Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:35] I didn’t think you’d come. 没想到你会来
[00:38] How are you? 你怎么样
[00:43] I don’t know yet. 我还不知道
[00:45] – What about you? – I don’t know. -那你呢 -我也不知道
[00:48] I’m gonna need some time, okay? 我需要点时间 好吗
[00:57] I’m ready to tell you everything. 我准备好告诉你一切了
[01:51] Hi, mom. 你好 妈妈
[02:03] Where’s Gordon? 戈登在哪儿
[02:05] I don’t know. Where’s Ana? 我不知道 安娜在哪儿
[02:19] Yeah, mom, where’s Ana? 是啊 妈妈 安娜在哪儿
[02:40] Morning, ladies. 早上好 女士们
[02:43] 5:00 a.m. 五点了
[02:44] Time to get your fingers out of your happy hole 该把你们的指头从那欢乐之洞里拿出来
[02:47] and give God the glory. 把荣耀还给上帝了
[05:13] You know, we’ve never been formally introduced. 我们还没正式介绍过
[05:17] – Lucas Hood. – Nola. -卢卡斯·胡德 -诺拉
[05:20] Yeah, the chief’s prodigal daughter. 是啊 酋长的败家女儿
[05:23] I asked around. Small town. 我打听过了 这是个小镇
[05:27] Heard you arrested Tommy Littlestone. 听说你逮捕了汤米·里特斯通
[05:29] We questioned him. He’s not a killer. 我们审问过他 他不是个能杀人的人
[05:33] And you’ve got Chayton locked up? 你们把切顿关起来了
[05:36] That must have taken some doing. 一定费了一番功夫
[05:38] He a friend of yours? 他是你朋友吗
[05:40] No. 不是
[05:41] But he didn’t do it either. 但人也不是他杀的
[05:43] Chayton is a killer, but he’s also a purist. 他是个能杀人的人 但也是个纯粹主义者
[05:46] He would never kill a Kinaho girl. 他永远不可能杀一个奇诺女孩
[05:50] You can’t know that. 这可不好说
[05:51] Call it an expert opinion. 就当是专家意见吧
[05:53] Okay. So in your expert opinion, 好吧 那么在你这专家看来
[05:57] where should I be looking? 我应该去哪儿查
[05:58] Are you seriously asking me that? 你真的要问我这个问题吗
[06:00] I mean, isn’t that where you’d be the expert? 我是说 你不应该是这方面的专家吗
[06:14] – He behaving? – Yeah, so far. -他老实吗 -是啊 到目前是
[06:17] Hey, black man. 嘿 黑人
[06:21] You’re a disgrace to your race. 你是你们人种的耻辱
[06:24] They tore your ancestors from their land, 他们把你们的祖先赶出自己的地盘
[06:27] raped their women, and enslaved your people for generations. 强奸他们的女人 世代奴役你的人民
[06:32] And now you wear their uniform. 现在你却穿着他们的制服
[06:35] Where’s your dignity? 你的尊严在哪儿
[06:37] How do you live with yourself? 你怎么能忍受得了自己
[06:42] By getting scum like you off the streets. 通过把你这样的人渣清理出大街
[06:45] I live with myself just fine. 我忍受得还行
[06:49] You get anything from the state police? 州警局有进展吗
[06:51] They searched the woods, came up empty. 他们搜查了树林 没什么线索
[06:53] Okay. 好吧
[06:55] We should press the Bowmans. 我们应该给鲍曼家施施压
[06:56] Okay. They might know more than they’re saying. 好吧 他们可能有事情没说
[06:58] – Right. – Or… -对 -或者…
[07:00] Or what? 或者什么
[07:01] We should talk to the kids. 我们应该跟孩子们谈谈
[07:03] If Solomon is hiding, 如果所罗门藏起来了
[07:05] one of his buddies might know where. 他的朋友中可能有人知道在哪儿
[07:06] – Great. – Yeah, and I should talk to them. -很好 -好的 我去跟他们谈
[07:09] Alone. 我一个人
[07:13] Look, Hood, 听着 胡德
[07:15] it’s hard enough to get the Amish adults to talk to us, 让那些阿米什大人们跟我们谈就很难了
[07:17] but the kids, kids are off-limits. 但是孩子们 孩子们不能动
[07:20] And your… style, 你的…风格
[07:23] well, it won’t work with them. 对他们没用
[07:27] But they’ll talk to you? 那他们会跟你谈吗
[07:28] I’ve always had good relations with the elders. 我一直和长辈们关系不错
[07:30] They trust me. 他们信任我
[07:33] Okay. Let me know what turns up. 好吧 有发现告诉我
[07:41] You were looking for me? 你在找我吗
[07:43] You went a little overboard on this room, don’t you think? 你在这间房间里投入太多了 你不觉得吗
[07:48] Proctor is one man. 普罗科特只是一个人
[07:50] You are the head of the entire Kinaho Nation. 你是整个奇诺部落的首领
[07:54] It doesn’t matter if you are weak or you just appear weak. 不管你是真的还是假装弱小 都无所谓
[07:58] There’s blood in the water. 水里有血
[08:00] And men like Proctor and Hunter can smell it. 像普罗科特和亨特这样的人能嗅到
[08:03] I’m the chief of this tribe, Nola. 我是部落的首领 诺拉
[08:06] I don’t have the luxury of 我不能随便
[08:07] being able to take out anyone who challenges me. 干掉挑战我的人
[08:09] Isn’t that why you keep me around? 你留我在身边不就是干这个的吗
[08:15] Get your feet off the table. 把你的脚从桌子上拿下来
[08:40] You’ve reached the voice mailbox of Gordon Hopewell. 已转到戈登·霍普韦尔的语音信箱
[08:42] Please leave a message. 请留言
[08:45] Gordon. 戈登
[08:47] It’s me, again. 又是我
[08:50] I know you don’t want to talk to me and I understand that. I do. 我知道你不想跟我说话 我理解 真的
[08:54] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[08:57] Hey, where you going? 你要去哪儿
[09:00] Out. 出去
[09:02] Last night I dreamt that we were a family again. 昨晚我梦到我们又成为一家人了
[09:05] I know it was just a dream, 我知道那只是个梦
[09:06] but I’ve got to believe that 但我相信
[09:07] if I could find the right words to say to you, 只要我找到合适的话跟你说
[09:10] you would find a way to forgive me. 你就能原谅我
[09:13] I can survive this place. 我能在这地方生存下去
[09:16] I can’t live without you and the kids. 但我不能没有你和孩子们
[09:17] I won’t survive that. 没有你们 我活不下去
[09:20] Please tell the kids that I love them. 请你告诉孩子们 我爱他们
[09:23] That much at least I hope you know is true. 我希望你至少相信这是真的
[09:30] Oh, dude, I heard this Indian chick 伙计 我听说那个印第安妞
[09:33] had, like, the whole back of her head busted in. 她的整个后脑勺都碎了
[09:35] Do you mean like “scalped”? 你是说被割头皮了吗
[09:38] Oh, my God. That is so messed up. 天啊 那太糟了
[09:41] Oh, shit, the cops. 该死 警察
[10:11] Sleep well? 睡得好吗
[10:14] – Okay, what the fuck? – Right back at you. -搞什么 -原话回敬给你
[10:18] Hey, man, I don’t know what kind of kinky shit you’re into– 伙计 我不知道你这是什么鬼嗜好…
[10:19] Get up and brush your hair. 起床 梳头
[10:21] Job’s here to take your picture. 贾伯是来给你拍照的
[10:24] I am? 是吗
[10:25] Okay, who the fuck is this 好吧 这他妈是谁
[10:27] and what the hell am I doing here? 还有我他妈来这儿干什么
[10:29] Well, this is where it gets interesting. 这就是有趣的地方
[10:32] Introduce yourself. 介绍你自己
[10:35] Jason Hood. 杰森·胡德
[10:39] – Fuck me. – Yeah. -玩我呢 -是啊
[10:41] We got to make him someone else. 我们得帮他变个身份
[10:43] Well, the motherfucking hits just keep on coming. 这档子破事还真是层出不穷啊
[10:45] – Nice tie. – Shut up. -领带不错 -闭嘴
[10:47] And why aren’t we killing him? 我们干嘛不做掉他
[10:48] – Hey, whoa. – Shut up. -别这样 -闭上你的狗嘴
[10:55] Proctor? 普罗科特
[10:58] Morning, Chief. 早上好 酋长
[11:00] Paul Moon needed six surgeries. 保罗·穆恩需要进行六次手术
[11:02] I’m sorry, Paul Moon? 抱歉 保罗·穆恩是哪位
[11:04] The man whose balls you crushed. 那个蛋蛋被你弄碎的家伙
[11:05] Ah, I never caught his name. 我没记住他的名字
[11:09] You came to my home, you violated my privacy– 你闯进我家 侵犯我的隐私
[11:11] You kidnapped my niece. 你绑架了我的侄女
[11:13] Yeah, we can stand here and trade accusations all day. 我们可以站在这 互相指责一天都不够
[11:16] The bottom line is your own people have lost faith in you. 最重要的是你的人民对你的信任度在下降
[11:19] And you have no one else to blame but yourself. 你怪不了别人 只能怪你自己
[11:21] Hey, Alex. How are you? 亚历克斯 你好吗
[11:23] – What can I get you? – You’re a thug, Proctor. -要来点什么 -你是个恶棍 普罗科特
[11:25] And when you go down, 一旦你失势
[11:26] and you will go down– no one’s gonna miss you. 就再也翻不了身 没人会再想起你
[11:29] I’m gonna come back later. 我过会儿再来
[11:31] You know what, Alex? 你知道吗 亚历克斯
[11:33] You care too much about what people think of you. 你太在意别人对你的评价
[11:36] You’ll never achieve any power like that. 你永远得不到那样的力量
[11:38] Lie, cheat, extort– and you call that power? 撒谎 作假 敲诈 你把那叫做力量吗
[11:40] That’s not power, that’s just being a sociopath. 那不是力量 那是反社会的变态行径
[11:44] I’m running a business. You’re running a tribe. 我管的是公司 你管的是部落
[11:47] The difference is I’ve earned my spot. 但区别在于我已赢得先机
[11:49] – You’re a criminal. – That’s just semantics. -你是个罪犯 -那只是个语意概念罢了
[11:52] “Semantics.” “语意概念”
[11:55] You’re operating out of fear. 你做事总是畏首畏尾
[11:57] Fear of losing your position. 你害怕失去现在的地位
[11:59] Fear of the consequences. 害怕结局不尽如人意
[12:01] I’m not always the smartest guy in the room, 我不一定永远是最聪明的人
[12:04] but I’m fearless. 但我无惧无畏
[12:05] I’m willing to do whatever it takes to get what I want. 我愿意不惜一切代价达到我的目的
[12:08] And because of that, people fear me. 正因如此 别人都怕我
[12:10] Now, unless you can do that, 除非你能像我一样
[12:12] your tribe will smell the weakness on you 否则你部落的人总有一天会发现你的弱点
[12:15] and the stronger ones will take you down. 而比你强大的人会将你取而代之
[12:19] That’s a great speech. 你的话很有说服力
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:22] But I’m not scared of you. 但我并不怕你
[12:24] I’m not really getting through to you, am I? 我还是没真正说通你 是吧
[12:26] This is my fault. I may have come on too strong with you. 是我的错 也许是我对你太强硬了
[12:29] And now you feel that anything other than war is backing down. 让你觉得不对抗就是屈服
[12:34] You know, we could have been great partners, you and I, Alex. 你我本可以成为绝佳搭档 亚历克斯
[12:37] With the casino and all. 在赌场和其他所有方面
[12:39] Sometimes it takes more strength 有时候 和平比斗争
[12:41] to make peace than to fight. 更花费力气
[12:43] Something your father taught me, 这是你父亲教我的
[12:45] God rest his soul. 上帝保佑他安息
[12:49] You were just a tool to my father. 你不过是我父亲的一颗棋子
[12:53] He thought you were garbage. 他把你当成垃圾
[12:56] Why don’t you go back to the reservation, Alex? 回你的居留地去吧 亚历克斯
[12:59] There, at least, you are something. 在那里 你至少还有一席之地
[13:01] In the meantime, I have more important things to deal with. 与此同时 我还有更重要的事要做
[13:04] Don’t worry. We’ll find your nephew. 别担心 我们会找到你侄子的
[13:12] If anyone from your tribe touches that boy, 如果你部落里的人敢碰他一根头发
[13:17] I’ll hold you personally responsible. 我会统统算在你头上
[13:23] Maybe I should talk to your sister. 或许我该找你姐姐谈谈
[13:25] Seems to me she’s the one with the balls anyway. 在我看来她总比你有点胆量
[13:40] I should slit your throat right here. 我可以立刻刺穿你的喉咙
[13:42] Yeah? Now that would take some balls. 是吗 那可需要点胆量
[13:45] Mr. Proctor, Alex, do I need to call the BSD? 普罗科特先生 亚历克斯 要我打给警署吗
[13:48] I have them on speed dial. 我可以直接快速拨号
[13:55] That’s okay, Daria. 不用了 Daria
[13:56] Sorry, just a small disagreement. 抱歉 只是一点小分歧罢了
[14:00] Here, that should cover that. I’m sorry, Daria. 这些该够补偿了 抱歉 Daria
[14:06] Here’s the rest of the Kinaho statements. 剩下的奇诺部落声明都在这了
[14:09] Thanks. 谢谢
[14:14] About last night… 昨晚的事
[14:16] Oh, it’s all good, boss. 已经没事了 头儿
[14:20] Hey, Hood, I– 胡德 我…
[14:24] – You got a minute? – Yeah. -你有空吗 -有
[14:29] What? 什么事
[14:30] This may be nothing, but one of the Amish boys 这条线索可能没用 但有个阿米什男孩
[14:33] just told me that Solomon had a friend 刚刚告诉我所罗门有个
[14:35] named Daniel Moses who left the fold. 已经离教的朋友叫Daniel Moses
[14:37] Guess he was a bit of a problem child. 我猜他也是个问题少年
[14:39] He ran away a few times. They kept dragging him back. 他逃跑过几次 又被抓回来
[14:42] But the last time he ran, he was 18, 但他最后一次逃跑时已经年满十八
[14:43] so they just let him go. 所以他们放他走了
[14:44] – You know where he lives? – Yeah. -你知道他住哪吗 -是的
[14:45] Kid said he’s squatting in a building over on Delafield. 那孩子说他蜗居在德拉菲尔德的一幢旧楼里
[14:47] – Let’s go. – All right. -我们走吧 -好的
[14:58] What the fuck?! 你搞什么
[15:06] Were you or were you not 你他妈知不知道
[15:08] supposed to stay in your motherfucking room? 你必须待在你那破房间里
[15:10] I got hungry. 我饿了
[15:11] Get in the fucking car. 给老子上车
[15:13] I kind of don’t want to. 我不是很想
[15:17] Bitch, I should be shooting your dumb white ass right now, 贱人 老子没有一枪毙了你
[15:19] but instead I’m offering you a ride. 反而开车送你
[15:22] So show some fucking gratitude and get in the fucking car 给我感恩戴德地快点滚上车
[15:25] or I will run you into a wall 否则老子就说不小心松了离合器
[15:27] and say my foot slipped off the clutch. 把你撞到墙上压扁成肉泥
[15:57] Daniel Moses? 丹尼尔·摩西吗
[16:01] Oh, great. 太好了
[16:06] Hey! 站住
[16:12] – Hey, hey, hey. – I’m not going back. I’m not going back. -站住 站住 -我不要回去 我不要回去
[16:17] – I’m not going back. – I’m not gonna take you back. -我不要回去 -我不是来抓你回去的
[16:19] I’m 18 years old and you can’t make me go back. 我已经成年了 你不能抓我回去
[16:21] – Hey! – We’re not– hey! -别动 -我们不是…别动
[16:22] God damn it! We’re not taking you back. 该死的听我说 我们不是来抓你回去的
[16:24] That’s not why we’re here. We’re looking for Solomon Bowman. 我们不是为此而来 我们在找所罗门·鲍曼
[16:27] Solomon? Why? What’s wrong? 找所罗门 为什么 出了什么事
[16:30] – You haven’t heard? – No. -你没听说吗 -没有
[16:32] Solomon’s missing. We know he’s a friend of yours. 所罗门失踪了 我们知道他是你朋友
[16:35] We thought maybe he was crashing with you. 我们觉得也许他和你混在一起
[16:37] I haven’t seen him in weeks. 我好几周没见过他了
[16:38] Listen to me. 听我说
[16:39] There’s other people looking for him, okay? 还有别人在找他 知道吗
[16:42] If they find him before we do… 如果他们先找到他
[16:43] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[16:44] If you don’t believe me, you can come check my place. 如果不信的话可以去我那里看看
[17:02] Fix the place up yourself? 这个地方都是你自己弄的吗
[17:04] Yeah. 对
[17:07] – You like to read? – Yeah. -你喜欢读书 -对
[17:10] Salinger? 塞林格的书
[17:11] They don’t let you read that at the Amish school? 在阿米什学校他们不让你读这个吗
[17:14] No, they don’t let us read anything. 对 他们什么都不让读
[17:17] – Really? – It’s just a way to keep us trapped on the farm– -真的吗 -他们就是想把我们困在农场里
[17:20] ignorant, unable to engage the outside world. 让我们无知 无法与外界接触
[17:24] So whenever I went to town, 所以我只要一去镇上
[17:25] I’d buy one or two books 就会买一两本书
[17:28] and hide them in the crawlspace beneath the house. 然后把书偷偷藏在屋里的角落里
[17:31] You ever get caught? 你被发现过吗
[17:34] There was this teacher at our school. 学校里有个老师
[17:37] Even though we stopped going to school after eighth grade, 即使我们八年级毕业后不去上学了
[17:40] he was still responsible for our religious training. 他还是负责我们的宗教教育
[17:45] He caught me reading “Lord of the Flies” 有次他发现我读《蝇王》
[17:47] and he just went off on me. 然后就朝我大发雷霆
[17:51] Punching me, kicking me, 对我拳打脚踢
[17:53] screaming like a maniac that my mind was “Poisoned by filth.” 跟疯子一样说我的思想”被污秽之物毒害了”
[18:01] Patia. 佩莎
[18:03] I heard what happened to you. I am so sorry. 我听说了 真的很遗憾
[18:05] – You sent me into the woods. – I know. -是你让我去树林的 -我知道
[18:07] My mom, she made me come back home 我妈让我回家了 因为你舅舅
[18:09] after what your uncle did to those Kinaho men. 跟那些奇诺部落的人闹事
[18:12] Well, someone knew where to find me. 有人知道我在树林里
[18:14] I didn’t tell anybody. I promise. 我没跟任何人说过 我保证
[18:18] I wasn’t a rebel or anything. 我不是叛逆什么的
[18:20] I wasn’t having sex or doing drugs. 我又没跟人鬼混 也没吸毒
[18:23] I just wanted to read. 我只想读书
[18:27] So I ran away. 所以我才跑了
[18:29] Patia, what were you going to tell me yesterday? 佩莎 你昨天想跟我说什么
[18:33] Is that normal? 那样正常吗
[18:34] Any other teachers hit you? 别的老师打你吗
[18:36] No, this guy was kind of a… 没有 那个老师有点像
[18:40] religious nut. 宗教狂热分子
[18:42] And that’s saying something considering where I’m from. 当然考虑到我的成长环境 他可是很有用的
[18:52] Please. 求你了
[18:55] Just tell me what you know. 快告诉我你知道的事吧
[18:56] He’d look for me, demanding I repent. 他会找我 要我忏悔
[19:00] Getting rough with me when I wouldn’t. 要是我不听话他就会动粗
[19:02] I told Solomon that if things ever got too bad, he could come here. 我跟所罗门说要是待不下去了可以来找我
[19:06] Wait, wait. So this teacher was picking on Solomon as well? 等等 你是说那个老师也在刁难所罗门吗
[19:10] Yeah, Solomon has his sister. 对 因为所罗门的姐姐
[19:14] The teacher, he’s twisted. 那个老师就是个变态
[19:17] – And he hates Solomon. – Why? -他恨毒了所罗门 -为什么
[19:21] I don’t know. Maybe because he’s your brother. 我也不知道 可能因为他是你弟弟吧
[19:24] They were worried he was gonna go the same way. 他们担心他会跟他姐姐一样
[19:28] Like the whole bloodline was cursed or something. 就像是他们家族的人被诅咒了之类的
[19:31] Superstitious bullshit. 尽是些迷信的东西
[19:34] Uncle… 叔叔
[19:37] Then Solomon met this Indian girl. 后来所罗门跟那个印第安女孩在一起了
[19:39] He tried to keep it a secret, 他想保密的
[19:40] but word always gets out, you know? 但是世上哪有不透风的墙
[19:44] So this teacher, what’s his name? 你说的那个老师叫什么
[19:47] Jonah Lambrecht? 你是约拿·拉姆布雷希特吗
[19:49] – Yes. – Sheriff Lucas Hood. -对 -我是卢卡斯·胡德警长
[19:53] Can I come in? 可以进去说话吗
[19:54] Yes. Yes, of course. 当然了 请进
[19:56] It’s about the boy, Solomon, right? 是因为所罗门那个孩子 对吗
[20:00] That’s right. 对
[20:04] Please, have a seat. 请坐
[20:07] I’ll cook up some water. 我烧点水
[20:14] It’s terrible about the girl. 那个女孩的事太可怕了
[20:20] How can I be of help? 我有什么可以帮忙的吗
[20:23] You live alone? 你一个人住吗
[20:27] Yes, I know it’s a bit messy. 对 不好意思家里有点乱
[20:29] No, no. It’s not that. 不不 我不是这个意思
[20:31] I just didn’t realize there was Amish bachelors. 我之前不知道阿米什人还有光棍
[20:37] My wife Sara died a few years after we were married. 我妻子莎拉在我们结婚几年后去世了
[20:42] I’m sorry. 很遗憾
[20:44] You have any kids? 你们有孩子吗
[20:46] No. 没有
[20:48] She’d always been a frail woman. 她身体一直很虚弱
[20:51] Couldn’t have any children. 所以不能生孩子
[20:54] But I loved her very much. 但是我很爱她
[20:56] So you never remarried? 所以你才没再婚吗
[20:58] No. When she died, I just… 对 她死的时候我…
[21:02] I don’t know. 我也不知道
[21:04] I lost interest in getting married. 我对结婚失去兴趣了
[21:07] Once you’ve loved someone a certain way, 一旦你深爱一个人
[21:13] you know you’ll never love another like that. 就无法再像那样爱别人了
[21:21] So tell me about Solomon. 跟我说说所罗门吧
[21:23] He was your student, right? 他是你的学生对吧
[21:25] Yes. 对
[21:27] A few years ago. 几年前的事了
[21:29] He’s a bright boy. 他是个聪明孩子
[21:31] Maybe a bit rebellious, but a sweet boy. 可能有点叛逆 但是人很好
[21:37] I don’t think for one minute that he hurt that girl. 我绝对不相信他会伤害那个女孩
[21:40] What do you mean “rebellious”? 你说他”叛逆”是什么意思
[21:43] Well, Solomon was curious. 所罗门好奇心很重
[21:47] He couldn’t always accept the restrictions of our faith. 他一直无法接受我们信仰中的那些约束限制
[21:51] It’s a big world out there and boys will be curious. 外面的世界很精彩 孩子肯定会有好奇心的
[21:57] I know I was. 我小时候就是
[22:01] So, what, it was your job to bring him back into line? 所以让他回到正轨是你的责任吗
[22:05] No, no, no. That falls to the parents. 不不不 那是他父母的事
[22:08] I’m simply there to teach them the precepts of our faith. 我只负责教他们我们信仰的戒律而已
[22:11] And as a part of this teaching, 你教他们的时候
[22:13] you ever get physical with them? 跟他们发生过肢体冲突吗
[22:16] I’m sorry? 你说什么
[22:17] You ever hit them? 你打过他们吗
[22:20] – No. – No? -没有 -真的吗
[22:22] Of course not. 当然是真的
[22:24] We do not believe in violence of any kind. 我们不崇尚任何形式的暴力
[22:29] ‘Cause that’s not what Daniel Moses told me. 但丹尼尔·摩西可不是这么跟我说的
[22:38] Yes. 是的
[22:42] That was a mistake. 那是个意外
[22:45] I think about Daniel a lot. 我时常想起Daniel
[22:48] At the time, I told myself it was self-defense. 那时我总告诉自己那只是自卫
[22:52] After all, it was he who attacked me. 毕竟是他先动的手
[22:55] But I would do anything to see that boy again. 但要是能再见到那个男孩我愿意做任何事
[22:59] To tell him how sorry I am. 告诉他 我很抱歉
[23:02] To ask him to forgive me, and… 恳求他的原谅
[23:08] to ask him to come home. 并请求他回家
[23:13] Excuse me. 不好意思
[23:19] You hurt your leg? 你腿受伤了
[23:21] It’s an old injury. I got kicked by a horse. 是旧伤 被马踢了
[23:25] So why is it still bleeding? 那为什么还在流血
[23:35] What happened to no violence, Jonah? 不是说不动武的吗 Jonah
[23:37] You’re under arrest. 你被捕了
[23:38] You have the right to remain silent– 你有权保持沉默
[24:29] Where’s the boy? Where’s the boy? 男孩在哪 男孩在哪
[24:39] Where’s the boy? 男孩在哪
[24:43] Where is he? 他在哪
[24:51] He’s not going to tell you. 他不会告诉你的
[24:54] His psychotic belief in his own righteousness is too strong. 他深信自己是正义的 已至病态
[24:59] So what do you suggest? 那你说怎么办
[25:06] Just leave us alone for a bit. 让我们单独呆一会
[25:11] You know, I’m finding everybody’s reaction 我发现所有人
[25:13] to this kid disturbingly underreactive. 对这个孩子的反应未免也太淡定了
[25:17] We should be digging a motherfucking hole. 我们应该挖个坑把他埋了
[25:19] Look, he’s just a kid looking for a second chance. 他只是个想再有一次机会的小孩
[25:23] And when did we become “Touched by an Angel”? 我们什么时候成了慈善会了
[25:28] – It is strange, though. – What’s that? -虽然有些奇怪 -什么奇怪
[25:30] Well, of all the chairs he could have chosen, 那么多座位他都能选
[25:34] he chose the same chair his father chose the day he got killed. 却偏选了他爸被杀那天坐着的位置
[25:38] – So, Job. – “Job”? -所以 贾伯 -贾伯
[25:41] When do you think my fake ID will be ready? 你觉得我的假证件什么时候能好
[25:46] Fake ID, hmm? 假证件 是吗
[25:48] Bitch, what you think this is? 小兔崽子 你觉得现在这算什么
[25:50] This ain’t some phony Virginia driver’s license 这又不是什么假到爆的
[25:52] you’re buying for 50 bucks in the back of a head shop 50块随便哪都能买到的破驾照
[25:55] so you can host a kegger in your backyard 好让你可以在后院买酒开派对
[25:57] and date-rape the motherfucking prom queen. 和骗舞会皇后上床用的
[25:59] I’m giving you a new name, credit history, 我是在给你个新名字 信用记录
[26:01] Social Security number and a motherfucking birth certificate. 社保号和他妈的出生证明
[26:05] I am turning you into a whole new goddamn human being. 我他妈在给你改头换面
[26:09] Okay. Jesus, I’m sorry. 好啦 老天 我错了
[26:11] And let me tell you something else. 我还没有说完
[26:13] Once I have performed this little miracle, 一旦我施完魔法 给了你新身份
[26:17] you are going to disappear 你就消失
[26:19] and we are not going to see or hear from your punk ass again 我们再也不会见到你或听到你的消息
[26:22] because if you show up a second time 因为如果你再出现在我们面前
[26:24] looking for a handout because you fucked up again, 想再让我们帮你擦屁股
[26:26] I will personally put a bullet between your eyes. 我会直接一枪爆了你的头
[26:30] And just for that, I’m gonna name you Marion. 就为这 你的新名字就是玛丽安了[女子名]
[26:41] Now, you may not be aware, Jonah… 现在 也许你还不知道 Jonah
[26:45] but there is a debate currently raging in civil society 但是现在外界正对严刑拷问的作用性
[26:47] about the efficacy of torture. 吵得沸沸扬扬的
[26:51] Now, I happen to fall on the side of those 我刚好又是支持严刑的
[26:54] who believe that pain is a tool… 疼痛也是一种工具
[26:58] like any other. 就和其他工具一样
[27:03] And where pain will work… 而疼痛的功效
[27:12] it’s far and away the most efficient tool for the job. 又比最高效的工具强上百倍
[27:26] Just tap your foot when you’re ready to talk. 准备招了就碰下你的脚
[28:09] There’s an unused silo on the adjacent property. 附近有个废弃的筒仓
[28:13] He’s got Solomon locked away. 他把所罗门关那了
[28:17] Oh, it took me a few extra teeth to get this. 多拔了几颗牙才拿到的
[28:25] Fuck that. Let’s drive. 管他的 走吧
[28:30] – You kill him? – No. -你杀了他 -没有
[28:32] But you should probably call an ambulance. 但你最好还是叫辆救护车来
[28:37] Yeah, I probably should. 是应该叫一辆
[28:45] Solomon? 所罗门
[28:58] God damn it. Hey. 天杀的 我来
[29:11] Shit. 靠
[29:34] – I found him. – Oh, God. -找到他了 -上帝啊
[29:36] Solomon. Hey, Solomon. 所罗门 所罗门
[29:39] – Solomon. Solomon. – Hey. Hey. -所罗门 所罗门 -醒醒
[29:45] Solomon. 所罗门
[29:47] It’s okay. 没事了
[29:56] I got you. I got you. 我扶着 我扶着
[29:58] Okay. 好了
[30:09] I love you. It’s okay. 我爱你 没事了
[30:11] It’s okay. 没事了
[30:17] It’s okay. 没事了
[31:02] I love you. It’s okay. 我爱你 没事了
[31:07] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[31:17] Solomon! 所罗门
[31:46] When your own grandson was lost, 你孙子失踪的时候
[31:48] you cowered and prayed to God, 你畏缩着 乞求着上帝
[31:50] and the almighty would have left him dead beneath your feet. 而上帝却只会让他死在你脚下
[31:55] Well, maybe God just doesn’t love you 看来或许上帝没你想的
[31:56] as much as you’d like to believe. 那么爱你
[31:58] Maybe he finds it laughably arrogant 或许他觉得你以为你知道他的意愿
[32:00] for you to think you even know his will. 简直傲慢得可笑
[32:03] God brought him back to us. 上帝把他带回我们身边
[32:04] Yeah, you go and see what I did to Jonah Lambrecht. 你去看看我对约拿·拉姆布雷希特做了什么
[32:08] You’ll see that God had nothing to do with it. 你就会知道上帝跟这一点关系没有
[32:12] Nothing. 一点都没有
[32:14] Let’s go. 我们走
[32:30] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:03] All right. 好了
[33:06] Here’s the paperwork on him. 这是他的转交文件
[33:07] It’s two hours to Jefferson County. 开车两个小时到杰弗逊镇
[33:09] Sheriff’s Department will meet you at the county line. 警署的人会在镇界接应
[33:11] All right. See you later. 好的 待会见
[33:15] Christ, he’s a big one. Stay alert, huh? 天 他是个大块头 保持警惕
[33:18] We will. 我们会的
[34:12] Hey, what the fuck?! 你在搞什么
[34:14] Jesus Christ. 老天啊
[34:17] Hey, cut that shit out now. 你他妈的别闹了
[34:19] Hey, you want to fucking get tased again? Stop. 你还想被电击吗 停下
[34:27] This is Deputy Yawners with the BSD. 这里是女妖镇警署副警长扬恩斯
[34:29] Shit. Stop that. You want me to shoot you? 操 住手 你要我开枪吗
[34:57] It’s happy green. It makes you happy. 这是大麻 会让你感到开心
[34:59] Flynn, where did you get this stuff? 弗林 你从哪搞来的
[35:00] Actually, I can’t tell you. 我不能告诉你
[35:03] Come on, Deva. Please, baby, pick up. 拜托 蒂法 快接电话 宝贝
[35:10] Pick up, pick up, pick up. 快接快接快接
[35:13] – It’s amazing, right? – Watch this. -很棒吧 -看这个
[35:15] Hey, it’s Deva. Leave a message. 我是蒂法 有事留言
[35:17] Or don’t. Bye. 爱留不留 再见
[35:21] Hi, Deva. It’s Mom. 蒂法 是妈妈
[35:24] I don’t even know where to start. 我都不知道该说什么
[35:25] I have so much to say. 有太多要说了
[35:29] I just want you to know that I love you. 我想让你知道我爱你
[35:32] That I always have. That part was never a lie. 一直都爱 这点我从未说谎
[35:36] All I ever wanted was for you and Max to be happy 我只想让你和麦克斯幸福
[35:39] and to feel safe. 有安全感
[35:42] When I come home, 等我回家后
[35:44] you can ask me anything and I’ll tell you the truth. 你可以尽管问我 我实话实说
[35:47] Baby, we can find our way back. 宝贝 我们有办法补救一切的
[35:50] Just don’t give up on me. 千万别放弃我
[35:53] Okay? 好吗
[35:55] I love you. 我爱你
[35:59] Tell Max I love him, too. 告诉麦克斯我也爱他
[36:08] Thanks. 谢谢
[36:26] Is there something I can help you with? 有什么需要帮忙的吗
[36:30] You look so sad. 你好像不开心
[36:34] You have no idea. 你不会懂的
[36:39] Want some company? 想要个伴吗
[36:45] You know, 这么说
[36:47] any other night I would tell you to get lost. 如果不是今晚我会让你马上闪人
[37:01] What the hell happened to him? 他怎么了
[37:03] He resisted arrest. 拒捕
[37:07] Strenuously. 激烈反抗
[37:19] No. 不
[37:20] Don’t do this, Father. 别这样 父亲
[37:22] You did this. 你干的好事
[37:23] Daddy! Mama! 爸爸 妈妈
[37:26] Don’t let them do this to me! 不要让他们这样对我
[37:31] Did you get a confession? 他坦白了吗
[37:33] Don’t need one. We got the boy. 不需要 我们找到男孩了
[37:35] How is the boy? 男孩怎么样
[37:40] He’ll give you everything you need to pin the murder on him. 他能为谋杀指控提供足够证据
[37:45] Well, you did a number on him. 你都对他用刑了
[37:47] Congratulations, Sheriff. 恭喜你 警长
[37:49] Your department needed this win. 警局需要这次胜利
[37:53] Here to serve. 主动权归我们了
[38:14] I hope it hurts like hell. 希望是铭心刻骨的疼
[38:23] You heard from Emmett or Siobhan? 你有埃米特和埃米特的消息吗
[38:25] No, why? 没有 怎么了
[38:27] I can’t seem to get them on their cells or on the radio. 电话不接 无线电不回
[38:34] You know what? They still got another half an hour. 再等半个小时看看吧
[38:39] – Keep trying. – Yeah. Yeah, I will. -继续联系他们 -好的
[39:04] Be still. 别动
[39:22] What is it with white people and chains? 白人和锁链是有宿怨吗
[39:27] From the day you got here, 你来这之后
[39:30] you’ve been locking people up. 就老是把人关起来
[39:40] Tell your sheriff 回去告诉警长
[39:42] I’ll see him soon. 我们很快会再见面的
[39:58] Hit the dirt, cop! 把枪放下 条子
[40:03] Get down now. 马上趴下
[40:07] Drop it. 把枪丢了
[40:15] Here you go, black man. I think these are yours. 给你 黑哥 这是你的吧
[40:33] It’s strong, yo. 后劲好足
[40:34] I’m bummin’. 太嗨了
[40:36] Look at him in that hat. 他戴这帽子太好玩了
[40:38] – Oh, my God. – It’s the cops. -老天 -是警察
[40:40] – Oh, shit. – Fuck. -惨了 -操
[40:44] – It’s fine. Just stop. – How you doing, Officer? -没事的 先停下 -你好吗 警官
[40:48] We weren’t doing anything, man. 我们什么也没做 老兄
[40:50] Your parents know you’re out here getting high? 你们家长知道你们在嗑药吗
[40:53] Allegedly high. 你说磕了就磕了吧
[40:54] – Go home. – Don’t have to tell me twice. -回家吧 -没有问题
[40:57] Now. 马上
[41:00] Deva. 蒂法
[41:02] Let’s go, dude. Come on. 走了 伙计
[41:05] Come on. Come on. 快走吧
[41:20] You know, you really shouldn’t smoke pot. 你真的不应该吸大麻的
[41:24] Yeah, I know. 我知道
[41:26] Fair enough. 说得对
[41:30] You angry at your mom? 还生你妈的气吗
[41:33] You don’t know how I feel. 你不懂我的感受
[41:34] No, but that’s what you’re doing, right? 是不懂 但我知道你的想法
[41:40] Trying to hurt her. 你想伤害他
[41:43] It won’t work. 没用的
[41:45] Just make more mess. 只会把事情弄得更糟
[41:48] What makes you the expert? 你有什么资格这么说
[41:50] Do you have any kids? 你有孩子吗
[41:54] No. 没有
[41:58] But I know how to make a mess. 但我知道怎么把事情搞砸
[42:02] I believe it. 我想也是
[42:04] There’s your dad. 你爸爸来了
[42:13] Thanks for the lemonade. 谢谢你的柠檬汁
[42:31] So I suppose congratulations are in order. 我想我该说恭喜你吧
[42:34] You’re a father. 你都当爸爸了
[42:39] I have to say, when it was about the money, I got it. 如果留在这是因为钱 我理解
[42:42] When it was about true love gone tragically wrong, 是因为要挽回真爱
[42:45] – I even got that. – Yeah. -我也勉强理解 -听我说
[42:46] But if you think you’re gonna hang around here, 但如果你想留在这
[42:50] take a couple parenting classes, 是为了要照顾孩子
[42:52] make all this evil shit right, you are sadly mistaken. 让一切重回正轨 你就大错特错了
[42:58] Bad shit happens to people standing too close to you. 靠你太近的人都没有好下场
[43:03] If you care for them, 你要是真的在乎他们
[43:06] you have to get out of their lives. 那就远离他们的生活
[43:13] Take the diamonds to New York. 把钻石拿到纽约
[43:15] Fence ’em. Get what you can. 卖掉 把你的那份钱拿走
[43:18] Say amen, somebody. 阿门啊
[43:21] The man has come to his senses. 这男人终于想明白了
[43:23] Call me when you’re done. 事成之后打给我
[43:29] I’ll come up. 我去找你
[43:31] Anywhere but here, baby. 反正别待在这了
[43:33] Anywhere on this big, beautiful planet but here. 这个美丽星球还有其他好去处呢
[43:43] You okay? 你没事吧
[43:45] Jesus Christ. Jesus. 老天啊
[43:49] – We got to get you checked out. – I’m fine. I’m fine. -得带你检查下 -我没事
[43:53] I didn’t realize it was this bad or I would have come. 我没意识到会变成这样 不然我就过去了
[43:56] I know. 我知道
[44:00] For a moment, 撞击之后
[44:03] after the crash… 有那么一瞬间
[44:07] I thought I was dead. 我以为我死了
[44:13] Come on. I’m gonna take you home. 过来 我送你回家
[44:16] Come on. 过来
[44:36] Here to go another round? 想再打一架吗
[44:38] No. 不
[44:40] I said something to you earlier. 我早前跟你说过
[44:42] That it takes more strength to make peace than to fight. 和平比斗争更花费力气
[44:45] I think I need to learn that lesson again myself. 我想我该重新学学这门课了
[44:49] I hope you’ll consider this an adequate peace offering. 希望你能把这当成示好的礼物
[44:54] Those are seven teeth of the man who murdered the girl. 这是杀害那女孩的人的七颗牙齿
[44:57] The rest of him is in lockup in town. 其他部分在镇上的监狱里
[45:00] Why don’t you make a necklace of them? 不如你拿他做成项链多好
[45:02] Go tell your people you brought peace on the land. 告诉你的人民你给这里带来了和平
[45:06] I think you’ll be pleased to know he wasn’t one of yours. 你该庆幸他不是你们中的一员
[45:12] “And thine eye shall not pity, “你眼不可顾惜
[45:14] but life shall go for life. 要以命偿命
[45:16] Eye for eye, tooth for tooth.” 以眼还眼 以牙还牙”[旧约申命记]
[45:31] This doesn’t change anything, you know. 这样改变不了什么
[45:32] I don’t like Proctor any more than you do, 我比你更不喜欢普罗科特
[45:35] but he may be right. 但他也许是对的
[45:37] This isn’t a time to fight. 现在不是打架的时候
[45:39] Alex, you will not get into bed with Proctor. 亚历克斯 你不能和普罗科特扯在一起
[45:42] Hunter’s working the council hard. 亨特在拼命做部落委员会的工作
[45:44] I can’t afford another embarrassment. 我可受不了再一次的难堪了
[45:46] You said it yourself, there’s blood in the water. 你自己也说了 水中有血
[45:48] Yeah, that’s right. So be the shark. 是的 没错 那么就去当鲨鱼
[45:52] Be the fucking shark, Alex. 当那该死的鲨鱼 亚历克斯
[45:56] What are you gonna do, Nola? You gonna hit me? 你准备干什么 诺拉 打我吗
[46:21] I think I was wrong 我想我错了
[46:23] to ask you to stick around. 我不该留你在左右
[46:26] After everything that’s happened, 在发生了这么多事
[46:29] everything you went through, 在你经历了这么多之后
[46:32] I should have thought about that. 我应该想得到才是
[46:39] I’m sorry, but you don’t belong here anymore. 我很抱歉 不过你不再属于这里了
[46:59] Yeah. 是啊
[47:02] I never did. 我从不属于这里
[47:04] No, I guess you didn’t. 我想也是
[47:19] Where you gonna go? 你要去哪儿
[47:22] – Nola. – Don’t. -诺拉 -不要
[47:25] You’re finally being a chief. 你终于当上了酋长
[47:26] Don’t ruin it by second-guessing yourself. 不要因为猜忌自己而毁掉了前程
[48:02] Nice outfit. 装备够帅
[48:04] Right back at you. 你也是
[48:05] Thank you. 多谢
[48:22] – Where are we going? – You have a visitor. -我们这是去哪 -你有访客
[48:25] This way. 这边
[48:28] – In there? – In there. -在那里 -在那里
[48:32] Go on. 继续走
[49:06] Sit down. 坐下
[49:15] You’re surprised to see me? 看到我你惊讶吗
[49:18] No. 不
[49:21] Not really. 算不上
[49:23] It seems you and me 看来我们俩
[49:26] are both very hard to kill. 都不太容易杀得死
[49:30] It’s a family trait. 这是家族特质
[49:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[49:36] I see your mother 每次我看着你
[49:39] every time I look at you. 都会看到你母亲
[49:43] It warms me. 它温暖着我
[49:47] And it kills me at the same time. 同时也摧残着我
[49:51] When I met your mother, 我遇见你母亲时
[49:53] she was with another man. 她和另一个男人在一起
[49:57] But I courted her shamelessly. 但我还是厚颜无耻地去追求她
[50:01] Relentlessly. 不屈不挠地追求
[50:04] At first she thought I was insane. 一开始她以为我是疯子
[50:10] And then later she knew I was insane. 后来她知道我确实是疯子
[50:15] But there was no questioning my love. 但我的爱毋庸置疑
[50:21] Love. 爱
[50:23] Truth. 真相
[50:25] Insanity. 疯狂
[50:27] These are all more connected 这些之间的联系
[50:30] than people want to believe. 比人们愿意相信的更为紧密
[50:34] I made– 我犯了…
[50:36] I made mistakes, Anastasia. 我犯了错 安娜斯达希亚
[50:39] Too many. 太多的错
[50:41] And too terrible to forgive. 可怕到无法被原谅
[50:47] But I wanted to tell you 但是我想告诉你
[50:49] before it’s too late 在为时已晚之前
[50:53] that what you think was insanity… 你所认为的疯狂…
[51:00] was the greatest love 是我见过的
[51:04] I have ever known. 最伟大的爱
[51:14] This is the last time we will see one another. 这是我们最后一次见面
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme