时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | What’s up, Hondo? | 跑什么啊 本渡 |
[01:45] | You guys got nothing on me. | 我没有把柄在你们手上 |
[01:48] | – You killed a cop. – Allegedly. | -你杀了个警察 -口说无凭 |
[01:50] | And then you bragged about it. | 你还到处炫耀 |
[01:52] | So arrest me, sweetheart. | 那你就逮捕我啊 美女 |
[01:54] | All right? You got nothing tying me | 你们那个黑鬼朋友的事 |
[01:55] | to that nigger friend of yours. | 跟我扯不上关系 |
[01:57] | Okay, why don’t you see if you can make it stick? | 不信你们就尽管去查证 |
[02:00] | No. You killed our friend. | 不 就是你杀了我们的朋友 |
[02:04] | We’re not gonna arrest you. | 我们不会逮捕你 |
[02:06] | What are you talkin’ about? | 你这话什么意思 |
[02:07] | You’re right, we couldn’t make it stick. | 你说得对 我们无法查证 |
[02:12] | You’re fucking cops, okay? Arrest me. | 你们他妈不是警察吗 抓我啊 |
[02:15] | See any badges? | 看到警徽了吗 |
[02:18] | You’re the fuckin’ sheriff! | 你他妈可是警长啊 |
[02:22] | – Allegedly. – Oh, fu… | -口说无凭 -操… |
[05:16] | Where do you go? | 你想什么呢 |
[05:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:21] | It’s like… | 我是说 |
[05:24] | you can’t even look at me. | 你都不想看我 |
[05:28] | It’s nothing like that. | 不是那样的 |
[05:38] | You know, maybe you should really think about getting a new place. | 你真该考虑换个住处了 |
[05:43] | Eh, it has a certain old-school charm, no? | 你不觉得这里有种老式的魅力吗 |
[05:47] | No. | 不觉得 |
[05:51] | Well, you can’t beat the rent. | 这里租金便宜啊 |
[05:56] | I mean, I get that this isn’t a relationship, | 我是说 就算只是床上关系 |
[05:59] | and I’m fine with that. | 我也可以接受 |
[06:03] | I have to go to work. | 我得去工作了 |
[06:05] | You could at least hire a cleaning service or something. | 你至少雇个人打扫打扫吧 |
[06:07] | I don’t like people touching my things. | 我不喜欢别人碰我的东西 |
[06:10] | – Your things? – Yeah. | -你的东西 -是啊 |
[06:13] | – These aren’t your things. – Okay, time to get up. | -这些东西不是你的 -别闹了 起床吧 |
[06:17] | This is where Sugar’s old crap goes to die. | 这里就是糖果的杂物间 |
[06:19] | Yeah, this coming from the girl who lives in an Airstream. | 某人现在住房车里 还好意思这么说 |
[06:25] | You just seem like somebody | 你看起来就像 |
[06:26] | who could use a friend is all I’m saying. | 特别需要个朋友 |
[06:29] | We’re just two adults having sex in a motel room. | 我们都是成年人 只是在汽车旅馆上床而已 |
[06:32] | You know what? Fuck it. | 算了 先不起床了 |
[06:35] | Come here. | 过来 |
[06:37] | Great sex. | 你活儿很棒 |
[06:40] | Always room for improvement. | 还是有进步的空间 |
[06:50] | – Hey, Carrie, you’re early. – I couldn’t sleep. | -卡莉 来得真早啊 -睡不着 |
[06:54] | Order up. | 点单 |
[06:55] | Eggs Benedict, hold the sauce. | 班尼迪克蛋 少放沙司 |
[06:58] | Man, you guys. | 嘿 你们好啊 |
[06:59] | – Take the back five, okay? – You got it. | -你负责后面五张桌子好吗 -没问题 |
[07:06] | Who had an eggs Florentine? | 谁点了佛罗伦萨蛋 |
[07:12] | You want some eggs? | 吃鸡蛋吗 |
[07:14] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[07:29] | You hear that? | 听到了吗 |
[07:31] | What? | 什么 |
[07:32] | Quiet. | 安静 |
[07:39] | – You missing Job? – No. | -你想贾伯了吗 -不是 |
[07:41] | I’m just sayin’ how nice and quiet it’s been | 我只想说 自从你上个月从纽约回来 |
[07:45] | since you got back from your little trip to New York last month. | 我们的日子是多么静谧祥和啊 |
[07:49] | You got a problem with quiet? | 你不喜欢这样吗 |
[07:54] | On the contrary. | 刚好相反 |
[07:55] | I’m gonna miss it when it’s gone. | 静谧不再的时候我会想念的 |
[08:06] | Yes? | 怎么了 |
[08:11] | In regards to the matter we discussed, | 关于我们讨论过的问题 |
[08:14] | you should come down to the basement. | 你应该去地下室一趟 |
[08:16] | – Now? – Yes. | -现在吗 -对 |
[08:30] | Is he ready to talk? | 他准备开口了吗 |
[08:33] | Looks like you two made quite a night of it. | 看来你俩度过了一个愉快的夜晚 |
[08:37] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[08:37] | Burton’s interview style can be a little rigid at times, | 博登的问话风格有时候会很呆板 |
[08:40] | but he’s very precise. | 但是他一丝不苟 |
[08:43] | These cuts will all heal. | 这些伤口会愈合的 |
[08:45] | You just make sure you live long enough to let that happen. | 前提是你能活到那个时候 |
[08:48] | Do you understand? Good. | 你明白吗 很好 |
[08:51] | Now, has Jim Cage been supplying Philadelphia with molly? | 吉姆·凯奇是不是一直给费城那边供货 |
[08:55] | Yeah. | 没错 |
[08:56] | And he’s been selling to Frazier exclusively? | 而且他只卖给弗拉奇尔 |
[08:59] | They cut your prices. | 他们比你的价低 |
[09:00] | He’s got the whole territory locked up. | 他已经控制了整个地区 |
[09:04] | Thank you for your cooperation. | 感谢你的合作 |
[09:08] | Wait! | 等等 |
[09:20] | Please. Please help me. | 求你救救我 |
[09:31] | Pl– | 求… |
[09:35] | That’s not really my thing. | 我可不做这种事 |
[09:42] | Stay the fuck away from me! | 离我远点 |
[09:51] | Fruit platter and oatmeal with soy milk. | 水果拼盘 豆奶燕麦片 |
[09:53] | And an egg white omelet. | 还有蛋白卷饼 |
[09:55] | Hi, Carrie. | 卡莉 |
[09:57] | How are you? How are the kids? | 你和孩子们怎么样了 |
[09:59] | Everyone’s great. Thanks. | 都很好 谢谢关心 |
[10:01] | Eggs over easy. | 鸡蛋好了 |
[10:03] | Side of bacon, crisp. | 酥脆的培根也好了 |
[10:06] | Thank you. | 谢谢 |
[10:09] | I give her a lot of credit. | 我很佩服她 |
[10:11] | It can’t be easy, huh? | 很不容易 对吧 |
[10:16] | You okay? | 你还好吗 |
[10:19] | Yeah. | 没事 |
[10:35] | – Mr. Proctor. – Sheriff, Deputy. | -普罗科特先生 -警长 副警长 |
[10:37] | Charging me with unlicensed firearms. | 控告我持有非法武器 |
[10:40] | That was the best you could do? | 你只能做到这种程度吗 |
[10:41] | Hust getting the ball rolling till I can charge you | 我要一直这么吊着你 直到找出证据控告你 |
[10:43] | – with the Longshadow murder. – I’m sure you are, | -杀了朗西德 -你肯定能行 |
[10:45] | but thanks to you | 不过多亏了你 |
[10:45] | I have an airtight alibi, don’t I? | 我才有完美的不在场证明 不是吗 |
[10:47] | You had me locked up, remember? | 你把我关起来了 记得吗 |
[10:49] | The way I see it, a guy like you, | 在我看来 对付你这样的人 |
[10:50] | I’ll get another shot. | 我还会有其它办法的 |
[10:52] | Yeah, but your track record isn’t exactly | 不过你的业绩 |
[10:53] | giving me much cause for concern. | 让我不怎么担心 |
[10:55] | See you around, Kai. | 再见 凯 |
[11:03] | I still come in every day expecting to see Emmett there. | 我每天来这里都想着会见到艾米特 |
[11:05] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[11:11] | Hey, morning. | 早上好 |
[11:12] | – Hey. – Raven. | -早上好 -瑞文 |
[11:17] | Listen, I know that I… | 我知道 |
[11:19] | have some pretty big shoes to fill here. | 我的前任工作很多 我得接替他 |
[11:21] | – Huge. – Yeah, yeah, I get that. | -是超级多 -对对 我懂 |
[11:25] | But all I did was answer an ad. | 但我整天就是接广告电话而已 |
[11:27] | I’m sorry. This can’t be easy for you. | 真抱歉 对你来说肯定很不容易 |
[11:29] | It’s not, but it gets my family off the reservation. | 是不容易 但这能让我的家人离开居留地 |
[11:33] | And I gotta tell you after working six years for KPD, | 为宾州警察局干了六年之后 |
[11:36] | it’s great to be working in an actual functioning police station. | 我很高兴能调到一个办实事的警察部门 |
[11:40] | Functional. That’s us. | 办实事 说的就是我们 |
[11:45] | Hey, Hood, you got a minute? | 胡德 你有空吗 |
[11:47] | Yeah. What’s up? | 怎么了 |
[11:53] | Hondo file. | 本渡的档案 |
[11:55] | Medical examiner said they’re not gonna send out | 法医说他们不会派人去取 |
[11:57] | for ballistics on the bullets. | 弹道痕迹检测结果 |
[11:58] | They’re prioritizing, I guess. | 我想他们是优先处理了 |
[12:01] | And I, I canvassed the area. | 我检查了那片区域 |
[12:03] | No one seems to have seen anything. | 看起来没人发现我们 |
[12:06] | So, basically, the official consensus is | 基本上 官方一致认为 |
[12:10] | three anonymous shooters did the world a favor | 是三个无名持枪者清理了公害 |
[12:12] | and nobody’s gonna lose any sleep over | 大家都可以睡个好觉 |
[12:14] | a dead neo-Nazi with multiple priors. | 不用担心这个新纳粹分子出来捣鬼 |
[12:17] | – So… – Sounds good to me. | -所以… -我觉得挺好 |
[12:20] | OK. | 好的 |
[12:26] | Something else? | 还有事吗 |
[12:30] | Are you even fazed by this? | 你就没有一点困扰吗 |
[12:36] | We executed a man, Hood. | 我们处决了一个人 胡德 |
[12:37] | He killed one of us. | 他杀了我们的人 |
[12:38] | I know that. | 我知道 |
[12:42] | I understand. | 我理解 |
[12:49] | You’ve done this sort of thing before? | 你以前干过这种事吗 |
[12:52] | What? | 什么事 |
[12:54] | Killed a man? | 杀人吗 |
[12:57] | No, executed him. | 不 行刑 |
[13:01] | Brock… | 布罗克 |
[13:03] | you’ll be okay. | 你会没事的 |
[13:05] | – Now let’s go. – Let’s just not make a habit of it, okay? I… | -出发吧 -别养成习惯了好吗 我… |
[13:13] | Does Father know that we’ve been meeting like this? | 父亲知道我们经常这样见面吗 |
[13:19] | To what end? | 问这个干嘛 |
[13:21] | You don’t think he’ll join us, do you? | 你知道他不会来的 对吗 |
[13:27] | But you would think at one point he’d want to know | 但也许某一天他会想知道 |
[13:29] | what became of his son. | 他的儿子是怎样的人 |
[13:32] | Let’s be honest, Kai. | 坦诚地说 凯 |
[13:36] | Who you’ve become is exactly what he is afraid of. | 你现在的样子 正是他所惧怕的 |
[13:43] | How is my granddaughter doing? | 我的外孙女怎么样 |
[13:48] | She’s fine. | 她很好 |
[13:58] | Hit him! | 打他 |
[14:23] | The fire trials are a sacred Redbone tradition | 烈火考验是红骨帮神圣的传统 |
[14:28] | to prove yourself a worthy leader. | 以证明你有能力成为领导者 |
[14:31] | Times have changed | 时代不同了 |
[14:32] | and the Redbones must change with them. | 红骨帮必须与时俱进 |
[14:38] | Wrong. | 不对 |
[14:57] | Sheriff’s Department. | 这里是警察局 |
[14:59] | Billy. Billy. | 比利 比利 |
[15:01] | You have to press that interface button first | 你得先按交接键 |
[15:03] | in order to pull the call off Alma’s switchboard. | 才能把电话从总机上转出来 |
[15:05] | – Thanks. – Got it? | -谢谢 -明白了吗 |
[15:06] | – Yeah. – Time and experience, son. | -是的 -熟能生巧 孩子 |
[15:09] | Interface. | 交接键 |
[15:12] | – There you go. – Sheriff’s Department. | -对了 -这里是警察局 |
[15:15] | Deputy Lotus stepped away for a moment. Can I help you? | 洛特斯副警长刚刚出去了 有什么可以帮您的吗 |
[15:18] | Do you see him now? | 现在你能看到他吗 |
[15:19] | Are all your doors locked? | 所有门都关上了吗 |
[15:22] | Can you check them for me, please? | 你能再检查一遍吗 |
[15:23] | And tell me your address. | 告诉我你的地址 |
[15:26] | Got it. | 知道了 |
[15:27] | Okay, we’re on our way, ma’am. | 好的 我们马上出发 女士 |
[15:29] | Okay, we got a prowler call. | 好的 有人报警说有小偷 |
[15:31] | Lady said there’s a guy hiding in her shrubbery,in her backyard. | 有位女士说有人藏在她的灌木丛里 |
[15:36] | Is it 63 Oakwood Lane? | 是奥克伍德巷63号吗 |
[15:38] | Yeah. How’d you know? | 是啊 你怎么知道 |
[15:41] | Time and experience, son. | 熟能生巧 孩子 |
[15:45] | I’ll get it. | 我去就行 |
[15:48] | – We should both go. – No, no, I need you to stay here | -我们一起去吧 -不 你待在这 |
[15:52] | and hold down the fort, all right? | 值班就好 好吗 |
[16:00] | Times have not changed. | 时代没有改变 |
[16:05] | We are still being raped and plundered | 五百年来我们一直被那些白人 |
[16:07] | by the white man like we have been for 500 years. | 蹂躏和掠夺 |
[16:12] | What exactly is it you think we’re going to celebrate? | 我们有什么值得庆祝的 |
[16:14] | You left, Chayton. I’m in charge. | 你已经离开了 谢顿 现在我说了算 |
[16:16] | – I understand. – Do you? | -我知道 -真的吗 |
[16:19] | I don’t want to fight you. | 我不想跟你打 |
[16:20] | I don’t want to fight you, either, | 我也不想跟你打 |
[16:22] | but that’s how we do it unless you see another way, Chayton. | 除非你有其他法子 否则这是必须的 谢顿 |
[16:25] | You could just step down. | 你可以直接认输 |
[16:27] | Would you? | 你会认输吗 |
[16:57] | – Had enough? – Yeah. Yeah. | -打够了吗 -够了 够了 |
[17:31] | – We done? – Yeah. | -够了吗 -够了 |
[17:39] | We are here, all of us, | 我们在这的 所有人 |
[17:42] | to fight in a war that we will never win | 去打一场永远也不会赢得战争 |
[17:44] | because it was lost by our people centuries ago. | 因为在百年之前我们就已经输了 |
[17:47] | We will never reclaim our country. | 我们赢不回我们的国家 |
[17:51] | But I’ve come back because I’d rather die fighting | 但我已经回来了 因为我愿意誓死而战 |
[17:54] | than to live like a slave in my own land. | 也不愿像奴隶一样苟活于这片土地 |
[17:58] | It’s time we took something back. | 是时候开始反击了 |
[18:25] | Hello? | 有人吗 |
[18:33] | Another prowler, huh? | 又是小偷 |
[18:40] | Gotta stop it with these prowler calls, Emily. | 别再报假警了 艾米丽 |
[18:42] | All right? Look, what if I was out | 好吗 如果比利·雷文接到电话时 |
[18:44] | when Billy Raven took that call? | 我不在该怎么办 |
[18:46] | Who the hell’s Billy Raven? | 谁是比利·雷文 |
[18:49] | New deputy. | 新警员 |
[18:53] | – Poor Emmett. – I gotta get back. | -可怜的埃米特 -我得回去了 |
[18:55] | Just have a drink with me. | 先跟我喝一杯吧 |
[18:58] | – Em, I’m on duty. – You’re always on duty. | -小艾 我还在值班呢 -你总在上班 |
[19:01] | That’s why we got divorced. | 所以我们才离婚了 |
[19:03] | No, we got divorced because you were fucking Elliot Granger. | 我们离婚是因为你和艾略特·格兰杰搞上了 |
[19:06] | I was fucking Elliot Granger because you were never home. | 那是因为你总不在家 |
[19:09] | Classic chicken and the egg debate. | 到底是先有鸡还是先有蛋 |
[19:15] | Just sit with me. | 和我坐会吧 |
[19:19] | Please? | 拜托了 |
[19:26] | I just get lonely sometimes. | 我只是有时候会寂寞 |
[19:28] | Well, maybe you shouldn’t drink alone at night. | 那就别一个人在晚上喝闷酒 |
[19:38] | Done. | 问题解决 |
[19:41] | To us. | 敬我们 |
[19:45] | Yeah. | 好 |
[19:48] | How’s everything? How’s– how’s work and– | 最近如何 工作… |
[19:50] | You don’t have to make small talk with me. | 你用不着和我寒暄 |
[19:51] | Come on. Stop it. | 别这样 快住手 |
[19:52] | Stop, stop. | 别这样 |
[19:56] | Damn it, Em. | 该死的 小艾 |
[19:58] | I just wanted to make sure you were okay. | 我只想确保你一切都好 |
[20:00] | Then make me okay. | 那就让我好起来吧 |
[20:05] | Damn it. | 妈的 |
[20:12] | Fuck me. | 操我 |
[20:16] | Harder. | 用力点 |
[20:45] | Did it hurt? | 疼吗 |
[20:47] | I mean, at first when they jab you with the needle it hurt a lot, | 针头刚刺进去的时候特别疼 |
[20:50] | but, I don’t know, after a while you just kind of get used to it. | 但是过一会儿你就习惯了 |
[20:54] | Kind of like my life. | 就跟我的生活一样 |
[20:57] | Did your dad find a new place yet? | 你爸找到新房子了吗 |
[21:00] | Yeah, he’s renting this shitty little apartment. | 嗯 他要租一个小破公寓 |
[21:03] | It’s pretty depressing, actually. | 真的挺烦人的 |
[21:06] | He and your mom, like, talking? | 你爸妈平时说话吗 |
[21:08] | Sometimes, yeah. | 偶尔吧 |
[21:11] | The whole thing is just so fucked up. | 一切都糟糕透顶 |
[21:13] | I bet they freaked when they saw your tat. | 他们看到你的纹身都气疯了吧 |
[21:15] | They’re way too caught up in their own bullshit | 他们都顾着纠结自己的破事 |
[21:17] | to pay any attention to me. | 哪里会注意我 |
[21:20] | I know where we can get some premium bud for, like, 50 bucks. | 我知道个地方能买到50刀的好啤酒 |
[21:22] | – You have 50 bucks? – Tapped out. | -你有50刀吗 -没钱了 |
[21:24] | No shit. You’re always tapped out. | 放屁 你老是没钱 |
[21:27] | Bite me. | 咬我啊 |
[21:30] | I have an idea. | 我有个主意 |
[21:45] | Holy shit. | 我操 |
[21:49] | It’s like a stoner’s Toys “R” Us. | 瘾君子的玩具反斗城啊 |
[22:03] | All right, guys. Guys, come on. | 好了伙计们 该走了 |
[22:06] | Come on! | 走啊 |
[22:16] | Doing a little late-night shopping? | 这是在深夜扫货吗 |
[22:23] | You two, head home now. | 你们两个 马上回家 |
[22:26] | Consider this your last warning. | 这是最后一次警告 |
[22:28] | Is he joking? | 他开玩笑的吗 |
[22:29] | You guys, just– just get out of here. | 你们两个 快走就是了 |
[22:32] | – Are you sure? – Yeah, I’m fine. Just go! | -你确定吗 -我没事 走吧 |
[22:34] | Hey! Leave the stuff. | 给我把东西放下 |
[22:44] | So, you wanna be a thief now? | 这次又想做贼了 是吗 |
[22:52] | A little piece of advice. | 给你点建议 |
[22:57] | It’s harder than you think. | 偷东西没你想的那么简单 |
[23:00] | Your first mistake was your numbers. | 你的第一个错误 人太多 |
[23:06] | Every extra person increases your chances of getting caught | 多一个人 就多一分被抓的风险 |
[23:09] | and you had three people on a one-man job. | 你们三个人干一个人的活 |
[23:12] | It’s not a great start. | 这不是个好开始 |
[23:15] | Come with me. | 跟我来 |
[23:18] | You see an alarm on the door, window? | 看到门窗上的警报器了吗 |
[23:23] | Nope? | 没有吗 |
[23:25] | So how did I get here so fast? | 那我怎么这么快就来了呢 |
[23:29] | See that little white box up there? | 看到上面那个白盒子了吗 |
[23:32] | It’s a sound sensor. | 那是声音感测器 |
[23:33] | You break the glass, that triggers a silent alarm. | 打碎玻璃 就会触发警报 |
[23:36] | 10 seconds later, my office is on the radio, | 十秒后 广播通知警局 |
[23:39] | here I am. | 我就来了 |
[23:41] | Your only option with glass is a cutter. | 碰到玻璃只能用切开的 |
[23:44] | So this is it, huh? Jackpot. | 这就是大奖了吧 |
[23:47] | How much you got? | 偷了多少 |
[23:50] | 37 dollars. | 37块 |
[23:54] | See, the register is also connected to the alarm. | 看 收银机也连着警报器 |
[23:58] | So you would’ve been better to take the whole thing | 所以你最好先搞定警报器 |
[23:59] | and open it when you got clear. | 再撬开收银机 |
[24:02] | Although, if there is any real cash left overnight… | 不过 如果真要存放一大笔钱过夜 |
[24:07] | it’s gonna be in the safe, | 那就肯定是存在保险柜里 |
[24:09] | which is also bolted to the floor. | 当然也已经牢牢固定在地板上了 |
[24:14] | So unless you know how to crack a safe… | 除非你知道怎么破开保险箱 |
[24:19] | No? | 不知道吗 |
[24:22] | Well, then there’s really nothing in here | 那就真没被盗走多少钱 |
[24:24] | worth getting arrested for. | 也就没必要逮捕你了 |
[24:28] | Unless, of course, that was the point. | 除非 你想要这样 |
[24:29] | You think I wanted to get caught? | 你觉得我想被抓吗 |
[24:31] | Self-destruction runs in the family. | 咱家人都有作死基因呗 |
[24:33] | A little soon to be making daddy jokes, don’t you think? | 我不觉得现在就可以开这种父女玩笑 |
[24:38] | You never know until you try. | 我就试试 |
[25:19] | To your health. | 愿你安详 |
[25:24] | I don’t know what you’ve been up to, but, uh… | 不知道你最近怎么样 但是 |
[25:28] | I just had sex with my ex-wife. | 我刚和我前妻来了一炮 |
[25:31] | Again. | 又是这样 |
[25:33] | I know, I know, I know. | 我懂我懂我懂 |
[25:36] | But you know what? I know what you’re gonna say | 我知道你想说什么 |
[25:37] | and you’ve never been divorced, so… | 但是你从没离过婚 所以 |
[25:43] | Hey, look, I wanted to tell you… | 我想告诉你的是 |
[25:49] | we took care of Hondo. | 我们整垮本渡了 |
[25:52] | Oh, man, we made him pay for what he did to you. | 他害死了你 我们让他罪有应得了 |
[25:56] | I doubt you’ll be running in the same circles up there | 我猜你俩能在那边碰到 |
[25:58] | or wherever, but… | 说不定不能 但是 |
[26:02] | if you happen to run into him, that was us. | 如果你要是遇到他 记得是我们干的 |
[26:05] | I know, I know, you probably have some Bible verse | 我知道你肯定又要扯圣经里的话 |
[26:08] | about leaving revenge to God, | 什么上帝会惩戒恶人之类的 |
[26:09] | but, you see, Emmett, sometimes you cannot wait | 但是埃米特 有的时候你等不到上帝 |
[26:13] | for God to put the world to right because while you’re waiting, | 让全世界和平相处 因为在你等的时候 |
[26:16] | the world just keeps going to shit. | 世界只会继续暴乱不堪 |
[26:19] | And when you have a guy like Hood leading the charge, | 现在 胡德是我们的头 |
[26:23] | well, God’s just gonna have to move a lot faster | 上帝如果还想继续管 |
[26:26] | if He wants to keep up and you can tell Him I said that. | 那就让祂快点 这话我撂在这 |
[26:32] | I miss you. | 我想你了 |
[26:45] | Cheers. | 干杯 |
[27:14] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[27:15] | I stopped by to see the kids, found them here alone, | 我想来看看孩子 却发现他们独自在家 |
[27:18] | so I decided to stay and have dinner with them. | 所以我决定留下来陪他们吃晚饭 |
[27:20] | – Where’s Deva? – She went to bed hours ago, Carrie. | -蒂法呢 -她早就上床睡觉了 卡莉 |
[27:22] | – It’s past midnight. – I had to work late. | -现在都过零点了 -我得通宵加班 |
[27:26] | You know, somehow I don’t think you were at the diner. | 我有时候觉得你根本就没在餐馆里上班 |
[27:27] | Well, you know, a lot of single mothers have to work two jobs. | 许多单身母亲都得打两份工 |
[27:29] | This has to stop. | 别这样了 |
[27:31] | Let’s not do this. | 咱别吵 |
[27:33] | Isn’t the whole point of getting a divorce so we don’t have to fight? | 离婚不就是为了不会再吵架了吗 |
[27:36] | How can you not realize that | 难道你没发现 |
[27:37] | you are risking the well-being of your children? | 你没法给孩子们幸福吗 |
[27:40] | What is it with you? Some sort of addiction or something? | 你怎么回事 嗑药了么 |
[27:44] | You would know. | 你自己清楚 |
[27:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:06] | So you and Mom way back when. | 所以你和妈不会复合了 |
[28:10] | – Yeah. – But not anymore? | -对 -以后也不可能吗 |
[28:16] | – No. – How come you left her? | -是 -你怎么忍心离开她 |
[28:19] | I mean, she was pregnant. | 她当时可是怀孕了 |
[28:22] | She should have found you. | 她早该去找你 |
[28:24] | – She should have told you. – No, no. | -早该和你说 -不不 |
[28:27] | It wasn’t her fault. | 不是她的错 |
[28:29] | There was no way she could have got to me | 她不可能不顾自己和你的生命 |
[28:31] | without putting herself, and you, in a lot of danger. | 一定要和我在一起 |
[28:36] | Then after she met your father, | 后来她遇到了你爸 |
[28:39] | she did what was best for you. | 她所做的事全都是为了你好 |
[28:43] | The point is | 我想说的是 |
[28:45] | why don’t you take it easy on your mom? | 你才应该和你妈重归于好 |
[28:47] | She lied to me my whole life. | 她打我生下来就在骗我 |
[28:48] | No, she tried to keep you safe. | 不 她是想保你安全 |
[28:50] | She left everything. Her whole life. | 她抛下了一切 她这一辈子 |
[28:53] | Gave it all up. Everything. | 她放弃了一切 |
[28:57] | She did that for you. | 她都是为了你 |
[29:06] | When did you know about me? | 你什么时候知道我的事的 |
[29:10] | The first time I saw you. | 第一次见到你的时候 |
[29:15] | You came here for her? | 你是为她来的吗 |
[29:18] | But I stayed for you. | 但我是为你而留下来的 |
[29:30] | – Hi, Dad. – Hey, I saw you go to bed. | -爸爸 -我看你不是上床了吗 |
[29:32] | – Woke up. – Deva? | -又醒了呗 -蒂法 |
[29:36] | – This is not okay. – Yeah, tell me about it. | -这样不好 -随你怎么说 |
[29:49] | Where’d you find her? | 你在哪找到她的 |
[29:51] | She was just out with some other kids. | 她只是和别的孩子一起在外面玩 |
[29:54] | Yeah, well, thanks for bringing her back. | 好吧 谢谢你把她带回来 |
[29:56] | Yeah. Have a good night. | 没事 晚安 |
[29:57] | Hood. | 胡德 |
[30:04] | You know, Carrie promised to tell me everything, | 卡莉说过要对我坦白一切 |
[30:08] | but when it came to you… | 但一旦涉及到你… |
[30:11] | nothin’. | 她就什么都不说 |
[30:14] | Whatever your secrets are, | 不管你的秘密是什么 |
[30:15] | they were worth breaking a promise to her husband. | 都值得让她不惜对自己的丈夫说谎 |
[30:19] | You ended my marriage. Please… | 你毁了我的婚姻 |
[30:24] | leave me my daughter. | 求你不要再缠着我的女儿了 |
[30:28] | I don’t care who made her. | 我不管是谁让她这样的 |
[30:29] | I’m her– | 我是她… |
[30:35] | I’m her father. | 我是她父亲 |
[30:41] | I’m asking you, please. | 我求你了 |
[31:05] | This is what we took in last night. | 这是我们昨天晚上拍下来的 |
[31:07] | And if you click here, you can see the same day last week, | 你点这里就能看到上礼拜的 |
[31:11] | last month, and last year. | 上个月的 还有去年的 |
[31:13] | You click here, | 你点这里 |
[31:14] | you can see what each girl is bringing in. | 你就能看到每个姑娘带进去的东西 |
[31:17] | – Okay. – Anyway, I think this is enough for tonight. | -好的 -我觉得今晚就先到这里吧 |
[31:19] | Why don’t you check on the club? | 你要不去俱乐部里看看 |
[31:20] | I’ll finish up a few things here. | 我还要在这处理些事情 |
[31:56] | Proctor had his hands in Longshadow’s pockets. | 普罗科特盯上了朗西德的东西 |
[31:58] | One thing leads to another. | 一报还一报 |
[32:02] | Now Longshadow is dead. | 现在郎西德死了 |
[32:04] | We’ll be coming for you, white girl. | 我们要来找你了 白妞 |
[32:07] | You… | 找你… |
[32:09] | and Proctor. | 还有普罗科特 |
[32:11] | Soon. | 马上 |
[32:56] | Come on, come on. Let’s go! | 快点 快点 我们走 |
[33:16] | Who the hell is that? | 那是谁 |
[33:19] | This is a United States Marine Corps vehicle. | 这是美国海军陆战队的车 |
[33:21] | Step aside– | 请让开 |
[33:26] | TOC, kilo-one-niner. | 联络中心 这里是K19 |
[33:28] | Taking hostile contact on Pondfield 15. | 庞德菲尔德15号街遭遇敌袭 |
[33:30] | – Requesting– – We don’t have time to wait for backup. | -请求… -我们没时间等增援了 |
[33:32] | Get us out of here. | 让我们出去 |
[33:37] | Motherfuckers. | 操他妈的 |
[33:51] | Just got a report of shots being fired on Pondfield Road. | 刚接到报告 庞德菲尔德发生交火 |
[33:54] | Pondfield Road, that’s near Camp Genoa. | 庞德菲尔德 那就在热那亚营附近 |
[33:57] | – Could be running exercises. – Not without notifying us. | -可能正在训练 -不可能没通知我们 |
[33:59] | Siobhan, we’re close by. We’re on it. | 西沃恩 我们就在附近 马上到 |
[34:10] | Jackson, you okay? | 杰克逊 你没事吧 |
[34:11] | Jackson, answer– | 杰克逊 回答我 |
[34:15] | Got him. | 干掉他了 |
[34:26] | Come on, let’s go! | 快点 我们走 |
[34:33] | Move it, move it! | 开车 开车 |
[34:55] | Alma, we need backup! | 阿尔玛 我们需要支援 |
[34:57] | EMS, we got multiple casualties! | 急救中心 这里有多人伤亡 |
[34:59] | Repeat, multiple casualties! | 重复 多人伤亡 |
[35:15] | Are you worried about the Indian? | 在担心那个印第安人吗 |
[35:19] | He knew. | 他早就知道 |
[35:21] | How could he know? | 他怎么会知道 |
[35:22] | They would naturally suspect my involvement. | 他们当然会怀疑和我有关 |
[35:24] | Who pulled the trigger is not important to them. | 谁挑起的对他们来说不重要 |
[35:27] | It seemed pretty important to him. | 看来对他来说很重要 |
[35:29] | You know, I’m gonna put a guard in the house. | 我会给这里安排个保镖 |
[35:32] | Anywhere you go, Burton will go with you. | 不管你去哪 博登都跟着你 |
[35:35] | That Indian won’t get near you again. | 那个印第安人不会再靠近你了 |
[35:49] | – Morning, Sheriff. – Morning. | -早 警长 -早 |
[35:51] | How can I help you, sir? | 您需要什么帮助 长官 |
[35:52] | Who’s the CO here? | 谁是这里的负责人 |
[35:53] | Colonel Stowe, sir. | 斯托上校 长官 |
[35:56] | Okay, well, I need to see him. | 好吧 我要见他 |
[36:03] | You have an appointment to see the colonel? | 你有预约吗 |
[36:04] | You just told me his name. How could I have an appointment? | 你刚告诉我他的名字 怎么会有预约 |
[36:07] | No one gets on base without authorization. | 没有许可不能进 |
[36:09] | There were four Marines killed on the road earlier today, | 今天早些时候有四名陆战队员 |
[36:12] | about eight miles from here. | 在离此八英里的路上被杀 |
[36:13] | – I’m sure you heard about it. – Yes, sir. | -你肯定听说了 -是的 长官 |
[36:15] | Well, this is a homicide investigation. | 这是一起凶杀案调查 |
[36:18] | That’s my authorization. | 这就是我的许可 |
[36:22] | – Sheriff Hood. – Colonel Stowe. | -胡德警长 -斯托上校 |
[36:32] | I’ve been expecting you. | 我正等你呢 |
[36:34] | Not according to your men at the gate. | 你的门卫可不是这么说的 |
[36:36] | They were just following protocol. | 他们只是遵守规定而已 |
[36:37] | This way. | 这边走 |
[36:41] | Hey, Colonel. | 上校 |
[36:44] | Let me just start by saying how sorry I am. | 我想先告诉你我有多遗憾 |
[36:47] | It’s a tragedy. | 这是场悲剧 |
[36:48] | Nine tours in Iraq and Afghanistan | 加在一起他们在伊拉克和阿富汗 |
[36:49] | between ’em, | 出生入死了九回 |
[36:50] | and they get killed | 却在宾州女妖镇的旧基地 |
[36:52] | demilling an antiquated base in Banshee, Pennsylvania. | 演练时被杀了 |
[36:54] | I have no idea how I’m gonna talk their families through that one. | 我都不知道怎么告诉他们的家人 |
[37:03] | Colonel Douglas Stowe. | 道格拉斯·斯托上校 |
[37:10] | So you’re shutting the place down? | 你们要关闭这里吗 |
[37:12] | We’re basically clearing house for all the contraband | 我们只是把这里清理出来 |
[37:15] | that gets shipped out of the war zones. | 好存放从战区运来的非法走私品 |
[37:16] | Guns, valuables, drugs, you name it. | 枪支 贵重物品 毒品 什么都有 |
[37:20] | And cash. | 还有现金 |
[37:26] | Your tax dollars at work. | 你们纳税人的钱 |
[37:28] | Whether we’re buying guns off the streets | 有的用来从街头买枪 |
[37:29] | to keep them from the Taliban | 以保护他们免受塔利班的侵害 |
[37:30] | or sending out soldiers with briefcases full of money | 有的就装在文件箱里拿给士兵们 |
[37:32] | to pay off informants. | 去买通线人 |
[37:36] | We’ve got half of Afghanistan on the damn payroll. | 我们有一半的阿富汗人要养 |
[37:39] | The money we don’t use has to be inventoried | 我们用不掉的钱需要清点记录 |
[37:41] | and sent back to the Fed to be wasted in the next war. | 送回美联储以备下次战争使用 |
[37:46] | Right. You don’t agree? | 好吧 但你不赞成 |
[37:50] | I don’t like war. | 我不喜欢战争 |
[37:51] | But when you ask me to fight, | 但是当战斗需要我 |
[37:53] | let me fight. | 我就战斗 |
[38:01] | So the four Marines who were killed, | 那四名被杀的陆战队员 |
[38:05] | they were transporting cash? | 他们是在运送现金吗 |
[38:06] | No, we don’t move cash in trucks. | 不是 我们不用卡车运现金 |
[38:09] | We contract armored vehicles for that. | 我们会安排装甲车运 |
[38:11] | Those were mostly confiscated automatic weapons. | 那些大部分是充公的自动武器 |
[38:14] | AKs and M4s headed to a Fed facility to be destroyed. | 要运去联邦机构销毁的AK47和M4 |
[38:18] | Great, so now the Redbones are armed like the Taliban. | 所以现在红骨帮武装得和塔利班一样了 |
[38:20] | I’m sorry, the Redbones? | 你说什么 红骨帮 |
[38:22] | The guys who jacked your truck. | 那些劫了你们卡车的人 |
[38:24] | They’re a tribal gang from the reservation. | 他们是居留地的一个部落帮派 |
[38:26] | Do you have a list of everything that was in those crates? | 你有箱子里装的那些东西的清单吗 |
[38:29] | – I do. – Great, well, if you could | -我有 -太好了 如果你可以 |
[38:31] | just have one of your people print that out for me, then… | 让人帮我把它打印出来… |
[38:32] | Sheriff Hood, I appreciate the visit | 胡德警长 很高兴你能来 |
[38:34] | and the fact that you and your deputies | 也感谢你和你的下属 |
[38:36] | tried your best to stop these people. | 尽全力阻止他们 |
[38:38] | But the moment they killed my Marines | 不过他们杀了我的海军陆战队员 |
[38:40] | and stole government property, | 还偷了政府财产 |
[38:41] | this became a matter for the military. | 那就变成军事问题了 |
[38:43] | NCIS will lead the investigation with | 联调局和印第安人事务局 |
[38:45] | the FBI and the BIA. | 会和海军调查处协调调查的 |
[38:47] | Now, that’s a lot of fuckin’ letters, | 会有很多文件要处理 |
[38:49] | and the last thing you want | 你绝对不想 |
[38:49] | is be getting caught up in the middle of it. | 掺和进来的 |
[38:56] | That’s true, but those guns may end up on the streets of my town. | 没错 但他们可能会持枪到我的镇上来 |
[38:59] | And if they do, you feel free to shoot back. | 如果真去了 那你请随意反击 |
[39:01] | We got four dead Marines here. | 我们这死了四个人 |
[39:03] | No one’s gonna have the patience for a small-town sheriff | 没有人想跟一个自以为是的警长 |
[39:06] | who thinks he knows better. | 浪费时间 |
[39:17] | Okay. | 好吧 |
[39:20] | – Thanks for your time. – Captain Murphy here will show you out. | -那打扰了 -墨菲上校会送你出去 |
[39:24] | Thanks again for coming by. | 谢谢你的来访 |
[39:30] | You don’t look like a Marine, Captain Murphy. | 你看起来不像海军啊 墨菲上校 |
[39:52] | Sugar here. | 我是糖果 |
[39:54] | You know that one big job we’ve been looking for? | 还记得我们一直在找的大单子吗 |
[39:56] | Well, I think I found it. | 我想我找到了 |
[39:58] | – Do tell. – The Marine base, Camp Genoa. | -说说看 -在海军基地 热那亚基地 |
[40:02] | They’re moving cash by the truckload. | 他们用货车运现金 |
[40:04] | Millions of dollars. | 好几百万 |
[40:05] | If they’re moving that kind of money, they’re still gonna have | 如果在运钱 那说明他们仍配有 |
[40:08] | military grade security systems. | 军用级别的安全系统 |
[40:10] | Yeah, if only we knew someone | 是啊 不过咱可认识人 |
[40:13] | who could hack into the military network. | 能黑进他们的军用网络 |
[40:18] | It’s been 25 minutes. | 已经过了25分钟了 |
[40:21] | You should be in by now. | 你应该黑进去了 |
[40:23] | You try working with a motherfuckin’ hand cannon in your face. | 你要是被枪指着看你怎么快得起来 |
[40:31] | This here is the New York Stock Exchange. | 这里可是纽约证券交易所 |
[40:34] | There’s a lot of moving parts. | 有很多运行程序 |
[40:35] | Well, then, make them move a little bit faster. | 那你让它们运行的快点啊 |
[40:38] | The trick ain’t gettin’ in. | 技术讲究的不是黑进去 |
[40:40] | The trick is gettin’ out | 而是在神不知鬼不觉中 |
[40:40] | without anyone knowing you’ve been there. | 已经结束了任务 |
[40:43] | That’s of no concern to me. | 我对这些没兴趣 |
[40:44] | – There. – That’s it? You’re in? | -好了 -搞定了 进去了吗 |
[40:48] | Oh, no, that’s just the signal. | 不 不是 只是个信号 |
[40:50] | Signal? What signal? | 信号 什么信号 |
[41:03] | Damn it, he got the fuckin’ money! | 我操 他把钱拿走了 |
[41:05] | Go get him. | 去追啊 |
[41:09] | – Have you seen me run? – Bullshit! | -你看我跑得动么 -见鬼 |
[42:02] | Bollocks. | 玩脱了 |
[42:27] | Fuck me! | 我操 |
[42:38] | Now is not really a good time. | 电话来的真不是时候 |
[42:40] | Everything okay? How’d the Fat Al thing go? | 没事吧 事情办得怎么样了 |
[42:43] | Up in fuckin’ smoke. | 全被烧了 |
[42:46] | You know, I’m actually starting to believe in God? | 我真的都开始信上帝了 |
[42:49] | And I’m thinkin’ that motherfucker hates me. | 而且我觉得那王八蛋不怎么喜欢我 |
[42:53] | Yeah, well, I got something might cheer you up. | 是的 说个好消息让你高兴一下 |
[42:55] | I highly doubt that. | 那可不见得 |
[42:58] | What the fuck, Job? | 这他妈什么情况 贾伯 |
[43:00] | Hold on. | 等等 |
[43:02] | – Is this all the money? – Motherfucker sat on his own grenade! | -这是所有的钱吗 -那个傻逼把自己炸死了 |
[43:06] | Damn. | 我去 |
[43:10] | I ain’t coming back to Pennsylvania. | 我不会回宾夕法尼亚了 |
[43:13] | I just had eyes on eight to ten million in unwashed U.S. Dollars. | 我刚看到800万到1000万的脏钱 |
[43:25] | I hate you. | 你真烦 |
[43:27] | You know that? I fuckin’ hate you. | 知道吗 你真是讨厌死了 |
[43:33] | I see you met the “Duck Dynasty” Guys. | 你要服务”鸭子王朝”那帮人了 |
[43:36] | Yeah. | 是啊 |
[43:37] | Don’t worry, I’ll sanitize the booth when they leave. | 别担心 等他们走了我会给座位消毒的 |
[43:42] | Here you go. | 这是你们的 |
[43:45] | What can I get you guys to eat? | 你们想吃点什么 |
[43:47] | How about a deluxe burger and your phone number? | 一份豪华汉堡和你的电话号码怎么样 |
[43:51] | – I don’t have a phone. – That’s all right. | -我没有手机 -没事 |
[43:53] | We don’t have to talk. | 我们也不需要聊天 |
[43:55] | You’re gonna want to move that hand. | 你会想把手拿开的 |
[44:03] | – How’s that? – Yeah. | -舒服吗 -耶 |
[44:05] | – Does that feel good? – Sure does. | -你觉得爽吗 -当然了 |
[44:07] | Yeah? | 是吗 |
[44:09] | – Hope it was worth it. – Worth what? | -希望你觉得值得 -什么值得 |
[44:17] | How do you want that burger cooked? | 汉堡要几成熟 |
[44:23] | Hi. | 嗨 |
[44:25] | So what happened? | 发生了什么 |
[44:27] | – He grabbed my ass. – So you broke his nose? | -他摸了我的屁股 -那你就打断了他的鼻子 |
[44:29] | Do you really think you’re the right person to be lecturing me? | 你真得觉得自己适合来教育我吗 |
[44:31] | Yeah, ’cause right now I’m the only friend you’ve got. | 是的 因为我是你现在唯一的朋友 |
[44:37] | So I’ll ask you one more time. | 所以我要再问你一次 |
[44:40] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[44:42] | I’m a fucking waitress. | 我他妈现在在做服务员 |
[44:47] | I’m getting divorced and my kids look at me | 离婚了 孩子们 |
[44:48] | like they don’t know me anymore. | 也不认我了 |
[44:51] | And I’m getting groped by inbred freaks. | 还被近亲繁殖的傻逼乱摸 |
[44:53] | Fucking look at me. | 他妈的看看我现在 |
[45:05] | Go home. | 回家吧 |
[45:06] | I’ll clean this up. | 我来搞定 |
[45:11] | So this is the one, huh? | 那么就是它了 |
[45:14] | Yeah. | 是的 |
[45:16] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[45:18] | A military base. | 一个军事基地 |
[45:21] | Sounds risky. | 听起来挺危险的 |
[45:23] | Anything worthwhile usually is. | 高风险高回报 |
[45:26] | And it’s being decommissioned. | 而且它已经停止使用了 |
[45:27] | What about Job? | 贾伯怎么说 |
[45:30] | He said he’d think about it. | 他说他会考虑的 |
[45:33] | I don’t think he’s coming back here. | 我觉得他不会回来了 |
[45:35] | Look at you, Sugar, | 看看你 糖果 |
[45:37] | already trying to cut me out. | 已经在试着排挤我了 |
[45:42] | Is that your driving outfit? | 那是你开车时的打扮吗 |
[45:44] | Yes, it is. | 是的 |
[45:45] | And fortunately it’s also my “Don’t take any shit” outfit. | 而且幸运的是它也是”别惹我”的打扮 |
[45:49] | So whatever it is you thinking about sayin’, | 所以不管你想要说什么 |
[45:51] | swallow it and pour me a fuckin’ whiskey. | 咽下去再给我倒杯他妈的威士忌 |
[45:56] | If I start drinkin’ now, | 如果我现在就开始喝了 |
[45:58] | maybe I’ll be drunk enough to handle this town in daylight. | 也许我会醉到可以在白天面对这镇子了 |
[46:05] | Gentlemen… | 先生们 |
[46:10] | Camp Genoa. | 敬热那亚基地 |
[46:12] | Camp Genoa. | 敬热那亚基地 |
[46:16] | You know, my whole way over here, | 在我来这里的路上 |
[46:19] | I just kept thinking, | 我一直在想 |
[46:21] | “I can’t believe I’m coming back to this shithole | 我不敢相信我会回到这个狗屁地方 |
[46:24] | to mix it up with the fuckin’ Marines.” | 和他妈的海军陆战队交手 |
[46:26] | Well, it’s not the Marines I’m worried about. | 我担心的不是海军陆战队 |
[46:30] | – It’s the mercs. – The mercs? | -我担心的是赏金猎人 -赏金猎人 |
[46:32] | You didn’t say nothing about no motherfuck– | 你他妈跟本就没说这事 |
[46:34] | what kind of mercs? | 什么样的赏金猎人 |
[46:36] | Well, the bad kind. | 很坏的那种 |
[46:38] | I’d say ex-Navy SEALs if I had to guess. | 如果要我猜的话应该是前海豹突击队的 |
[46:42] | I don’t believe this shit. | 我才不信这狗屁呢 |
[46:45] | What is it with you? | 你怎么了 |
[46:46] | Is it a death wish? Is that what it is? | 你想找死吗 是这样吗 |
[46:48] | Because if it is, | 如果是这样 |
[46:50] | why don’t you go out and get yourself killed? | 你干嘛不自己出去然后自杀呢 |
[46:53] | Why do you always want to get me killed with you? | 你为什么老让我和你一起送命 |
[46:56] | – It’s a lot of money. – It’s fucking soldiers with guns. | -很多钱的 -对手是他妈的全副武装的士兵 |
[46:58] | Big fucking guns. We ain’t talking about rent-a-cops. | 他妈的重型武器 我们不是在说保镖 |
[47:01] | We ain’t even talkin’ about real cops. | 也不是在说警察 |
[47:04] | We talkin’ about fuckin’ commandos. | 我们谈论的是他妈的突击队 |
[47:06] | – They’ll never see us com– – Uh-uh, nope! | -他们不会发现 -打住 |
[47:23] | Tell me about the money. | 还是说说钱的事儿吧 |