Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:38] Please, you have to tell him. 求你了 求你告诉他
[00:41] I would never steal from him. 我绝不会偷他的钱
[00:44] Please. 求你了
[00:47] You can tell him yourself. 你可以自己告诉他
[01:06] Please, Mr. Rabbit. 求你了 兔子先生
[01:08] – Please. – Shh. Shh, shh, shh. -求你了 -安静 安静
[01:13] Did you steal from me, Yuri? 你有没有偷我的钱 尤里
[01:15] No. Please. Let me explain. 没有 请听我解释
[01:18] Did you steal from me? 你有没有偷我的钱
[01:33] Yes. 偷了
[01:41] Thank you. 谢谢你
[01:43] Why? 为什么
[01:45] For being honest with me. 谢谢你对我说实话
[01:47] Now we can talk like men again. 现在我们可以像男人一样对话了
[03:28] – Budmo. – Hey! -万岁 -干杯
[03:29] – Budmo! – Hey! -万岁 -干杯
[03:30] – Budmo! – Hey! -万岁 -干杯
[03:36] And I toast the two of you. 这杯是我敬你们俩的
[03:39] The truck job was brilliantly executed. 卡车批发商的事做得太漂亮了
[03:42] Tell me, how did you get your false credentials for that job? 你的假证件是怎么弄来的
[03:45] The background check should have taken six months. 背景调查起码要花半年的时间
[03:47] Yeah, I know a guy. 是的 但我认识一位高人
[03:48] It sounds like we should all know this guy. 看来我们都该认识一下这位高人
[03:50] – Yeah. – He doesn’t like crowds. -没错 -他不喜欢人多
[03:52] Leave him, Olek. Where would we be without our secrets? 放过他吧 奥列科 我们这里谁没有秘密
[03:57] – Budmo. – Hey. -万岁 -干杯
[04:01] So, you’ve had a very good year. 今年大家干得不错
[04:04] One last job next week and then we go quiet for a while, yes? 下周我们再干一票就销声匿迹一阵 怎样
[04:09] What? What? 怎么了 怎么了
[04:11] That’s what someone always 电影里的人往往
[04:12] says in the movies right before they get caught. 这么说完就被抓了
[04:14] – Stop it. – I’m just saying. -闭嘴 -我只是随便说说
[04:15] – Well, don’t say. – Well, you know. -那就别说了 -你知道吗
[04:17] You watch too many movies. 你电影看太多了
[04:19] Why don’t you watch some with me? 不如你和我一起看
[04:21] Learn some English. Get rid of some of that accent. 学好英语 改改你那口音
[04:24] – It’s part of my charm. – Is that what you call it? -这是我的魅力所在 -你把这叫魅力吗
[04:25] Daddy, what’s this last job? 爸爸 我们最后一个目标是什么
[04:28] Capital Diamond. 首都钻石公司
[04:33] – Seriously? – We’ve been down this road. -说真的吗 -我们一直在盯着它
[04:35] I know, but I have some new information. 我知道 但我有新情报
[04:39] One package, 一整包
[04:41] 10 million in loose stones. 价值一千万的未镶嵌钻石
[04:43] Listen, that place is a fortress. 那地方比堡垒还密不透风
[04:44] The electronics alone– 光是电子安保设备…
[04:46] Yes, but luckily, you know a guy. 没错 但走运的是 你认识一位高人
[04:48] Right? 对吧
[04:50] Well, I am wiped. 我累了
[04:53] I’m gonna go home. 我要回家
[04:54] Olek will drive you. 奥列科会送你回去
[04:58] – Good night, Daddy. – Good night, Anastasia. -晚安 爸爸 -晚安 安娜斯达希亚
[05:06] Night. 晚安
[05:16] – Thanks. – So? -谢谢 -怎了么
[05:18] – What? – I know when you’re troubled. -什么 -我看得出你有烦恼
[05:23] Look, Capital Diamond, it’s high risk. 去偷首都钻石公司 风险太大了
[05:25] Yes. Are you worried? 没错 你是在担心吗
[05:32] I don’t know yet. Just let me do some recon. 还不清楚 先让我调查一下情况
[05:37] You listen to me. 你听我说
[05:39] Every time you and Ana go out on a job, 每次你和安娜出去工作
[05:42] I’m trusting you with my daughter’s life. 我都放心地把我女儿的命交给你
[05:46] I could never do that 我是把你当儿子看待
[05:47] if I didn’t see you as a son. 才会这么做
[05:50] Do you understand? 你明白了吗
[05:55] You do your research. 你来做调查
[05:58] You consider the risk. 你来考虑风险
[06:02] You decide. 你来做决定
[06:10] Have a good night. 晚安
[06:12] You look very beautiful tonight. 你今晚真漂亮
[06:16] Thank you. 谢谢
[06:18] Why don’t I come in for one more drink? 不请我进去再喝杯酒吗
[06:24] It’s been such a long night. 今晚很累
[06:25] I can barely keep my eyes open. 我都快睁不开眼了
[06:29] Another time. 那下次吧
[06:30] Sure. 好的
[06:32] Thanks for the lift. 谢谢你送我
[06:37] Good night. 晚安
[06:55] I need to get a better lock. 看来我得换把好锁
[06:58] I’d just come through the window. 那我就从窗子进来
[07:32] What? 怎么了
[07:33] You know what. 你心里清楚
[07:36] We said it had to be the big one. 我们说好干票大的就走
[07:38] 10 million in loose stones, that’s pretty big. 一千万的未镶嵌钻石 这票够大了
[07:42] No one’s ever stolen from Rabbit before and lived. 从没有人拿了兔子的东西 还能活着逃走
[07:44] We could do this. 我们可以做到
[07:46] – He’ll kill you. – No, he won’t. -他会杀了你 -不 他杀不了
[07:49] He won’t. 他杀不了
[07:49] By the time Rabbit realizes what’s going on, 等兔子发现是怎么回事的时候
[07:51] we’ll be long gone. 我们早就远走高飞了
[07:52] – He’ll find us. – No, he won’t. -他会找到我们的 -不 他找不到
[07:56] I have it handled. 我都搞定了
[08:00] You have it handled? 你都搞定了
[08:02] Yeah. 是的
[08:05] You have to be a little more specific than that. 你得说得再具体点
[08:10] You know what? You’re right. 你说得对
[08:15] – I think you’re ready. – Ready for what? -我觉得可以了 -可以做什么
[08:18] Not what, who. 不是做什么 而是见谁
[08:20] Who? 见谁
[08:24] Who? 要去见谁
[08:25] Whoo! Go, girl. 嗨起来 妹子
[08:31] *When we’re out there dancing on the floor, darling* *当我们翩翩起舞 亲爱的*
[08:36] *And I feel like I need some more* *我感觉我需要更多*
[08:38] *And I feel your body close to mine* *你紧贴在我的身上*
[08:42] You take me to the nicest places. 你带我来了个好地方
[08:45] *About that time, make me feel* *此时此刻 让我感觉*
[08:48] *Mighty real* *无比真切*
[08:49] *Make me feel* *让我感觉*
[08:51] *Mighty real* *无比真切*
[08:53] *You make me feel* *你让我感觉*
[08:57] *Mighty real* *无比真切*
[09:01] *You make me feel* *你让我感觉*
[09:04] *Mighty real* *无比真切*
[09:08] *When we get home, darling* *我们回到家的时候 亲爱的*
[09:10] *And it’s nice and dark and the music’s in me* *夜色美好 音乐绕耳*
[09:13] *And I feel real hot and you kiss me back* *我欲火焚身 你给我回吻*
[09:16] *And it feels real good* *感觉如此美妙*
[09:18] *And I know you love me like you should* *我知道你情不自禁爱上我*
[09:23] Nice shoes. 高跟鞋不错
[09:24] Did your daddy buy those for you before or after he sodomized you? 是你爸在上你之前还是之后给你买的
[09:28] What did he say? 他说什么
[09:32] That was nasty. 真下流
[09:37] I’m sorry, I couldn’t hear you over the music. 不好意思 音乐声太大没听见你说什么
[09:40] What was that you were saying? 你刚才说了什么
[09:41] I said your daddy ass raped you. 我说你爸爆了你的菊
[09:45] No, no, no. 别 别 别
[09:47] This here’s a place 这里是我们大家
[09:48] where we all can come to express ourselves freely. 都可以自由地表达想法的地方
[09:51] Lord knows I do. 上帝明鉴我就是这样
[09:53] These gentlemen here have every bit as much right 这些先生们完全有权跟我们一样
[09:55] to express themselves as any of us. 自由表达他们的想法
[09:59] I applaud you, gentlemen. 我为你们喝彩 先生们
[10:00] Coming here was an act of great courage. 到这里来是很勇敢的行为
[10:02] At this stage in your lives when you’re struggling with your homosexuality. 尤其在你们挣扎于自己的性向的时候
[10:07] Still buying each other rounds, 互相买酒
[10:09] hoping one of you gets drunk enough to suck the other one’s dick 希望其中一个喝醉 来舔另一个的鸡巴
[10:10] and then pretend to forget about it in the morning. 到了早晨就假装不记得了
[10:14] Let’s hear it for our new gay friends, 下面有请我们新的同性恋朋友
[10:16] ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[10:17] Let’s give them a hand. 为他们鼓鼓掌
[10:20] I am gonna fuck you up! 我要操爆你
[10:22] Baby, you ain’t my type. 宝贝 你不是我的菜
[10:30] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们
[10:33] I’ll be here all week. 我这周都在这里
[10:37] Let’s go. 我们走
[10:43] Hey, Job. How you doing? 贾伯 你还好吗
[10:45] Another night, another drunk bigot to emasculate. 又一晚 又阉割一个醉汉
[10:48] You almost made it through the whole song. You’re getting better. 你基本要唱完一整首歌了 越来越好了
[10:50] – Fuck you. – You, too. -操你妈 -你也是
[10:54] So this is her? 就是她吗
[10:55] Job, Ana. Ana, Job. 贾伯 这是安娜 安娜 这是贾伯
[10:58] Hello. 你好
[11:02] Honey, you’re much too hot to be shopping retail. 亲爱的 你太辣了 不该去零售店买衣服
[11:04] That dress means well, but it’s cut all wrong. 这裙子设计得不错 但剪裁太差了
[11:06] Thanks, but I don’t know if we’re going for the same look. 谢谢 但我不确定我们追求的是一样的装扮
[11:08] Style is style, honey. 有风格就是有风格 亲爱的
[11:10] You either got it or you just think you do. 你要么有风格 要么以为自己有
[11:15] Come on, I’ll give you the nickel tour. 来吧 我带你们四处转转
[11:17] Place looks great. 这地方看起来不错
[11:18] The place is an abortion. 这地方一团糟
[11:20] Sometimes I think I’m just gonna gut the whole thing 有时候我想完全关掉它
[11:22] and open a hair salon. 开个发廊
[11:24] You cut hair? 你还会剪头发
[11:25] Baby, I’ve hacked the CIA, the FBI, and the World Bank. 宝贝 我黑过中情局 联调局还有世界银行
[11:27] I think I can probably cut some hair. 我想我应该能剪头发吧
[11:29] How we doing on the diamond job? 钻石的活怎么样了
[11:31] – It’ll be ready when you are. – And the other thing? -你准备好了就行 -另一件事呢
[11:37] You’ll be Carrie and Tom Palmer. 你们会是卡莉·帕尔默和汤姆·帕尔默
[11:39] Licenses, credit cards, checking accounts. 驾照 信用卡 支票账户一应俱全
[11:42] I’ve already leased you matching Hondas. 还给你们租了相配的本田车
[11:44] You’re both boring as shit. 你们俩都无聊到爆
[11:46] Carrie. That’ll take some getting used to. 卡莉 这得适应一段时间
[11:48] Well, then you’d best get started. 你最好赶快开始适应
[11:51] ‘Cause, girl, I am not doing it again. 因为亲爱的 我不会再做了
[12:10] Can I help you, agent? 有什么能帮你的吗 探员
[12:13] Now how can you tell? 你怎么看出来的
[12:16] If you weren’t a fed, 如果你不是联调局的
[12:17] Viktor over there would have already made you pay for your disrespect. 那边的维克多肯定已经让你为失礼付出代价了
[12:21] I’m Agent Jim Racine. 我是吉姆·拉辛探员
[12:22] I’m taking over for Agent Daniels. 我来接手丹尼尔斯探员的事
[12:25] What happened to Paul? 保罗怎么了
[12:27] Paul was dirty. 保罗不干净
[12:29] But then I don’t have to tell you that. 不过我也用不着告诉你这些
[12:33] I’ve been playing the game. 我一直都参与其中
[12:35] All the usual stuff– 做的都是平常的事
[12:36] wiretaps, surveillance, shakedowns. 监听 监控 搜查
[12:39] And today I thought I’ve been spending all this time looking at this guy, 今天我想我一直在看着这家伙
[12:44] I ought to just come down and meet him face-to-face. 我应该和他面对面认识一下
[12:49] I hope you’re not disappointed. 希望你没有失望
[12:51] On the contrary. 正相反
[12:54] It’s a real thrill. 很刺激
[12:56] It’s a shame about Paul. 保罗的事真遗憾
[12:59] I quite liked him. 我还挺喜欢他的
[13:00] Of course you did. He was weak and stupid. 你当然喜欢了 他意志薄弱而且很蠢
[13:04] You’re very sure of yourself, Agent Racine. 你很自信啊 拉辛探员
[13:08] Is that gonna be a problem for you? 这对你来说是问题吗
[13:11] Not at all. 完全不是
[13:15] It will make it all the more pleasurable when I break you. 这样我打垮你的时候才会更愉快
[13:29] Don’t be a stranger. 别这么见外
[13:53] So we’re looking for a Chinese gangster named Fat Au? 我们要去找一个叫肥奥的中国黑帮成员
[13:55] – He’s not Chinese. – The Triads are backing him? -他不是中国人 -他背后是三合会吗
[13:58] It’s kind of hard to explain. 这很难解释
[14:00] He’s someone I knew from the old days. Before your time. 他是我很早之前认识的 在认识你之前
[14:04] Rabbit’s not gonna be alone in that church. 教堂里不会只有兔子一个人
[14:05] We need more firepower. 我们需要更多的枪支
[14:06] – Oh, so he’s a gun dealer? – Among other things. -他是枪贩子 -那是他职业之一
[14:09] – Are you sure he’s gonna help you? – No. -你确定他会帮你吗 -不
[14:11] We had a complicated relationship, 我们关系很复杂
[14:13] but I did him a favor once. 但我有一次帮过他
[14:16] – I hope he remembers. – Me, too. -希望他记得 -我也是
[14:34] Yeah, I’m looking for Fat Au. 我要找肥奥
[14:36] There’s no Fat Au here. 这里没人叫肥奥
[14:37] Yeah, I’m not a cop, okay? 我不是警察 好吗
[14:40] I’m an old friend of his. 我是他的一个老朋友
[14:43] He’s gonna be very upset if he hears you turned me away. 如果他知道你赶走了我会很生气的
[14:45] I don’t know what you’re talking about. This is a private club. 我不知道你在说什么 这是个私人俱乐部
[14:48] – Get lost. – I came a long way to see him. -滚开 -我可是大老远的来看他
[14:50] That’s too bad. Now get the fuck out of here. 太糟了 快他妈滚
[14:52] We better go. 我们最好走
[14:54] Hang tight. Just do what I do. 坚持住 跟着我做
[14:56] – What are you gonna do? – This. -你要做什么 -这个
[15:15] – You’re welcome. – Shit! -不客气 -该死
[15:20] Don’t fucking move. 他妈的都别动
[15:25] Well, the good news is we’re going to see Fat Au. 好消息是 我们要去见肥奥了
[15:56] Now who the fuck are you? 你他妈是谁
[15:59] Are you kidding me? 你开玩笑呢吗
[16:00] I look like a fucking comedian? 我看起来像一个演喜剧的吗
[16:01] You look like two fucking comedians. 你看起来像两个演喜剧的
[16:15] I heard you died, man. 我听说你死了 伙计
[16:18] Yeah, I heard the same thing. 是啊 我也听说了
[16:20] Y’all get the fuck out of here. 你们都出去
[16:22] So you’re running things now, huh? 现在你开始管事了
[16:23] Somebody’s got to keep the peace. 总得有人保持这儿的稳定
[16:27] Who is this you brought with you? 你带的这是谁
[16:30] – This is Ana. – Hello, beautiful. -这是安娜 -你好 美女
[16:32] What can I get you? Anything. 有什么需要的吗 什么都行
[16:34] Name it, it’s yours. 说出来 那东西就是你的了
[16:37] Eight Springfield automatics with silencers, 八支带消音器的斯普林菲尔德自动枪
[16:39] preferably the AAC Prodigy suppressors, 最好是AAC公司的神童消音器
[16:42] a few dozen ammo packages, and something to carry it all in. 几打弹药包 还有装的东西
[16:45] Ooh, I hope like hell you’re sleeping with this woman. 真希望这是你的女人
[16:51] Listen, I don’t have the money on me. 听着 我身上没有钱
[16:53] Your money is no good here. 不用钱
[16:55] You risked your life to save mine. 你冒了生命危险去救我
[16:56] I think about it every day. 我每天都记着
[16:58] A few pieces of hardware doesn’t begin to make us even. 这点东西完全不能让我们扯平
[17:02] Thank you. 谢谢你
[17:03] Now, with that being said, 现在 既然说到了
[17:06] I’ve got to ask, what are you gonna do with the guns? 我得问问 你们要这些枪干什么
[17:09] Target practice. 练靶
[17:10] Not below Canal Street, you hear me? 不准去炸运河街 听到没
[17:12] You got it. 没问题
[17:14] All right, then. 那行了
[17:15] Package will be waiting for you downstairs. 枪支弹药在楼下等你们
[17:17] – Just like that? – Oh, honey. -就这么简单 -哦 宝贝
[17:20] If I weren’t so smitten, I’d be insulted. 要不是看你漂亮 我会觉得被侮辱了
[17:23] Now, let’s celebrate, huh? 现在让我们来庆祝吧 怎样
[17:27] Solider boy. 兵小子
[17:28] Back from the dead. 起死回生
[17:31] Today is a blessed day. 今天是个好日子
[17:36] Why did he call you “Soldier boy”? 他为什么叫你”兵小子”
[17:38] – It’s just a nickname. – Yeah, I know, but why? -只是个绰号 -我知道 但是为什么
[17:41] I guess when we first met, I was a soldier. 估计是因为我们第一次见的时候 我是个士兵
[17:44] You never told me you were in the Army. 你从没告诉过我你参过军
[17:46] Not in the Army. Not exactly. 不算是在军队 不完全是
[17:48] Anyway, it was a long time ago. 总之是很久之前的事了
[17:50] How many lives have you lived? 你过过多少种生活
[17:52] None, really. 一个都没有 真的
[18:00] You ready for the diamond job? 准备好干钻石这票了吗
[18:02] Will be. 会准备好的
[18:06] It’s a big score. Big risk. 这可是高回报 高风险
[18:09] You got something on your mind? 有什么主意吗
[18:11] So much money. So much risk. 那么多钱 那么大风险
[18:16] Some men would think to take the money and run. 有些人会想拿了钱直接跑
[18:23] Where would I go? 我能去哪
[18:24] I don’t know. But I would find you. 不知道 不会我会找到你的
[18:27] You want to talk shit or you want to box, huh? 你想继续鬼扯还是想打一架
[18:30] I want to fight. 我想打一架
[18:41] What the fuck, Olek? 有没有搞错 奥列科
[18:43] Whoo, that was a good shot. 刚才那拳漂亮
[18:46] I see stars. 眼冒金星了
[18:52] You crazy motherfucker. 你个疯子
[18:54] That’s why they pay me the big dollars. 这就是为什么他们花大价钱雇我
[19:08] You’re quiet today. 你今天很安静
[19:13] I’m just thinking. 只是在想事情
[19:17] Are you worried about this job? 你担心这活儿吗
[19:20] We could still walk away. 现在还能抽身
[19:22] No. No, I think we have that covered. 不 不 我们谈过这事了
[19:26] So, what, then? 那是因为什么
[19:27] It’s nothing, Daddy. I’m fine. 没事 爸爸 我很好
[19:33] You wouldn’t keep something from me, would you? 你不会有事瞒我 对吗
[19:40] Of course not. 当然不会
[19:47] He knows. 他知道了
[19:49] He doesn’t know. 他不知道
[19:51] You didn’t hear him this morning. 你没听他今天早上说的
[19:53] There’s no way he could possibly know. 他绝对不可能知道
[19:56] You’re reading into things. 你想太多了
[19:59] I think we should wait. 我觉得我们该等等
[20:05] Hey, listen to me. 听我说
[20:07] He doesn’t know. 他不知道
[20:09] Okay? 好吗
[20:10] Look, every time we steal for him, 听着 每次我们为他偷东西
[20:13] we risk our lives. 都冒着生命危险
[20:15] Why not risk our lives for us? 为什么不为自己冒一次险
[20:18] I just have a bad feeling about it. 我只是感觉不好
[20:21] He doesn’t know. 他不知道
[20:49] It’s two miles from the highway surrounded by forest. 离公路两英里远有片树林
[20:52] At least we got that going for us. 至少那对我们有利
[20:54] The package is in a safe on the top floor. 包裹在顶层的保险柜里
[20:57] How do you know all this? 你怎么知道的
[20:58] You know a guy, I know a guy. 你有人 我也有人
[20:59] Hey, you just worry about getting in. 你只要考虑怎么进去
[21:01] There are two guard dogs on free patrol. 有两条看门狗在四处巡视
[21:04] The entrance has a fingerprint scan. 入口有指纹扫描
[21:06] The lobby has video surveillance and infrared. 大厅里有监视器和红外线
[21:08] This will get you through the fingerprint scanner. 这个能帮你糊弄过指纹扫描
[21:10] As soon as you go in, I’ll kill the infrareds, 你们一进去我就关掉红外线
[21:12] but they’re on an automatic reset. 但他们会自动重启
[21:14] You got 12 minutes to get in, crack the safe, and get out. 你有12分钟时间进去 撬开保险箱 然后出来
[21:17] The safe is a Xerxes XO series. 保险箱是赛瑟斯的XO系列
[21:19] That’s no problem. 没问题
[21:21] It’s not gonna be easy. 绝非易事
[21:23] Nothing worthwhile ever is. 世上无难事
[21:25] And then what? 然后呢
[21:26] And then you don’t call me. 然后不要给我打电话
[21:28] You don’t e-mail me. Nothing. 别给我发短信 不要联系
[21:30] Y’all are gonna have the cops, the feds, 警察 联调局都会找你们
[21:32] and the Ukrainian mafia after you. 乌克兰的黑手党也是
[21:34] I don’t know you anymore. 就当我不认识你
[21:35] You’re having second thoughts? 你是在犹豫吗
[21:38] No. No second thoughts. We’ll get it done. 不 没有犹豫 我们能做到
[21:42] These are your new documents. 这是你们的新文件
[21:45] You’re married, by the way. 顺便一提 你们结婚了
[21:46] Mazel tov. 恭喜你们[希伯来语]
[21:48] – Thanks for everything, Job. – Don’t mention it. -谢谢你所做的一切 贾伯 -不要再提了
[21:51] – No, I’m serious. – I’m serious, too. -说真的 -我也是
[21:52] Don’t you fucking mention it. 别他妈的再提起来了
[21:53] I don’t care if they’re blowtorching your balls off. You hear me? 他们把你的蛋蛋烧掉我也不管 听到了吗
[21:57] I’ll miss you. 我会想你的
[21:58] Good. 很好
[22:01] Get the fuck out of here. 滚出去吧
[22:36] A direct assault is exactly the wrong way to go here. 现在硬碰硬不是好方法
[22:38] – Take it from someone who’s tried. – What do you suggest? -过来人的经验之谈 -那你有何高见
[22:41] Blow the fucking place to smithereens. 把那地方炸得粉碎
[22:43] Nuh-uh. Too messy. We got to be sure. 不行 太混乱 我们得确保万无一失
[22:47] This is fucking suicide. I’m coming. 简直是他妈的自杀 我也去
[22:49] Hey, you won’t make it to the lobby, Job. 你连大厅都走不到 贾伯
[22:54] Get back in bed. 回床上躺着
[23:07] Hey. 等等
[23:12] How am I gonna know if you’re dead? 我该怎么知道你们是死是活
[23:16] You wake up tomorrow and we’re not here, we’re dead. 你明天起来发现我们不在 那就是死了
[23:28] Like I’m really gonna sleep tonight. 说得好像我今晚能睡着一样
[23:35] How we looking, Job? 情况怎么样 贾伯
[23:36] Police bands are quiet. 警方没动静
[23:38] I’m already into the security system. 我已经进入安保系统了
[23:39] Copy. 收到
[23:45] Ana, come on. 安娜 快来
[23:48] – Hey. – We don’t have to do this. -嘿 -我们没必要这么做
[23:50] – We can’t back out now. – Yes, we can. -现在回不了头了 -我们还能回头
[23:52] I’ll talk to my father. I’ll tell him about us. 我会跟我父亲谈 我会告诉他我们俩的事
[23:54] He is never going to let us be together. 他绝不会让我们俩在一起
[23:55] You know this. This is the only way. 你知道的 这是唯一的出路
[24:02] Baby, I have a very bad feeling about this. 亲爱的 我有非常不好的预感
[24:11] Hey. Hey, hey, hey. 听着 听着
[24:13] Listen to me. It’s gonna be okay. 听我说 会没事的
[24:15] I want to report a robbery in progress 我想举报一起正在进行的抢劫案
[24:18] at the Capital Diamond warehouse. 地点位于首都钻石仓库
[24:19] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河路211号
[24:28] It’s gonna be okay, I promise you. 会没事的 我保证
[24:30] Tomorrow we’re gonna be Tom and Carrie Palmer. 明天我们就是汤姆和卡莉·帕尔默了
[24:36] We’re gonna have our entire lives ahead of us. 大好人生正等着我们
[24:38] – Promise? – Promise. -你保证 -我保证
[24:41] But right here, right now, 但此时此刻
[24:44] we have to do this, okay? 我们得这么做 好吗
[24:46] We have to. 必须得这么做
[24:49] You ready? 准备好了吗
[24:55] Yes. 好了
[24:58] Okay. 好
[26:47] – Hello, Ana. – Don’t move! -你好 安娜 -不许动
[26:51] I am unarmed. 我没有武器
[26:58] – Layla. – What? -蕾拉 -什么
[27:01] You have her face. 你和她长得一样
[27:03] – Almost exactly. – Stay there. -几乎一模一样 -待着别动
[27:06] I’d hoped to meet you in friendlier circumstances. 真希望我们能在更和平的情况下相识
[27:09] Not likely with our family. 鉴于我们家的情况 恐怕不可能
[27:12] Where is he? 他在哪里
[27:13] He is safe. 他很安全
[27:16] Whereas you, on the other hand, 可是你呢
[27:18] are not. 就不一定了
[27:27] When a family goes to war, there can be no victory. 一个家庭内部开战 谁都不会有胜利可言
[27:54] Him or us, right? 不是他死就是我们亡 对吧
[27:56] Damn straight. 太对了
[28:03] Now! 闪
[29:12] – You okay? – I’m out. -你还好吧 -我没子弹了
[29:21] Me, too. 我也是
[30:02] Hey, stick to the trees for at least two miles. You’ll be fine. 沿着树走至少两公里 你会没事的
[30:05] When I get up, 我一起身
[30:07] you run like hell for the back of the church. 你就全速跑到教堂后面去
[30:08] – No, I’m not leaving you. – Listen to me! You do it! -不 我不能丢下你 -听着 就这么做
[30:11] What are you talking about? Where are you going? 你在说什么 你要去哪里
[30:13] I’m gonna throw them off. 我去引开他们
[30:16] – No. – You do it and you get back to your family. -不行 -照我说的做 回家去
[30:19] You hear me? 听见没有
[30:21] Don’t do this. Don’t do this. 别这样 别这样
[30:22] We can make it. 我们能逃出去的
[30:24] When I get up, you run to the back. 我一起身 你就往后跑
[30:28] Understand? 懂了吗
[30:29] I’ll catch up to you. 我会追上你的
[30:30] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[30:36] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[30:54] No! 不
[31:40] Seven guys with machine guns 这七个家伙手上都拿着机关枪
[31:43] and you’re gonna stab them? 你就打算用刀捅死他们
[31:44] You really are fucked in the head. 你还真是脑残
[31:47] I almost didn’t shoot ’em 为了看你尝试捅死他们
[31:48] just so I could see you try and pull that off. 我几乎都不想开枪了
[31:50] Welcome to my life. 欢迎体验我的生活
[31:52] Hi, guys. 大家好
[31:55] – I had it handled. – The fuck you did. -我都搞定了 -搞定个屁
[31:58] So when did you two hook up again? 你们什么时候起又搞在一起了
[32:00] Job tracked me down. 贾伯找到了我
[32:01] Motherfucker walked right into my office with his gun out. 这混蛋拿着枪走进我的办公室
[32:04] Looked like he was gonna pass out right there on the floor. 看着跟马上就要昏倒在地似的
[32:06] You try getting a fucking appointment with you. 你他妈试试跟你预约有多难
[32:08] How about we all go downtown, get some breakfast? 我们一起去市中心吃早点吧
[32:12] You can tell me what the fuck happened here. 你可以跟我讲讲这儿发生什么事了
[32:14] I have a feeling it’s gonna be a hell of a story. 我预感这肯定是个够劲儿的故事
[32:16] You have no idea. 你绝对想象不到
[32:43] This is one fucked-up church. 这教堂真乱
[32:45] He’s not who we came for. 我们不是冲这个人来的
[32:48] I’ll make sure the cops stay away for the time being. 我会确保警察一时半会过不来
[32:50] – Buy you guys some time. – Thanks. -帮你们拖延点时间 -谢了
[32:53] Hey, soldier boy. 喂 兵小子
[32:55] Still want to hear that story. 我还想听故事呢
[32:58] You will. 你会听到的
[33:00] This time, make sure he stay dead. 这次记得确认他死绝了
[33:04] Come on, you crazy bald fuck. 来吧 你个小疯秃子
[33:06] I’ll buy you some breakfast. 我请你吃早餐
[33:09] This could be the start of a beautiful, 让我们开始一段美好的
[33:11] fucked-up friendship. 操蛋友谊吧
[33:18] Morning. 早啊
[33:23] The relentless Agent Racine. 没完没了的拉辛探员
[33:26] I just figured I’d stop by. 我顺道来串个门
[33:29] See what you’ve been up to. 看看你干吗呢
[33:31] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[33:33] “Same shit, different day.” “不同的日子 同样的调子”
[33:35] That’s it, yeah. 对 是这么说的
[33:38] I spent the night at the 13th Precinct downtown. 我在市中心的十三区待了一夜
[33:42] They arrested some kid 他们抓了一个
[33:44] who managed to break into the Capital Diamond building. 闯进首都钻石公司大楼的孩子
[33:48] It’s not an easy place to get into. 那地方可不好进
[33:50] Kid would have gotten away with it, too, except 这孩子本可以逃掉的 不过
[33:53] someone tipped off the cops. 有人向警察告密了
[33:58] I want to report a robbery in progress 我想举报一起正在进行的盗窃案
[34:00] at the Capital Diamond warehouse. 在首都钻石公司仓库
[34:02] 211 Saw Mill River Road. 锯木厂河街211号
[34:06] I’m no expert, 我不是专家
[34:06] but that sounds a lot like a Ukrainian accent. 但这听起来很像乌克兰口音
[34:09] Doesn’t it? 不是吗
[34:14] Yeah. 是
[34:16] So I asked myself 所以我问我自己
[34:18] how many Ukrainians do I know 认识多少个有能力
[34:19] who could report a robbery in progress 在盗窃开始前举报
[34:23] before that robbery was actually in progress? “正在进行的盗窃”的乌克兰人
[34:27] And then I thought 然后我想到
[34:29] Rabbit is Ukrainian. 兔子就是乌克兰人
[34:31] Maybe he could point me in the right direction. 没准他能给我指个方向
[34:33] So what do you say? 你怎么想
[34:36] Can you… 你能不能
[34:38] point me in the right direction? 给我指个方向
[34:43] Go… now. 滚 马上
[34:48] Yeah. 好
[34:50] I had a feeling. 我就知道
[34:57] It was worth a try. 试试也值了
[35:00] Agent Racine. 拉辛探员
[35:03] Someday I will lose my patience 总有一天我会失去耐心的
[35:07] and this wall between us– 而我们之间的壁垒
[35:10] the one you count on to keep you safe… 保你安全的那层壁垒
[35:14] it will come down. 会坍塌的
[35:18] That’s what I’m hoping for. 我求之不得呢
[35:52] Yulish? 尤里斯
[35:54] – Is he dead? – Yes. -他死了吗 -死了
[35:58] – And now me? – Yes. -轮到我了 -对
[36:06] There’s a part of you that always knows it will end like this. 你内心深处知道事情将会以这种方式告终
[36:11] Bullets and tears. 杀戮 哭泣
[36:14] Yet you keep telling yourself 可你却不停地告诉自己
[36:16] you will find a way out. 会有办法的
[36:19] But there is no way out 但因为你是你
[36:21] because of who you are. 所以不会有办法
[36:25] Sit with me. 来陪我坐坐
[36:28] Just for a minute. 就一会儿
[36:29] Eternity can wait a bit longer. 永恒的死亡可以稍等一下
[36:54] I got married in this courtyard. 我是在这院子里结的婚
[37:02] The band was over there. 乐队在那边
[37:06] Your mother… 你母亲
[37:09] she was so beautiful. 简直太美了
[37:16] I couldn’t stop shaking. 我忍不住一直发抖
[37:18] I thought I might pass out. 我觉得自己就要晕过去了
[37:21] Just breathe. 深呼吸
[37:24] Something in me broke when she died. 她死的时候 我身体的一部分也死了
[37:34] Budmo. 干杯
[37:45] I’m sorry, Anastasia. 对不起 安娜斯达希亚
[37:49] I hope in death I can give you 希望我的死能让你找回一丝
[37:50] some of the peace I stole from you in life. 我从你生命中偷去的安宁
[38:34] Time will tell. 时间会证明一切
[38:42] Goodbye, Daddy. 永别了 爸爸
[39:04] You look at me and remember. 你看着我 记住
[39:06] Somewhere in the future, 未来的某一天
[39:09] there is a bench just like this waiting for you. 你也会坐上与这一模一样的长椅
[39:16] Go to hell. 去死吧
[39:21] Okay. 好的
[41:15] – Hello? – You fucking bastard. -喂 -你这个混蛋
[41:18] Anastasia. I’ve been waiting for your call. 安娜斯达希亚 我一直在等你的电话
[41:21] – You turned us in. – You lied to me. -你出卖了我们 -是你先骗我的
[41:24] So what are you gonna do, huh? 那你想干什么
[41:26] Are you gonna kill your own daughter? 把自己的女儿杀了吗
[41:28] No, you I forgive. 不 我原谅你
[41:31] But I don’t forgive you. 可我不会原谅你
[41:33] And I will tell your grandchild, 我会告诉你永远不会见到的孙子
[41:35] his child, who you will never know, 以及他的孩子
[41:37] what a sick fuck you were. 你是个多么混蛋的人
[41:40] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[41:41] Fuck you. 去死
[41:42] Anastasia! 安娜斯达希亚
[43:15] 女妖镇欢迎你 城镇限速
[43:22] Look at that. We made it. 快看 我们到了
[43:25] Banshee. 女妖镇
[43:26] It’s kind of a strange name for a town, don’t you think? 小镇叫这个名字好奇怪啊 你说呢
[43:29] No, it’s just a town like any other. 还好 就是个普通的小镇而已
[43:41] I think we’re gonna be very happy here. 我们在这里一定会幸福的
[44:17] Rabbit? 兔子怎么样了
[44:19] He’s dead. 他死了
[44:23] You sure? 你确定吗
[44:26] Yes. 确定
[44:28] Well, then, good riddance. 那你算彻底解脱了
[44:49] What about Job? 贾伯呢
[44:50] He stayed in New York. He’s gonna look up some old friends. 他留在纽约了 他要找几个老朋友
[44:54] Figure out his next move. 计划下一步该怎么办
[44:56] It’s gonna be strange without him here. 他不在这里真奇怪啊
[44:59] Then again, it’s strange when he is here. 可是他在这里时也很奇怪
[45:04] What about you? 你呢
[45:07] What about me? 我怎么了
[45:09] What happens now? 现在要怎么办
[45:31] I’ve got to go see someone. 我得去见个人
[45:34] The deputy? 去见副警长吗
[45:37] You sure about that? 你确定吗
[45:50] Well, where would we be without women to fuck us up? 去哪里没有女人啊 你说是不是
[45:57] I guess you came back after all, huh? 你最终还是回来了
[46:02] I guess so. 是啊
[46:09] How are things here? 这里情况怎么样
[46:14] Emmett left today. 埃米特今天走了
[46:16] Otherwise, all quiet. 其他一切正常
[46:18] Good. 那就好
[46:20] That’s good. 很好
[46:26] I just wanted you to know that I’m back. 我就是想跟你说一声我回来了
[46:30] – See you at work tomorrow. – Hey! -明天班上见 -等等
[46:34] Why did you come here? 你为什么来这里
[46:38] I needed to see you. 我得来见你一面
[46:43] So say that. 那你说啊
[46:50] I needed to see you. 我得来见见你
[46:56] Well, now you’ve seen me. 现在你见到我了
[47:00] Yeah. 对
[47:03] Well, what are you gonna do now? 那现在要干什么
[47:15] It’s okay. 没事了
[47:40] – How did you get in here? – I have my ways. -你怎么进来的 -我自有办法
[47:48] Do you have a message for me? 你有话跟我说吗
[47:50] No. 没有
[47:57] So what can I do for you, Amish girl? 那你来找我干什么 阿米什姑娘
[48:00] I don’t know. 我也不知道
[48:01] What can you do for me? 你能为我做什么呢
[48:19] There can be no question of your loyalty. 你的忠心应该没问题吧
[48:23] There won’t be. 那是当然
[48:34] Is that a knife or are you just happy to see me? 那是把匕首 还是你因见到我而高兴
[49:05] You stupid bitch. 你个贱人
[49:09] You really think you can come in here and kill me? 真以为能轻易把我杀了吗
[49:16] Are you really that fucking crazy? 你真的有那么蠢吗
[49:27] You can’t kill me, you stupid cunt. 你杀不了我的 你个骚货
[49:33] I’m the Thunder Man! 我是雷神之子
[49:50] I didn’t realize we’d crossed the state line. 我都没意识到已经穿越边境线了
[49:53] Yeah, about 10 miles ago. 是啊 都过了有10英里了
[49:55] It already feels better, you know? Safer. 现在感觉好多了 安全多了
[49:59] I think this is gonna turn 我觉得这将会是
[49:59] out to be the best decision we’ve ever made. 我们做出的最明智的决定
[52:04] I’ve got all the thunder I need. 现在我的目的达到了
[52:27] I was expecting Burton to come pick me up. 我还以为博登会来接我呢
[52:29] What happened? 怎么回事
[52:31] He’s tying up some loose ends for us. 他在帮我们处理点小问题
[52:33] What loose ends? 什么小问题
[52:47] Who did this? 谁干的
[52:50] I did. 我
[52:53] For you. 为了你
[54:49] Till next time. 下次再说
[54:55] Till next time. 下次再说
[55:38] Hey, Deva. 嘿 蒂法
[55:43] Hello, Dad. 你好 爸爸
[57:00] One, two, three, four! 一 二 三 四
[57:09] Hell, yeah, bitch! 干得漂亮 混蛋
[57:14] One, two, three! 一 二 三
[57:54] This is Chayton. 我是切顿
[58:01] What is it? 怎么了
[58:03] Alex Longshadow is dead. 亚历克斯·朗西德死了
[58:06] Pack up. 去打包
[58:08] Where we going? 去哪里
[58:10] Home. 回家
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme