Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[02:32] Hey, Jason. Come on. 杰森 出来
[02:36] Jason, come on. Let’s go. 杰森 快点 我们走
[03:03] Jason? 杰森
[05:31] Baby. 乖乖
[05:40] Sugar. 糖果
[05:42] You know, it makes me sick 看到这辆美国老爷车
[05:43] to see an American classic defaced like that. 被糟蹋成这样 太让我心酸了
[05:49] If it makes you feel any better, they were aiming for me. 如果告诉你他们的目标是我 会不会好受点
[05:52] That makes sense. 这个可以有
[05:54] Come inside. 进来吧
[05:56] You know there’s nothing on God’s green earth 在这世上没什么事情
[05:58] that would get me to voluntarily walk into a police station, 能让我自愿进警局
[06:02] but I was getting my fix on in town, 但是既然我在镇上安家了
[06:04] figured I’d drop in, see how you pulling this shit off. 我还是来看看你这警长当得咋样
[06:07] I mean, a crook posing as a cop 骗子当警察
[06:09] and a car dealership posing as a cop station? 二手车店当警察局 也太扯了
[06:15] You see Jason this morning? 今天早晨你看到杰森了吗
[06:16] I thought he had a train to catch. 他不是要去赶火车吗
[06:20] Yeah, I went to his motel 对 我去汽车旅馆接他
[06:22] to take him to the station. He wasn’t there. 可是他不在
[06:23] Maybe he doesn’t like saying good-byes. 可能他不喜欢告别吧
[06:26] He wouldn’t have left without this. 但是他不会落下这个的
[06:31] You know, I-I did see him last night at The Forge 我昨晚在酒馆看到
[06:34] talking to Proctor’s niece. 他和普罗科特的侄女在聊天
[06:36] – Rebecca? – Yeah. -丽贝卡吗 -没错
[06:37] – When? – Late. -什么时候 -蛮晚了
[06:40] I’m pretty sure they left together. 我非常确定他们一起离开的
[06:48] What, you think something happened to him? 你觉得他遇到了什么事
[06:56] Yeah. 是的
[06:59] I just– I don’t know what. 就是不知道是什么事
[07:32] – Morning. – Sheriff. -早啊 -警长
[07:34] What brings you out our way this morning? 今早是什么风把你吹来了啊
[07:37] I just came by for a little chat. 我就是过来和你聊会天
[07:39] Well, do join us. 好呀 过来一起坐吧
[07:41] No. Only be a minute. 不了 就耽误你们一分钟
[07:47] You left The Forge with someone last night. 昨晚你和某个人一起离开的酒馆
[07:50] Late 20s, blond hair. 二十七八岁 金发
[07:53] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[07:56] Well, he’s missing. 他失踪了
[07:58] There were, uh… 他住的地方
[08:01] signs of struggle in his motel room. 有挣扎的痕迹
[08:04] And what would Rebecca know about that? 丽贝卡能知道什么啊
[08:05] That’s what I’m here to find out. 我就是来了解情况的
[08:07] Who is this man? 这个人是谁
[08:08] We don’t know that yet. 我们暂时还不知道
[08:10] Do you have a name? 连名字都没有吗
[08:11] So you’re gonna try and tell me that 你是不是要说
[08:14] you don’t know him? 你不认识他
[08:15] I don’t know him. 我不认识他
[08:18] I did fuck him, though. 但我的确干了他
[08:22] We don’t always know the people we fuck, do we? 我们不一定认识我们干的人 对吧
[08:32] So… 那么
[08:34] you were in his motel room, right? 你确实在他的房间里 对吧
[08:38] – For a little bit. – How long? -就一会 -多久
[08:40] I left after he fell asleep. 他睡着之后我就走了
[08:42] – Your uncle come pick you up? – Was there a crime committed? -你叔叔来接你的吗 -你是在调查刑事案件吗
[08:44] No, I’m just trying to make a timeline here. 不是 我只是在了解时间线
[08:47] Why don’t you tell me what happened? 你还是告诉我到底发生了什么事
[08:50] – What happened? – Are you accusing us of something– -发生了什么事 -你是在指控我们吗
[08:52] – Why would I do that? – No, indeed, why would you do that? -我为什么要那么做 -的确 为什么呢
[08:55] You have no evidence, no body. 你没有证据 没有尸体
[08:58] There’s not even a name, you say. 你说了 连名字都没有
[09:01] It doesn’t sound to me there’s a crime committed… 在我看来案件并不成立啊
[09:04] was there? 对吧
[09:08] Are you sure you don’t want anything to eat? 你确定不要吃点东西吗
[09:15] You going along with this? 你没什么要说的了吗
[09:25] He said he was leaving town. 他说他要离开女妖镇
[09:27] I assume he did. 我想他应该离开了
[09:36] This was your choice. 这是你的选择
[09:38] When I come for him, I come for you. 找到他 我也会来找你算账
[09:50] I have a busy day ahead of me. 我还有很多事情要忙
[09:51] I should go. 我得走了
[10:29] It’s Siobhan, boss. 我是西沃恩 头儿
[10:40] – Yeah? – Heard you were in earlier. -什么事 -听说你一早就来了
[10:42] Just wondering when you’d be back in. 我就想知道你什么时候回来
[10:44] I’m drawing up the patrol schedule. 我在做巡逻表
[10:58] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[11:00] Copy. See you then. 收到 一会见
[11:05] So you think Proctor killed Jason? 你觉得是普罗科特杀了杰森
[11:08] And he wanted me to know it. 他还希望我知道这事
[11:11] Just because the boy slept with his niece. 就因为那孩子睡了他侄女
[11:16] That’s a new low for Proctor. 普罗科特又突破了下限啊
[11:18] Fuck this shit. I need a motherfucking break. 我操 我他妈的要休息下
[11:21] I’ve been up for the past 72 hours 我整整七十二小时没睡
[11:24] hacking into every server I know looking for Rabbit. 黑进所有已知的服务器去找兔子
[11:27] Whatever hole that Boris Karloff motherfucker is in, 不管那个怪物藏在哪
[11:30] it is deep and dark. 肯定深邃难寻
[11:38] – Who died? – The kid, Jason. -谁死了 -那小子 杰森
[11:43] How? 怎么死的
[11:45] Proctor. 普罗科特
[11:51] Damn. 靠
[11:52] I guess we’d better get out the gloves and shovel. 看来得把手套和铲子拿出来了
[11:55] I’m not burying anyone else this month. 我这个月不想再埋人了
[11:57] Anyone really gonna mind if I bury Proctor? 有人会介意我埋掉普罗科特吗
[12:02] Proctor’s got too much juice here. 普罗科特在这势力太强
[12:05] You can’t go after a man like that head-on 你不能直接就这么干掉他
[12:08] and not expect some major blowback. 还指望自己毫发无损
[12:10] Most people are happy with one psychopath after them. 大多数人身后有一个疯子穷追不舍就够了
[12:14] You really want two? 你还想要两个
[12:16] I’ll take my chances. 我倒愿意试试
[12:19] No, that’s the con talking. 别 骗子才那么说
[12:22] I am a con. 我就是个骗子
[12:25] Well, you could’ve fooled me this morning. 你今天早上本来能骗骗我的
[12:27] What I’m saying is there’s a lot of ways to bury a man. 我是说 埋人的方法不止一个
[12:33] Especially when you’re wearing that badge. 尤其你还戴着警徽
[13:00] Got a minute? 有空吗
[13:03] Uh, I got a patrol. 我得去巡逻
[13:05] I was hoping to pick your brain a bit. 我还想着你能给点建议
[13:11] What’s up? 怎么了
[13:14] Hypothetically… 假如说
[13:16] if you were gonna take down Proctor, how would you do it? 你要拿下普罗科特 你会怎么做
[13:20] Oh, you’re gonna go after Proctor, huh? 你要追查普罗科特吗
[13:23] What exactly are you gonna take him down for? 具体点 你要以什么罪名拿下他
[13:25] Anything. 任何事
[13:27] Everything. 所有事
[13:28] Yeah, I think I’m gonna need you to be a little more specific. 我需要你再详细点
[13:30] – You know what? Forget it. – Listen, Hood. -当我没说 -听着 胡德
[13:32] Proctor’s got his fingers in everything around here– 普罗科特控制着这里的一切
[13:34] prostitution, drugs, extortion. 卖淫 毒品 敲诈
[13:36] The problem is, he’s always one step removed. 问题是他总是留了一手
[13:38] There’s no direct ties, 查不到和他的直接联系
[13:39] and he knows exactly how to walk that line. 而且他也早已轻车熟路了
[13:43] So, good luck. 所以 祝你好运
[13:44] You’ve been here a long time. 你来这很久了
[13:47] If you were sheriff, how would you do it? 如果你是警长 你会怎么做
[13:52] If I were sheriff. 如果我是警长
[13:55] If I were sheriff… 如果我是警长
[13:58] I’d start by shaking his trees. 我会先试试水
[14:03] – Which trees? – All of ’em, repeatedly, over and over -试哪些 -所有的 持续不断地
[14:07] till something we can use falls out of them. 直到有我们可以利用的信息
[14:10] – Something we can use? – Come on, Hood. -“我们”可以利用的 -得了吧 胡德
[14:13] You don’t think I’m gonna let you have all the fun, do you? 我总不能让你把好事占尽 不是吗
[14:19] All right, let’s go find a tree. 好吧 那我们去找地方试水
[14:32] Excuse me… 不好意思
[14:41] Mr. Thompson, do you know who I am? 汤普森先生 你知道我是谁吗
[14:44] – Yeah. – Good, then we can skip an introduction. -知道 -好 那就不用自我介绍了
[14:48] George Hunter has engaged the council 乔治·亨特之前介入了委员会的竞选
[14:51] in a campaign to oust Alex Longshadow 想通过不信任投票
[14:53] from the position of chief with a no-confidence vote. 以剥夺亚历克斯·朗西德的酋长一职
[14:56] However, it’s in the interests of numerous parties 但是基于多方原因
[14:58] that this vote does not pass, 投票没有通过
[15:00] and you, my friend, just became one of those parties. 而你 我的朋友 刚好成为了多方之一
[15:08] – Do you know what these are? – No. -你知道这是什么吗 -不知道
[15:10] These are the keys to your daughter’s college dormitory and dorm room. 这些是你女儿大学宿舍的钥匙
[15:15] Cora’s doing pretty well. 科拉成绩不错
[15:17] You must be proud. 你肯定很骄傲吧
[15:21] So I can count on your cooperation? 所以我能指望你合作了
[15:30] Yeah. 是的
[15:31] Good. 好
[15:33] Who’s next? 下一个是谁
[15:46] Max, dinner! 麦克斯 吃晚饭了
[15:49] Come on, Max. It’s not cereal. 来吧 麦克斯 不是麦片
[15:52] Max, I’m not kidding around. 麦克斯 我没开玩笑
[15:53] If you don’t get over here right now and eat this, 你要是再不过来把这些吃了
[15:55] I’m gonna eat this. 我就要吃了
[15:56] Max? Max? 麦克斯 麦克斯
[15:59] Max! 麦克斯
[16:00] Maxie! Max! 麦克西 麦克斯
[16:03] Breathe, Max! Max, breathe! 呼吸 麦克斯 麦克斯 呼吸啊
[16:05] Fuck! 操
[16:09] Jesus. 上帝啊
[16:12] You’ve reached Gordon Hopewell. 这里是戈登·霍普韦尔
[16:13] Please leave your name and number. 请留下你的姓名和电话
[16:15] Shit, Dad, it’s Max. 操 爸 是麦克斯
[16:16] He’s having an attack and I don’t know what to do. 他犯病了 我不知道该怎么做
[16:17] Can you call me, please? 打给我好吗
[16:19] You’ve reached Gordon Hopewell. 这里是戈登·霍普韦尔
[16:21] Please leave your name and number. 请留下你的姓名和电话
[16:27] You’ve reached Gordon Hopewell. 这里是戈登·霍普韦尔
[16:28] Please leave your name and number. 请留下你的姓名和电话
[16:35] Fuck. 操
[16:42] Emergency Services. 紧急服务
[16:44] Yeah, um, I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[16:45] My brother’s having an attack. Please help. 我弟弟的病发作了 求你们帮帮他
[16:47] He has asthma. Can you please hurry? 他有哮喘 请快点
[16:58] 瑞文大街62号 全裸辣翅 6.95
[17:01] How we doing? 怎么样
[17:02] We’re good to go. 可以进去了
[17:03] All right, listen, any illegal activity 好的 听着 违法行为
[17:05] will be happening off the east hallway. 都在东侧走廊那边
[17:06] That is right behind the dressing areas. 就在更衣室后面
[17:09] That’s where the private rooms are, all right? 私人房间就在那里 知道吗
[17:10] So let’s split up when we get inside. 我们进去后分开行动
[17:12] Two stay in front, two hit the back. 两个待在前边 两个去后边
[17:15] Did you copy that? 收到了吗
[17:16] You’re pretty familiar with the layout. 你对这布局很熟悉嘛
[17:19] Don’t judge. Let’s go. 别评论了 走吧
[17:40] That’s my girl! 跳得漂亮
[17:50] Banshee Sheriff’s Department! 女妖镇警署
[17:53] Banshee Sheriff’s! 女妖镇警署
[17:56] I’ll hit the lights. 我去把灯关了
[17:57] Yeah, music, too. 好的 把音乐也关了
[18:02] Banshee Sheriff’s Department. 女妖镇警署
[18:04] – Everybody stay where you are. – Siobhan. -所有人都待在原地 -西沃恩
[18:06] No one’s in trouble. I just need– 没有事 我只是需要…
[18:08] dancers, please head to the back. 舞者们 请到后面来
[18:09] Patrons, gather up your stuff, start heading to the front door. 顾客们 请收拾好东西 到前门来
[18:15] All right, ladies, let’s wrap this up. 好了 女士们 结束了
[18:16] What the fuck? 搞什么
[18:17] Emmett, come get these girls out the front. 埃米特 过来把这些女孩弄到前面去
[18:19] – Do you know who owns this place? – Sure do. -你知道这地方是谁的吗 -当然知道
[18:21] Then you know it’s off-limits to the cops. 那你也应该知道这里警察不能动
[18:22] Yeah, not anymore. 是啊 现在不是了
[18:23] You have no idea– 你完全不清楚…
[18:26] You tell Proctor nothing’s off-limits to me anymore. 告诉普罗科特现在没有我不能动的地方
[18:31] Really? 有必要吗
[18:35] What’d you say your name was? 你说你叫什么
[18:37] Passion. 激情
[18:41] Passion. 激情
[18:43] All right, Banshee Sheriff– 好了 女妖镇警…
[18:52] You two, out the front now. 你们俩 现在到前面去
[19:06] Picked a bad night, Gordon. 今晚不该来啊 戈登
[19:08] We’re busting the place for prostitution. 我们在突击搜查这地方的卖淫现象
[19:10] Well, that’s crack detective work, Sheriff. 这可是个糟糕的行动 警长
[19:13] I mean, it’s only Banshee’s worst-kept secret. 我是说 女妖镇的人都知道
[19:19] Wait five minutes and go out the back. No one will see you. 等五分钟然后从后面走 没人会看见你的
[19:22] Oh, what, are you doing me favors now? 怎么着 你这是在帮我忙吗
[19:24] Well, fuck you. I don’t need your fucking favors. 去你妈的 我才不需要你他妈帮我
[19:26] Hey, trust me, asshole. It’s not for you. 相信我 混蛋 这不是为了你
[19:27] Yeah, fuck you. 是啊 去你妈的
[19:30] You ride into town 你来到这里
[19:31] and this fucking tidal wave of shit 也带来了像瘟疫一样
[19:33] follows you like a fucking plague. 一波又一波的狗屎事
[19:39] Are you fucking my wife? 你是不是上了我老婆
[19:44] – No. – Bullshit. -没有 -胡说
[19:46] Get the fuck out of here, Gordon. 滚出去吧 戈登
[19:54] You finished? 你闹够了吗
[19:58] You fuckin’– 你他妈…
[20:01] Fuck! 操
[20:10] Come on, let’s get you out of here. 走吧 把你弄出去
[20:18] What is this? Come on! 怎么回事 别这样
[20:20] Come on, get off him! 别这样 放开他
[20:22] Come on. Lucas, Lucas. 别这样 卢卡斯 卢卡斯
[20:24] – Fuckin’ piece of shit! – God, cool off! -狗屎 -天啊 冷静点
[20:26] Jesus Christ, what is this, huh? 老天 怎么回事
[20:29] You all right? 你没事吧
[20:39] You wanna tell me why I just broke up a fight 你要不要告诉我为什么
[20:41] between the sheriff and the mayor? 我刚刚阻止了警长和市长打架
[20:43] – It’s complicated. – You can talk to me, all right? -这很复杂 -你可以告诉我 好吗
[20:47] And not just because we’re sleep– 不只是因为我们睡…
[20:48] I know, I know. 我知道 我知道
[21:01] Dr. Valerian to OR1. 瓦莱里安医生请到一号手术室
[21:04] Dr. Valerian to OR1. 瓦莱里安医生请到一号手术室
[21:21] It’s okay, I’m here. 没事了 我来了
[21:42] Believe in me, in a situation like this, 相信我 像这样的情况
[21:44] we’re just trying our best to cover all the bases. 我们只是尽量做到滴水不漏
[21:46] I wouldn’t take it personally. 不是针对个人
[21:49] Just gonna ask you a couple of questions. 只是问几个问题
[21:51] Shouldn’t take too long. 不会太久
[21:52] Sorry, just to clarify, 抱歉 阐明一下
[21:52] where did you say you went to law school? 你说你去哪儿上的法学院
[21:54] Did you see somebody pay me to stick his dick in my ass? 你看到有人把他的老二插进我身体里给我钱了吗
[21:56] – No. – No, thank God. -没有 -没有 谢天谢地
[21:58] So, what do I know about a fucking prostitution ring? 所以我他妈怎么知道什么淫窝的事
[22:00] All right, so let me just confirm, 好吧 确认一下
[22:01] your name is Platinum? 你的名字是普莱特恩
[22:03] Platinumm. Two Ms. Platinumm. 普莱特恩恩 两个恩 普莱特恩恩
[22:05] – Platinumm. – Like, “Mm, she looked good.” -普莱特恩恩 -比如说”恩恩 她看起来不错”
[22:08] Half of them claimed they didn’t know anything 一半人声称她们不知道
[22:09] about organized prostitution. 组织卖淫的事
[22:11] They got paid to dance. That’s it. 有人花钱请她们来跳舞 就这样
[22:13] Jesus Christ. 老天
[22:14] The smart ones won’t even admit to that until they lawyer up. 聪明的在律师到场前连这个都不承认
[22:17] We caught some of them in the act. 我们抓到几个现行的
[22:19] Well, they say they were acting alone. 可她们都说是单独行动
[22:20] They claim Proctor didn’t know 她们说普罗科特
[22:21] – anything about it. – This is fucking ridiculous. -什么都不知道 -简直扯淡
[22:23] Yes, it is, and that’s why they call it police work. 是的 所以这才是警察的工作
[22:38] You okay? 你没事吧
[22:42] I’m great. 我很好
[22:45] All right, one of the girls is asking for you. 有个抓来的女孩要见你
[22:50] Excuse me, I’m looking for my son, Max Hopewell. 你好 我找我儿子麦克斯·霍普韦尔
[22:53] Someone downstairs said he was up here. 楼下的人说他在这里
[22:54] – Max… – Hopewell. He has asthma and he– -麦克斯 -霍普韦尔 他有哮喘而且
[22:57] Are– are you all right? 你 你没事吧
[23:03] Never mind. 算了
[23:09] Where is he? 他在哪里
[23:11] He’s with the doctor now. 现在跟医生在一起
[23:14] Deva, what happened? 蒂法 怎么回事
[23:17] – Deva– – Where were you? -蒂法 -你去哪里了
[23:19] – I was working. – Bullshit, I called your office. -我上班呢 -扯淡 我往你办公室打电话了
[23:21] He could have fucking died, Dad. 他差点就死了 爸爸
[23:22] – I’m sorry, Deva. – I don’t give a shit if you’re sorry. -抱歉 蒂法 -我才不管你抱不抱歉
[23:25] Jesus fucking Christ, Dad. 老天哪 爸爸
[23:26] Do you even see how fucked up you are? 你看看你现在什么鬼样子
[23:28] – It’s all right. I just– – No, it’s not all right. -没事的 我… -不 谁说没事
[23:30] Nothing about this is all right. 明明就有事
[23:32] We are so fucked. This whole family is so fucked. 我们真是一塌糊涂 我们家就是一塌糊涂
[23:36] – Deva– – Get off me! -蒂法 -不要管我
[23:38] Gordon, let her go. 戈登 让她去吧
[23:42] She called you. 她给你打的电话
[23:48] – Look, tonight was– – Gordon, -听我说 今晚… -戈登
[23:50] you don’t have to explain yourself. 不用解释
[23:52] Least of all to me. 至少不用跟我解释
[23:54] – Mr. and Mrs. Hopewell? – Yes. -霍普韦尔先生和夫人 -是的
[23:55] Dr. Kessler, I’m the resident on duty. 我是今晚的值班医生凯斯勒
[23:58] – How is he? – Max is stable. -他怎么样了 -麦克斯现在情况稳定
[23:59] He suffered from an acute attack. 他是急性哮喘发作
[24:01] How? 怎么会呢
[24:02] We’re really good about his meds 我们一直让他按时吃药
[24:04] and he always has his inhaler nearby. 他的呼吸器也一直带在身边
[24:06] Nobody did anything wrong. 不是任何人的错
[24:08] His condition is deteriorating. 是因为他的病情在恶化
[24:10] His medicine is no longer as effective. 所以以前的药效果有限了
[24:12] It looks like you already talked to Max’s pulmonologist 看起来你们已经跟麦克斯的肺病主治医生谈过
[24:14] – about leukotriene modifiers… – Yeah. -使用白三烯调节剂的事了 -对
[24:16] – …beta agonists– – Yeah, yeah, we thought– -乙型激动剂 -对 是的 我们以为
[24:19] we thought we had more time before all that was necessary. 我们本以为现在还没必要用那个
[24:23] You need to talk to his doctor. 你们还是跟他的主治医生谈谈吧
[24:25] I’m gonna go check on Max. I’ll be right back. 我先去看看麦克斯的情况 马上回来
[24:37] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[24:39] Sheamus, please explain to me why we’re closed. 希莫斯 请你解释一下我们为什么关门了
[24:42] They came in here, they busted everybody, 他们进来坏了大家的兴致
[24:44] and they took our girls. 然后把姑娘们都带走了
[24:46] That’s basically what happened. 基本就是这么个情况
[24:49] Very unfortunate. 真是太不走运了
[24:50] Obviously not your fault. 很明显不是你的错
[24:52] Just give me the arrest warrant. 把逮捕令给我
[24:53] I’ll take it up with my lawyers. 我拿去让律师处理就行
[24:57] – The warrant? – Yeah, the arrest warrant. -什么逮捕令 -就是逮捕令啊
[25:00] I’m sure you didn’t let a bunch 你不是没看到逮捕令
[25:01] of cops come in here and shut down my business 就让一群警察进来
[25:02] without a legal arrest warrant. 砸了我的场子吧
[25:04] They just came through the front door locked and loaded. 他们就从正门进来然后关门抓人了
[25:07] What do you expect me to do? 你想让我怎么办
[25:19] What I expect you to do is what I pay you to do. 我想让你做的是拿钱办事
[25:23] Keep my club open. 让我的俱乐部正常营业
[25:26] Got that? 明白了吗
[25:41] Now clean this place up. 把这里收拾干净
[25:43] I want it open by tomorrow 明天中午之前
[25:45] for lunch. 必须开门营业
[25:55] I don’t know what we’re gonna do about this. 我也不知道该怎么办了
[25:58] We’re gonna talk to the insurance company again. 我们再去跟保险公司谈谈
[26:00] They’ve gotta be willing to pay for more. 他们一定会愿意再出一部分钱的
[26:02] They say that Max’s asthma has a chronic condition limit, 保险公司的人说麦克斯是慢性哮喘
[26:05] and if they don’t think the asthma’s gonna get any better, 如果他们看不到好转的迹象
[26:07] then they’re not gonna approve new treatment. 是不会赞成新的治疗方法的
[26:14] We’re just gonna have to pay for the treatments ourselves. 那我们就得自己出钱来治了
[26:16] Where are we gonna get cash like that? 我们去哪里弄那么多现金
[26:23] God damn it, how did I let things get this screwed up? 天哪 我怎么会让事情发展到这个地步
[26:36] You’re a good father, Gordon. 你是个好父亲 戈登
[26:50] They’re not gonna say anything about Proctor. 她们是不会说事情跟普罗科特有关的
[26:53] They’re more scared of him than you. 与你相比 她们更害怕他
[26:55] And you’re not? 你就不害怕吗
[26:57] Proctor owns this whole town. 这个镇就是普罗科特的
[26:59] He doesn’t own me. 我可不是他的
[27:01] How about you? 你呢
[27:08] No one owns me. 我是我自己的
[27:12] Okay. 好吧
[27:14] So, what do you got? 你想跟我说什么
[27:32] So… 说吧
[27:35] I see him three to four times a week. 我每周见他三四次
[27:37] – He pays you? – Mm-hmm, but he calls them gifts. -他付给你钱吗 -嗯 但他称之为礼物
[27:42] And what would he do if you said no? 如果你拒绝他会怎样
[27:44] He’d get me fired from the club and I need the money. 他会把我从俱乐部开除 我需要那些钱
[27:48] So, what do you want to tell me? 那么 你想告诉我些什么
[27:50] If I gave you something on Proctor, 要是我告诉你一些关于普罗科特的事
[27:53] would you put him away? 你会把他送进监狱吗
[27:55] Could you even put him away? 你到底能不能把他关起来
[27:57] Depends what it is. 要看是什么事了
[27:59] – Would I have to testify? – Depends what it is. -需要我去指证吗 -要看是什么事了
[28:00] Well, I won’t testify, and you have to promise me– 我不能指证 你得向我保证
[28:03] I can’t promise you anything until I know what you’ve got. 我没法保证 我都不知道你要说什么
[28:04] And he can’t know it’s me. 不能让他知道是我说的
[28:06] Listen, I got a jail full of whores I can do this with. 听着 我有一监狱的婊子可以审
[28:08] And I have a– 我有一个…
[28:10] I have a son. 我有个儿子
[28:15] Fuck. 真见鬼
[28:16] Listen, if what you’ve got is big enough to put Proctor away, 要是你掌握的消息足以把他送进监狱
[28:18] I’ll do everything I can to keep you out of it. 我会尽我所能让你置身事外
[28:20] That’s as close to a promise as you’re gonna get right now. 这是我能给你的 最接近保证的话
[28:25] No? 够吗
[28:27] There was this guy I used to see. 以前我经常跟一个男人见面
[28:30] A client. 一个客人
[28:33] He used to drive trucks for Proctor, 他以前是给普罗科特开卡车的
[28:35] running X into Philly. 往费城运送快乐丸
[28:36] Ecstasy? 摇头丸
[28:37] He said Proctor has this place where they do it all– 他说普罗科特有个专门做这个的地方
[28:39] cook it, pack it, and ship it off. 制作 包装 运输
[28:41] You know his name? 你知道他叫什么吗
[28:45] Matt Sharp. 马特·夏普
[28:49] Where do I find him? 去哪能找到他
[28:53] I’m looking for Matt Sharp. 我来找马特·夏普
[28:55] I’m Sharp. 我就是夏普[与俚语骗子同音]
[28:58] Irony. Nice. 挺讽刺 不错
[29:01] I need to talk to you for a minute. 我要跟你谈一下
[29:02] I’m on the clock, Sheriff. 我忙得很 警长
[29:04] I don’t know if you heard, but the market’s down, 不知道你听说了没有 经济下滑了
[29:08] unemployment’s at 9%. 失业率是百分之九
[29:11] You wouldn’t want to keep an honest man 你也不想耽误一个老实人
[29:12] from making a buck, would ya? 赚点小钱吧 对吧
[29:14] An honest man, no. 真是老实人 当然不会
[29:16] You? Eh, I could give a shit. 对你 爱咋咋地
[29:18] Listen, guys, we just got a couple of questions for you. 伙计们 我们只是要问你们一些问题
[29:21] You’re gonna want to put that down. 你把那东西放下
[29:23] Are you one of those affirmative action hires? 你是因为平权法案才被雇用的吧
[29:25] How do you like sitting in the front seat versus the back? 终于从后座挪到了前座感觉如何
[29:27] Not as good as it’ll feel 那感觉远不及
[29:28] when I put my boot up your ass and out your mouth. 我用靴子把你菊花捅爆来得爽
[29:30] Hey, we’re just messing around. 我们只是闹着玩的
[29:32] We didn’t mean nothing by it. 没什么别的意思
[29:33] Yeah, spic, slope, 是啊 不管是西班牙佬 亚洲人
[29:35] coon, kike, faggot. 黑鬼 犹太人 还是同性恋
[29:37] Soon as you put the uniform on, we dislike you all the same. 只要一穿上警服 我们都一样讨厌
[29:41] Yo, I recognize this dude. 我认得这家伙
[29:43] You’re that football player, right? 你是个足球运动员 对吧
[29:45] Real big deal in college. 大学时候还是个人物呢
[29:47] Running back. 是个跑卫[橄榄球术语]
[29:48] Yeah, what happened? Did you quit? 是啊 怎么回事 你退出了
[29:50] Or did somebody figure out 还是有人发现
[29:51] that a nigger running like he stole something ain’t nothing new? 跑得像偷完东西一样快的黑鬼遍地都是
[29:57] Emmett, be cool, all right? 埃米特 冷静点 好吗
[30:00] Emmett? 埃米特
[30:04] – I’m cool. – All right. -我没事 -很好
[30:07] Don’t hold back on my account. 可别因为我忍着
[30:09] A verbal taunt does not fulfill the protocol for self-defense, 语言嘲讽还不符合自卫协议 警长
[30:11] Sheriff, only a life-threatening act. 危及到生命的行为才算
[30:13] And these little men aren’t what I’d consider to be threatening. 这些小猴崽子们对我来说可算不上威胁
[30:17] Fuck you, O.J. 去你妈的 果汁先生
[30:21] I do believe I now feel threatened. 我似乎感受到了威胁
[30:23] I would. 理解
[30:30] Don’t you fucking move. 你他妈敢动下试试
[30:47] You okay, Brock? 你还好吗 布罗克
[30:49] No! 不好
[30:51] Emmett, you need a hand? 埃米特 需要帮忙吗
[30:53] Oh, fuck. 他妈的
[30:59] Emmett! 埃米特
[31:13] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -没事
[31:24] Slow down, Sharp. 慢点 夏普
[31:26] What do you want, cop? 你想怎么样 条子
[31:27] You’re gonna tell me about Proctor’s ecstasy operation. 我要你告诉我普罗科特经营摇头丸的事
[31:33] I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不知道你他妈在说什么
[31:36] Okay. 好吧
[31:39] Let me get you started. 我帮你开个头吧
[31:41] You were a driver. 你以前是个司机
[31:43] You did runs from Banshee… 你从女妖镇出发…
[31:47] …to Philly. 送货到费城
[31:49] Who told you that? 谁告诉你的
[31:50] Well, that’s none of your business. 这就不关你的事了
[31:53] You think I’m gonna roll on someone like Proctor ’cause of you? 你觉得我会为了你 背叛普罗科特那种人吗
[31:59] Go ahead, arrest me. 来啊 逮捕我
[32:00] At least in jail I got my health. 至少在监狱里我还有健康
[32:02] Yeah, but right now… I got your arm. 但现在… 你的胳膊是我的了
[32:06] Stop! 够了
[32:07] – So tell me how it works. – Fuck you. -告诉我怎么运作的 -去死吧
[32:10] Okay. 我说
[32:11] – I was just a driver. – Yeah, we covered that. -我只是个司机 -这个我们知道
[32:13] Now, how did it work? 快说怎么运作的
[32:16] It was always at night. 通常是在晚上
[32:17] I’d pick up the trucks from the factory, 我从工厂取出卡车
[32:19] get ’em loaded, and then drive from Banshee towards Philly. 装满货后从女妖镇开往费城
[32:22] And? 然后呢
[32:24] All right. I’d have an address. 我说 我会拿到一个地址
[32:26] Usually like some parking lot. 停车场之类的地方
[32:29] I’d leave the truck with the keys in the cab and then walk away. 我把钥匙留在车里然后离开
[32:31] – And who took the trucks from there? – I never saw anyone. -谁会从那儿取车 -我没见到过人
[32:34] The whole system’s rigged with cutouts 整个过程都有保险措施
[32:35] so no one knew more than they had to. 每个人只知道自己的任务部分
[32:37] But you got your orders from Proctor, right? 命令是普罗科特给你的 对吗
[32:39] I never even met him. 我从没见过他
[32:40] Don’t fuck with me, Sharp. 别跟我耍花招 夏普
[32:42] Fuck, I’m not! I told you, I don’t know shit! 操 我没有 我说了我屁都不知道
[32:45] I can’t argue with that. 看来是真话
[32:47] But you do know where the factory is. 但你知道工厂在哪儿
[32:51] Oh, fuck, man. 我操
[32:53] Near the brick factory on Havershaw. 在海弗肖的制砖厂附近
[32:57] Thanks. 谢了
[33:07] We’re out. 走吧
[33:35] Well, look what the parole officer dragged in. 瞧瞧 所谓的假释官干了什么好事
[33:40] I missed you. 我很想你
[33:41] Oh, honey, I know. 亲爱的 我知道
[33:43] But I come bearing gifts. 我带了礼物
[33:51] Your cut from the truck job. 劫车那票你的分红
[33:54] It’s hardly retirement money… 虽然不配当你的退休金…
[34:02] – You ain’t gonna count it? – I already know it won’t be enough. -你都不数一下吗 -反正我知道不够
[34:05] Mm, you’re telling me. 这还用说
[34:11] Enough for what? 干什么不够
[34:12] I need to do another one. 我还得干一票
[34:19] And I need to stop risking my fine ass 老娘可不想为了几个奶粉钱
[34:20] over motherfucking milk money. 再赌上我的小命
[34:22] – This one’s different. – Oh, this one’s different? -这次不一样 -是吗 这次不一样啊
[34:27] Then I’ll gather the troops. 那我回去召集大伙儿
[34:30] It’s gotta be just you and me. 这次只有你和我
[34:34] Now, we all agreed we were gonna do this together. 我们都说好了 有钱一起赚
[34:37] Moonlighting ain’t my style. 偷偷摸摸可不是我的风格
[34:39] – I need this, Job. – Join the motherfucking club. -我需要钱 贾伯 -那他妈加入组织啊
[34:42] It’s not for me. 不是为了我
[34:46] My son is sick. 我儿子病了
[34:58] Who do I have to shoot to get a motherfucking menu in here? 老娘要等多久才有人送张菜单来
[35:26] Doesn’t look very secure for a drug lot. 作为藏毒点来说 不算安全啊
[35:29] Yeah, that’s what someone wants you to think. 他们就是故意让人这么想
[35:31] They got cameras covering the perimeter there, there. 他们在边界都装了摄像头 那儿和那儿
[35:35] 17-gauge wire along the fence line. 沿着警戒线铺设了规格17的电网
[35:38] It’s electrified. 是通电的
[35:40] And they got motion sensors in the back. 工厂后面还有感应器
[35:45] You can tell all that from here? 离这么远你都能知道
[35:48] Yeah, more or less. 差不多吧
[35:50] Well, we’re gonna need some time to get a warrant. 我们需要点时间拿到搜查令
[35:52] What do you want to do? 你准备怎么做
[35:55] Let’s find out who owns the place. 先查出这儿归谁管
[35:57] Oh, you mean do some actual police work. Sounds good. 你这是要干警察的正事 听起来不错
[36:14] Throughout our history 纵观历史
[36:16] we have stood behind brave leaders 我们一直站在英勇的首领背后
[36:18] who protected our culture and traditions 他们保护了我们的文化与传统
[36:21] from a world that would see us gone. 不让它们消失于这个世界
[36:24] Alex Longshadow comes from a line of great Kinaho chiefs. 亚历克斯·朗西德来自伟大的奇诺酋长家族
[36:28] No one has done more for their people 本杰明·朗西德为部落做出的贡献
[36:30] than Benjamin Longshadow… 至今无人能及
[36:33] which is why it saddens me that it has come to this. 所以走到现在这一步 我很痛心
[36:38] Alex simply lacks the wisdom and experience 亚历克斯缺乏足够的智慧和经验
[36:41] to lead the Kinaho tribe in these complicated times. 无法在复杂的时代带领奇诺部落
[36:50] That is why it is with a heavy heart 所以 我怀着沉痛的心情
[36:52] that I call for this vote of no confidence 呼吁在座各位投票罢免
[36:54] in Alex Longshadow as tribal chief. 亚历克斯·朗西德酋长一职
[36:59] All in favor, raise their hand and say, “Aye.” 赞成的人请举手 跟我说”是”
[37:17] Thompson, you’re gonna let some thug scare you away 汤普森 因为一介流氓的恐吓
[37:21] from the ideals of your ancestors? 你就要背弃祖先的理想吗
[37:25] Maybe we were too harsh in our judgment. 也许我们都太过草率了
[37:29] Alex is young and ambitious. 亚历克斯年轻又有胆识
[37:33] Young blood may be just what this tribe needs. 也许我们部落正需要注入年轻血液
[37:42] You have corrupted this council and shamed yourself 你让委员会堕落了 也让自己蒙了羞
[37:46] as well as your father. 更丢了你父亲的脸
[37:49] You gonna adjourn this meeting, or what? 你到底要不要休会
[38:09] What’d you do to those guys, anyway? 你究竟对他们做了些什么
[38:12] Your father was a man of great wisdom. 你父亲是个有大智慧的人
[38:14] He knew, like you now know, 他早就知道 你现在也懂了
[38:16] that sometimes the way over a mountain 有时 越过高山的唯一方法
[38:19] is through it. 就是穿过它
[38:21] And… 至于
[38:23] going through the mountain… 怎么横穿过去
[38:26] well… 这个…
[38:29] that’s my specialty. 是我的专长
[38:33] Be well, Chief Longshadow. 好好保重 朗西德酋长
[38:42] Property report lists the owner 不动产登记册上注明
[38:43] of the warehouse and land as Wildflower, LLC. 仓库土地的所有人是”不羁花”公司
[38:46] It’s probably a shell company. 可能是个空壳公司
[38:47] Proctor’s name is nowhere near it. 普罗科特的名字跟这公司一点关联都没有
[38:49] We’d pretty much have to catch Proctor 要想给普罗科特定制毒罪名
[38:50] in the warehouse personally cooking up a batch of ecstasy 我们必须得在他亲自做摇头丸的时候
[38:52] in order to make the drug charges stick. 抓他个正着
[38:54] Doesn’t mean we can’t shut the place down. 但我们可以让这地方关门
[38:55] Proctor’ll have another one up and running in a week. 普罗科特一周内就可以再找个地方继续干
[38:59] You want me to see what I can find on the shell company? 要我查查这家空壳公司吗
[39:02] Uh, yeah. Might as well. 好啊 查查吧
[39:05] Hey, Emmett… 对了 埃米特
[39:08] sorry about what happened yesterday. 昨天的事 很抱歉
[39:11] You know, the shit at the junkyard. 废品处理厂那场混乱
[39:13] You know, every time I think I’m immune to that stuff… 每次我都觉得已经对那种话免疫了
[39:17] I can only turn the other cheek for so many times. 但我总会一次次地重蹈覆辙
[39:20] But it gave me a chance 不过这倒也让我
[39:21] to be a good Christian and kick some butt. 可以深明基督教义 惩恶除奸一下
[39:24] And how were you a good Christian? 这怎么会让你深明基督教义
[39:29] I forgave them afterwards. 揍完之后我会宽恕他们
[39:56] Back to square one. 又回到原点了
[39:57] Is there some reason you need to arrest Proctor today? 你有什么特别的原因 必须今天逮捕普罗科特吗
[40:04] Proctor does whatever he wants to whoever he wants. 普罗科特对所有人都为所欲为
[40:08] Every day that list gets a little bit longer. 他犯的事儿日渐增多 罄竹难书
[40:11] Been like that since before you got here. 早在你来之前他就这样了
[40:13] That doesn’t mean it stays the same way. 这不代表他可以一直这样下去
[40:26] Don’t you fucking move. 你他妈动一下试试
[40:28] Hands behind your back. 手背后
[40:29] Hands behind your back. Do it! 手背后 快点
[40:32] – Who’s left in the warehouse? – Nobody. -仓库里还有谁 -没人了
[40:34] Do you know whose shit you’re stealing? 你知道你偷的是谁的东西吗
[40:37] Who says we’re stealing it? 谁说我们要偷了
[40:40] Listen, there’s a right way and a wrong way to get Proctor. 听我说 抓普罗科特的方法也有对错之分
[40:46] So, you can drive this? 你会开这个吗
[40:47] Shit, back in the day, 靠 想当年
[40:48] I used to run a big rig cross-country in 92 hours. 我曾在四天内开着一艘大渔船穿越全国
[40:52] Well, shit’s changed since World War I, Sugar. 一战之后世界变了很多 糖果
[40:53] You know, I really was hoping that he’d run your ass over. 我真希望刚刚他能一轮子轧死你
[40:59] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[41:01] Go up against Proctor like this? 这样跟普罗科特对着干
[41:05] You got your issues with Proctor, I got mine. 你跟普罗科特有过节 我也有
[41:10] This is a war. This isn’t about one battle. 这是一场战争 不只是一次战役
[41:13] You wanna win this thing? 你想赢吗
[41:15] Just settle in, be patient. 那就先适应形势 耐心点
[41:19] You’re right. 你说得对
[41:25] Damn. 靠
[41:28] Is he drunk? 他醉了吗
[41:35] Yeah, it’s simple. 看 很简单的
[41:42] – You take care of the cameras? – Don’t insult me, baby. -你负责摄像机 -别看不起我 宝贝儿
[41:45] All right, boys. 好了 兄弟们
[41:46] Now, this is gonna hurt a little bit. 小心 可能会有点疼
[42:22] Whoo! God damn! 太爽了
[42:23] Man, that’s something you don’t get to do every day. 这种事可不是天天能做的
[42:27] – That gonna be enough? – That’s what the man said. -够了吗 -他说够了
[42:30] Look, you gonna give us enough time 你会给我们足够的时间
[42:31] to clear our asses outta here? 收拾好东西走人吧
[42:33] What, you think we gonna light a long fuse and run? 怎么 你想点根长长的导火线再跑吗
[42:36] This ain’t a fuckin’ Road Runner cartoon. 这他妈又不是在演”小鸡快跑”
[42:38] Sugar! 糖果
[43:05] Boom, motherfucker. 砰 去你妈的
[43:19] What happened? 怎么回事
[43:22] I don’t know. 不知道
[43:25] Are you dialing the right number? 你按对键了吗
[43:26] Yes, I’m dialing the right– 当然了 我按的是对…
[43:29] Fuck! 操
[43:30] Bet you wish you had a long fuse and a match right about now. 你现在肯定后悔当时没用长长的导火线和火柴
[43:34] Fuck you, Sugar. 去你的 糖果
[43:35] Maybe it’s a loose– 这是不是哑弹…
[44:04] Damn. 靠
[44:11] Supposed to just blow the lab, 原计划是把实验室炸掉
[44:14] not put a goddamn crater in the earth. 不是在地球上开个坑
[44:17] Now tell me that don’t fill you with a warm, tingling feeling inside. 你敢说刚刚你的内心没有暖暖的刺痛感吗
[44:24] It’s a start. 开始了
[44:26] I can’t hear a thing. 我听不到声音了
[44:28] That’s ’cause you old and deaf. 因为你本来就又老又聋
[44:29] Don’t put that shit on me. 别把屎盆子扣我头上
[44:31] – What? – “What”? -什么 -“什么”
[44:48] You know, when you first got here, 说实话 你刚到这里的时候
[44:51] I didn’t think you were much of a cop. 我觉得你根本不像警察
[44:53] Yet you hid it so well. 那你掩饰得挺好的
[44:54] Oh, I still don’t think you’re much of a cop. 我现在也不觉得你像警察
[44:56] But I think you’re serious about getting Proctor, 但我觉得你是真想扳倒普罗科特
[44:59] and this town’s been waiting for somebody to do that for a long, long time. 这个镇子一直在等待你这样的人 等了很久
[45:02] And I was hoping it was gonna be me. 我本来希望这个人会是我
[45:07] But what I’m saying is I don’t mind that it’s you. 不过是你的话 我也不介意
[45:18] – That must’ve hurt. – Like a prostate exam. -心酸吧 -像检查前列腺一样酸
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme