你真正的工作了
[31:01] – You hear me? – Hard not to. -听到没 -努力不听
[31:22] You all right? 你还好吗
[31:40] Hey, Brock. Give us a minute. 布罗克 给我一分钟
[31:44] Sheriff. 警长
[31:46] You started this war when you took out Longshadow. 你干掉朗西德的时候 这场战争就开始了
[31:48] Yeah, well, you would know about starting wars, Sheriff. 是的 开战了你会知道的 警长
[31:51] Chayton’s not gonna stop coming for you. 切顿还是会来找你的
[31:52] That’s unfortunate for Chayton 那是切顿不走运了
[31:54] and anyone else who comes after what’s mine. 任何来找我的人都一样
[31:55] Okay, let me be clear. 我跟你说明白
[31:57] You and the Redbones can tear each other apart. 你们两边斗成什么样是你们的事
[31:59] I don’t give a shit. Just hurry the fuck up. 老子不管 他妈的给我快点
[32:02] My house was violated by these lowlifes. 我家被这些下等人侵犯了
[32:04] You do your job, Sheriff. 干好你的活 警长
[32:10] Hey, Raven. Come here. 雷文 过来
[32:15] You know the reservation. Where do we start? 你了解居留地 从哪开始
[32:18] We can’t just go to the reservation. 我们不能就这么去居留地
[32:19] Yeah, we can. I do it all the time. 我们可以 我一直都这样
[33:22] This is it? 就是这儿了
[33:23] Yep, Dog Iron. 对 铁钩镇
[33:25] A lot of Redbones hang out here. 这里有很多红骨帮的人
[33:27] Drinks are cheap and nobody bothers them. 酒便宜 还不会有人来找麻烦
[33:29] Hmm, well, let’s see what we can do about that. 看看我们能做什么吧
[33:35] Can we get a couple of drinks? 给我们来点酒
[33:36] Sure, three miles down the road. 行 这条路再走三公里
[33:39] Hey, Sue. 你好 苏
[33:40] Billy, you know better than to show up here in that uniform. 比利 你知道不该穿这身制服来
[33:42] Then just tell me if you’ve seen Chayton. 你就告诉我有没有看到切顿吧
[33:44] – Get the hell out of here. – People are getting hurt. -滚出去 -有人在受伤
[33:47] Our people. 我们的人
[33:49] All I know is that they’re deep in the woods. 我只知道他们在丛林深处
[33:51] Where abouts in the woods? 丛林深处什么地方
[33:55] – You gotta go. – Yo, Raven. -你得走了 -雷文
[33:59] Thanks for your time. 谢谢你
[34:01] What do you think your old man would say 你觉得你老爹要是知道
[34:03] if he knew you were taking orders from the white man? 你听一个白小子的命令 他会说什么
[34:06] – Move, Spatch. – Or what? -让开 斯派奇 -不然呢
[34:11] You sure that’s how you want to play this? 你一定要玩这套吗
[34:18] Your, uh, badge… 你的警徽
[34:22] don’t mean shit around here. 在这屁都不是
[34:26] Well, the badge is the last thing you should worry about. 警徽是你最不用担心的
[34:29] How’s that? 此话怎讲
[34:35] Sit the fuck down. 他妈的给我坐下
[34:41] How about we all put our dicks away? 都别闹了好么
[34:45] It’s good to see you, too, Aimee. 见到你也很高兴 艾米
[34:47] What the hell, Billy? 搞什么啊 比利
[35:09] The hospice nurse is here. 善终服务的护士来了
[35:11] – Mr. Proctor. – Ms. Lotus. -普罗科特先生 -洛特斯女士
[35:13] Thank you for coming on such short notice. 时间紧 谢谢你能来
[35:15] You came highly recommended, you know. 大家对你的评价很高
[35:17] Please, call me Emily. 请叫我艾米丽
[35:19] All right, Emily. 好的 艾米丽
[35:21] Why don’t you make yourself at home here? 请像在自己家里一样
[35:23] And anything you need, just ask. 需要什么尽管说
[35:26] Why don’t you start by introducing me to your mother? 先把我介绍给你母亲好吗
[35:34] This is Leah, my mother, and Rebecca, my niece. 这位是莉亚 我母亲 还有瑞贝卡 我侄女
[35:38] It’s a pleasure to meet you both. 很高兴见到你们
[35:40] Emily will be staying with us, Mother, 艾米丽会和我们住在一起 妈妈
[35:41] to help care for you. 来照顾你
[35:46] What happened to you? 你怎么了
[35:48] I– I had an accident. 我 我发生了意外
[35:51] Well, have you put anything on those cuts? 你有给伤口上药吗
[35:53] No. 没有
[35:57] Here. 给你
[35:58] It’ll help keep you from scarring. 它会防止伤口结疤
[36:00] – You’ve got great skin. – Thank you. -你的皮肤很好 -谢谢你
[36:03] Let me show you to your room. 让我带你看看你的房间
[36:12] Notie and Spatch were looking for a fight. 诺提 斯派奇找我们茬儿
[36:14] You were looking for a fight. 找事的是你们
[36:16] What are you thinking going to the Dog Iron in a BSD uniform? 穿着女妖镇的警服来这儿干嘛
[36:18] – He was following me. – I wasn’t talking to you. -他是跟着我来的 -我没跟你说话
[36:22] We’re looking for Chayton Littlestone. 我们在找切顿·里特斯通
[36:23] – You know him? – Is he serious? -你认识他吗 -他是认真的吗
[36:25] – We’re on the same side here. – Get off the res, Billy. -我们一起的 -滚出保留地 比利
[36:27] If Yaz finds out that you’re out here– 如果雅兹发现你在这儿
[36:29] Whoa, whoa, whoa. Who’s Yaz? 等等 雅兹是谁
[36:31] Karl Yazzie. Chief of the Kinaho PD. 卡尔·雅兹 奇诺警局的警长
[36:33] Sounds like someone I should meet. 听起来我应该见见这人
[36:34] Let’s go. I’ll take you. 我们走 我带你去
[36:36] No, you should probably get in your car 不 识相的话 你应该
[36:38] and drive away if you know what’s good for you. 钻进车里 赶紧离开
[36:42] Do I look like someone who knows what’s good for him? 我看起来像是识相的人吗
[36:54] Chief. 警长
[36:56] You must have made a wrong turn, boy. 你一定是来错地方了 小子
[36:58] This is the Kinaho Police Department. 这里是奇诺警署
[37:00] – And who do we have here? – Sheriff Lucas Hood. -这位是谁 -卢卡斯·胡德警长
[37:03] You busted that fat bastard that killed the Cleary girl. 就是你逮捕了杀柯利瑞的混蛋
[37:06] I’m surprised you know about that, 我很惊讶你知道这事
[37:07] seeing as you didn’t lift a finger to help. 那就是你懒得帮忙了
[37:09] Happened on your beat, not mine. 是在你的辖区发生的 不是我的
[37:11] I stay on my side of the line. 我只管好我辖区的事
[37:17] Okay, well, Chayton and the Redbones, 好吧 切顿和红骨帮
[37:19] they hijacked a truck from Camp Genoa. 他们洗劫了一辆热那亚基地的军车
[37:22] Stole about a dozen crates of AKs and M4s. 偷了大概十二箱的AK和M4
[37:25] – What? When? – Sounds like a military issue. -什么 何时发生的 -听起来是军方的事
[37:28] Not if the guns end up in Banshee. 如果枪在女妖镇出现 就归我管
[37:30] Sorry, I can’t tell you where the man is if I don’t know. 抱歉 我不知道他在哪里
[37:34] But we’ll keep an eye out for him. 但我们会留意他的
[37:38] You’ll keep an eye out? 你们会留意的
[37:41] None of your business, huh? 事不关己 是吧
[37:48] – Let’s go. – Oh, one other thing, Sheriff. -我们走 -还有件事 警长
[37:50] – Yeah? – I call you sheriff as a courtesy, -什么 -出于礼貌我叫你警长
[37:53] even though out here you’ve got no standing. 即使你在这儿什么都不是
[37:57] The next time you pull some shit like you did today, 下次你再搞出今天这样的屁事
[37:59] I’m gonna have BIA crawling all over your ass. 我就报告印第安事务局 烦死你
[38:03] You mind your own backyard and we’ll mind ours. 咱还是各管各的吧
[38:06] Billy. 比利
[38:08] That goes for you, too. 你也一样
[38:18] So Yaz is dirty? 雅兹是坏警察吗
[38:19] No. 不是
[38:21] That would actually require ambition. 他没那么有野心
[38:23] Yazzie gave up on that a long time ago. 他只是很久以前就放弃了
[38:27] Between the tribal council and the Redbones, 部落议会和红骨帮
[38:29] he’s everyone’s bitch. 他都不得罪
[38:31] – What about the girl? – Aimee? She’s the real deal. -那个姑娘呢 -艾米吗 她是个狠角色
[38:35] She just wants to make a difference. 她只是不想碌碌无为
[38:37] She doesn’t like you much. 她不太喜欢你
[38:39] Yeah, she feels I abandoned her. 对 她觉得我抛弃了她
[38:42] She’s not wrong. 她做的对
[38:44] But I had to get my family out. 不过我得把家人救出来
[38:49] You got kids? 你有孩子
[38:50] Yeah, two little girls. 对 俩女儿
[38:53] Rachel and Kim. 蕾切尔和金姆
[38:54] You? 你呢
[38:57] No. No kids. 我没孩子
[39:44] Jenny. 珍妮
[39:46] Mr. Mayor. 市长先生
[39:58] Living room or bedroom? 客厅还是卧室呢
[40:00] I think I’m gonna, um– 今天还是算了…
[40:02] I’m– I’m really tired. I– 我很累…
[40:05] I bet I can wake you up. 我肯定能让你精神
[40:06] No, Jenny. 不 珍妮
[40:10] Look, I shouldn’t have called you. 我不该叫你来的
[40:17] For your trouble. 麻烦你了
[40:22] Try again tomorrow? 明天再试试吗
[40:25] No, I– I think this is the end of the road for us. 不必了 我们到此为止吧
[40:33] Well, if you change your mind, 好吧 如果改变主意
[40:36] you know where you can find me. 随时来找我
[40:59] Kitchen’s closed, men. 我们打烊了
[41:01] That’s all right. We already ate. 没事 我们吃过了
[41:05] I would think after a guy like you got his ass kicked by a woman, 我还以为你这样的人被女人揍了
[41:08] the last thing he’d want to do 绝对不会
[41:09] is bring his friends over to watch it happen again. 带朋友来再感受一遍呢
[41:11] You got a smart mouth on you, bitch. 小嘴倒是挺利的 婊子
[41:13] So I hear. 他们都这么说
[41:14] I’m gonna shut it for you tonight permanently. 今晚我就让你再也张不开嘴
[41:18] Listen, 听着
[41:21] it’s been a long day and I’m all out of repartee. 我今天很累了 懒得跟你嘴炮
[41:23] So if you came here to fight, 你要是来打架的
[41:24] quit whining like a little girl and get right down to it. 就别娘泡似的瞎逼逼 赶紧动手
[41:27] – What’s going on here? – Get lost, Pocahontas. -这是怎么了 -别管 波卡洪塔斯
[41:29] – Ain’t none of your business. – Normally, I’d agree. -不关你事 -我一般不会插手
[41:32] But if you’re messing with the only person 可你如果找她麻烦
[41:33] who can serve me some of that apple pie, 我就不能坐视不理了
[41:35] then I’m afraid it is my concern. 毕竟她做的苹果派无人能敌
[41:36] I’ll give you three seconds to walk your pretty little ass 我给你三秒钟 扭着你的小翘臀
[41:39] out that door before I– 滚出去 否则我…
[41:44] Don’t talk about my ass. 别说我的屁股
[41:48] So, how about that pie? 能给我做个派吗
[41:50] You got it. 没问题
[42:09] – You’re Alex Longshadow’s sister. – Nola. -你是亚历克斯·朗西德的妹妹 -我是诺拉
[42:12] And you’re the New York mobster’s daughter. 你是纽约犯罪集团老大的女儿
[42:14] Carrie. Sorry about your brother. 我叫卡莉 你哥哥的事我很遗憾
[42:17] Sorry about your life. 你的人生我也很遗憾
[42:20] Those are nice. What are they, Glocks? 你戴的是什么 挺好看 格洛克枪吗
[42:23] Modified 17Cs. 改良过的17C
[42:24] Cycle at 1,200 rounds per minute. 射速能达到每分钟1200发
[42:29] Mmm, more of a Springfield girl myself. 恩 我更喜欢M1903
[42:32] Different strokes. 感觉不一样
[42:35] That’s a great pie. They bake it here? 派很好吃 是这里做的吗
[42:38] I should know the answer to that. 我理应回答得上来
[42:40] I don’t. 但我不知道
[42:44] I do know where they keep the scotch. 不过我知道苏格兰威士忌在哪里
[42:57] Sins of the fathers. 敬父辈的罪行
[43:00] Amen. 阿门
[43:36] I, um, thought we could hang out. 我 想来看看你
[43:46] You shouldn’t really be here. 你不该来
[43:52] Don’t you have school? 你不用上学吗
[43:54] Yeah. 是啊
[43:55] Yeah. 也是
[43:57] Okay, so then after school? 好吧 那放学以后呢
[43:59] – I can come by the Cadi. – No, Deva– -我可以去凯迪店 -不 蒂法
[44:00] – Don’t you want to get to know me? – Yes. -你不是想了解我吗 -是啊
[44:01] Then why won’t you? 那为啥不呢
[44:02] Look, I know this is confusing for you, 我知道你现在想不通
[44:04] but Gordon raised you, he loves you, 但是戈登养大了你 他很爱你
[44:06] he’s your father. 他是你的父亲
[44:11] And what about you? 那你呢
[44:17] You told me you stayed in Banshee because of me. 你说你留在女妖镇是为了我
[44:19] I had to make sure you were okay. 我是想确保你没事
[44:24] I’m not. 我有事
[44:30] Fuck! 操
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme