Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] I didn’t think you’d come. 没想到你会来
[00:38] How are you? 你怎么样
[00:43] I don’t know yet. 我还不知道
[00:45] – What about you? – I don’t know. -那你呢 -我也不知道
[00:48] I’m gonna need some time, okay? 我需要点时间 好吗
[00:57] I’m ready to tell you everything. 我准备好告诉你一切了
[01:51] Hi, mom. 你好 妈妈
[02:03] Where’s Gordon? 戈登在哪儿
[02:05] I don’t know. Where’s Ana? 我不知道 安娜在哪儿
[02:19] Yeah, mom, where’s Ana? 是啊 妈妈 安娜在哪儿
[02:40] Morning, ladies. 早上好 女士们
[02:43] 5:00 a.m. 五点了
[02:44] Time to get your fingers out of your happy hole 该把你们的指头从那欢乐之洞里拿出来
[02:47] and give God the glory. 把荣耀还给上帝了
[05:13] You know, we’ve never been formally introduced. 我们还没正式介绍过
[05:17] – Lucas Hood. – Nola. -卢卡斯·胡德 -诺拉
[05:20] Yeah, the chief’s prodigal daughter. 是啊 酋长的败家女儿
[05:23] I asked around. Small town. 我打听过了 这是个小镇
[05:27] Heard you arrested Tommy Littlestone. 听说你逮捕了汤米·里特斯通
[05:29] We questioned him. He’s not a killer. 我们审问过他 他不是个能杀人的人
[05:33] And you’ve got Chayton locked up? 你们把切顿关起来了
[05:36] That must have taken some doing. 一定费了一番功夫
[05:38] He a friend of yours? 他是你朋友吗
[05:40] No. 不是
[05:41] But he didn’t do it either. 但人也不是他杀的
[05:43] Chayton is a killer, but he’s also a purist. 他是个能杀人的人 但也是个纯粹主义者
[05:46] He would never kill a Kinaho girl. 他永远不可能杀一个奇诺女孩
[05:50] You can’t know that. 这可不好说
[05:51] Call it an expert opinion. 就当是专家意见吧
[05:53] Okay. So in your expert opinion, 好吧 那么在你这专家看来
[05:57] where should I be looking? 我应该去哪儿查
[05:58] Are you seriously asking me that? 你真的要问我这个问题吗
[06:00] I mean, isn’t that where you’d be the expert? 我是说 你不应该是这方面的专家吗
[06:14] – He behaving? – Yeah, so far. -他老实吗 -是啊 到目前是
[06:17] Hey, black man. 嘿 黑人
[06:21] You’re a disgrace to your race. 你是你们人种的耻辱
[06:24] They tore your ancestors from their land, 他们把你们的祖先赶出自己的地盘
[06:27] raped their women, and enslaved your people for generations. 强奸他们的女人 世代奴役你的人民
[06:32] And now you wear their uniform. 现在你却穿着他们的制服
[06:35] Where’s your dignity? 你的尊严在哪儿
[06:37] How do you live with yourself? 你怎么能忍受得了自己
[06:42] By getting scum like you off the streets. 通过把你这样的人渣清理出大街
[06:45] I live with myself just fine. 我忍受得还行
[06:49] You get anything from the state police? 州警局有进展吗
[06:51] They searched the woods, came up empty. 他们搜查了树林 没什么线索
[06:53] Okay. 好吧
[06:55] We should press the Bowmans. 我们应该给鲍曼家施施压
[06:56] Okay. They might know more than they’re saying. 好吧 他们可能有事情没说
[06:58] – Right. – Or… -对 -或者…
[07:00] Or what? 或者什么
[07:01] We should talk to the kids. 我们应该跟孩子们谈谈
[07:03] If Solomon is hiding, 如果所罗门藏起来了
[07:05] one of his buddies might know where. 他的朋友中可能有人知道在哪儿
[07:06] – Great. – Yeah, and I should talk to them. -很好 -好的 我去跟他们谈
[07:09] Alone. 我一个人
[07:13] Look, Hood, 听着 胡德
[07:15] it’s hard enough to get the Amish adults to talk to us, 让那些阿米什大人们跟我们谈就很难了
[07:17] but the kids, kids are off-limits. 但是孩子们 孩子们不能动
[07:20] And your… style, 你的…风格
[07:23] well, it won’t work with them. 对他们没用
[07:27] But they’ll talk to you? 那他们会跟你谈吗
[07:28] I’ve always had good relations with the elders. 我一直和长辈们关系不错
[07:30] They trust me. 他们信任我
[07:33] Okay. Let me know what turns up. 好吧 有发现告诉我
[07:41] You were looking for me? 你在找我吗
[07:43] You went a little overboard on this room, don’t you think? 你在这间房间里投入太多了 你不觉得吗
[07:48] Proctor is one man. 普罗科特只是一个人
[07:50] You are the head of the entire Kinaho Nation. 你是整个奇诺部落的首领
[07:54] It doesn’t matter if you are weak or you just appear weak. 不管你是真的还是假装弱小 都无所谓
[07:58] There’s blood in the water. 水里有血
[08:00] And men like Proctor and Hunter can smell it. 像普罗科特和亨特这样的人能嗅到
[08:03] I’m the chief of this tribe, Nola. 我是部落的首领 诺拉
[08:06] I don’t have the luxury of 我不能随便
[08:07] being able to take out anyone who challenges me. 干掉挑战我的人
[08:09] Isn’t that why you keep me around? 你留我在身边不就是干这个的吗
[08:15] Get your feet off the table. 把你的脚从桌子上拿下来
[08:40] You’ve reached the voice mailbox of Gordon Hopewell. 已转到戈登·霍普韦尔的语音信箱
[08:42] Please leave a message. 请留言
[08:45] Gordon. 戈登
[08:47] It’s me, again. 又是我
[08:50] I know you don’t want to talk to me and I understand that. I do. 我知道你不想跟我说话 我理解 真的
[08:54] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[08:57] Hey, where you going? 你要去哪儿
[09:00] Out. 出去
[09:02] Last night I dreamt that we were a family again. 昨晚我梦到我们又成为一家人了
[09:05] I know it was just a dream, 我知道那只是个梦
[09:06] but I’ve got to believe that 但我相信
[09:07] if I could find the right words to say to you, 只要我找到合适的话跟你说
[09:10] you would find a way to forgive me. 你就能原谅我
[09:13] I can survive this place. 我能在这地方生存下去
[09:16] I can’t live without you and the kids. 但我不能没有你和孩子们
[09:17] I won’t survive that. 没有你们 我活不下去
[09:20] Please tell the kids that I love them. 请你告诉孩子们 我爱他们
[09:23] That much at least I hope you know is true. 我希望你至少相信这是真的
[09:30] Oh, dude, I heard this Indian chick 伙计 我听说那个印第安妞
[09:33] had, like, the whole back of her head busted in. 她的整个后脑勺都碎了
[09:35] Do you mean like “scalped”? 你是说被割头皮了吗
[09:38] Oh, my God. That is so messed up. 天啊 那太糟了
[09:41] Oh, shit, the cops. 该死 警察
[10:11] Sleep well? 睡得好吗
[10:14] – Okay, what the fuck? – Right back at you. -搞什么 -原话回敬给你
[10:18] Hey, man, I don’t know what kind of kinky shit you’re into– 伙计 我不知道你这是什么鬼嗜好…
[10:19] Get up and brush your hair. 起床 梳头
[10:21] Job’s here to take your picture. 贾伯是来给你拍照的
[10:24] I am? 是吗
[10:25] Okay, who the fuck is this 好吧 这他妈是谁
[10:27] and what the hell am I doing here? 还有我他妈来这儿干什么
[10:29] Well, this is where it gets interesting. 这就是有趣的地方
[10:32] Introduce yourself. 介绍你自己
[10:35] Jason Hood. 杰森·胡德
[10:39] – Fuck me. – Yeah. -玩我呢 -是啊
[10:41] We got to make him someone else. 我们得帮他变个身份
[10:43] Well, the motherfucking hits just keep on coming. 这档子破事还真是层出不穷啊
[10:45] – Nice tie. – Shut up. -领带不错 -闭嘴
[10:47] And why aren’t we killing him? 我们干嘛不做掉他
[10:48] – Hey, whoa. – Shut up. -别这样 -闭上你的狗嘴
[10:55] Proctor? 普罗科特
[10:58] Morning, Chief. 早上好 酋长
[11:00] Paul Moon needed six surgeries. 保罗·穆恩需要进行六次手术
[11:02] I’m sorry, Paul Moon? 抱歉 保罗·穆恩是哪位
[11:04] The man whose balls you crushed. 那个蛋蛋被你弄碎的家伙
[11:05] Ah, I never caught his name. 我没记住他的名字
[11:09] You came to my home, you violated my privacy– 你闯进我家 侵犯我的隐私
[11:11] You kidnapped my niece. 你绑架了我的侄女
[11:13] Yeah, we can stand here and trade accusations all day. 我们可以站在这 互相指责一天都不够
[11:16] The bottom line is your own people have lost faith in you. 最重要的是你的人民对你的信任度在下降
[11:19] And you have no one else to blame but yourself. 你怪不了别人 只能怪你自己
[11:21] Hey, Alex. How are you? 亚历克斯 你好吗
[11:23] – What can I get you? – You’re a thug, Proctor. -要来点什么 -你是个恶棍 普罗科特
[11:25] And when you go down, 一旦你失势
[11:26] and you will go down– no one’s gonna miss you. 就再也翻不了身 没人会再想起你
[11:29] I’m gonna come back later. 我过会儿再来
[11:31] You know what, Alex? 你知道吗 亚历克斯
[11:33] You care too much about what people think of you. 你太在意别人对你的评价
[11:36] You’ll never achieve any power like that. 你永远得不到那样的力量
[11:38] Lie, cheat, extort– and you call that power? 撒谎 作假 敲诈 你把那叫做力量吗
[11:40] That’s not power, that’s just being a sociopath. 那不是力量 那是反社会的变态行径
[11:44] I’m running a business. You’re running a tribe. 我管的是公司 你管的是部落
[11:47] The difference is I’ve earned my spot. 但区别在于我已赢得先机
[11:49] – You’re a criminal. – That’s just semantics. -你是个罪犯 -那只是个语意概念罢了
[11:52] “Semantics.” “语意概念”
[11:55] You’re operating out of fear. 你做事总是畏首畏尾
[11:57] Fear of losing your position. 你害怕失去现在的地位
[11:59] Fear of the consequences. 害怕结局不尽如人意
[12:01] I’m not always the smartest guy in the room, 我不一定永远是最聪明的人
[12:04] but I’m fearless. 但我无惧无畏
[12:05] I’m willing to do whatever it takes to get what I want. 我愿意不惜一切代价达到我的目的
[12:08] And because of that, people fear me. 正因如此 别人都怕我
[12:10] Now, unless you can do that, 除非你能像我一样
[12:12] your tribe will smell the weakness on you 否则你部落的人总有一天会发现你的弱点
[12:15] and the stronger ones will take you down. 而比你强大的人会将你取而代之
[12:19] That’s a great speech. 你的话很有说服力
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:22] But I’m not scared of you. 但我并不怕你
[12:24] I’m not really getting through to you, am I? 我还是没真正说通你 是吧
[12:26] This is my fault. I may have come on too strong with you. 是我的错 也许是我对你太强硬了
[12:29] And now you feel that anything other than war is backing down. 让你觉得不对抗就是屈服
[12:34] You know, we could have been great partners, you and I, Alex. 你我本可以成为绝佳搭档 亚历克斯
[12:37] With the casino and all. 在赌场和其他所有方面
[12:39] Sometimes it takes more strength 有时候 和平比斗争
[12:41] to make peace than to fight. 更花费力气
[12:43] Something your father taught me, 这是你父亲教我的
[12:45] God rest his soul. 上帝保佑他安息
[12:49] You were just a tool to my father. 你不过是我父亲的一颗棋子
[12:53] He thought you were garbage. 他把你当成垃圾
[12:56] Why don’t you go back to the reservation, Alex? 回你的居留地去吧 亚历克斯
[12:59] There, at least, you are something. 在那里 你至少还有一席之地
[13:01] In the meantime, I have more important things to deal with. 与此同时 我还有更重要的事要做
[13:04] Don’t worry. We’ll find your nephew. 别担心 我们会找到你侄子的
[13:12] If anyone from your tribe touches that boy, 如果你部落里的人敢碰他一根头发
[13:17] I’ll hold you personally responsible. 我会统统算在你头上
[13:23] Maybe I should talk to your sister. 或许我该找你姐姐谈谈
[13:25] Seems to me she’s the one with the balls anyway. 在我看来她总比你有点胆量
[13:40] I should slit your throat right here. 我可以立刻刺穿你的喉咙
[13:42] Yeah? Now that would take some balls. 是吗 那可需要点胆量
[13:45] Mr. Proctor, Alex, do I need to call the BSD? 普罗科特先生 亚历克斯 要我打给警署吗
[13:48] I have them on speed dial. 我可以直接快速拨号
[13:55] That’s okay, Daria. 不用了 Daria
[13:56] Sorry, just a small disagreement. 抱歉 只是一点小分歧罢了
[14:00] Here, that should cover that. I’m sorry, Daria. 这些该够补偿了 抱歉 Daria
[14:06] Here’s the rest of the Kinaho statements. 剩下的奇诺部落声明都在这了
[14:09] Thanks. 谢谢
[14:14] About last night… 昨晚的事
[14:16] Oh, it’s all good, boss. 已经没事了 头儿
[14:20] Hey, Hood, I– 胡德 我…
[14:24] – You got a minute? – Yeah. -你有空吗 -有
[14:29] What? 什么事
[14:30] This may be nothing, but one of the Amish boys 这条线索可能没用 但有个阿米什男孩
[14:33] just told me that Solomon had a friend 刚刚告诉我所罗门有个
[14:35] named Daniel Moses who left the fold. 已经离教的朋友叫Daniel Moses
[14:37] Guess he was a bit of a problem child. 我猜他也是个问题少年
[14:39] He ran away a few times. They kept dragging him back. 他逃跑过几次 又被抓回来
[14:42] But the last time he ran, he was 18, 但他最后一次逃跑时已经年满十八
[14:43] so they just let him go. 所以他们放他走了
[14:44] – You know where he lives? – Yeah. -你知道他住哪吗 -是的
[14:45] Kid said he’s squatting in a building over on Delafield. 那孩子说他蜗居在德拉菲尔德的一幢旧楼里
[14:47] – Let’s go. – All right. -我们走吧 -好的
[14:58] What the fuck?! 你搞什么
[15:06] Were you or were you not 你他妈知不知道
[15:08] supposed to stay in your motherfucking room? 你必须待在你那破房间里
[15:10] I got hungry. 我饿了
[15:11] Get in the fucking car. 给老子上车
[15:13] I kind of don’t want to. 我不是很想
[15:17] Bitch, I should be shooting your dumb white ass right now, 贱人 老子没有一枪毙了你
[15:19] but instead I’m offering you a ride. 反而开车送你
[15:22] So show some fucking gratitude and get in the fucking car 给我感恩戴德地快点滚上车
[15:25] or I will run you into a wall 否则老子就说不小心松了离合器
[15:27] and say my foot slipped off the clutch. 把你撞到墙上压扁成肉泥
[15:57] Daniel Moses? 丹尼尔·摩西吗
[16:01] Oh, great. 太好了
[16:06] Hey! 站住
[16:12] – Hey, hey, hey. – I’m not going back. I’m not going back. -站住 站住 -我不要回去 我不要回去
[16:17] – I’m not going back. – I’m not gonna take you back. -我不要回去 -我不是来抓你回去的
[16:19] I’m 18 years old and you can’t make me go back. 我已经成年了 你不能抓我回去
[16:21] – Hey! – We’re not– hey! -别动 -我们不是…别动
[16:22] God damn it! We’re not taking you back. 该死的听我说 我们不是来抓你回去的
[16:24] That’s not why we’re here. We’re looking for Solomon Bowman. 我们不是为此而来 我们在找所罗门·鲍曼
[16:27] Solomon? Why? What’s wrong? 找所罗门 为什么 出了什么事
[16:30] – You haven’t heard? – No. -你没听说吗 -没有
[16:32] Solomon’s missing. We know he’s a friend of yours. 所罗门失踪了 我们知道他是你朋友
[16:35] We thought maybe he was crashing with you. 我们觉得也许他和你混在一起
[16:37] I haven’t seen him in weeks. 我好几周没见过他了
[16:38] Listen to me. 听我说
[16:39] There’s other people looking for him, okay? 还有别人在找他 知道吗
[16:42] If they find him before we do… 如果他们先找到他
[16:43] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[16:44] If you don’t believe me, you can come check my place. 如果不信的话可以去我那里看看
[17:02] Fix the place up yourself? 这个地方都是你自己弄的吗
[17:04] Yeah. 对
[17:07] – You like to read? – Yeah. -你喜欢读书 -对
[17:10] Salinger? 塞林格的书
[17:11] They don’t let you read that at the Amish school? 在阿米什学校他们不让你读这个吗
[17:14] No, they don’t let us read anything. 对 他们什么都不让读
[17:17] – Really? – It’s just a way to keep us trapped on the farm– -真的吗 -他们就是想把我们困在农场里
[17:20] ignorant, unable to engage the outside world. 让我们无知 无法与外界接触
[17:24] So whenever I went to town, 所以我只要一去镇上
[17:25] I’d buy one or two books 就会买一两本书
[17:28] and hide them in the crawlspace beneath the house. 然后把书偷偷藏在屋里的角落里
[17:31] You ever get caught? 你被发现过吗
[17:34] There was this teacher at our school. 学校里有个老师
[17:37] Even though we stopped going to school after eighth grade, 即使我们八年级毕业后不去上学了
[17:40] he was still responsible for our religious training. 他还是负责我们的宗教教育
[17:45] He caught me reading “Lord of the Flies” 有次他发现我读《蝇王》
[17:47] and he just went off on me. 然后就朝我大发雷霆
[17:51] Punching me, kicking me, 对我拳打脚踢
[17:53] screaming like a maniac that my mind was “Poisoned by filth.” 跟疯子一样说我的思想”被污秽之物毒害了”
[18:01] Patia. 佩莎
[18:03] I heard what happened to you. I am so sorry. 我听说了 真的很遗憾
[18:05] – You sent me into the woods. – I know. -是你让我去树林的 -我知道
[18:07] My mom, she made me come back home 我妈让我回家了 因为你舅舅
[18:09] after what your uncle did to those Kinaho men. 跟那些奇诺部落的人闹事
[18:12] Well, someone knew where to find me. 有人知道我在树林里
[18:14] I didn’t tell anybody. I promise. 我没跟任何人说过 我保证
[18:18] I wasn’t a rebel or anything. 我不是叛逆什么的
[18:20] I wasn’t having sex or doing drugs. 我又没跟人鬼混 也没吸毒
[18:23] I just wanted to read. 我只想读书
[18:27] So I ran away. 所以我才跑了
[18:29] Patia, what were you going to tell me yesterday? 佩莎 你昨天想跟我说什么
[18:33] Is that normal? 那样正常吗
[18:34] Any other teachers hit you? 别的老师打你吗
[18:36] No, this guy was kind of a… 没有 那个老师有点像
[18:40] religious nut. 宗教狂热分子
[18:42] And that’s saying something considering where I’m from. 当然考虑到我的成长环境 他可是很有用的
[18:52] Please. 求你了
[18:55] Just tell me what you know. 快告诉我你知道的事吧
[18:56] He’d look for me, demanding I repent. 他会找我 要我忏悔
[19:00] Getting rough with me when I wouldn’t. 要是我不听话他就会动粗
[19:02] I told Solomon that if things ever got too bad, he could come here. 我跟所罗门说要是待不下去了可以来找我
[19:06] Wait, wait. So this teacher was picking on Solomon as well? 等等 你是说那个老师也在刁难所罗门吗
[19:10] Yeah, Solomon has his sister. 对 因为所罗门的姐姐
[19:14] The teacher, he’s twisted. 那个老师就是个变态
[19:17] – And he hates Solomon. – Why? -他恨毒了所罗门 -为什么
[19:21] I don’t know. Maybe because he’s your brother. 我也不知道 可能因为他是你弟弟吧
[19:24] They were worried he was gonna go the same way. 他们担心他会跟他姐姐一样
[19:28] Like the whole bloodline was cursed or something. 就像是他们家族的人被诅咒了之类的
[19:31] Superstitious bullshit. 尽是些迷信的东西
[19:34] Uncle… 叔叔
[19:37] Then Solomon met this Indian girl. 后来所罗门跟那个印第安女孩在一起了
[19:39] He tried to keep it a secret, 他想保密的
[19:40] but word always gets out, you know? 但是世上哪有不透风的墙
[19:44] So this teacher, what’s his name? 你说的那个老师叫什么
[19:47] Jonah Lambrecht? 你是约拿·拉姆布雷希特吗
[19:49] – Yes. – Sheriff Lucas Hood. -对 -我是卢卡斯·胡德警长
[19:53] Can I come in? 可以进去说话吗
[19:54] Yes. Yes, of course. 当然了 请进
[19:56] It’s about the boy, Solomon, right? 是因为所罗门那个孩子 对吗
[20:00] That’s right. 对
[20:04] Please, have a seat. 请坐
[20:07] I’ll cook up some water. 我烧点水
[20:14] It’s terrible about the girl. 那个女孩的事太可怕了
[20:20] How can I be of help? 我有什么可以帮忙的吗
[20:23] You live alone? 你一个人住吗
[20:27] Yes, I know it’s a bit messy. 对 不好意思家里有点乱
[20:29] No, no. It’s not that. 不不 我不是这个意思
[20:31] I just didn’t realize there was Amish bachelors. 我之前不知道阿米什人还有光棍
[20:37] My wife Sara died a few years after we were married. 我妻子莎拉在我们结婚几年后去世了
[20:42] I’m sorry. 很遗憾
[20:44] You have any kids? 你们有孩子吗
[20:46] No. 没有
[20:48] She’d always been a frail woman. 她身体一直很虚弱
[20:51] Couldn’t have any children. 所以不能生孩子
[20:54] But I loved her very much. 但是我很爱她
[20:56] So you never remarried? 所以你才没再婚吗
[20:58] No. When she died, I just… 对 她死的时候我…
[21:02] I don’t know. 我也不知道
[21:04] I lost interest in getting married. 我对结婚失去兴趣了
[21:07] Once you’ve loved someone a certain way, 一旦你深爱一个人
[21:13] you know you’ll never love another like that. 就无法再像那样爱别人了
[21:21] So tell me about Solomon. 跟我说说所罗门吧
[21:23] He was your student, right? 他是你的学生对吧
[21:25] Yes. 对
[21:27] A few years ago. 几年前的事了
[21:29] He’s a bright boy. 他是个聪明孩子
[21:31] Maybe a bit rebellious, but a sweet boy. 可能有点叛逆 但是人很好
[21:37] I don’t think for one minute that he hurt that girl. 我绝对不相信他会伤害那个女孩
[21:40] What do you mean “rebellious”? 你说他”叛逆”是什么意思
[21:43] Well, Solomon was curious. 所罗门好奇心很重
[21:47] He couldn’t always accept the restrictions of our faith. 他一直无法接受我们信仰中的那些约束限制
[21:51] It’s a big world out there and boys will be curious. 外面的世界很精彩 孩子肯定会有好奇心的
[21:57] I know I was. 我小时候就是
[22:01] So, what, it was your job to bring him back into line? 所以让他回到正轨是你的责任吗
[22:05] No, no, no. That falls to the parents. 不不不 那是他父母的事
[22:08] I’m simply there to teach them the precepts of our faith. 我只负责教他们我们信仰的戒律而已
[22:11] And as a part of this teaching, 你教他们的时候
[22:13] you ever get physical with them? 跟他们发生过肢体冲突吗
[22:16] I’m sorry? 你说什么
[22:17] You ever hit them? 你打过他们吗
[22:20] – No. – No? -没有 -真的吗
[22:22] Of course not. 当然是真的
[22:24] We do not believe in violence of any kind. 我们不崇尚任何形式的暴力
[22:29] ‘Cause that’s not what Daniel Moses told me. 但丹尼尔·摩西可不是这么跟我说的
[22:38] Yes. 是的
[22:42] That was a mistake. 那是个意外
[22:45] I think about Daniel a lot. 我时常想起Daniel
[22:48] At the time, I told myself it was self-defense. 那时我总告诉自己那只是自卫
[22:52] After all, it was he who attacked me. 毕竟是他先动的手
[22:55] But I would do anything to see that boy again. 但要是能再见到那个男孩我愿意做任何事
[22:59] To tell him how sorry I am. 告诉他 我很抱歉
[23:02] To ask him to forgive me, and… 恳求他的原谅
[23:08] to ask him to come home. 并请求他回家
[23:13] Excuse me. 不好意思
[23:19] You hurt your leg? 你腿受伤了
[23:21] It’s an old injury. I got kicked by a horse. 是旧伤 被马踢了
[23:25] So why is it still bleeding? 那为什么还在流血
[23:35] What happened to no violence, Jonah? 不是说不动武的吗 Jonah
[23:37] You’re under arrest. 你被捕了
[23:38] You have the right to remain silent– 你有权保持沉默
[24:29] Where’s the boy? Where’s the boy? 男孩在哪 男孩在哪
[24:39] Where’s the boy? 男孩在哪
[24:43] Where is he? 他在哪
[24:51] He’s not going to tell you. 他不会告诉你的
[24:54] His psychotic belief in his own righteousness is too strong. 他深信自己是正义的 已至病态
[24:59] So what do you suggest? 那你说怎么办
[25:06] Just leave us alone for a bit. 让我们单独呆一会
[25:11] You know, I’m finding everybody’s reaction 我发现所有人
[25:13] to this kid disturbingly underreactive. 对这个孩子的反应未免也太淡定了
[25:17] We should be digging a motherfucking hole. 我们应该挖个坑把他埋了
[25:19] Look, he’s just a kid looking for a second chance. 他只是个想再有一次机会的小孩
[25:23] And when did we become “Touched by an Angel”? 我们什么时候成了慈善会了
[25:28] – It is strange, though. – What’s that? -虽然有些奇怪 -什么奇怪
[25:30] Well, of all the chairs he could have chosen, 那么多座位他都能选
[25:34] he chose the same chair his father chose the day he got killed. 却偏选了他爸被杀那天坐着的位置
[25:38] – So, Job. – “Job”? -所以 贾伯 -贾伯
[25:41] When do you think my fake ID will be ready? 你觉得我的假证件什么时候能好
[25:46] Fake ID, hmm? 假证件 是吗
[25:48] Bitch, what you think this is? 小兔崽子 你觉得现在这算什么
[25:50] This ain’t some phony Virginia driver’s license 这又不是什么假到爆的
[25:52] you’re buying for 50 bucks in the back of a head shop 50块随便哪都能买到的破驾照
[25:55] so you can host a kegger in your backyard 好让你可以在后院买酒开派对
[25:57] and date-rape the motherfucking prom queen. 和骗舞会皇后上床用的
[25:59] I’m giving you a new name, credit history, 我是在给你个新名字 信用记录
[26:01] Social Security number and a motherfucking birth certificate. 社保号和他妈的出生证明
[26:05] I am turning you into a whole new goddamn human being. 我他妈在给你改头换面
[26:09] Okay. Jesus, I’m sorry. 好啦 老天 我错了
[26:11] And let me tell you something else. 我还没有说完
[26:13] Once I have performed this little miracle, 一旦我施完魔法 给了你新身份
[26:17] you are going to disappear 你就消失
[26:19] and we are not going to see or hear from your punk ass again 我们再也不会见到你或听到你的消息
[26:22] because if you show up a second time 因为如果你再出现在我们面前
[26:24] looking for a handout because you fucked up again, 想再让我们帮你擦屁股
[26:26] I will personally put a bullet between your eyes. 我会直接一枪爆了你的头
[26:30] And just for that, I’m gonna name you Marion. 就为这 你的新名字就是玛丽安了[女子名]
[26:41] Now, you may not be aware, Jonah… 现在 也许你还不知道 Jonah
[26:45] but there is a debate currently raging in civil society 但是现在外界正对严刑拷问的作用性
[26:47] about the efficacy of torture. 吵得沸沸扬扬的
[26:51] Now, I happen to fall on the side of those 我刚好又是支持严刑的
[26:54] who believe that pain is a tool… 疼痛也是一种工具
[26:58] like any other. 就和其他工具一样
[27:03] And where pain will work… 而疼痛的功效
[27:12] it’s far and away the most efficient tool for the job. 又比最高效的工具强上百倍
[27:26] Just tap your foot when you’re ready to talk. 准备招了就碰下你的脚
[28:09] There’s an unused silo on the adjacent property. 附近有个废弃的筒仓
[28:13] He’s got Solomon locked away. 他把所罗门关那了
[28:17] Oh, it took me a few extra teeth to get this. 多拔了几颗牙才拿到的
[28:25] Fuck that. Let’s drive. 管他的 走吧
[28:30] – You kill him? – No. -你杀了他 -没有
[28:32] But you should probably call an ambulance. 但你最好还是叫辆救护车来
[28:37] Yeah, I probably should. 是应该叫一辆
[28:45] Solomon? 所罗门
[28:58] God damn it. Hey. 天杀的 我来
[29:11] Shit. 靠
[29:34] – I found him. – Oh, God. -找到他了 -上帝啊
[29:36] Solomon. Hey, Solomon. 所罗门 所罗门
[29:39] – Solomon. Solomon. – Hey. Hey. -所罗门 所罗门 -醒醒
[29:45] Solomon. 所罗门
[29:47] It’s okay. 没事了
[29:56] I got you. I got you. 我扶着 我扶着
[29:58] Okay. 好了
[30:09] I love you. It’s okay. 我爱你 没事了
[30:11] It’s okay. 没事了
[30:17] It’s okay. 没事了
[31:02] I love you. It’s okay. 我爱你 没事了
[31:07] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[31:17] Solomon! 所罗门
[31:46] When your own grandson was lost, 你孙子失踪的时候
[31:48] you cowered and prayed to God, 你畏缩着 乞求着上帝
[31:50] and the almighty would have left him dead beneath your feet. 而上帝却只会让他死在你脚下
[31:55] Well, maybe God just doesn’t love you 看来或许上帝没你想的
[31:56] as much as you’d like to believe. 那么爱你
[31:58] Maybe he finds it laughably arrogant 或许他觉得你以为你知道他的意愿
[32:00] for you to think you even know his will. 简直傲慢得可笑
[32:03] God brought him back to us. 上帝把他带回我们身边
[32:04] Yeah, you go and see what I did to Jonah Lambrecht. 你去看看我对约拿·拉姆布雷希特做了什么
[32:08] You’ll see that God had nothing to do with it. 你就会知道上帝跟这一点关系没有
[32:12] Nothing. 一点都没有
[32:14] Let’s go. 我们走
[32:30] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:03] All right. 好了
[33:06] Here’s the paperwork on him. 这是他的转交文件
[33:07] It’s two hours to Jefferson County. 开车两个小时到杰弗逊镇
[33:09] Sheriff’s Department will meet you at the county line. 警署的人会在镇界接应
[33:11] All right. See you later. 好的 待会见
[33:15] Christ, he’s a big one. Stay alert, huh? 天 他是个大块头 保持警惕
[33:18] We will. 我们会的
[34:12] Hey, what the fuck?! 你在搞什么
[34:14] Jesus Christ. 老天啊
[34:17] Hey, cut that shit out now. 你他妈的别闹了
[34:19] Hey, you want to fucking get tased again? Stop. 你还想被电击吗 停下
[34:27] This is Deputy Yawners with the BSD. 这里是女妖镇警署副警长扬恩斯
[34:29] Shit. Stop that. You want me to shoot you? 操 住手 你要我开枪吗
[34:57] It’s happy green. It makes you happy. 这是大麻 会让你感到开心
[34:59] Flynn, where did you get this stuff? 弗林 你从哪搞来的
[35:00] Actually, I can’t tell you. 我不能告诉你
[35:03] Come on, Deva. Please, baby, pick up. 拜托 蒂法 快接电话 宝贝
[35:10] Pick up, pick up, pick up. 快接快接快接
[35:13] – It’s amazing, right? – Watch this. -很棒吧 -看这个
[35:15] Hey, it’s Deva. Leave a message. 我是蒂法 有事留言
[35:17] Or don’t. Bye. 爱留不留 再见
[35:21] Hi, Deva. It’s Mom. 蒂法 是妈妈
[35:24] I don’t even know where to start. 我都不知道该说什么
[35:25] I have so much to say. 有太多要说了
[35:29] I just want you to know that I love you. 我想让你知道我爱你
[35:32] That I always have. That part was never a lie. 一直都爱 这点我从未说谎
[35:36] All I ever wanted was for you and Max to be happy 我只想让你和麦克斯幸福
[35:39] and to feel safe. 有安全感
[35:42] When I come home, 等我回家后
[35:44] you can ask me anything and I’ll tell you the truth. 你可以尽管问我 我实话实说
[35:47] Baby, we can find our way back. 宝贝 我们有办法补救一切的
[35:50] Just don’t give up on me. 千万别放弃我
[35:53] Okay? 好吗
[35:55] I love you. 我爱你
[35:59] Tell Max I love him, too. 告诉麦克斯我也爱他
[36:08] Thanks. 谢谢
[36:26] Is there something I can help you with? 有什么需要帮忙的吗
[36:30] You look so sad. 你好像不开心
[36:34] You have no idea. 你不会懂的
[36:39] Want some company? 想要个伴吗
[36:45] You know, 这么说
[36:47] any other night I would tell you to get lost. 如果不是今晚我会让你马上闪人
[37:01] What the hell happened to him? 他怎么了
[37:03] He resisted arrest. 拒捕
[37:07] Strenuously. 激烈反抗
[37:19] No. 不
[37:20] Don’t do this, Father. 别这样 父亲
[37:22] You did this. 你干的好事
[37:23] Daddy! Mama! 爸爸 妈妈
[37:26] Don’t let them do this to me! 不要让他们这样对我
[37:31] Did you get a confession? 他坦白了吗
[37:33] Don’t need one. We got the boy. 不需要 我们找到男孩了
[37:35] How is the boy? 男孩怎么样
[37:40] He’ll give you everything you need to pin the murder on him. 他能为谋杀指控提供足够证据
[37:45] Well, you did a number on him. 你都对他用刑了
[37:47] Congratulations, Sheriff. 恭喜你 警长
[37:49] Your department needed this win. 警局需要这次胜利
[37:53] Here to serve. 主动权归我们了
[38:14] I hope it hurts like hell. 希望是铭心刻骨的疼
[38:23] You heard from Emmett or Siobhan? 你有埃米特和埃米特的消息吗
[38:25] No, why? 没有 怎么了
[38:27] I can’t seem to get them on their cells or on the radio. 电话不接 无线电不回
[38:34] You know what? They still got another half an hour. 再等半个小时看看吧
[38:39] – Keep trying. – Yeah. Yeah, I will. -继续联系他们 -好的
[39:04] Be still. 别动
[39:22] What is it with white people and chains? 白人和锁链是有宿怨吗
[39:27] From the day you got here, 你来这之后
[39:30] you’ve been locking people up. 就老是把人关起来
[39:40] Tell your sheriff 回去告诉警长
[39:42] I’ll see him soon. 我们很快会再见面的
[39:58] Hit the dirt, cop! 把枪放下 条子
[40:03] Get down now. 马上趴下
[40:07] Drop it. 把枪丢了
[40:15] Here you go, black man. I think these are yours. 给你 黑哥 这是你的吧
[40:33] It’s strong, yo. 后劲好足
[40:34] I’m bummin’. 太嗨了
[40:36] Look at him in that hat. 他戴这帽子太好玩了
[40:38] – Oh, my God. – It’s the cops. -老天 -是警察
[40:40] – Oh, shit. – Fuck. -惨了 -操
[40:44] – It’s fine. Just stop. – How you doing, Officer? -没事的 先停下 -你好吗 警官
[40:48] We weren’t doing anything, man. 我们什么也没做 老兄
[40:50] Your parents know you’re out here getting high? 你们家长知道你们在嗑药吗
[40:53] Allegedly high. 你说磕了就磕了吧
[40:54] – Go home. – Don’t have to tell me twice. -回家吧 -没有问题
[40:57] Now. 马上
[41:00] Deva. 蒂法
[41:02] Let’s go, dude. Come on. 走了 伙计
[41:05] Come on. Come on. 快走吧
[41:20] You know, you really shouldn’t smoke pot. 你真的不应该吸大麻的
[41:24] Yeah, I know. 我知道
[41:26] Fair enough. 说得对
[41:30] You angry at your mom? 还生你妈的气吗
[41:33] You don’t know how I feel. 你不懂我的感受
[41:34] No, but that’s what you’re doing, right? 是不懂 但我知道你的想法
[41:40] Trying to hurt her. 你想伤害他
[41:43] It won’t work. 没用的
[41:45] Just make more mess. 只会把事情弄得更糟
[41:48] What makes you the expert? 你有什么资格这么说
[41:50] Do you have any kids? 你有孩子吗
[41:54] No. 没有
[41:58] But I know how to make a mess. 但我知道怎么把事情搞砸
[42:02] I believe it. 我想也是
[42:04] There’s your dad. 你爸爸来了
[42:13] Thanks for the lemonade. 谢谢你的柠檬汁
[42:31] So I suppose congratulations are in order. 我想我该说恭喜你吧
[42:34] You’re a father. 你都当爸爸了
[42:39] I have to say, when it was about the money, I got it. 如果留在这是因为钱 我理解
[42:42] When it was about true love gone tragically wrong, 是因为要挽回真爱
[42:45] – I even got that. – Yeah. -我也勉强理解 -听我说
[42:46] But if you think you’re gonna hang around here, 但如果你想留在这
[42:50] take a couple parenting classes, 是为了要照顾孩子
[42:52] make all this evil shit right, you are sadly mistaken. 让一切重回正轨 你就大错特错了
[42:58] Bad shit happens to people standing too close to you. 靠你太近的人都没有好下场
[43:03] If you care for them, 你要是真的在乎他们
[43:06] you have to get out of their lives. 那就远离他们的生活
[43:13] Take the diamonds to New York. 把钻石拿到纽约
[43:15] Fence ’em. Get what you can. 卖掉 把你的那份钱拿走
[43:18] Say amen, somebody. 阿门啊
[43:21] The man has come to his senses. 这男人终于想明白了
[43:23] Call me when you’re done. 事成之后打给我
[43:29] I’ll come up. 我去找你
[43:31] Anywhere but here, baby. 反正别待在这了
[43:33] Anywhere on this big, beautiful planet but here. 这个美丽星球还有其他好去处呢
[43:43] You okay? 你没事吧
[43:45] Jesus Christ. Jesus. 老天啊
[43:49] – We got to get you checked out. – I’m fine. I’m fine. -得带你检查下 -我没事
[43:53] I didn’t realize it was this bad or I would have come. 我没意识到会变成这样 不然我就过去了
[43:56] I know. 我知道
[44:00] For a moment, 撞击之后
[44:03] after the crash… 有那么一瞬间
[44:07] I thought I was dead. 我以为我死了
[44:13] Come on. I’m gonna take you home. 过来 我送你回家
[44:16] Come on. 过来
[44:36] Here to go another round? 想再打一架吗
[44:38] No. 不
[44:40] I said something to you earlier. 我早前跟你说过
[44:42] That it takes more strength to make peace than to fight. 和平比斗争更花费力气
[44:45] I think I need to learn that lesson again myself. 我想我该重新学学这门课了
[44:49] I hope you’ll consider this an adequate peace offering. 希望你能把这当成示好的礼物
[44:54] Those are seven teeth of the man who murdered the girl. 这是杀害那女孩的人的七颗牙齿
[44:57] The rest of him is in lockup in town. 其他部分在镇上的监狱里
[45:00] Why don’t you make a necklace of them? 不如你拿他做成项链多好
[45:02] Go tell your people you brought peace on the land. 告诉你的人民你给这里带来了和平
[45:06] I think you’ll be pleased to know he wasn’t one of yours. 你该庆幸他不是你们中的一员
[45:12] “And thine eye shall not pity, “你眼不可顾惜
[45:14] but life shall go for life. 要以命偿命
[45:16] Eye for eye, tooth for tooth.” 以眼还眼 以牙还牙”[旧约申命记]
[45:31] This doesn’t change anything, you know. 这样改变不了什么
[45:32] I don’t like Proctor any more than you do, 我比你更不喜欢普罗科特
[45:35] but he may be right. 但他也许是对的
[45:37] This isn’t a time to fight. 现在不是打架的时候
[45:39] Alex, you will not get into bed with Proctor. 亚历克斯 你不能和普罗科特扯在一起
[45:42] Hunter’s working the council hard. 亨特在拼命做部落委员会的工作
[45:44] I can’t afford another embarrassment. 我可受不了再一次的难堪了
[45:46] You said it yourself, there’s blood in the water. 你自己也说了 水中有血
[45:48] Yeah, that’s right. So be the shark. 是的 没错 那么就去当鲨鱼
[45:52] Be the fucking shark, Alex. 当那该死的鲨鱼 亚历克斯
[45:56] What are you gonna do, Nola? You gonna hit me? 你准备干什么 诺拉 打我吗
[46:21] I think I was wrong 我想我错了
[46:23] to ask you to stick around. 我不该留你在左右
[46:26] After everything that’s happened, 在发生了这么多事
[46:29] everything you went through, 在你经历了这么多之后
[46:32] I should have thought about that. 我应该想得到才是
[46:39] I’m sorry, but you don’t belong here anymore. 我很抱歉 不过你不再属于这里了
[46:59] Yeah. 是啊
[47:02] I never did. 我从不属于这里
[47:04] No, I guess you didn’t. 我想也是
[47:19] Where you gonna go? 你要去哪儿
[47:22] – Nola. – Don’t. -诺拉 -不要
[47:25] You’re finally being a chief. 你终于当上了酋长
[47:26] Don’t ruin it by second-guessing yourself. 不要因为猜忌自己而毁掉了前程
[48:02] Nice outfit. 装备够帅
[48:04] Right back at you. 你也是
[48:05] Thank you. 多谢
[48:22] – Where are we going? – You have a visitor. -我们这是去哪 -你有访客
[48:25] This way. 这边
[48:28] – In there? – In there. -在那里 -在那里
[48:32] Go on. 继续走
[49:06] Sit down. 坐下
[49:15] You’re surprised to see me? 看到我你惊讶吗
[49:18] No. 不
[49:21] Not really. 算不上
[49:23] It seems you and me 看来我们俩
[49:26] are both very hard to kill. 都不太容易杀得死
[49:30] It’s a family trait. 这是家族特质
[49:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[49:36] I see your mother 每次我看着你
[49:39] every time I look at you. 都会看到你母亲
[49:43] It warms me. 它温暖着我
[49:47] And it kills me at the same time. 同时也摧残着我
[49:51] When I met your mother, 我遇见你母亲时
[49:53] she was with another man. 她和另一个男人在一起
[49:57] But I courted her shamelessly. 但我还是厚颜无耻地去追求她
[50:01] Relentlessly. 不屈不挠地追求
[50:04] At first she thought I was insane. 一开始她以为我是疯子
[50:10] And then later she knew I was insane. 后来她知道我确实是疯子
[50:15] But there was no questioning my love. 但我的爱毋庸置疑
[50:21] Love. 爱
[50:23] Truth. 真相
[50:25] Insanity. 疯狂
[50:27] These are all more connected 这些之间的联系
[50:30] than people want to believe. 比人们愿意相信的更为紧密
[50:34] I made– 我犯了…
[50:36] I made mistakes, Anastasia. 我犯了错 安娜斯达希亚
[50:39] Too many. 太多的错
[50:41] And too terrible to forgive. 可怕到无法被原谅
[50:47] But I wanted to tell you 但是我想告诉你
[50:49] before it’s too late 在为时已晚之前
[50:53] that what you think was insanity… 你所认为的疯狂…
[51:00] was the greatest love 是我见过的
[51:04] I have ever known. 最伟大的爱
[51:14] This is the last time we will see one another. 这是我们最后一次见面
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme