时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | I thought you said you disabled the alarm. | 你不是说解除警报系统了吗 |
[00:14] | I did, both of them. | 没错 两个都解除了 |
[00:15] | But I didn’t think you’d take so long to open the goddamn safe. | 但我没料到你开个破保险箱要这么久 |
[00:17] | Are you gonna bitch about that now? | 你真要现在发牢骚吗 |
[00:24] | Ana, what the fuck? | 安娜 你们搞什么 |
[00:30] | Go. Get out of here. | 快走 离开这里 |
[00:39] | Hood! Hey! | 胡德 |
[00:41] | – Yeah? – You got ’em? | -怎么了 -你看见他们了吗 |
[00:41] | No, no one came this way. | 没有 没人往这来 |
[00:42] | They ran right towards you. | 他们是朝你的方向逃走的 |
[00:44] | Shit, they must have doubled back. Come on. | 糟了 他们肯定往回跑了 快追 |
[02:50] | So when did you two become a duo? | 你俩什么时候成搭档了 |
[02:52] | – I needed the money. – Yeah, we all need money. | -我需要那笔钱 -我们都需要钱 |
[02:54] | That’s why we work together. | 所以才要大家一起合作 |
[02:55] | It wasn’t that kind of a job. | 这次不是那种工作 |
[03:02] | Oh, okay. | 是吗 |
[03:03] | Not that kind of job. | 不是那种工作 |
[03:05] | You need to tell me when you’re out there. | 你出去之前应该告诉我一声 |
[03:07] | – I don’t need your permission. – You do around here. | -我不需要你的批准 -在这个镇你就需要 |
[03:09] | What if it had been one of my deputies that found you? | 万一是我的下属发现你们怎么办 |
[03:11] | – Your deputies? – Yeah. | -你的下属 -没错 |
[03:12] | Jesus. Do you hear yourself? | 天呐 你知道自己在说什么吗 |
[03:13] | It was a big risk for a small take. | 你这是冒大险得小利 |
[03:15] | It was fucking stupid. | 简直愚蠢至极 |
[03:16] | I needed the money for Max. | 为了麦克斯的病 我需要钱 |
[03:29] | Look, I could have helped. | 我本可以帮忙的 |
[03:52] | I’ve already agreed to using your vendors | 我已经同意用你的自动售货机 |
[03:53] | and your administrative fee, but 5% of the floor, that’s out– | 并给你管理费 但5%的股权 绝不行… |
[03:56] | That is the figure your father and I agreed on. | 这是我和你父亲协商得出的结果 |
[03:59] | If you don’t think I’m earning it, we can rethink it. | 如果你觉得我不值这价 我们可以再想办法 |
[04:02] | I don’t know how I’m gonna hide something like that in the books. | 在账本里隐瞒不了这么多钱 |
[04:04] | We’ll figure something out. You’ll find me to be very flexible. | 我们会想到办法的 其实我很足智多谋 |
[04:07] | Well, you’re gonna have to be. | 你最好有办法 |
[04:08] | We should schedule a weekly meeting. | 我们应该每周定期会面 |
[04:13] | Okay. | 好吧 |
[04:30] | You were saying about the warehouse? | 仓库的事有什么最新情况 |
[04:31] | Cell phone detonator. Homemade. | 是手机引爆型炸弹 私造的 |
[04:34] | – And the shipment? – No. | -怎么运进来的 -还不清楚 |
[04:49] | Sorry. | 抱歉 |
[04:53] | Our associates in Philadelphia– | 我们在费城的商业伙伴… |
[04:59] | Rebecca, come in. Sit down. | 丽贝卡 进来 坐吧 |
[05:12] | Our associates in Philadelphia… | 继续说 怎么了 |
[05:15] | are expecting delivery today. | 还等着今天收货 |
[05:17] | You call them and tell them we’ll make it up to them. | 你给他们打电话 说我们会补偿他们的 |
[05:20] | What happened? | 怎么了 |
[05:22] | An explosion at our manufacturing facility. | 我们的生产设施发生了爆炸 |
[05:25] | – Someone planted a bomb. – Who would do that? | -有人故意放了炸弹 -谁干的 |
[05:27] | It was Hood. He’s making a statement. | 是胡德 他在向我示威 |
[05:30] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[05:31] | Nothing for now. | 暂时按兵不动 |
[05:32] | – There’s something else. – What? | -还有别的事 -什么 |
[05:35] | The slaughterhouse lost power over the weekend. | 我们的屠宰场上周末断电了 |
[05:37] | – We have a backup generator. – It was disabled. | -我们有备用发电机 -也被破坏了 |
[05:40] | All of the meat has gone bad. | 所有的肉都变质了 |
[05:43] | How’s that possible? | 这怎么可能 |
[05:44] | I spoke to the electric company. | 我和电力公司联络过 |
[05:45] | Someone hacked their server | 有人黑进了他们的服务器 |
[05:47] | and shut down that particular grid. | 专门切断了那里的电力供应 |
[05:52] | He’s got to be fucking kidding me. | 妈的 他和我杠上了 |
[06:55] | You know, there’s a saying in the restaurant business. | 知道吗 我们餐饮业有一句行话 |
[07:00] | Don’t buy your meat where you buy your bread and butter. | 别在买面包黄油的地方买肉 |
[07:03] | Trying to say don’t shit where you eat? | 意思是别在拉屎的地方吃饭吗 |
[07:05] | Yeah. | 差不多吧 |
[07:08] | Why didn’t you just say that, then? | 那你干嘛不直说 |
[07:10] | It lacks poetry. | 不太文雅 |
[07:19] | Morning, Kai. | 早啊 凯 |
[07:23] | The club I can understand. | 俱乐部的事我可以理解 |
[07:26] | If my employees were involved in illicit activities, | 如果我的雇员从事了非法勾当 |
[07:29] | you are compelled to act, sure. | 你必须采取行动 那是自然 |
[07:31] | – Even the warehouse. – Yeah, I heard about that. | -连仓库也不放过吗 -我听说了 |
[07:34] | Explosion or something, right? | 爆炸之类的 是吗 |
[07:38] | Now I’ve got a slaughterhouse filled with rotten product. | 现在我的屠宰场里堆满了腐烂的猪肉 |
[07:41] | Are you accusing me of something? | 你是在指控我吗 |
[07:42] | What can you possibly gain by fucking with my meat? | 搞坏我的肉你有什么好处 |
[07:44] | What the hell are you doing? | 你到底要干什么 |
[07:45] | Are you here to report a crime? | 你是来报警的吗 |
[07:49] | ‘Cause if not, I’m kind of busy. | 如果不是 抱歉我很忙 |
[07:57] | – What the hell are you doing? – Kai. | -你到底要干什么 -凯 |
[08:01] | Easy. | 别动气 |
[08:12] | – You and I have a very complicated relationship. – No. | -你我之间的关系很复杂 -不复杂 |
[08:19] | I’m a cop, you’re a criminal. | 我是警察 你是罪犯 |
[08:34] | You disappoint me, Sugar. | 你真让我失望 糖果 |
[08:35] | You should be keeping better company. | 你不该和这种人为伍 |
[08:50] | Being your friend, it should come with hazard pay. | 和你做朋友 是要付出惨重代价的 |
[08:57] | You know, he’s right about one thing. | 其实他说对了一点 |
[09:00] | All I’m doing is harassing him. | 我的所作所为都在妨碍他 |
[09:02] | Well, before you decide to kick it up a notch, | 在你决定升级事态之前 |
[09:06] | give me plenty of warning. | 麻烦给我充分的预警 |
[09:38] | Oh, crap. | 糟了 |
[09:41] | Hey, hey, hey, hey. | 慢着 慢着 |
[09:43] | Doctor said for you to take it easy, remember? | 医生说了让你好好休养 记得吗 |
[09:46] | – I’m okay. – Yeah? | -我没事了 -是吗 |
[09:53] | Now, what is this? | 这是什么 |
[09:57] | – Well, I think it’s pretty cool. – Thanks. | -我觉得做得真不错 -谢谢 |
[10:00] | I mean, that’s major architecture. | 真是个了不起的建筑 |
[10:04] | Good morning. | 早上好 |
[10:07] | – Don’t forget your inhaler. – Got it. | -别忘带呼吸器 -知道了 |
[10:14] | You’re not going to work? | 你不去上班吗 |
[10:15] | Took a couple of days off. | 请了几天假 |
[10:19] | What are you up to? | 你要去做什么 |
[10:21] | Just gonna go cast my Father of the Year ballot. | 去给年度最佳父亲投票 |
[10:23] | Deva, I know you’re mad | 蒂法 我知道你很生气 |
[10:25] | and I’m sorry I haven’t been around enough. | 我很抱歉 我陪你们的时间不够多 |
[10:27] | It was worse when you were. | 你陪着反而更糟 |
[10:28] | Yeah, and there’s no excuse for it. | 是的 我无可辩驳 |
[10:34] | You just need to be around, Dad. | 你以后得好好努力 爸爸 |
[10:37] | I know. | 我知道 |
[10:40] | And it wasn’t for– | 如果不是… |
[10:44] | Look, it wasn’t fair for me to put you in that position, | 我不应该让你处于那种境地 |
[10:47] | but I am very sorry, baby. | 我很抱歉 宝贝 |
[10:48] | I’m gonna do better, I promise. | 我会努力改进的 我保证 |
[11:05] | I was gonna pick it up after work. | 我本打算下班去拿 |
[11:06] | I’ll get it after my shift. | 我轮值后去拿 |
[11:09] | Em, I’m pregnant, not an invalid. | 我怀孕了 不是残疾了 |
[11:12] | The package could weigh 20 or 30 pounds for all I know. | 就我所知 包裹可能有二三十磅重呢 |
[11:15] | Let a man do his wife a solid. | 让我帮我老婆一个忙吧 |
[11:17] | I think we can handle it. | 我想我们能行 |
[11:29] | Fuck me. | 我操 |
[11:35] | Hey, you want to have some fun? | 你想找点乐子吗 |
[11:37] | He’s gonna be the first Yawners to make it to the NFL. | 他会是第一个打进美橄榄球联盟的扬恩斯家人 |
[11:40] | Oh, really? What if he likes to paint or dance ballet? | 是吗 如果他喜欢画画或者跳芭蕾怎么办 |
[11:44] | He’ll be a Renaissance man. | 那他会是个文艺复兴式的人 |
[11:49] | I should get back. | 我该回去了 |
[11:50] | Okay. | 好的 |
[12:05] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[12:14] | You said you were going to arrest Proctor. | 你不是要逮捕普罗科特吗 |
[12:15] | – I’m working on that. – Jesus. Every day I think that he knows | -我在想办法 -天啊 我每天都觉得他知道 |
[12:18] | I’m the one who told you about the warehouse. | 跟你泄露仓库地点的人是我 |
[12:19] | Hey, there’s no way he could know that was you. | 他不可能知道那是你干的 |
[12:21] | But right now I need something more. | 现在我还需要一些其他信息 |
[12:22] | I need something that directly connects to him. | 直接能联系到他的东西 |
[12:25] | I don’t know anything else. | 我什么都不知道了 |
[12:27] | You said you see him three or four times a week. | 你说你一周见他三四次 |
[12:29] | He fucks me. There’s no pillow talk in that. | 他只是操我 又不说枕边话 |
[12:31] | Come on, it doesn’t have to be illegal. | 拜托 不一定要是非法的事 |
[12:33] | Just something usual. Anything. | 不平常的事就行 什么事都好 |
[12:40] | One night I was leaving his house really late | 有天晚上我很晚才离开他家 |
[12:42] | and I saw all these guys | 我看见一些人 |
[12:42] | moving a bunch of crates into his basement. | 搬了好几个板条箱去他地下室 |
[12:44] | – What was in the crates? – I don’t know. | -箱子里是什么 -我不知道 |
[12:46] | Did you see in the basement? | 你见过那地下室吗 |
[12:47] | He doesn’t let me wander around. | 他不让我到处乱跑 |
[12:48] | I need to know what’s in that basement. | 我需要知道地下室里有什么 |
[12:49] | Are you fucking kidding me? | 你他妈开玩笑呢吧 |
[12:51] | We don’t want you to do anything that puts you in danger. | 我们不是让你做任何危险的事 |
[12:53] | Just talking to you puts me in danger. | 跟你们说话就很危险 |
[12:57] | Just leave. | 走吧 |
[12:59] | Please. | 拜托 |
[13:01] | You pushed her too hard. | 你逼她太过了 |
[13:03] | Right now she’s all we’ve got. | 现在 她是我们唯一的机会 |
[13:06] | Fuck. | 操 |
[13:07] | No one wants to see Proctor go down more than her. | 没有人比她更希望看到普罗科特垮台了 |
[13:09] | Well, moving crates into a basement isn’t a crime. | 往地下室搬板条箱又不犯法 |
[13:11] | Depends on what’s in the crates. | 那得看里面装了什么 |
[13:13] | That’s not enough for a warrant. | 这不足以签搜查令 |
[13:13] | And without a warrant, you can’t go in there. | 没有搜查令 我们就不能进去 |
[13:16] | – Boss. – What? I know. | -老大 -什么 我知道啊 |
[13:18] | – Do you? – Yes. | -是吗 -是的 |
[13:21] | Here’s his ditzy bitch. | 就是那个蠢婊子 |
[13:25] | Hi. | 你好 |
[13:26] | – Can I ask you a quick question? – Sure. | -我能问你个问题吗 -当然 |
[13:31] | When did you become a traitor to your race? | 你什么时候成了白人的叛徒 |
[13:35] | Get out of my way. | 闪开 |
[13:38] | – Oh, no. Oh, no, look at that. – Excuse me, guys. | -不 看啊 -抱歉 伙计们 |
[13:40] | Don’t tell me this is a half coon baby in here. | 别告诉我这里有一半黑人血统 |
[13:56] | What the fuck are you doing, man? | 你他妈在干什么 伙计 |
[13:59] | Come on, let’s go. | 好了 我们走 |
[14:09] | – Somebody call 911. – Hurry. | -快报警 -快 |
[14:17] | Come in. | 请进 |
[14:21] | That boy at the motel, did he tell you his name? | 旅馆里的那个男孩 他跟你说过他的名字吗 |
[14:24] | – He just said Jason. – Jason. | -他就说是杰森 -杰森 |
[14:26] | He didn’t say anything about himself, did he? | 他没说其他跟自己有关的事吗 |
[14:28] | No. | 没有 |
[14:32] | It’s just because I don’t understand | 我只是不理解 |
[14:33] | why Hood cares so much about what happened to him. | 为什么胡德那么关心他的事 |
[14:37] | I mean, it’s, well… | 那… |
[14:41] | What are you going to do? | 你要怎么做 |
[14:42] | – About Hood? – Yeah. | -对付胡德吗 -是的 |
[14:44] | He’s acting out of desperation because he has nothing | 他没有任何把柄 只是在兵走险着 |
[14:47] | and he’s trying to provoke an equally desperate response. | 他想激怒我 让我做出什么事 |
[14:51] | What about all that money you lost? | 那你损失的那些钱呢 |
[14:53] | You know, I’m taking a longer view. | 我要顾全长远的发展 |
[14:55] | Those losses are nothing compared to what we’ll make with Longshadow. | 跟我们从朗西德那赚的钱比起来不算什么 |
[14:57] | And I can’t jeopardize that arrangement | 我不想因为和胡德的私人恩怨 |
[14:59] | over a personal vendetta with Hood. | 毁掉那个协议 |
[15:02] | No matter how much I’d like to. | 尽管我很想复仇 |
[15:07] | I can’t believe you have so much restraint. | 真不敢相信你这么有忍耐力 |
[15:31] | Dr. Irvin to Orthopedics. | 伊凡医生请到整形外科 |
[15:33] | Dr. Irvin to Orthopedics. | 伊凡医生请到整形外科 |
[15:40] | – Excuse me. – Meg, honey. | -抱歉 -梅格 亲爱的 |
[15:41] | It’s Emmett. I’m here. | 我是埃米特 我来了 |
[15:42] | – Sir– – It hurts. | -先生 -很疼 |
[15:44] | What’s happening? Where are you taking her? | 发生了什么 你们要带她去哪儿 |
[15:45] | – Doctor’s right here. – I’m Dr. Holland. | -医生在这儿 -我是霍兰德医生 |
[15:47] | She’s bleeding internally. We’re prepping her for surgery. | 她在内出血 我们准备对她实施手术 |
[15:49] | Okay, honey. Baby, tell me what happened. | 亲爱的 告诉我发生了什么 |
[15:53] | There were these guys. | 有些人 |
[15:54] | They had shaved heads. | 他们剃了光头 |
[15:58] | Tattoos. | 还有纹身 |
[16:00] | – They know you. – You need to stay here, sir. | -他们认识你 -你得待在这儿 先生 |
[16:02] | Emmett, I’m scared. | 埃米特 我害怕 |
[16:05] | Okay, all right. Okay, look, I’m gonna be right here. | 没事的 别怕 我会一直在这儿 |
[16:08] | – Emmett, I’m scared. – Sir, I need you– | -埃米特 我害怕 -先生 你得… |
[16:10] | – I’m scared. – It’s gonna be okay. I’m gonna be here. | -我害怕 -没事的 我就在这儿 |
[16:12] | Sir, we have to go. | 先生 你得离开了 |
[16:20] | Emmett. | 埃米特 |
[16:22] | Hey, what happened? | 发生了什么 |
[16:24] | Meg, they’re taking her into surgery. | 是梅格 他们带她做手术去了 |
[16:27] | It’s the driver we shook down the other day. | 是我们那天搜查的那个司机干的 |
[16:30] | – Sharp. – The skinheads? | -夏普 -那个光头吗 |
[16:32] | – Son of a bitch. – I guess he wanted to get some payback. | -混蛋 -我看他是想报复 |
[16:35] | – Fuck. – Whoa, whoa. Where are you going? | -操 -你要去哪儿 |
[16:37] | – To get Sharp. – No, no, you stay here. We’ll go. | -去找夏普 -不 你留在这里 我们去 |
[16:40] | – Get the hell out of my way, Brock. – Listen, Em. | -你他妈给我让开 布罗克 -听着 |
[16:42] | Emmett, Emmett. Look at me. Look at me. | 埃米特 埃米特 看着我 看着我 |
[16:46] | Meg needs you here, okay? | 梅格需要你在这里 好吗 |
[16:48] | – She needs you. – Hey, we’ll find them. | -她需要你 -我们会找到他们的 |
[16:53] | I promise. We’re gonna find them. | 我发誓 我们一定会找到他们 |
[16:58] | Okay? | 好吗 |
[17:01] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[19:44] | – Who’s your informant? – It’s confidential. | -你的线人是谁 -那得保密 |
[19:48] | – Will he testify? – No. | -他会作证吗 -不会 |
[19:51] | How do you know you can trust him? | 那你怎么知道能信得过他 |
[19:52] | Let’s just say he has a | 这么说吧 |
[19:53] | good reason to want to see Proctor put away. | 他很有理由希望普罗科特被关起来 |
[19:58] | As long as that reason wasn’t your gun in his face. | 只要不是你逼着他说的 |
[20:04] | I think you got the wrong idea about me, Ms. Medding. | 我想你误解我了 梅丁女士 |
[20:18] | You are hardly the first cowboy cop I’ve ever dealt with. | 你也不是我见的第一个楞头青警察了 |
[20:21] | You all smile, play the game, | 都是一脸玩世不恭 |
[20:23] | but you’d really rather just shoot first and ask questions never. | 但你们满脑子都是先开枪 问题都不问 |
[20:26] | And here I was thinking we were just starting to hit it off. | 我刚还以为我们会合得来呢 |
[20:28] | From what I understand, | 就我所知 |
[20:29] | you’ve been down this road before with Kai Proctor. | 你在对付凯·普罗科特之前就是这样了 |
[20:31] | If I’m gonna get a search warrant, it needs to be bulletproof. | 如果我要搜查令 那得证据确凿 |
[20:34] | No judge will issue one on hearsay. | 没有法官会相信道听途说 |
[20:39] | My informant saw the guns being moved into the basement. | 我的线人看到枪械被运往地下室 |
[20:52] | – She’s got soft hands. – Shut your mouth. | -她手可真软 -你给我闭嘴 |
[20:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:56] | Meg’s in the hospital. | 梅格在医院 |
[20:58] | – What? – They were getting even with Emmett. | -什么 -他们在找埃米特算账 |
[21:01] | – She assaulted me, Sheriff. – Yeah, I witnessed it. | -她攻击我的 警长 -是啊 我看到了 |
[21:04] | I was defenseless. | 我手无寸铁 |
[21:07] | She okay? | 她没事吧 |
[21:08] | She was in surgery. | 她在做手术 |
[21:10] | We’ve been looking for these assholes all night. | 我们花了一晚上才找到这些混蛋 |
[21:11] | – I sure hope she’s okay. – Shut the fuck up! | -希望她没事 -你他妈给我闭嘴 |
[21:15] | Shut it! | 闭嘴 |
[21:16] | We were gonna head to the hospital after this. | 待会马上去医院 |
[21:18] | It’s gonna have to wait. | 那得先等等了 |
[21:20] | I need you both after you’re done booking them. | 把他们记录在案之后我需要你们帮忙 |
[21:22] | Why? What’s up? | 为什么 怎么了 |
[21:24] | Got a warrant to search Proctor’s. | 拿到普罗科特的搜查令了 |
[21:28] | Fuck! | 操 |
[21:31] | I want to go over potential sites for a new lab. | 我要去看看其他几个相中的新实验室 |
[21:36] | – I’ll call you back. – Kai Proctor. | -待会打给你 -凯·普罗科特 |
[21:38] | We have a warrant to search these premises. | 我们有搜查这些房产的搜查令 |
[21:39] | – On what grounds? – It’s all in here. | -以什么理由 -这里都写着了 |
[21:42] | Maybe I didn’t make myself clear. | 也许我没说清楚 |
[21:44] | Oh, no, no. You made yourself perfectly clear. | 不不 你说得非常清楚 |
[21:54] | You got anything you want to say to me? | 有什么想对我说的吗 |
[21:57] | I’ll make sure the DA’s office | 我觉得地检署 |
[21:58] | takes your cooperation into account. | 一定会考虑你的合作态度 |
[22:02] | I don’t know what it is you hope to find, Sheriff. | 我不知道你是来找什么的 警长 |
[22:04] | So that’s a no? | 那就是不合作了 |
[22:08] | Okay. You mind if I look around? | 好 你介意我四处看看吗 |
[22:11] | Thanks. | 谢啦 |
[22:23] | Wait a minute. What’s that? | 等等 这是什么 |
[22:28] | What’s that sound like? | 这听起来像什么 |
[22:31] | See, to me, | 在我听来 |
[22:34] | that sounds like… | 这像是… |
[22:37] | A door. | 一扇门 |
[22:39] | Bastard! I’ll fucking kill you! | 混蛋 我要杀了你 |
[22:41] | I’ll fucking kill you! | 我他妈要杀了你 |
[22:45] | Easy, Kai. | 放松 凯 |
[22:48] | This is not changing anything. | 不会改变什么的 |
[22:50] | I think it might. | 我觉得会 |
[22:52] | Wow. What’s in there? | 里面有什么 |
[22:54] | I’m guessing this wasn’t on the original floor plan, right? | 我猜这不在最初的建筑结构图上 对吧 |
[22:57] | You have permits for all these illegal guns? | 你有非法枪械的持有许可证吗 |
[23:03] | He asked you a question. | 他问你问题了 |
[23:05] | Fuck you. | 去你妈的 |
[23:06] | – I’ll take that as a no. – I’ll fucking kill you. | -那就是没有了 -我他妈要杀了你 |
[23:08] | Kai Proctor, you’re under arrest. | 凯·普罗科特 你被捕了 |
[23:10] | – You have the right– – I know my fucking rights! | -你有权… -我知道我他妈有什么权力 |
[23:12] | Yeah, okay, but let me have my moment, all right? | 好 就当是让我享受下 行吗 |
[23:15] | Kai Proctor, you are under arrest. | 凯·普罗科特 你被捕了 |
[23:17] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[23:18] | Anything you do say can and will be used | 但你所说的一切 |
[23:20] | against you in a court of law. | 将会成为呈堂证供 |
[23:21] | Now, you have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[23:24] | If you can’t afford an attorney, | 如果你请不起律师 |
[23:25] | the court, they’ll appoint one for you. | 法庭将会为你指派一名 |
[23:27] | – You’re fucking dead. – Take him away. | -你他妈死定了 -带他走 |
[23:35] | All right, let’s get the guns and anything else. | 好 把枪和其他东西都装起来 |
[23:41] | Sure. | 好 |
[23:49] | Well, the internal bleeding was a lot worse than we thought. | 内出血比我们想的要严重得多 |
[23:52] | But she’s gonna be okay? | 但她会没事吗 |
[23:54] | We’re gonna watch her, | 我们会照顾她 |
[23:56] | make sure that her pressure doesn’t drop again, | 确保她的血压不会再降 |
[23:57] | but, yes, she’s going to be okay. | 不过 她应该会没事 |
[24:02] | But the trauma was too great for the fetus. | 但胎儿受到的伤害太大 |
[24:10] | What? | 什么 |
[24:15] | We’ll run down the guns. | 我们会清点枪支 |
[24:17] | If we’re lucky, one of them has been used in a major crime. | 幸运的话 某支枪估计曾出现在重案里 |
[24:20] | – If not? – None of the guns are registered. | -如果没有呢 -这些枪械都没有注册 |
[24:22] | We’ve already got him on illegal possession. | 我们已经可以告他非法持有了 |
[24:24] | That is a major offense, especially if there was gun trafficking. | 这可是重罪 尤其是这里还发生过枪战 |
[24:28] | How long can you keep him in county? | 你能在镇监狱里关他多久 |
[24:30] | Long enough to try and make a case. | 足够让我们立案诉讼了 |
[24:32] | I want to go over the warrant again. | 我想再看一遍那个搜查令 |
[24:32] | We’ve been over that already. | 这话题已经谈过了 |
[24:33] | Well, now you’re gonna go over it with me. | 那你现在得跟我再过一遍了 |
[24:35] | If you’re gonna be late to the party, Gordon… | 你既然没参与追捕行动 戈登 |
[24:36] | Did you not get the fucking memo? I’m still your boss. | 你他妈没看备忘录吗 我依旧是你上司 |
[24:39] | Proctor’s not gonna beat the warrant, end of story. | 那张搜查令无懈可击 行了 |
[24:41] | I’ve faced Proctor in court. | 我跟普罗科特对簿公堂过 |
[24:43] | – He’s got a good lawyer. – Yeah, now so do we. | -他有个好律师 -对 现在我们也有 |
[24:47] | You want to fuck with me on this? | 你要在这事上跟我杠吗 |
[24:48] | Do I step out so you can measure your dicks? | 我要不要回避一下让你们先解决你们的问题 |
[24:54] | The feds will be by to | 政府人员明早 |
[24:55] | pick up the guns first thing in the morning. | 就会来把枪查收 |
[24:57] | Until then, thank you for your time, Sheriff. | 到时候再见吧 警长 |
[25:10] | Guess everyone needs a hobby, huh? | 谁都有自己爱好啊 |
[25:12] | Stamps, that’s a hobby. This is psychotic. | 集邮算爱好 这个叫变态 |
[25:19] | So, how’d it go with the ADA? | 助理检查官那边怎么样了 |
[25:21] | Good. | 挺好的 |
[25:23] | She thinks we have a strong case. | 她觉得这次我们证据充足 |
[25:27] | Well, hopefully it’ll hold up this time. | 希望这次我们能拿下他 |
[25:30] | Hey, I wanted to ask you. | 我一直想问你来着 |
[25:33] | Who tipped you off on the guns? | 枪的事是谁透露给你的 |
[25:35] | Confidential informant, Brock. | 秘密线人 布罗克 |
[25:37] | Not that I don’t trust you. Any word on Emmett? | 不是我不相信你 埃米特那边有消息吗 |
[25:40] | I left a couple messages. | 我给他留过言了 |
[25:42] | Okay, I’m gonna head over to the hospital, check in. | 好的 我去趟医院看看情况 |
[25:45] | Great. | 去吧 |
[25:51] | You know what we haven’t talked about in a while? | 我们很久没好好聊聊了 |
[25:52] | – What’s that? – Him. | -聊什么 -他 |
[25:55] | Sheriff Lucas Hood. | 卢卡斯·胡德警长 |
[25:57] | When he first got here, he did whatever the hell he wanted. | 他刚来的时候简直是为所欲为 |
[26:00] | We were all so shocked. And now, all of a sudden, | 我们都很震惊 可现在突然之间 |
[26:02] | he’s Mr. Johnny by-the-book. | 他做什么都有板有眼了 |
[26:06] | I guess better late than never, huh? | 浪子回头 现在应该不晚吧 |
[26:09] | I guess. | 应该吧 |
[26:11] | He tell you who his informant is? | 他跟你说过线人是谁吗 |
[26:13] | Why would he tell me and not you? | 他为什么告诉我却不告诉你 |
[26:15] | I don’t know. You two seem pretty close. | 不知道 你们俩看起来挺亲密的 |
[26:21] | I’m sorry? | 你说什么 |
[26:22] | No, I’m– | 不 我… |
[26:24] | Come on, Siobhan. I’m not blind. | 西沃恩 我又不是瞎子 |
[26:25] | I see things, you know? | 我能看出来的好吗 |
[26:28] | I’m assuming you two are | 到这个时候 |
[26:28] | probably sleeping together at this point. | 你们俩都已经上过床了吧 |
[26:30] | You want to tell me about it? | 你想跟我说说吗 |
[26:34] | There’s nothing to talk about, Brock. | 没什么好说的 布罗克 |
[26:39] | Oh, fuck. | 该死 |
[26:40] | Go fish. | 小鱼牌哦 |
[26:43] | Hey, you want a burger or a hot dog? | 想吃汉堡还是热狗 |
[26:45] | – Uh, both. – Okay. | -都吃 -好 |
[26:47] | – How about you, Deva? – I’ll take a burger, please. | -你呢 蒂法 -我吃汉堡吧 谢谢 |
[26:50] | Hey, yo! Stop. You’re cheating. | 住手 你作弊 |
[26:52] | Put that back. That’s not how we play. Come on. | 放回去 不能这样 快点 |
[27:04] | Damn it. | 搞什么 |
[27:08] | Carrie. | 卡莉 |
[27:14] | If you want to know, I’ll tell you. | 你要是想知道 我会告诉你的 |
[27:17] | But you really don’t want to know. | 但是你肯定不想知道 |
[27:18] | Carrie, wait. | 卡莉 等等 |
[27:30] | Look, why don’t you stay for dinner? | 要不你留下一起吃晚餐吧 |
[27:33] | The problem is this new ADA, Medding. | 问题是那个新助理地检官 梅丁 |
[27:36] | She’s smart. And from everything I’ve heard, | 她很聪明 而且我听说 |
[27:39] | she is not open for business. | 她不会被收买 |
[27:40] | Everyone has a price. | 是人都可以被收买 |
[27:42] | You want to add attempted bribery on top of the gun charges? | 你想在私藏枪支罪上再加一条行贿未遂吗 |
[27:45] | Everyone has a weakness. | 是人都有弱点 |
[27:47] | Anyway, our best shot is to attack the search warrant. | 总之 从搜查令下手是最有希望的 |
[27:51] | We attack the veracity of their confidential informant’s claim. | 我们可以从警方线人指控的真实性方面着手 |
[27:54] | – Which was? – Their CI claims | -你指什么 -他们的线人说 |
[27:56] | to have seen guns in your basement. | 看到你的地下室有枪 |
[27:59] | That was the basis for obtaining a warrant. | 这是他们申请下来搜查令的依据 |
[28:01] | – Impossible. – Is it? | -不可能 -是吗 |
[28:03] | No one knew about that room. | 没人知道那间地下室 |
[28:04] | No one could have possibly seen what was inside of it. | 不可能有人看到里面的东西 |
[28:07] | Rebecca and Burton are the | 除了我 |
[28:07] | only other people with access to my home. | 只有丽贝卡和博登有权进入我家里 |
[28:09] | – Is there anyone else? – No. | -还有别人吗 -没有了 |
[28:11] | Think. If we knew who the CI is, | 仔细想想 如果我们知道线人是谁 |
[28:14] | maybe we can discount the warrant. | 就可能有办法让搜查令失效 |
[28:16] | Juliet. | 茱莉叶 |
[28:20] | Who’s Juliet? | 茱莉叶是谁 |
[28:27] | I’m going to step outside for a minute. | 我先回避一下吧 |
[28:43] | Take care of the girl. | 去搞定那个姑娘 |
[29:13] | How is she? | 她怎么样了 |
[29:16] | Doctor says she’s gonna be fine. | 医生说没事 |
[29:20] | That’s good. | 那太好了 |
[29:25] | Siobhan and Brock, | 西沃恩和布罗克 |
[29:27] | they got Sharp and his buddies. | 他们俩把夏普和他几个哥们一起抓了 |
[29:30] | They’re in holding right now. | 现在正拘留着呢 |
[29:38] | They’re not gonna get away with this. | 我们绝对不会轻易放过他们的 |
[29:43] | Okay. | 好吧 |
[29:48] | Yeah. | 好 |
[29:50] | Thanks. | 谢了 |
[29:53] | Yeah. | 不客气 |
[29:56] | Yeah, we also arrested Proctor. | 对了 我们还逮捕了普罗科特 |
[30:00] | For what? | 什么罪名 |
[30:04] | Assault weapons, but… | 私藏攻击性武器 但是 |
[30:07] | it doesn’t really matter right now. | 现在那个不重要 |
[30:15] | Emmett. | 埃米特 |
[30:40] | Doctor says you’re gonna be fine. | 医生说你不会有事的 |
[30:49] | I lost the baby. | 孩子没了 |
[31:00] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[31:02] | Okay? | 知道吗 |
[31:04] | You just need to get some rest. | 你好好休息就行 |
[31:07] | It’s gonna be all right. | 不会有事的 |
[31:10] | Emmett. | 埃米特 |
[31:11] | What are you doing here? Shouldn’t you be at the hospital? | 你怎么来了 你不是该在医院陪床吗 |
[31:13] | – Meg is sleeping. – How is she? | -梅格在睡觉呢 -她怎么样了 |
[31:16] | – She’s gonna be fine. – Thank God. | -不会有事的 -谢天谢地 |
[31:18] | – Yeah. – You can’t still be on duty tonight. | -是啊 -今天你不值班了吧 |
[31:20] | No, I already called Brock to cover. | 对 我让布罗克替了我的班 |
[31:25] | This is a test. That’s all. | 这是上天对我的考验而已 |
[31:30] | You’re right. | 对 |
[31:32] | Okay, well, I’ll wait for Brock. You get back to Meg. | 那好 我等布罗克来 你去陪梅格吧 |
[31:35] | He’s gonna be here in, like, five minutes. | 他差不多五分钟后就到了 |
[31:38] | It’s fine. | 我没事 |
[31:40] | Just try to get some rest, sweetheart. | 试着休息一下 亲爱的 |
[31:51] | It’s gonna be okay. | 会好起来的 |
[31:55] | Promise. | 我保证 |
[32:06] | – All right. – All right. | -那好吧 -好 |
[32:07] | – Well, you have a good night. – You, too. | -祝你夜晚愉快 -你也是 |
[32:10] | And you tell Meg that I will be praying for her. | 告诉梅格我会为她祈祷的 |
[32:13] | I will. | 我会的 |
[32:15] | – All right. – Thank you. | -好吧 -谢谢你 |
[32:43] | Just a test. | 这只是个考验 |
[32:48] | Cheryl, I’m going to need the other thing as well. | 谢丽尔 我还需要其他的材料 |
[32:51] | I think she must have stepped out. | 我想她一定是出去了 |
[32:56] | Sheriff Hood. | 胡德警长 |
[32:58] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[32:59] | Well, I don’t know if you heard, | 不知道你听说了没 |
[33:01] | but we arrested Kai Proctor last night. | 我们昨晚逮捕了凯·普罗科特 |
[33:03] | Possession of illegal firearms. | 以持有非法武器的罪名 |
[33:05] | What does that have to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[33:06] | Nothing I know of. | 据我所知还没有 |
[33:07] | But I am curious | 但是我很好奇 |
[33:10] | why Proctor would have so much information | 为什么普罗科特会掌握这么多 |
[33:12] | on the Kinaho casino. | 关于奇诺赌场的消息 |
[33:13] | I mean, that is a lot of information | 我是说 对于别人的生意来说 |
[33:16] | to have about someone else’s business. | 这信息也太多了 |
[33:19] | Don’t you think? So I started wondering, | 你不觉得吗 所以我开始疑惑 |
[33:22] | maybe everything going on between you and him lately, | 或许最近你们俩之间的往来 |
[33:26] | maybe you have a little more to do with him than I know. | 让你们的关系比我知道的还要更进一步 |
[33:31] | Do I need to call my lawyer? | 我需要叫我的律师吗 |
[33:33] | I know you’d never intentionally risk the well-being | 我知道你不会为了和普罗科特这种人合作 |
[33:35] | of your tribe by getting in bed with someone like Proctor. | 而故意拿你部落的幸福冒险 |
[33:40] | So I’d like to help you get him out of your business. | 所以我愿意帮你撇清和他的生意往来 |
[33:44] | And why would you do that, Sheriff? | 你为什么要那么做呢 警长 |
[33:47] | We have a case against him with these guns. | 我们会针对这些枪支来进行起诉 |
[33:49] | It might stick. | 可能会成立 |
[33:51] | But if it doesn’t, I want some insurance. | 但是如果不能 我想要些保险 |
[33:58] | And what do I get out of it? | 我能得到什么好处 |
[34:02] | Same thing I get. | 和我一样的好处 |
[34:05] | Same thing this whole town gets. | 和整个镇子一样的好处 |
[34:21] | My father had certain dealings with Kai Proctor. | 我父亲过去和凯·普罗科特有些往来 |
[34:25] | Extortion rackets for land grabs. | 靠敲诈勒索来掠夺土地 |
[34:29] | I inherited those along with everything else | 我父亲去世的时候 |
[34:31] | when my father passed. | 我接手了这些及其他生意 |
[34:33] | He was a revered leader, | 他曾是位值得尊敬的领导者 |
[34:35] | so I hope you can understand | 所以我希望你能理解 |
[34:38] | why I didn’t want to bring these things to light. | 为什么我不愿意把这些事曝光 |
[34:40] | Of course. | 当然了 |
[34:42] | I understand that. | 我能理解 |
[34:45] | But I think we’ve all been living in the dark long enough. | 但我觉得我们在黑暗里生活得够久了 |
[34:49] | Yeah. | 没错 |
[34:50] | I think so, too. | 我也这么认为 |
[35:14] | I’ve been wondering when you’d come around to pay us a visit. | 我还在想你什么时候会来拜访我们呢 |
[35:21] | Look at him, boys. | 看看他 伙计们 |
[35:27] | That is one angry black man. | 那是个愤怒的黑人 |
[35:30] | I guess we’re lucky the bald guy and the dyke caught us first. | 幸好我们先被那秃子和女同性恋抓到了 |
[35:33] | You think so? | 你那么想的吗 |
[35:34] | Hey, I liked the dyke. | 我喜欢过那个女同性恋 |
[35:39] | Do you know what I love about this country? | 你知道我喜欢这个国家什么吗 |
[35:43] | The same laws that protect people from me, | 那些保护别人不受我迫害的法律 |
[35:46] | protect me from you. | 也能保护我不受你的迫害 |
[35:49] | You sound like my father. | 你听上去像我父亲 |
[35:53] | I think that was an insult. | 我觉得那是种侮辱 |
[36:00] | You see, my father believed that the law spoke for all men, | 我父亲相信法律能为所有人辩护 |
[36:03] | even a black janitor. | 即使是一个看门的黑人 |
[36:04] | You just have to have faith in the system. | 你只需相信这个体系 |
[36:06] | And he did. | 他的确是那么做的 |
[36:08] | One day his boss cheats him out of some wages, | 有一天他的老板克扣了他一些工资 |
[36:11] | so he takes the guy to court. | 他把那家伙告上了法庭 |
[36:13] | The judge says, “Boy, don’t bite the hand that feeds you.” | 法官说 “伙计 你不能恩将仇报” |
[36:18] | – Pops gets fired. – That’s some judge. | -爸爸被开除了 -真是个好法官 |
[36:20] | Couple years later he buys his first car. It gets stolen. | 几年后他买了第一辆车 被偷了 |
[36:24] | So like any law-abiding citizen, he goes to the police. | 和其他守法公民一样 他去找了警察 |
[36:27] | They say, “Boy, | 他们说 “伙计 |
[36:28] | don’t you know we got better things to do | 你不知道比起为个黑鬼找车 |
[36:30] | than to chase after some nigger’s car?” | 我们有更重要的事要做吗” |
[36:34] | The point is, my father died | 重点是 直到我父亲死了 |
[36:35] | without ever having anyone to speak for him. | 也从没人为他辩护 |
[36:39] | That’s touching. | 真是感人 |
[36:40] | I never wanted to be a cop. | 我从来没想过当个警察 |
[36:44] | Just wanted to play football. | 只是想打橄榄球 |
[36:47] | That didn’t work out. | 但是没成功 |
[36:50] | Now, you guys got me realizing the real reason I’m here | 现在你们让我意识到我在这的真正理由 |
[36:53] | is to speak for people who can’t speak for themselves. | 就是帮那些不能为自己辩护的人辩护 |
[36:56] | People like my father. | 像我父亲那样的人 |
[37:05] | And my baby boy who you killed today. | 还有今天被你们杀掉的我的宝贝儿子 |
[37:12] | Fuck you, man. | 去你妈的 伙计 |
[37:14] | I ain’t scared of you. | 我才不怕你 |
[37:28] | What the hell is this? | 这是他妈的干什么 |
[37:29] | Relax. He ain’t gonna do shit. | 别担心 他什么也不敢做 |
[37:30] | There’s no one else here. | 这里没有其他人了 |
[37:39] | You get past me | 你们要是能从我这过去 |
[37:41] | and you’re home free. | 你们就可以回家了 |
[37:43] | Oh, I’m gonna fuck you up, spook. | 我会弄死你的 怪胎 |
[37:48] | Help him, asshole! | 去帮他呀 混蛋 |
[37:52] | Take him out, Curtis. | 干掉他 柯蒂斯 |
[37:53] | Nighty-night. | 去死吧 |
[37:55] | Come on, he’s going down. You got him. | 快 他快不行了 你干掉他了 |
[37:57] | Go night-night. | 去死吧 |
[37:59] | – You got him. – Night-night. | -干掉他 -去死 |
[38:03] | He’s going down. | 他不行了 |
[38:13] | He’s had enough. | 他受够了 |
[38:17] | What did you say? | 你说什么 |
[38:18] | I said he’s had enough! | 我说他受的罪够了 |
[38:31] | You know how you feel right now? | 你知道你现在的感觉吗 |
[38:34] | That rage that you’re feeling? | 你的那种愤怒感 |
[38:38] | That keeps building inside you | 在你的体内越来越强烈 |
[38:39] | because somebody touched someone you love. | 是因为有人碰了你心爱的人 |
[38:46] | I feel that rage every day | 我每天都感受着那种愤怒 |
[38:49] | when I see you and your people | 当我看见你和你那伙人 |
[38:53] | overrunning this country. | 在这个国家大肆横行 |
[38:55] | It makes people feel better to say we’re ignorant, | 说我们无知会让人们好过点 |
[38:58] | but I see exactly what’s going on. | 但是我知道事实是什么 |
[39:00] | I’m not ignorant. | 我并不无知 |
[39:04] | And I’m not sorry. | 也不会道歉 |
[39:11] | Same deal. | 规则相同 |
[39:12] | You get past me, | 你打了败我 |
[39:14] | you’re home free. | 就能被释放回家 |
[41:36] | You know, if you’re gonna be here this late, | 要是你以后都是这么晚才过来 |
[41:37] | feel free to pick up a mop and a broom. | 那就随便打扫一下吧 |
[41:40] | Tables can never be too clean. | 桌子再干净都不为过 |
[41:47] | Shit. | 靠 |
[41:49] | I got you, motherfucker. | 找到你了 畜生 |
[41:51] | What? | 什么 |
[41:54] | – Got who? – Rabbit. | -找到谁了 -兔子 |
[41:55] | – I got him. – How? | -我找到他了 -怎么找到的 |
[41:57] | FBI followed protocol | 联邦调查局遵循协议 |
[41:59] | and digitized all of Agent Racine’s files. | 并数字化了所有拉辛探员的文件 |
[42:01] | It was a shot in the dark, | 虽然是瞎猜的 |
[42:02] | but I found an old exploit from a legacy system. | 但我发现了遗留系统中的旧漏洞 |
[42:06] | I used the computer. | 我用过那台电脑 |
[42:07] | Yeah, right. Racine found Rabbit? | 对 没错 拉辛找到了兔子吗 |
[42:11] | Yes, he did. He just didn’t know it. | 是的 但是他没意识到 |
[42:15] | But I do. | 我却意识到了 |
[42:18] | Kind of wish you didn’t. | 还是没发现比较好 |
[42:36] | – I was hoping you’d still be up. – I’m up. | -我还希望你醒着呢 -确实没睡 |
[42:44] | Listen, I just wanted to explain. | 听着 我只是想解释一下 |
[42:46] | What, about the fact that | 怎么 是想解释 |
[42:46] | you got an illegal search warrant for Proctor’s arrest? | 你非法逮捕了普罗科特吗 |
[42:48] | I wouldn’t put it quite like that. | 我不太想这么说 |
[42:49] | Juliet never said anything about those guns. | 茱莉叶对那些枪的事只字未提 |
[42:51] | – You lied to get that warrant. – But I ended up being right. | -逮捕令是你骗取的 -但并无大碍啊 |
[42:53] | – That is not the point. – What’s the point, then? | -这不是重点 -那重点是什么 |
[42:56] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[42:56] | You know what Proctor’s capable of. | 你知道普罗科特会干出什么事来 |
[42:58] | – You put that woman’s life on the line. – Oh, come on. | -你完全不顾那女人的安危 -得了吧 |
[43:01] | Not to mention my career. | 且不说我的职业 |
[43:01] | But that’s nothing new for you. | 但你这么做不是第一次了 |
[43:02] | – Hey, I didn’t ask you for anything. – You already did. | -我没找你要任何东西 -你已经要了 |
[43:05] | The second you got that warrant, | 你拿到逮捕令时 |
[43:06] | you made me complicit in your lie. | 就表示我是你的共犯了 |
[43:09] | Yeah, but Proctor… | 是 但普罗科特… |
[43:10] | I don’t give a fuck about Proctor, okay. | 我才不管他妈的普罗科特 |
[43:11] | Or how you got him, | 也不管你怎么逮捕的他 |
[43:12] | but if you think that sleeping with me | 但如果你觉得我跟你上床 |
[43:13] | gets you my unquestioning loyalty… | 就会无条件相信你的话… |
[43:15] | – You know that’s not what I think. – How do I know? | -你知道我不是那么想的 -鬼才知道 |
[43:19] | How do I know? You never tell me anything. | 我要怎么知道 你从来没说过 |
[43:27] | I’ll answer any question you have. | 我会老实回答你的任何问题 |
[43:32] | Right now. | 现在 |
[43:52] | It’s Brock. | 是布罗克 |
[43:56] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[43:58] | Hey, Hood, over here. | 胡德 这边 |
[43:59] | Did you call for an ambulance? | 叫救护车了吗 |
[44:01] | – Yeah, they’re on their way. – Fuck. | -叫了 在路上了 -靠 |
[44:03] | They’re alive. I need more bandages. | 他们还活着 再拿点绷带来 |
[44:27] | Hey, Emmett, you want the EMT to take a look at you? | 埃米特 需要去急诊室看看吗 |
[44:32] | No. | 不用了 |
[44:36] | Two of the guys are mostly okay. | 有两个还算是活着 |
[44:39] | A lot of broken bones and concussions, | 断了很多骨头 有脑震荡 |
[44:43] | but the one guy, | 但还有一个 |
[44:46] | Sharp, he’s… | 夏普 他 |
[44:50] | he’s pretty bad. | 情况很糟 |
[44:54] | Listen, Emmett, | 听着 埃米特 |
[44:57] | I think we need to get your story straight | 我想我们该理清来龙去脉 |
[44:59] | – before we call you a lawyer. – Hey, Brock. | -在给你请律师之前 -布罗克 |
[45:01] | You leave us alone for a minute? | 能让我俩单独谈谈吗 |
[45:04] | Yeah. | 好的 |
[45:07] | Hey, we’re gonna figure this out. | 我们会弄清楚这件事的 |
[45:23] | There’s nothing to figure out. | 没什么好弄清楚的 |
[45:36] | You were in an emotional state. | 你太情绪化了 |
[45:39] | Your wife, your baby. | 你的妻子 孩子 |
[45:42] | They taunted you, you snapped. | 他们故意惹怒你 你上钩了 |
[45:47] | You didn’t know what you were doing. | 这些事并不是出于你本意 |
[45:48] | I knew exactly what I was doing. | 我很清楚我在干什么 |
[45:56] | I’ve been dealing with guys like Sharp my whole life. | 我一生都在和夏普这种人打交道 |
[46:00] | Maybe not as extreme as him, but it’s always something. | 或许不像他那样极端 但是都差不多 |
[46:04] | A look, a comment. | 一个表情 一句评论 |
[46:10] | Something. | 这些东西 |
[46:13] | You know, you get real good at burying it | 你真的很擅长隐藏 |
[46:16] | and hiding it behind a smile. | 用笑容掩盖一切 |
[46:21] | This, I couldn’t let it go. | 但我却咽不下这口气 |
[46:25] | I didn’t want to. | 也不想那么做 |
[46:30] | I’ve been following His teachings for years. | 这么多年我一直遵循他[上帝]的教导 |
[46:33] | Been turning the other cheek. | 逆来顺受 |
[46:37] | The thing about it is if I could go back, | 事实上 如果能重来的话 |
[46:39] | I’d do the same thing to those pieces of shit again. | 我他妈还会干同样的事 |
[46:42] | I’d do the same thing again and again | 一遍又一遍的这么做 |
[46:46] | even though I know it’s a sin. | 即使我知道这是犯罪 |
[46:51] | So what kind of Christian does that make me? | 是什么样的基督教义让我变成这样 |
[47:04] | You know, when Meg first told me she was pregnant… | 当梅格第一次告诉我她怀孕时 |
[47:10] | My first thought | 我的第一个想法就是 |
[47:13] | was “How can we raise a kid here?” | “我们要怎样在这抚养孩子” |
[47:19] | I mean, this town. | 在这个小镇 |
[47:23] | It’s like everything that’s good just gets swallowed up by the bad. | 邪恶把一切善良吞噬殆尽 |
[47:31] | It’s like a never-ending cycle of shit. | 变成了一种恶性循环 |
[47:42] | Guys like Sharp feel like they can do whatever they want | 夏普这种人觉得他们可以对任何人 |
[47:45] | to whoever they want. | 为所欲为 |
[47:52] | And we’re supposed to be part of the solution. | 我们本应该属于正义的一方 |
[47:58] | We’re supposed to hold that line. | 本应该坚守底线 |
[48:04] | But there is no line. | 但并没有什么底线 |
[48:07] | Not here. | 这里没有 |
[48:13] | The Bible says, “See that no one repays evil for evil.” | 《圣经》中说 “没有人以怨报怨” |
[48:22] | Sometimes repaying it is all you’ve got. | 有时候就是咎由自取 |
[48:30] | I got no problem with that. | 反正我无所谓 |
[48:36] | Hood. | 胡德 |