Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:39] And who might you be? 阁下何方神圣
[03:08] Who are you? 你到底是谁
[03:09] I already told you. 我不是已经告诉你了吗
[03:10] I wanted to let Jesus Christ into my life. 我想接受上帝的教诲
[03:13] I have a feeling you’ll be meeting Jesus quite soon. 我有预感 你马上就能去见上帝了
[03:16] The only question is how much it’ll hurt before you do. 问题在于 在此之前你要承受多大的痛苦
[03:19] What the fuck kind of priest are you? 你他妈算哪门子牧师
[03:21] Please watch your language. 请注意你的言辞
[03:23] Fuck you, motherfucker. 狗娘养的 操你妈
[03:28] There’s no call for profanity. 污言秽语不可饶恕
[03:31] Spend some time with our confused friend. 你们好好招呼一下这位迷失的朋友
[03:34] See if you can show him the light. 看看能否给他指条明路
[03:41] Well, I thought he’d never leave. 我还以为他不会走呢
[03:46] See, now, that won’t be necessary. 行了 你的刀可以放下了
[03:48] Shut your mouth. 闭上你的狗嘴
[04:27] – Fuck me. – Down! -我操 -趴下
[04:29] Get him! I need him alive! 抓住他 我要捉活的
[05:03] Fuck! 操
[05:14] Good morning, everybody. 大家早上好
[05:16] – Hey, Mom. – Hey. -早上好妈妈 -早上好
[05:19] – Hi. – That’s sick! I love it. -早上好 -真酷 太棒了
[05:22] – That’s pretty cool. – How did you sleep? -太酷了 -你昨晚睡得好吗
[05:24] Good. 还不错
[05:26] – Do you like it? – Yeah. -你喜欢这个吗 -喜欢
[05:27] Me, too. It’s awesome. 我也喜欢 太赞了
[05:30] Hey, you know what? Let’s go outside and try it out. 不如我们去外面试试吧
[05:32] – You gonna do an awesome trick? – Oh, yeah. -你想试点技巧动作吗 -当然
[05:35] I think you are. 我想也是
[05:51] I miss this. 真怀念此情此景
[05:53] And I missed you. 我也很想你
[06:01] Do you think we could ever get it back? 你觉得我们还能找回这样的生活吗
[06:07] I don’t know. 我不知道
[06:09] Probably not this, but maybe something different. 也许不是这样 说不定会有些不同
[06:13] Something better? 也许会比这更好
[06:20] I’m sorry I lied to you. 抱歉我对你撒了谎
[06:24] I know. 我知道
[06:27] Sometimes when you live with a lie for long enough, 有时候带着谎言生活久了
[06:29] it starts to feel like the truth. 谎言会渐渐开始变成真实
[06:31] – Hey, Alma. – Hey. -早上好 阿尔玛 -早上好
[06:33] Proctor arrest. You up for it? 普罗科特的逮捕文件 你能帮忙吗
[06:35] Sure looks like a lot of paperwork. 看来有不少文书工作呢
[06:37] How much is it gonna cost me? 要收我多少好处费
[06:39] Are you kidding me? 开什么玩笑
[06:40] – It’s Proctor. It’s on the house. – Thanks. -普罗科特的事 当然免费效劳 -谢了
[06:43] Besides, we both know you would just screw it up. 而且 你我心知肚明让你做只会一团糟
[06:49] – Hey, Emmett. – Sheriff. -埃米特 -警长
[06:55] – You come for these? – No. -你是来拿这个的吗 -不是
[06:58] – I don’t deserve that badge. – Come on. -我不配戴着警徽 -别瞎说
[07:00] No one deserves it more than you. 没人比你更有资格做警察
[07:03] Have you heard back from the D.A.’s office? 你收到地检署的回复了吗
[07:04] You let me worry about the D.A., okay? 地检署的事我来处理 行吗
[07:07] – Listen, what I did to those men– – They had it coming. -我对那些人做的事 -那是他们自找的
[07:09] – Not from me. – Well, if not from you… -我不该动手 -即使你不动手…
[07:13] Listen, Emmett, there are rules, 埃米特 虽然有规则纪律
[07:16] – and then there’s what’s right. – And then there’s God. -但也有良心正义 -可还有上帝在看着
[07:19] Yeah, God kind of takes all the fun out of the argument. 是啊 上帝的出现通常会赶走争端的乐趣
[07:24] This job is doing something to me. 这项工作对我来说意义非凡
[07:26] I can’t risk becoming the man I was last night. 我不允许自己再变成昨晚的样子
[07:32] – So, what are you gonna do? – My sister lives down in Florida. -那你准备怎么办 -我姐姐住在佛罗里达
[07:35] I’m gonna head down there for a while. 我准备去那里待一阵
[07:37] See what it feels like. 看看会怎样
[07:44] I hate to lose you. 我讨厌和你道别
[07:48] You know, you may have everyone else fooled, 也许你骗得了别人
[07:50] not me. 可你骗不了我
[07:55] How’s that? 怎么说
[07:57] I know you’re a good man. 我知道你是个好人
[07:59] It’s been an honor to work with you. 与你共事是我的荣幸
[08:05] You, too. 我也是
[08:30] Dr. Hadman to E.R. Bay 13. 哈德曼医生请到13区急诊室
[08:33] Dr. Hadman to E.R. Bay 13. 哈德曼医生请到13区急诊室
[08:42] Hey, man, 医生
[08:44] give me some fuckin’ morphine. 再给我打点吗啡吧
[08:47] I’m dyin’ here. 我快疼死了
[08:50] I’ve been ringing this bell for a fuckin’ hour already. 我按铃都他妈快一个小时了
[08:54] Where the fuck do you people go? 你们都他妈去哪了
[09:02] Oh, shit. 惨了
[09:03] – That’s right. – You gotta tell Proctor -你是惨了 -你必须告诉普罗科特
[09:06] I didn’t tell them anything. 我什么都没告诉他
[09:08] By the time they came to me, 他们来找我的时候
[09:10] they knew all about it. 已经什么都知道了
[09:12] What the fuck are you doing? That’s my fuckin’ morphine drip! 你在干什么 那可是我的吗啡点滴
[09:18] You won’t be needing that anymore. 你再也不需要那个了
[09:22] You were paid to transport Mr. Proctor’s merchandise 我们付你钱 是让你帮普罗科特先生运货
[09:25] and keep your mouth shut. 并且对此保密
[09:26] You chose to speak to the authorities. 但你却去向警察告密
[09:29] As such, Mr. Proctor has asked me to inform you 因此普罗科特先生让我通知你
[09:33] that your services will no longer be required. 你不用再干活了
[09:35] Get the fuck away from me– 别碰我…
[11:49] What are you doing here, Sugar? 你来干什么 糖果
[11:51] You came to see me when I was inside. 我入狱的时候你也来看我了
[11:53] I’m just returning the favor. 我只是礼尚往来
[11:55] Seeing if there’s anything you need. 看看你在里面有什么需要的
[11:59] Yeah? 是吗
[12:06] And where was your friendship 那胡德密谋抓我的时候
[12:07] while Hood was making his plans? 你怎么没把我当朋友呢
[12:10] A simple warning is all I would have needed. 我只需要一个简单的提醒
[12:12] Hood, he doesn’t consult with me. 胡德 他并不征求我的建议
[12:15] Yeah? 是吗
[12:17] Would you have told me if he had? 如果他征求你的建议 你会提醒我吗
[12:24] Kai… 凯
[12:26] I’ve known you since you were a kid. 我认识你的时候你还是个孩子
[12:28] We may not be friends, 可能我们算不上朋友
[12:30] but in some way, we’re still family. 但是不管怎么样 我们还是一家人啊
[12:36] We’re not family. Not anymore. 我们不是一家人 不再是了
[12:39] You made your choice. 你已经作出了选择
[12:43] And don’t come back. 不要再回头了
[12:47] Kai, it doesn’t have to be this way. 凯 我们没必要走到这一步的
[12:52] Yes, it does. 事已至此
[12:54] I forgave what I could, given the years you lost for me. 你为我付出那么多年 我会尽量原谅你
[12:57] But when I get out of here– and I will get out of here– 但是等我出去了 我一定会出去的
[13:00] I’ll be coming for Hood. 我会找胡德算账的
[13:02] And if you’re standing between us, I’ll cut you down 到时候如果你阻拦 我会毫不犹豫地
[13:04] without a second thought. 把你铲除
[13:13] You shouldn’t have come here. 你不该来这里的
[13:25] Hey, boss, we might have a glitch with Proctor’s case. 头 普罗科特的案子我们可能有所疏忽了
[13:29] Just get your son and go. You can’t ever come back here. 带上你儿子离开这里 再也不要回来了
[13:31] Why are you helping me? 为什么你要帮我
[13:34] I know what it feels like to be trapped in your own life. 因为我深有体会 被命运困住的痛苦
[13:37] I went to check on Juliet. 我去查探了下茱莉叶
[13:39] She missed her shift at the Savoy. 她没有去萨沃伊脱衣舞俱乐部上班
[13:41] – And what about you? – I made my choice. -那你怎么办 -我已经选择了我的人生
[13:44] – Thank you. – Just go. -谢谢你 -快走吧
[13:48] I swung by the day care center. 我去日托中心看了下
[13:49] Apparently, she pulled her son out in the middle of the day. 发现她中午的时候将她儿子接走了
[13:52] The director there had a feeling she’s not coming back. 日托中心的班主任觉得她不会再回来了
[13:54] Smart girl. 聪明的姑娘
[13:56] What about your case against Proctor? 你手里和普罗科特有关的案子怎么样了
[13:57] She was never gonna testify. 她从没打算出庭作证
[14:00] Anyway, we’ve got a stronger case with Longshadow. 不管怎样 朗西德的案子会比较有利
[14:09] Hi. 你好啊
[14:11] He has a list of people Proctor extorted 普罗科特为了新赌场的土地
[14:13] to clear the land for the new casino. 勒索过的人物清单在他手里
[14:15] And you think Longshadow’s gonna see that through? 你觉得朗西德会指证普罗科特吗
[14:17] He wants Proctor out of his hair for good. 他自己也很想彻底铲除普罗科特
[14:20] The charges against my uncle will soon be dropped. 针对我舅舅的指控很快会撤销的
[14:23] You’ve nothing to worry about. 你没什么可担心的
[14:25] But I am worried, Rebecca. 但是我很担心 丽贝卡
[14:28] I don’t doubt for a moment Proctor’s lawyers 我毫不怀疑普罗科特的律师们
[14:29] will buy his way out of a few gun charges. 能够让他免受枪械持有罪的处罚
[14:32] But the cops have papers linking him to the Kinaho Moon 但警察的文件会显示他和奇诺之月赌场有联系
[14:35] and I can’t have that. 这是我不希望看到的
[14:38] That sounds like something 这种事
[14:38] you should talk to him about when he gets out. 你还是等他出狱后再处理吧
[14:41] – Why now? – What? -为什么是现在 -什么
[14:43] Proctor– why now? 为什么要现在逮捕普罗科特
[14:46] That’s why I’m here, isn’t it? 我来这里不就是为了这个吗
[14:48] I don’t know why you’re here. 我不清楚你为什么来这里
[14:49] I’ve been trying to pinpoint in my mind 我一直在想你到底是怎样的人
[14:51] what it is about you– procedure, protocols, laws– 流程 规章制度 法律还是什么
[14:53] you just don’t have patience for any of it. 你对这些完全没有耐心
[14:56] Rebecca, 丽贝卡
[14:57] your uncle has had a long run, 你舅舅顺风顺水很久了
[15:00] but his luck’s about to run out. 但是他的运气很快就要耗尽了
[15:03] I don’t think that they’re gonna take him down for this, 我不是”认为”他们会将他铲除
[15:05] I know it, because I’m gonna help them do it. 我很确信 因为我会帮忙
[15:08] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[15:12] It’s time for you to make a choice. 因为你该做选择了
[15:19] Why me? 为什么选我
[15:23] I like you. 因为我喜欢你
[15:54] The warrant is specific to the basement 搜查令只限于地下室
[15:56] and excludes any and all other rooms of the house. 不包括屋子里的其他房间
[15:59] So, it could be argued that the subbasement 所以我们可以辩论说走私货
[16:02] in which the contraband was found 所在的下层地下室
[16:04] wasn’t on the warrant and is, therefore, inadmissible. 不在搜查令的范围内 因此指控是不成立的
[16:07] – Would that work? – 50/50. -可行吗 -有百分之五十的胜算
[16:09] Depends on the judge. 主要看法官怎么决定
[16:11] Meanwhile, I’m pushing for a new bail hearing. 同时 我会再次申请保释听证
[16:13] The A.D.A. is arguing flight risk. 助理检察官会以潜逃风险争论
[16:15] But all the new ones do that, so I will push it through. 所有新人都会这样 我会搞定
[16:18] It’ll just take a day or two. 再等一两天就可以了
[16:20] What about Longshadow? 郎西德怎么样了
[16:21] Well, that’s a whole ‘nother ball of wax. 好吧 这事还得好好商议
[16:23] You sure he’s gonna go through with it? 你确定他会坚持下去吗
[16:25] He seemed very sure. 他看上去信心满满
[16:27] Yeah. Well, we’ll have to see what he’s got. 好吧 我们先看看他到底有何能耐
[16:30] Until then, my number one priority is to get you out of here. 目前为止 我的首要任务是将你保释出去
[16:33] So I will call you as soon as I have anything new. 有任何进展我都会第一时间通知你
[16:36] – Thank you. – Rebecca, I will wait for you outside. -谢谢 -丽贝卡 我在外面等你
[16:45] What is it? 怎么了
[16:49] It never rains, but it pours. 不雨则已 一雨倾盆
[16:51] You’re worried about Alex? 你是在担心亚历克斯吗
[16:52] Well, he picked a hell of a time to grow some balls. 他这次长志气还真是挑了个好时间
[16:58] Well, can’t Sperling do anything about that? 斯柏林能不能做点什么呢
[17:00] Maybe. 可以吧
[17:02] Maybe. 应该可以吧
[17:05] Uncle? 舅舅
[17:08] Just go home, Rebecca. I’ll talk to you tomorrow. 回家去吧 丽贝卡 我明天再和你谈
[17:11] Okay. 好的
[17:24] You’ve got another visitor. 你还有一位访客
[17:40] Mother. 母亲
[17:41] Hello, Kai. 你好 凯
[17:58] You look tired. 你看起来很累
[18:02] I’m not tired. 我不累
[18:05] Just older. 只是老了
[18:11] Why are you here? 你怎么会来这里
[18:13] A mother hears her son is alone 做母亲的听说儿子孤身一人
[18:16] and in trouble. 还身陷囫囵
[18:19] Well… 是吗
[18:22] I’ve been alone for many years, Mother… 我孤身一人很多年了 母亲
[18:25] for my entire adult life. 成年后一直是孤身一人
[18:31] As have I. 我也是
[18:36] Does my father know you’re here? 父亲知道你来这里了吗
[18:40] Your father demands contrition 你父亲要求所有人都忏悔
[18:42] from everyone except himself. 却不严于律己
[18:47] As I get older, 我年纪越大
[18:49] I have far less patience for arrogance 对自以为是的傲慢
[18:53] disguised as righteousness. 就越难忍耐
[18:56] – And yet you stay. – And yet I stay. -可你还是留下了 -我确实留下了
[19:03] I was not raised to think there was another way. 我从小就没想过还有其他出路
[19:07] By the time I came to it on my own, 当我自己意识到时
[19:10] I was an old lady. 为时已晚
[19:19] I failed you, Kai. 我让你失望了 凯
[19:22] I let the dogma of small-minded men 我让一个教条武断 心思狭隘的男人
[19:26] determine your fate 决定了你的命运
[19:28] when I should have been protecting you… 我当时应当保护好你
[19:31] the way any other mother in the world 就像世界上任何母亲一样
[19:34] would have protected her young. 保护她们的孩子
[19:35] And now I see you in here, and I know 而现在我看到你被困在这里
[19:39] that we put you here, 我知道是我们害了你
[19:42] your father and I. 我和你父亲
[19:53] Your crimes, whatever they may be, 你的罪过 无论是什么
[19:57] are my crimes. 都是我的罪过
[20:17] May I come see you again? 我能再来看你吗
[20:26] Yeah. 可以
[20:53] Can I help you? 有何贵干
[20:55] Captain Julias Bonner, NYPD. 我是朱利亚斯·邦纳 纽约警察
[20:59] So you are not here to pray? 所以你不是来祷告的
[21:01] No. 没错
[21:03] Just doing a little legwork for the FBI. 就是给联调局跑跑腿
[21:06] – Where is Agent Racine? – They don’t seem to know. -拉辛探员在哪 -他们也不知道
[21:10] Maybe that’s why they asked me to drop by– 所以他们才会叫我来这里
[21:12] to see if maybe you knew. 看看你会不会知道些什么
[21:14] I haven’t seen Agent Racine in a while. 我有段时间没见拉辛探员了
[21:18] He was not a healthy man. 他身体不好
[21:20] But he did come in here from time to time. 但他时不时地会来这儿
[21:23] Yes. He was looking for my brother. 是的 他之前在找我弟弟
[21:26] I take it you haven’t heard from him, either. 那就是说你也没他消息吗
[21:28] If I had, do you think I would tell you? 如果我有 你觉得我会告诉你吗
[21:31] No, I guess you wouldn’t. 应该不会
[21:34] I don’t suppose you’d allow me to search the place. 你应该不会让我搜查这里吧
[21:36] Yes, of course, as soon as you show me your warrant. 随便搜 只要给我看搜查令
[21:40] Why all this interest? Surely you have more pressing cases. 为何这么感兴趣 你肯定还有别的要案
[21:44] Oh, yes. 当然
[21:45] But you never seem to forget the one that got away. 但是对漏网之鱼总是难以释怀
[21:48] I almost nailed him a long time ago. 很久之前 我差点就逮到他了
[21:51] I picked up this kid doing a job for him. 我盯上了一个帮他干活的小子
[21:54] Diamonds. 钻石
[21:58] It’s for you. 这是给你的
[21:59] Turns out it was Rabbit who tipped us off. 结果是兔子给我们泄的密
[22:03] I tried to turn the kid, but he was, 我试图劝说这小子 但他
[22:07] you know, committed. 你懂的 很决绝
[22:10] Everyone must live or die by their own code. 每个人都有自己的做人准则
[22:14] Of course. 当然
[22:18] Well, you have a good day, Father. 好 祝你一天愉快 神父
[22:21] Have a good day. 你也一样
[22:25] They’re closing in, 他们逼得更紧了
[22:27] the intruder last night, now this cop. 昨晚被入侵 现在警察也来了
[22:31] They will be here soon. 他们很快就会来
[22:32] I had hoped to be a bit stronger 我还希望面对他们时
[22:36] when I faced them. 能更强壮些
[22:44] It was a mistake sending the assassin after them. 派人暗杀他们是个错误
[22:48] We should have waited until you were healthy. 我们应该等到你身体康复
[22:50] The only mistake was her failure. 唯一的错误就是她的失败
[22:52] You could not have foreseen that. 你也始料未及
[23:04] – Who the fuck are you? – I’m a nurse, man. -你他妈是谁 -我是护士 先生
[23:06] What about this intruder? 入侵者目前如何
[23:08] He proved more resourceful than we imagined. 他比我们想得更加聪明
[23:11] There are only so many hospitals in the city. We will find him. 城里就那么几家医院 我们会找到他的
[23:14] – Which one? – New York Presbyterian. -哪一家 -纽约长老会医院
[23:17] – Was I shot? – No, dude. You got hit by a car. -我中枪了吗 -没 你被车撞了
[23:20] We have to assume he will get word to them. 我们得先假设他会给他们报信
[23:22] He was badly hurt. He may not get word to anyone. 他伤得很重 也许什么信都报不了
[23:24] How long have I been here? 我在这里多久了
[23:26] I don’t know. My shift started at noon. 我不知道 我中午才换班的
[23:27] – Are the cops here? – Why would the cops be here? -这儿有警察吗 -为什么要有警察在
[23:29] I have called everyone in. 我已经通知了所有人
[23:31] We will be ready for them. 我们会准备好的
[23:33] What the hell are you doing? No, you can’t get out of bed. 你在干什么 不行 你不能下床
[23:35] – Tell me where my fucking clothes are. – You can’t go anywhere. -老子衣服在哪 -你哪都不能去
[23:37] – They’re gonna fucking kill me, man. – No one’s gonna kill you. -他们要杀了我 -没人要杀你
[23:39] They’re gonna fucking kill me. 他们要杀了我
[23:41] You have a serious concussion. You can’t go anywhere. 你有很严重的脑震荡 你不能离开
[23:43] – The fuck I can’t. – Please just get back in the bed! -老子必须走 -请回床上
[23:44] – I need some help in here! – Get the fuck off me! -我这里需要帮助 -放开我
[23:49] Hey, sorry to keep you waiting. 抱歉 让你久等了
[23:51] It’s all right. I just got here. 没事 我也刚到
[23:53] Hey, Laura, can I get a cup of coffee? 劳拉 给我来杯咖啡
[23:58] A few days ago, that building blew up. 几天前 那栋建筑发生了爆炸
[24:00] Word is it was an ecstasy lab. 据说那是个制毒窝点
[24:03] Proctor? 普罗科特的吗
[24:04] Well, not that we can prove, but, yeah. 虽然无法证明 但确实是
[24:07] Thanks. 谢谢
[24:09] I’ve requested a forensics team from the DEA, 我向毒管所申请派鉴定人员过来了
[24:11] but first they gotta find us on a map. 但他们首先得能在地图上找到我们
[24:15] So I’m guessing this is not a defective gas line. 这么说爆炸不是因为燃气管线问题
[24:17] Mm-mm, truck went through 有辆卡车破墙而入
[24:19] a wall and then the place went sky-high. 然后那里就轰然倒塌了
[24:24] Is that it? I mean, why are you showing me this? 就这样吗 你给我看这个是什么意思
[24:26] Because the day before this happened, 因为爆炸发生前一天
[24:28] I was out there with Hood and Emmett. 我跟胡德还有埃米特去过那里
[24:29] We shook down some guys. 我们逮了几个人问话
[24:30] We found out this is where they’re making the drugs. 才发现那是他们的制毒窝点
[24:32] And Hood desperately wanted to tie it to Proctor, 胡德非常想把这个扯到普罗科特头上
[24:34] – but we couldn’t. – And then it blows up. -但我们没证据 -然后那里就爆炸了
[24:38] Just like that. 就是这样
[24:39] And then he busts Proctor on a warrant 然后他根据线人提供的信息
[24:40] based on information from a confidential informant. 申请逮捕令抓了普罗科特
[24:43] Exactly. And I wouldn’t bet the farm on that warrant. 对 而且我觉得那张逮捕令也靠不住
[24:47] Shit. 该死
[24:50] What the hell is he up to? 他到底想干什么
[25:00] George. 乔治
[25:03] Long day? 很无聊吗
[25:05] The only kind I seem to be having these days. 我现在好像就只剩下无聊了
[25:07] Drink? 喝一杯吗
[25:08] No. 算了
[25:12] That was some stunt you pulled with the council. 委员会那边你花招耍得挺厉害啊
[25:15] Oh, George, don’t be a sore loser. 乔治 你不是这么输不起吧
[25:19] Men voted their consciences. 大家凭良心投票而已
[25:22] Well, I’m sure you’ve heard 你肯定听说过
[25:23] that your good friend Proctor 你的好友普罗科特
[25:25] has once again been incarcerated. 又被关起来了吧
[25:29] Proctor’s no friend of mine. 普罗科特不是我的朋友
[25:32] As a matter of fact, I’m taking measures 说实话 我正在采取措施
[25:33] to make sure he goes down for the count. 保证让他永无翻身之日呢
[25:38] Maybe I underestimated you. 我可能低估你了
[25:43] But maybe you underestimated me, too. 但是你可能也低估我了
[25:53] This dagger 这把匕首
[25:55] belonged to my great-grandfather. 是我曾祖父的
[25:59] It’s handed down as a totem 我们家族把它当做一种图腾
[26:01] to the first-born male of each generation 家里的长子到了一定年龄时
[26:04] when he comes of age. 就把匕首传给他
[26:06] So far, every man in my family 目前为止 我们家族里
[26:09] who has carried this knife 持有过这把匕首的人
[26:11] has had occasion to use it. 都有机会用过它
[26:14] Of course, I have no sons. 当然 我膝下无子
[26:22] Is this your occasion, George? 现在就是你的机会吗 乔治
[26:25] Is that why you’re here? 你来就是因为这个吗
[26:33] I didn’t think so. 我看未必
[26:57] It’s hard to know when I realized it. 我不知道是什么时候意识到的
[27:01] Little girls love their fathers. 小女孩总是爱她们的父亲的
[27:04] And mine was so loving, 我父亲非常爱我
[27:06] so attentive. 非常关心我
[27:09] And he kept me in this little world, 他让我待在他创造的象牙塔里
[27:10] and I had no other reality to compare it to. 所以我没有其它现实可以作比较
[27:18] So what changed? 后来是什么变了
[27:20] Kids in school. 上学的时候
[27:23] They started to tease me. 有孩子取笑我
[27:25] And you know how kids can be. 你知道的 小孩子不知轻重
[27:30] Then this one day, I was walking home from school 有一天 我放学回家
[27:33] and I passed by a newsstand. 经过一个阅报亭
[27:37] And my father’s picture was on the front page of every paper. 发现我父亲的照片登在各大报纸的头版上
[27:42] So I bought a copy and I read it. 于是我就买了份报纸看
[27:44] And I didn’t understand much– I was about 11, 可看了也不是很懂 我当时才11岁
[27:46] but I understood enough. 但是该懂的部分都懂了
[27:50] They were saying that my father had had people killed. 报纸上说我父亲杀了人
[27:54] So I took the paper and I put it on his pillow… 于是我把报纸带回家放到他枕头底下
[27:58] and I went to sleep. 然后就去睡觉了
[28:01] And then the next morning, he was sitting in my room 第二天早上 他来到我房间里
[28:02] in an old rocking chair I had in the corner, 坐在角落里的那张旧摇椅上
[28:05] just rocking back and forth, staring at me. 就那样坐在摇椅上 盯着我看
[28:10] And for the first time in my life, I was scared of him. 那是我第一次感觉到怕他
[28:12] Jesus, Carrie. 天哪 卡莉
[28:19] But then he picked me up… 但是他抱起我
[28:21] put me in his lap, and I was barely awake… 把我放到他腿上 我当时似梦非醒
[28:28] kissed me on my head, 他亲了我的额头
[28:30] and just rocked me back and forth 然后在摇椅上摇着我
[28:32] and I almost fell asleep again. 我差点又睡了过去
[28:40] He was my daddy. 他是我爸爸
[28:47] That’s enough. 不要说了
[28:48] You’ll have plenty of time to tell me the rest of it. 剩下的部分以后有的是时间说
[28:52] – Yeah, I should get going. – No, no, no. Shh. -好吧 我该走了 -不不不
[28:57] No. 不要走
[29:00] No, you shouldn’t. 你不该走的
[29:11] You okay? 你没事吧
[29:16] Yeah. I’m just thinking about Emmett. 没事 就是在想埃米特的事
[29:20] Yeah. 好吧
[29:21] I just can’t believe he lost it like that. 我真不敢相信他竟然失控了
[29:29] Well, I don’t think he did lose it. 我倒觉得他没有失控
[29:30] I think he made a conscious choice. 他是有意识地作出了选择
[29:33] They hurt his family, 他们伤害了他的家人
[29:36] he needed to make ’em pay. 他必须让他们付出代价
[29:37] We would have made them pay. 我们会让他们付出代价的
[29:39] Yeah, but he needed it to come from him. 没错 但是他想自己动手
[29:41] Think of it like you and Breece. 想想看 就像你和布里斯
[29:44] Look, there is a point at which 关键是我们中任何一个人
[29:46] any one of us will do exactly what Emmett did. 都会像埃米特那样做
[29:49] It’s just a question of what puts us in that situation 问题只是怎么会发展至此
[29:51] where the circumstances outweigh the consequences. 太冲动而不考虑后果
[29:56] We go to the Cadi every day 我们每天都去凯迪拉克店
[29:57] and we’re supposed to be dealing in justice, but… 本应该公正处理 但…
[30:01] All we’re really doing is enforcing a set of rules. 我们在做的只是按部就班
[30:05] But justice, real justice… 但正义 真正的正义
[30:09] is personal. 因人而定
[30:12] Sometimes the only way to get it 有时候身体力行
[30:14] is with your own two hands. 是唯一的方法
[30:17] You scare the shit out of me when you say things like that. 我很怕听到你说这种话
[30:19] You’re the one that wanted me to talk more. 是你让我多聊点的
[30:22] Yeah, I’m starting to have second thoughts. 是啊 我要改变主意了
[30:32] You’re the only sheriff that doesn’t answer his phone. 只有你这个警长不接电话
[30:39] – What? – You need to get your ass to New York now. -怎么 -你最好赶紧来纽约
[30:42] Job? 贾伯
[30:43] I’m in deep shit here, man. 我有大麻烦了
[30:45] Whoa, slow down, slow down. Where are you? 慢着 慢着 你在哪
[30:47] In the hospital is where I am. 在该死的医院
[30:48] New York Presbyterian, room 307. 纽约长老会医院 307号房
[30:50] And if Rabbit get here first, I’ll be… 要是兔子先找到 我就…
[30:52] You found him? 你找到他了吗
[30:55] Yeah, I found him. 找到了
[30:57] – Now he gonna find me. – I’m on my way. -现在他就要找到我了 -我马上到
[31:01] – What? What’s wrong? – I have to go. -什么事 怎么了 -我要走了
[31:04] What, just like that? 什么 就这样吗
[31:07] You don’t think I’m entitled to more of an explanation than that? 我没资格得到更合理的解释吗
[31:09] Yeah, you are, but right now I just don’t have time. 有资格 但我赶时间
[31:13] Well, are you coming back? 你还回来吗
[31:16] – Not tonight. – How about ever? -今晚就不了 -那以后呢
[31:21] I don’t know. 不知道
[31:23] – Then don’t go. – I have to. -那就别走 -我没得选
[31:29] I don’t think I can do this anymore. 我再也不想这样了
[31:30] I mean, I don’t even know who you are. 甚至连你是谁都不知道
[31:36] I know. 我知道了
[31:41] I’m sorry. 很抱歉
[32:00] Hello, Brock. 晚上好 布罗克
[32:03] Shit. Sorry about that. 靠 失礼了
[32:05] – It’s fine. – Wasn’t expecting anyone, clearly. -没关系 -真没想到会有人来
[32:07] Don’t worry about it. 别在意
[32:09] What the hell are you doing here? I got the night shift. 你来这干什么 我值夜班呢
[32:12] I have to leave town tonight. 今晚我要离开镇里
[32:13] – Where are you going? – It’s not important. -要去哪儿 -这不重要
[32:15] – For how long? – I don’t know. -去多久 -不清楚
[32:22] You’re in charge. 先由你接手
[32:23] Yeah, because that worked out so well last time. 因为上次我表现”出色”
[32:29] Hood. 胡德
[32:34] Who the hell are you? 你到底是谁
[32:40] You’re a good man, Brock. Take care. 你是个好人 布罗克 保重
[33:16] Are you expecting anyone? 你在等谁吗
[33:17] No. It’s okay. I got it. 没有 没关系 继续吧
[33:23] Are you expecting somebody? 是你在等人吗
[33:34] – Hood, what the hell is this? – Carrie here? -胡德 怎么回事 -卡莉在这吗
[33:36] Are you serious? 你开玩笑吗
[33:36] If she’s here, I need to see her now. 要是她在 我现在就要见她
[33:38] – Go fuck yourself. – Gordon, it’s okay. -去你丫的 -戈登 别激动
[33:40] – Yeah, the hell it is. – What is it? -情况是… -什么事
[33:43] – What? – Job found Rabbit. -怎么了 -贾伯找到兔子了
[33:46] – Oh, my God. Where? – New York. -天啊 他在哪 -纽约
[33:50] Job’s hurt. I’m going now. 贾伯受伤了 我正要赶去
[33:51] – I’m coming. – What? -我也去 -你说什么
[33:53] – Give us a minute. – We have to go, now. -等我一下 -我们必须现在就走
[33:54] Give us a minute. Gordon, honey… 等一下 戈登 亲爱的…
[33:57] Look, this is your first night back in this house. 这是你回家的第一晚
[33:59] I know, but if Rabbit’s in New York. 我知道 但如果兔子在纽约的话
[34:00] – None of this shit makes any sense. – I know it doesn’t. -这他妈不是借口 -我知道
[34:03] But I have to do this, 但我必须这么做
[34:04] to protect us, to protect our family. 为了保护我们 保护我们家
[34:06] If we’re gonna have a chance… 如果我们有机会…
[34:06] And how are we gonna have a chance 他老在这出现
[34:08] when he keeps showing up here? What is it with you? 我们何谈机会 你有毛病吗
[34:10] Why is any of this your problem? 这些都关你什么事
[34:12] Don’t look at her, I’m the one talking to you. 别看着她 是我在跟你说话
[34:13] I don’t have time for this shit. 我没空跟你在这瞎扯
[34:14] You can stay here if you want. 你要愿意可以继续待着
[34:15] Hey, stop fucking talking to her. 别他妈的跟她说话
[34:18] – Don’t you turn your back on me. – Gordon, stop it! -别背对着我 -戈登 停手
[34:20] – Fuck you! – Jesus Christ! -去死吧 -我的天呐
[34:22] Now, how many times are you gonna ruin our lives? 你到底想毁掉我们的生活多少次
[34:24] – This has nothing to do with you. – Gordon, put the gun down. -这与你无关 -戈登 把枪放下
[34:26] – You don’t understand. – What, are you protecting him? -你不明白 -你是在袒护他吗
[34:29] – No. – What the hell is this? -我没有 -这他妈什么情况
[34:30] Are you fucking him? 你上了他吗
[34:31] – Is that what this is? – No, it isn’t. -是这样吗 -不 不是的
[34:32] Then what the hell is it, then?! 那这他妈的是什么意思
[34:34] If he doesn’t get that gun out of my fucking face, 要是他不把枪从我面前挪开
[34:36] – I’m gonna fuckin’ kill him. – Stop it. -我就弄死他 -别说了
[34:37] You’re gonna kill me? I don’t think so. 你想杀了我吗 我觉得你没这能耐
[34:38] I don’t give a fuck what you think. 我他妈才不管你怎么想
[34:39] You show up at my house looking for my wife. 你来我家找我妻子
[34:41] You don’t know what’s going on, 你根本不明白这是怎么回事
[34:42] – so back off! – I will blow your fucking head off! -所以你让开 -我要把你的脑袋崩了
[34:45] – Last chance! – He’s Deva’s father! -最后一次机会 -他是蒂法的父亲
[35:15] What…? 什么
[35:20] What did you say? 你刚说什么了
[35:24] Gordon… 戈登
[35:40] Gordon… 戈登
[35:46] I will tell you everything. 我会告诉你所有事
[35:51] But right now I have to go. 但现在我必须离开
[35:55] I have to go. 必须离开
[35:58] Why? 为什么
[36:00] Because I have to kill him. 因为我必须要杀了他
[36:03] Or die trying. 至死方休
[36:15] I meant what I said– either he dies or we do. 我是认真的 不是他死就是我们死
[36:18] Nothing less. 没有其他选择
[36:22] I couldn’t agree more. 我完全同意
[39:33] Is that any way to greet an old friend? 有这么欢迎老朋友的吗
[39:35] – Asshole. – Can you move? -混蛋 -你能动吗
[39:37] – Barely. – Come on, let’s get you– -勉强能 -走吧 我们…
[40:00] Oh! Fuck! 操
[40:39] Shots fired on the third floor. 三楼发生枪击
[40:41] Request police backup. Drop your weapon! 请求警察支援 放下武器
[41:45] Help! 救命
[41:47] Drop it! Drop the gun now. 放下枪 马上把枪放下
[41:51] Come out and drop the gun now. 出来 马上把枪放下
[42:21] I’ll kill her. 我会杀了她的
[42:24] No, you won’t. 不 你不会的
[42:38] What took you so long? 怎么这么久
[42:40] He had a friend. 他有帮手
[42:41] How about a little less talk 少说点
[42:41] and a little more getting the fuck out of here? 赶紧走 好不好
[42:46] – Shit. – Let’s move. -该死 -我们走
[42:53] I want men in all four stairwells. 四个楼梯井全部要有人
[42:56] And be careful. The shooter might still be in the building. 小心 枪手可能还在楼里
[42:59] You two, with me. 你们两个 跟我来
[43:04] I want you to head down there, make a loop. 你们两个去那里 转一圈
[43:05] We’ll meet back up at ICU. 我们到重症监护室见
[43:19] Son of a bitch! Move, move, move! 混蛋 闪开 闪开
[43:34] So what the hell were you thinking, 你他妈怎么想的
[43:35] trying to take him out on your own? 想自己一个人弄死他
[43:38] I saw an opening and I took it. 我看到一个机会 就抓住了
[43:41] Would have finished him right there 要不是那个神经病神父
[43:42] if it hadn’t been for that psycho priest. 我就了结他了
[43:45] – Priest? – Yulish. -神父 -尤里斯
[43:47] – What, you know him? – He’s my uncle. -怎么 你认识他吗 -他是我舅舅
[43:49] I never met him, but my father used to talk about him. 我从没见过他 但我父亲以前提起过他
[43:53] I always got the feeling that he was scared of him. 我一直觉得他害怕他
[43:55] Are there any members of your family 你家里有人不是
[43:57] who aren’t homicidal maniacs? 杀人的疯子吗
[43:59] – We’ll go in tomorrow. – I know the layout. -我们明天走 -我很清楚布局
[44:01] – I should come with you. – You can’t even stand, Job. -我该跟你们一起走 -你都站不起来 贾伯
[44:05] It’s just a concussion, man. You get them every day. 只是脑震荡 伙计 你经常得
[44:08] The inside of your head must look like a Jackson Pollock. 你脑袋里一定像副杰克逊·波洛克的画
[44:10] Can’t have you slowing us down, okay? 不能让你拖累我们 行不行
[44:15] It’s not exactly an arsenal. 这么点可算不上个军械库
[44:17] Yeah, we had to leave in a bit of a hurry. 是啊 我们走的太匆忙
[44:21] Hey, Pony still dealing guns in these parts? 普尼还在这片倒卖枪支吗
[44:24] Only dealing Pony’s doing is blow jobs in Sing Sing. 普尼忙着在新新监狱里吹箫呢
[44:30] But you know who is still around? 但你知道谁还在吗
[44:34] – You think? – I’d have heard if someone took him out. -是吗 -有人干掉他的话我肯定知道
[44:38] Who? 谁
[44:39] An old friend. 一个老朋友
[44:41] He’s using a very liberal definition of the word “Friend.” 他对”朋友”的定义真是不拘一格
[44:45] Think he’d remember me? 觉得他会记得我吗
[44:47] The question is, do you want him to? 问题是 你想让他记得吗
[45:04] Your men…? 你的人呢
[45:06] They are dead. 他们死了
[45:11] Then they have come. 那么说他们来了
[45:13] Yes. 是的
[45:15] I spent 15 years searching for my daughter. 我花了15年找我的女儿
[45:20] And now she hunts me. 现在她却在追捕我
[45:28] Tell me, Yulish. 告诉我 尤里斯
[45:31] Do you really believe in God? 你真的信仰上帝吗
[45:35] I do, yes. 是的
[45:39] To me… 对我来说
[45:41] God always felt like something men made up to feel less alone. 上帝就是人为了不那么孤单而编造的
[45:52] And now… 而现在
[45:56] I am more alone than I have ever been. 我却比以往都孤单
[46:02] I don’t trust you. 我不信任你
[46:06] I don’t give a shit. 我不在乎
[46:09] And instead of wishing for God… 我不向上帝许愿
[46:14] I am praying… 我祈祷
[46:17] that He does not exist. 他并不存在
[46:23] Because if He does… 因为如果他存在
[46:26] dead or alive… 不管死活
[46:32] there will be no peace for me. 我都得不到安宁
[46:38] My sins will follow me beyond the grave. 我的罪孽会追随我进入坟墓
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme