Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] I’ve been thinking. 我一直在想
[00:11] It’s probably time for me to be moving on. 或许我该向前看了
[00:16] Where would you go? 你要去哪儿
[00:17] What would you do? 要做什么
[00:20] Best thing I can do for you is to leave. 我能为你做的最好的事 就是离开
[00:25] Bad shit happens to people standing too close to you. 靠你太近的人都没有好下场
[00:39] The rules are different out here. 但在这里 规矩不一样
[00:40] No, same rules. 不 规矩一样
[00:42] Same rules they had since the first man picked up the first stick 从第一个人类拿起第一根棍子
[00:45] and beat the second man’s ass with it. 殴打另外一个人类起 从未变过
[00:49] People like you and me, 像你我这样的人
[00:51] we don’t need bars. 不需要监狱
[00:54] We build our own cells. 我们会给自己造牢房
[01:01] Every time I think I know the way forward, 每当我以为自己看到前进的路时
[01:04] something just kicks me back on my ass. 就会因一些事退回原点
[01:07] I don’t know what’s coming next, but it’s coming. 我不知道将会发生什么 但一定会发生
[01:12] 欢迎来到女妖镇 请谨慎驾驶
[02:44] Who the hell left this here? 哪个混蛋把车停在这
[02:45] It’s not from around here, I can tell you that. 肯定是外地来的 我可以这么说
[03:01] Big shot thinks he’s got a fancy freakin’ car 那位大人物觉得有辆好车
[03:03] and he can block the pump. 就能把车堵在加油机前面吗
[03:05] It’s like he’s telling the world he’s hot shit. 这是要告诉全世界他很牛逼啊
[03:11] This is one fine-ass machine. 这台车真不赖
[03:19] – I have to piss. – Do it quickly. -我要撒尿 -动作快点
[03:21] We’re on a schedule. 我们还要赶路
[03:31] Must have cost a fucking fortune. 这车绝逼花了很多钱
[03:35] What’s the matter? It ain’t gonna bite you. 怎么了 它又不会咬你
[03:52] My apologies, gentlemen. 抱歉 先生们
[03:54] I’ll just get that out of your way. 我立刻把车开走
[03:56] Oh, shit. It’s 007. 操 还是个007英国佬[英国间谍电影]
[03:58] Nah, it’s Austin Powers. 不 顶多是个”王牌大贱谍”[搞笑片]
[04:00] Well, 00-homo, why don’t you take your ride 英国基佬 快开上你这玩意
[04:02] and get back to your own fucking country? 滚回你自己的狗屁国家去吧
[04:08] You know, you shouldn’t be smoking at a petrol station. 其实吧 加油站是不允许吸烟的
[04:14] Safety first, fun later. 安全第一 享乐第二
[04:17] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[05:12] Fuck! 我操
[05:23] Alex Longshadow. What brings you around? 亚历克斯·朗西德 什么风把你吹来了
[05:30] Anything you want to say, you can say in front of her. 有什么话 都可以当着她面说
[05:32] George Hunter wants me out as Chief. 乔治·亨特想把我赶下酋长的位子
[05:36] And? 然后呢
[05:37] And they have the votes to unseat me. 然后他们手里的选票 足以罢免我
[05:39] Sounds to me you have a real problem there. 在我听来 你似乎有大麻烦了
[05:41] If Hunter becomes Chief, 如果亨特成了酋长
[05:43] you can kiss any piece of that casino good-bye. 你就得和那赌场的一切吻别了
[05:45] Hunter won’t let you near it. 亨特不会让你靠近赌场的
[05:46] Yeah, well, you always said that you wouldn’t either. 是啊 不过你曾说过你也不会靠近
[05:49] I’m young, as you so enjoy pointing out. 我还年轻 你也经常强调这一点
[05:53] My mind can change. 我可以改变主意
[05:58] – Get me the list. – List? What list? -给我名单 -名单 什么名单
[06:01] Of the council members who will vote against you. 会投票发对你的部落委员名单
[06:04] – They meet next week. – That’s plenty of time. -他们下周开会 -时间足够了
[06:07] – Okay. Thank you. – No, don’t thank me. -好吧 谢谢你 -不用谢我
[06:11] After all, we’re partners. 毕竟 我们是伙伴
[06:26] – Partners. – Yeah. -伙伴 -没错
[06:43] Hey. 拿着
[06:45] The new you. 你的新身份
[06:49] Passports, credit cards, IDs, the works. 护照 信用卡 身份证 全都在这
[06:54] – Buddy, buddy, buddy! – All right, all right. -好兄弟 好兄弟 -行了行了
[06:57] Oh, man. 多亏你了 兄弟
[07:00] Just keep it safe, okay? 好好保管 知道吗
[07:02] This is great. 太棒了
[07:03] – Don’t fuck around with it. – Thanks, man. -别拿着到处炫耀 -谢了 兄弟
[07:06] Don’t thank me. Thank Job. 别谢我 要谢的是贾伯
[07:17] Sorry, friend. We don’t open till noon. 抱歉 朋友 我们中午才开张
[07:28] Gentlemen, I’ll have what my young friend Jason is having. 先生们 就给我来点这位小兄弟要吃的吧
[07:33] Hello, Jason. 你好啊 杰森
[07:36] Um, I said we’re not open. 我说了 我们没开张
[07:47] Where’s the money, Jason? 钱在哪 杰森
[07:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:51] – You know who I am, right? – Yeah. -你知道我是谁 对吧 -是的
[07:54] Then you know I mean it when I tell you 那你就听好我这句话
[07:56] this is the last time I’m going to ask. 这是我最后一次问你
[08:00] Where’s the fucking money? 钱他妈在哪
[08:01] Hey, Sugar. 糖果
[08:03] Don’t you have some sort of house rule about guns? 你们酒吧有没有什么关于枪的规矩
[08:06] – Yeah, no guns. – Right. -有 酒吧里不准带枪 -那就对了
[08:10] You hear that, Clover? No guns allowed. 听见没 克罗夫 不准带枪
[08:14] Well, then, 那好吧
[08:16] I think we might have a problem. 看来我们有麻烦了
[08:31] Hey, Hood! 接着 胡德
[08:42] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[08:52] What money? 他说什么钱
[08:56] Why is the casino so important to you? 为什么赌场对你那么重要
[08:59] I mean, you’ve got all these other businesses. 反正你也有那么多其他业务
[09:01] Just seems like a lot of trouble. 赌场似乎只会给你带来麻烦
[09:03] I have no illusions about what I am. 我很有自知之明
[09:05] These other businesses, 所谓的其他业务
[09:07] they’ll either kill me or I die with them. 要么会害死我 要么跟我一起消失
[09:09] Either way, I leave nothing behind. 不管怎样 我留不下什么遗产
[09:11] And since I have no children… 而且我没有子女
[09:17] So the casino, being protected from local law enforcement, 这个赌场受到当地执法部门的保护
[09:21] offers me the shelter I need to do something legitimate. 可以为我做的某些合法经营提供庇护
[09:24] You know, something that will live on when I’m gone. 哪怕在我死后 也不会消失
[09:31] Now do you understand? 这下你明白了吗
[09:34] Yeah. 明白了
[09:36] Go on. 接着说
[09:37] Sheriff Hood and I were having coffee 我和胡德警长在喝咖啡
[09:39] when this one guy chases the other guy through the door. 突然有个人追着另一个人冲了进来
[09:42] Have you ever seen either one of them before? 这两个人你之前见过吗
[09:43] Never. They were arguing with each other. 从没见过 他们两个在争吵
[09:47] Deputy. 副警长
[09:48] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:51] See, the one guy, he had a thick British accent. 其中有个人 操着一口浓重英国腔
[09:56] Who fired first? 谁先开的枪
[09:57] You know, you really got to start taking better care of yourself. 你真心得好好照顾自己了
[09:59] I’m still in one piece. 我不是还没死吗
[10:02] But the day’s just started and the shooter’s still out there. 但是新的一天才刚开始 凶手还在逃窜
[10:07] Hey, I’m fine. 听着 我很好
[10:10] Okay? 别担心了
[10:13] We got an alert out for his car. A red Jag, right? 我们会发个通告追捕他的车 红色捷豹对吧
[10:15] Yeah. Yeah, should be easy enough to spot. 没错 应该很好认
[10:17] Holy shit. 天哪
[10:24] Is it just me, or does it seem like every scumbag 我怎么觉得只要有人持枪
[10:26] with an automatic weapon comes to Banshee to shoot you? 就是来杀你的 你们有没有同感
[10:29] – No, it’s just you. – Huh. -只有你这么想吧 -是吗
[10:31] You all right? 你没事吧
[10:33] Yeah, thanks for asking. 没事 谢谢关心
[10:35] – Did you get a good look at him, Sheriff? – Good enough. -你有看清他的长相吗 -看得很清楚
[10:36] Yeah, ’cause you just happened 没错 因为枪战时
[10:37] to be here when the shooting started, right? 你正好在现场 对吧
[10:38] – Yeah, I live here. – Yeah, I guess that much is true. -没错 我住这 -是啊 这算句实话
[10:46] What? 什么情况
[10:46] Maybe now’s not the best time to give the sheriff a hard time. 你非要在这种关头给警长难堪吗
[10:49] – I mean, he just got shot at. – Come on, Emmett. -他刚刚受伤啊 -听我说 艾米特
[10:52] You don’t wonder why this shit keeps happening with him? 你难道不好奇 为什么他身边总是各种状况
[10:54] Sure, I do. But you know he’s still the boss. 没错我很好奇 但是他毕竟是头啊
[10:56] So you don’t question anything that he does, huh? 所以你就不怀疑他做的事情吗
[10:59] Maybe that’s the difference between us. 可能这就是我们之间的差别
[11:00] No, the difference between us is you still haven’t 我们之间的差别在于
[11:02] wrapped your mind around the fact that he’s in charge. 你还没认清现实 他才是这里的头
[11:10] What I want to know is who’s gonna pay for this stuff? 我想知道的是谁会为这一切损失负责
[11:13] – Who’s the English guy? – His name’s Quentin. -那个英国人是谁 -他叫昆汀
[11:16] Quentin, he’s an enforcer for Brantley. 昆汀 他是布兰特利的手下
[11:17] Brantley? That’s the guy you stole the money off, right? 布兰特利 你偷的钱就是他的吧
[11:20] Yeah, yeah. 是的 是啊
[11:21] Dude, I’ve only seen Quentin once before, okay? 兄弟 我只见过昆汀一面
[11:23] But the guy’s a fucking legend. 但他简直就是传奇
[11:24] They sent four guys for him once– 有一次他们派了四个人去对付他
[11:26] Wow, great story. What did you take? 故事不错啊 你拿了什么
[11:29] It was like a drug payment or something. I don’t know. 好像是毒品交易的钱之类的 我不知道
[11:31] Brantley’s into a lot of shit, man. 布兰特利的业务很多 伙计
[11:33] Look, I was just supposed to pick up the money 我本该从尤金的一个伙计那里
[11:34] from some guy in Eugene and run it back. 取到这笔钱 然后送回去
[11:36] – But you ran off with it instead. – Yeah, because I had to. -而你却拿着钱跑了 -对 我不得不跑
[11:39] Look, I saw some shit I wasn’t supposed to see. 听我说 我看到了我不该看的事情
[11:41] Brantley– Brantley’s a paranoid fuck. 布兰特利 他根本就是个变态
[11:43] Look, I knew I was getting sent on some sort of errand 我当时明白了 他们派我去干这差事
[11:46] – that I wasn’t supposed to come back from. – Shut up. Shut up. -就没打算让我活着回来 -闭嘴 闭嘴
[11:51] How much are we talking? 你拿了多少钱
[11:54] 62k. 六万二
[11:55] – Jesus Christ. – Yeah, I know. -天哪 -我知道
[11:56] – I fucking panicked, man. – Shut up. -我当时慌死了 伙计 -闭嘴
[12:05] Where is it now? 钱在哪里
[12:10] I figured, like, if I got far enough away, 我以为 如果我跑得远远的
[12:13] they’d have to forget about it. 他们就会忘了这事
[12:16] Forget about it? 忘了什么
[12:20] They’re never gonna forget about it. 他们绝对不会忘的
[12:22] These guys have rules. 他们有自己的规则
[12:29] There’s only 49 here. You’re 13 short. 这里只有四万九 少了一万三
[12:33] – Where is it? – I spent some. -少的钱哪去了 -我花了
[12:35] I’ve been using it to live off since I left Oregon. 我离开俄勒冈后就靠这钱过活
[12:37] You must have lived pretty fucking well. 看来你过得很滋润啊
[12:40] God damn it. 操
[12:43] – I’ve got to get out of here, man. – And go where? -伙计 我得离开这里 -然后去哪里
[12:45] – He’s still out there, though. – Go where? -可是 他还在找我啊 -你要去哪里
[12:48] Where are you gonna go? 你打算去哪里
[12:49] He followed you across the country. 他横跨整个美国追捕你
[12:52] He’s gonna find you. What are you gonna do? 他会找到你的 你打算怎么办
[12:55] I’m so fucked. 我死定了
[13:18] There’s no way out of this. 根本没办法摆脱
[13:19] All right, hey, hey, hey. 好了 行了
[13:21] Listen to me. Hey. 听我说
[13:23] Jason, listen to me. 杰森 听我说
[13:26] I’ll figure something out, okay? 我会想办法的 好吗
[13:28] Just calm down. 冷静点
[13:32] In the meantime, you don’t leave this room. 同时 你不要离开这个房间
[13:36] – Say it. – I stay in the room. -说出来 -我会待在房间里
[13:41] Good. 很好
[13:42] – Maybe clean it up. – Yeah. -顺便打扫干净 -好
[14:35] Eyes forward. 向前看
[14:36] Watch your position. 看着自己的路
[14:38] She’s such a freak. 她真是个怪物
[14:40] And her mother is a total whack job. 她妈妈也是个疯婆子
[14:50] Hi, baby. 宝贝
[14:54] You can’t be here. You know that. 你不能到这儿来 你知道的
[14:56] I couldn’t help it. I wanted to see you. 我忍不住 我想看看你
[14:58] Mom, no. 妈妈 不要
[15:01] Deva, watch your speed. 蒂法 注意速度
[15:03] You can’t keep doing this. 你不能老这么做
[15:04] Sneaking into the house and leaving me little toys. 偷偷溜进家里给我留小玩具
[15:08] It’s creepy. 很吓人
[15:09] Deva, slow down right now. 蒂法 把速度降下来
[15:13] I’m sorry I lied to you. 抱歉我骗了你
[15:14] I was only trying to keep you safe. 我只是想保护你的安全
[15:16] Deva, brake! 蒂法 刹车
[15:19] I didn’t have a mother to keep me safe. 我从来没有会保护我的妈妈
[15:21] – Please slow down. – Slow down! -慢点 -慢点
[15:23] Brake! 踩刹车
[15:26] Pull over right now! 立刻靠边停车
[15:28] Honey, it’s me. 亲爱的 是我
[15:29] Deva, please slow down! Please! 蒂法 拜托开慢点 拜托
[15:32] I don’t know who that is. 我不知道你是谁
[15:53] Hey, Sugar. 糖果
[15:56] How you doing, Brock? 你好吗 布罗克
[15:58] Uh, pretty good, you know. 很不错
[16:01] Just trying to track down Hood. 我只是 在找胡德
[16:03] Thought you had radios for that. 你不是有无线电吗
[16:05] Yeah, well, you know Hood. He never keeps his on. 你了解胡德的 他从来不开
[16:08] And I was just passing by, so I… 而且我碰巧路过 所以…
[16:14] Man, that was something yesterday. How you holding up? 昨天闹得很凶啊 你还好吗
[16:16] I didn’t get a belly full of lead. 我又没挨枪子儿
[16:18] Yeah, well, I’ve got to head back. 是啊 我得回去了
[16:21] So, good to see you. 很高兴见到你
[16:23] Yeah, I’ll tell Hood you were looking for him. 好的 我会告诉胡德你在找他
[16:24] All right, thanks. 好吧 谢谢
[16:34] – Are you all right? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[16:36] We were screaming at her… 我们当时朝她尖叫…
[16:40] – What the hell happened, Deva? – Nothing. It was an accident. -怎么回事 蒂法 -没什么 只是意外
[16:43] That’s crap. You could have hurt someone. 胡说 你可能会伤到别人
[16:45] You could have killed someone. What are you thinking? 你可能会杀死别人 你怎么想的
[16:47] They were talking shit about Mom. 她们在说妈妈坏话
[16:50] She freaked out. She started going super fast. 她疯了 突然开得特别快
[16:52] – She almost killed us. – I’m sorry. -她差点杀了我们 -对不起
[16:55] You’re sorry? You could have killed those girls. 对不起 你差一点杀了这些女孩
[16:55] Hey, you talk to me. 有什么话冲我来
[16:57] Your freak show of a kid put my daughter in danger. 你的怪胎孩子让我女儿身陷危险
[17:02] You say another fucking word about my daughter 你再说我女儿一句
[17:04] and I’ll feed you your fucking lungs. 我就把你的肺掏出来喂给你吃
[17:05] Got me, you piece of shit? 听到了吗 混蛋
[17:23] – Mom. – Max. -妈妈 -麦克斯
[17:28] Come here. 过来
[17:34] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[17:36] You didn’t? Didn’t Daddy tell you? 你不知道吗 爸爸没告诉你吗
[17:38] I mean, he said you were coming, but he didn’t say when. 他说你会来 但没说是什么时候
[17:42] I’m here now. 我现在来了
[17:43] Come here. 过来
[17:44] – How are you? – I’m so happy to see you. -你还好吗 -见到你特别高兴
[17:47] – Deva’s not home. – Know what, buddy? -蒂法不在家 -知道吗 宝贝
[17:50] This time, I came just to see you. 这一次 我只是来看你的
[17:53] Go show me that trick again. 把那个技巧再给我表演一遍
[17:55] – Let me see. – All right. -让我看看 -好
[18:02] – You found this in his apartment? – Yep. -这是在他房子里找到的吗 -是的
[18:04] Why would the sheriff have a picture of your family? 警长怎么会有你家人的照片
[18:06] I have no idea. 我也不知道
[18:15] And what about these guys that shot at him yesterday? 那昨天朝他开枪的那些人呢
[18:18] Well, we haven’t ID’d the stiff yet and one of them got away, 还没查出那些死者的身份 还有一个跑了
[18:22] so we don’t have much to go on there. 所以其实没什么线索
[18:30] Gordon, you all right? 戈登 你还好吗
[18:34] Yeah, sure, Brock. I’m great. 没事 布罗克 我很好
[18:38] On top of the fucking world. 简直他妈嗨爆了
[18:42] You asked me, remember? 是你要我做的 记得吧
[18:44] Look, I’m sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[18:50] I’m not at my best these days. 我最近状态不太好
[18:56] Listen, 听着
[18:58] you let me worry about Hood, all right? 让我来担心胡德 好吗
[19:02] I feel like things might be starting to break there a little bit. 我觉得这事可能就要有所突破了
[19:04] We just got to be patient, 我们要有耐心
[19:05] wait for them to break a little more. 等着他们露出马脚来
[19:07] – All right? – Yeah, all right. Thanks. -好吗 -好 谢了
[19:34] Nice spot. 这地方不错
[19:38] Sheriff Hood. 胡德警长
[19:43] Myself, I stopped drinking some years ago. 我呢 几年前就把酒戒了
[19:47] I didn’t make a very good drunk. 我喝醉了可不怎么好看
[19:49] Some might say I made an excellent one. 也许有人觉得我酒品很好
[19:53] Either way, 不管怎么说
[19:55] I now feed booze to the birds. 现在我用酒来喂鸟
[19:58] For some reason it soothes me. 不知怎么 我会感到安慰
[20:05] You’re not exactly keeping a low profile. 你行事可真不怎么低调
[20:09] And you don’t fight like a small-town sheriff. 你打起架来也不像是个小镇警长
[20:13] You, my friend, have the sort of skills 你 我的朋友 确实有两下子
[20:14] that can’t be taught, only acquired. 这不是学出来的 是磨练来的
[20:17] We were all something else once upon a time, eh? 每个人都有故事 不是吗
[20:22] Guess so. 或许吧
[20:26] Men like us, 像我们这样的人
[20:28] we’ve every reason to appreciate a day like this. 有足够理由来感激现在这样的日子
[20:35] Men like us? 像我们这样的人
[20:39] Fighters. 打手
[20:42] Killers. 杀手
[20:45] Armies of one. 独自奋战
[20:49] I don’t know anything about you, 我不是很了解你
[20:50] but I know everything I need to know. 但是该懂的 我都明白
[20:52] The way we live our lives, 我们的生存方式
[20:54] we know every day could be our last. 每一天都可能是最后一天
[20:57] Sooner or later, it will be. 人总有一死
[20:59] The sooner, most likely. 我们比较早而已
[21:00] Maybe, but right now let’s talk about the money. 或许吧 但我们还是谈谈那笔钱吧
[21:05] When I figure I’ll have to stay in a place for a bit, 当我觉得要在一个地方待上一阵的时候
[21:07] I like to check out the local law enforcement. 我喜欢先了解下当地的执法机构
[21:11] It’s a practice I’ve developed for some years. 这是多年来养成的一种习惯
[21:14] A little due diligence. 做点审慎的调查
[21:17] Well, when I discovered the sheriff’s name was Hood… 当我发现警长的名字是胡德时
[21:23] that complicates things. 就知道事态复杂了
[21:27] How so? 为什么
[21:30] In any other case, you and I might be able to 要是在其他情况下
[21:32] work out some kind of professional courtesies. 我们俩也许能谈一谈职业礼节
[21:37] But a father’s not gonna give up his son. 但是做父亲的不会放弃自己的儿子
[21:39] You’re not leaving town without him. 不带走他你是不会离开的
[21:42] No. 不会
[21:44] I have a strict mandate 我身上的绝对命令是
[21:45] to bring the boy and the money back to Brantley. 把那男孩和那笔钱带给布兰特利
[21:48] He likes to deal with this sort of thing up close and personal. 他喜欢亲自处理这类事情
[21:55] So… 所以呢…
[21:57] So, one of us 所以 我们之间
[22:01] is gonna have to kill the other. 不是你死就是我亡
[22:07] Which is a shame, really, 有点可惜 真的
[22:08] since neither one of us made this mess. 因为这麻烦事跟我们俩都无关
[22:13] You know, in my experience… 知道吗 经验告诉我
[22:17] there’s usually a deal to be made. 这种事总能达成某种协议
[22:20] I have a similar experience, 我有类似的经验
[22:21] but in this case, I don’t really see– 可是这件事 我真看不出…
[22:23] 50 on top of the 62 the boy owes. 除了那男孩欠的六万二 我再给你五万
[22:29] So you’re offering me a bribe? 原来你是要贿赂我
[22:30] Not a bribe, a token. 不是贿赂 是诚意
[22:34] I’d give you more if I had it. 我有的话 会给你更多
[22:36] 50,000, you go back, you tell them he’s dead. 五万 你回去跟他们说他死了
[22:43] You and me… 你和我…
[22:47] we both get to live another day in the sun. 我们都能在阳光下再多活几天
[22:53] What’s that? 那是什么
[22:54] That’s the 13 to go with the 49, 这是一万三加上四万九
[22:56] make up the 62 you owe. 就是你欠下的六万二
[22:59] Wait, you’re giving me your money? 等等 你要把你的钱给我吗
[23:01] No, I’m giving it to Quentin, and this. 不是 我是给昆汀 这些也是
[23:04] – What are you doing? – We have an agreement. -你要做什么 -我们达成了协议
[23:09] I mean, I can’t let you do this. 说实话 我不能让你这么做
[23:11] Really? Come on, cut the shit. 是吗 得了吧 别废话了
[23:16] When do we bring him the cash? 我们什么时候把钱给他
[23:18] Not we. Me. 不是我们 是我
[23:20] What do I do? 那我干什么
[23:21] You get on a train, go to Canada. 你搭一班火车 去加拿大
[23:23] Live your life. 重新生活
[23:31] 112,000, all in. 十一万二 全在里面了
[23:38] Don’t want to count it? 不数一下吗
[23:39] Just make sure you keep your end. 你只要确保遵守协议就好
[23:43] I will. 我会的
[23:46] My condolences, then. 那么 请节哀
[23:49] What for? 为什么
[23:50] You just lost a son. 你刚刚失去了一个儿子
[23:56] – Yes, I did. – Let’s hope so. -是啊 -希望如此
[23:59] For all our sakes. 为了我们共同的利益
[24:01] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[24:07] You’re not the first guy to make a mistake. 你不是第一个会犯错误的男人
[24:16] Things happen. 我们都会犯错
[25:09] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[25:11] Juliet, 茱莉叶
[25:13] I told you many times before, call me Kai. 跟你说多少次了 叫我凯
[25:17] You’re here for your money? 你是来拿钱的
[25:19] – If that’s okay. – Of course. -如果可以的话 -当然
[25:23] – I’m sorry. – No, no, no. -对不起 -不 没关系
[25:25] Don’t ever apologize for asking for what you’re owed. 永远别为属于你的东西道歉
[25:28] It’s just that sometimes I get a little behind on the rent, so… 只是有时我会交不上租 所以…
[25:32] It’s fine. It’s all fine. 没事 完全没事
[25:34] Payroll is next door. Why don’t you come with me? 工资单在隔壁 不如跟我一起去拿吧
[25:40] Uh, actually, 事实上
[25:42] I need to go pick up my son from the babysitter soon. 我一会得去保姆那接儿子
[25:45] So I should probably just get out of here. 我还是离开这里好了
[25:49] Just stay a little while. 就多待一会
[26:40] Fuck! 操
[26:43] Hello, Jason. 你好 杰森
[26:44] Get your knickers on. 把你小短裤穿上
[26:48] So it went smoothly? 进展得很顺利吗
[26:50] I guess so. 大概吧
[26:52] – And now you’re broke. – Temporarily. -而你破产了 -只是暂时的
[26:56] That’s a lot of money to give a stranger. 你居然把这么一大笔钱给陌生人
[26:59] Why the kid? It’s not like you owe him anything. 为什么是那小子 你又不欠他什么
[27:03] No. 是啊
[27:04] But maybe I owe his old man. 但我可能欠了他老爸
[27:14] Got rats in the basement. 地下室有老鼠
[27:16] Fumigated a few weeks ago. Thought they were gone. 几周前用药熏过 我以为都跑了
[27:19] Turns out they only wanted me to think they were gone. 结果它们只是让我以为它们跑了
[27:23] So now I’m bringing out the big guns. 现在得上大刑了
[27:29] Played by a bunch of rodents. 被点老鼠耍得团团转
[28:09] Hey! Hello! 有人吗
[28:16] Now I thought we had a deal. 我们不是达成共识了吗
[28:20] If you thought that, you wouldn’t have followed me, eh? 要真那样 你也不会跟踪我吧
[28:23] True. I guess we’re both full of shit, huh? 也对 看来我们都是满嘴屁话
[28:27] I suppose so. 是啊
[28:30] The kid in the trunk? 那小子在后备箱里
[28:33] Yeah. 对
[28:34] – Hello! – You all right, kid? -有人吗 -你还好吧 小子
[28:40] You know, 要知道
[28:44] you could have been a long way away by now. 你的车速本可以更快点的
[28:49] I couldn’t do it. 我做不到
[28:50] Professional pride fucking with me. 职业操守老他妈捣乱
[28:54] Fair enough. 好吧
[28:58] So what now? 那怎么办
[29:15] You’re no small-town sheriff. 你根本不是小镇警长
[29:17] Nope. 不是
[30:07] Hello! 有人吗
[30:10] Let’s go. 走吧
[30:22] Dad. 爸
[30:28] Dad. 爸
[30:31] Dad, you’re drunk. 爸 你喝醉了
[30:33] No, I just had some drinks. 没有 就喝了几杯
[30:35] Come on. 来吧
[30:40] We’re almost there. Two more steps. 就快到了 再走两步
[30:42] I’ve got it. 我扶着你
[30:45] Two more steps. 再走两步
[30:51] Back to bed, Max. Now. 回床上去 麦克斯 快点
[30:57] Are you okay, Dad? 你还好吗 爸
[31:01] I’m good, Max. Just go to bed, okay? 我没事 麦克斯 快回去睡觉
[31:03] – It’s okay. – Dad’s okay. -没事的 -爸爸没事的
[31:08] It’s good. 好着呢
[31:11] Dad. 爸
[31:17] I’m sorry. 对不起
[31:29] I took this off your father before I buried him. 这是我埋你父亲前 从他身上拿的
[31:36] I don’t know why I kept it. 我不知道为什么要留着它
[31:37] Just didn’t feel right to throw it away. 只是觉得扔了不太好
[31:44] I thought you should have it. 我想应该交给你
[31:47] Yeah. 是啊
[31:49] There’s a train, leaves tomorrow at 10:00. 明天早上十点的火车
[31:52] I’ll be by at 9:30 to pick you up. 我九点半来接你
[31:54] You get on the train, you go north. 上了火车 一路向北
[31:57] You go all the way to Canada. 北上到加拿大
[31:58] Even you can’t fuck that up. 这么简单 没问题吧
[32:01] Okay, yeah, I got it. 好的 我知道了
[32:03] Uh-huh. 好
[32:04] What about you? 那你呢
[32:06] Who knows? Maybe one of these days, 谁知道呢 或许哪天
[32:08] I’ll be getting on one of those trains myself. 我也会登上一趟火车
[32:11] Huh. Not yet? 时机未到吗
[32:14] – Not yet. – Hey… -时机未到 -听着
[32:20] Thank you. 谢谢你
[32:26] Just remember, 记住
[32:29] you only get one second chance. 你只有一次重新来过的机会
[32:33] I know. 我知道
[32:43] Here’s your toast. 你要的吐司
[32:45] Sure I can’t get you anything else? 确定不来点别的了吗
[32:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[32:52] I haven’t seen you before. Are you new? 之前没见过你 你是新来的吗
[32:54] Uh, I just moved from New York. 我刚从纽约搬来
[32:57] Most people go in the other direction. 大多数人都是从这里搬到纽约
[32:59] What, do you got family in Michigan? 怎么 你有家人在密歇根吗
[33:01] Just needed a change. 只是想改变一下而已
[33:06] What can I get you, Mr. Marine? 要点什么吗 海军先生
[33:09] My name’s Gordon Hopewell. 我叫戈登·霍普韦尔
[33:12] Carrie. 我是卡莉
[33:14] I know. 我知道
[33:30] Don’t say anything. 什么也别说
[33:33] What can I get you? 要点什么吗
[33:35] I’ll take blueberry pancakes and some syrup. 要蓝莓煎饼和糖汁
[33:37] You got it, honey. 好的 亲爱的
[33:43] When did you first figure out your father was a criminal? 你什么时候发现你爸是个罪犯的
[34:09] I heard you were on the way out of here. 听说你要离开这儿了
[34:11] Not without saying good-bye. 那也要先道个别啊
[34:14] So you put the pieces back together? 你把烂摊子都收拾好了吗
[34:16] Yeah, just about. 是啊 刚收好
[34:18] Be nice to keep it that way. 要是没收拾会更酷
[34:23] I’m just here to thank you. 我来是想谢谢你
[34:24] Well, then, one for the road. 那么 来杯送别酒吧
[34:46] Nobody needs to know your plans. 别把你的计划告诉别人
[34:49] It’s my last night in town. 最后一晚了
[34:50] I’m just trying to make it count. 我只是不想浪费
[34:54] You don’t want to go there. 别过去
[34:56] See, that one’s more trouble than you know. 听着 她比你想得更加难缠
[35:00] It’s the good kind of trouble, all right? 你是指好的方面 对吧
[35:22] What? 怎么了
[35:24] Nothing. 没什么
[35:28] This is nice. 这样真好
[35:32] Yeah. 是啊
[35:49] What are you thinking about? 你在想什么呢
[35:57] I don’t know. 不知道
[36:02] I was thinking about something 我在想一个人
[36:04] someone said to me the other day. 之前跟我说的话
[36:09] I mean, you get used to a certain way of being 有时候 人会习惯一种生活方式
[36:14] and, uh… 然后…
[36:30] Do you think we are who we are? 你觉得一切都有定数吗
[36:33] Or do you think we can change? 你觉得我们能改变吗
[36:38] What, you mean people like you? 怎么 你是说你这样的人吗
[36:41] Well, me, you, 就是 我 你
[36:43] people in general. 泛指所有人
[36:49] I don’t know if anyone ever changes, really. 其实我不确定人会不会改变
[36:54] But we can evolve, right? 但我们会进化 对吧
[36:59] I mean, that’s what we’re trying to do, isn’t it? 我们不都在努力这样吗 对吧
[37:00] Just become better versions of ourselves. 成为更好的自己
[37:22] So you think we evolve? 你认为我们会进化
[37:26] I’m counting on it. 但愿会吧
[39:32] You’re either with me 你要不就跟我
[39:34] or you’re not. 要不就别跟
[39:40] Do you understand? 明白了吗
[40:11] You okay? 你还好吧
[40:15] I’m fine. 我没事
[42:35] Long day? 累坏了
[42:37] You have no idea. 你还真别说
[42:38] Hmm, you know, my mother used to say 知道吗 我妈说过
[42:41] even a train got to stop sometime. 就算是火车 也得时不时停一下
[42:45] I’m gonna make you my Last Call cocktail. 关门前 给你来杯最后的鸡尾酒
[42:51] Why don’t you make it a double? 你怎么不给我来两杯
[42:53] No, I’ll make it any damn way I want to. 少来 我想怎么弄就怎么弄
[42:55] Here. 拿着
[43:01] – Nice. – Where’s mine? -不错 -我的呢
[43:04] Hey, Job. 好啊 贾伯
[43:07] How was New York? 纽约怎么样
[43:11] I see you got your ass kicked again while I was gone. 我不在的时候你他妈又被人修理了
[43:14] It’s starting to be a thing. 都快成规律了
[43:17] Every man needs a hobby. 这也算个人爱好
[43:20] Do I even want to know? 有必要跟我讲吗
[43:21] Probably not. How’d it go? 算了吧 怎么样
[43:26] How’d it go? 怎么样
[43:32] You couldn’t get rid of them? 处理不掉吗
[43:34] There was a wrinkle. 我错过了机会
[43:44] I should have found out everything there was to know 在你锒铛入狱以前
[43:46] about those diamonds before you went in. 我就该好好查查钻石的资料
[43:49] Where they came from. 钻石的来源
[43:57] Rabbit fucked you. 兔子把你玩了
[44:00] He fucked you hard. 狠狠玩了你一把
[44:03] You served 15 years 你蹲了15年监狱
[44:06] for stealing a handful of glass. 就因为偷了一把玻璃
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme