Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I’m not Ana anymore. My name is Carrie. 我不叫安娜了 我的名字是卡莉
[00:10] Is anything about us true? About you? 关于我们 还有什么是真的 关于你
[00:12] Is Carrie even your real name? “卡莉”是你的真名吗
[00:15] Your mother has told you many lies, Deva. 你母亲跟你说了很多谎 蒂法
[00:19] – But we have two children… – Max! -但我们有两个… -麦克斯
[00:21] …whose lives have been turned upside down. 生活完全被打乱的孩子
[00:24] – My baby! – And nothing and no one else -我的孩子 -世上没有任何人 任何事
[00:27] is more important than that. 比这更重要
[00:34] You got a visitor. 有人来看你了
[00:39] You coming? 你来吗
[01:00] Making friends? 交朋友了吗
[01:02] You know me. 你了解我的
[01:04] You getting any more time for it? 刑期加重了吗
[01:06] They just let me off with a warning. 他们警告一下就放我走了
[01:08] Take it seriously. 你应该慎重点
[01:10] They’ll just keep you in here longer. 否则他们会关你更久
[01:12] I just can’t stand being in here 不知道我的孩子是否平安
[01:15] not knowing if my kids are okay. 我在这里待不下去
[01:16] I can’t talk to them. 我没法跟他们说话
[01:18] – And then if he comes back… – Rabbit? -如果他再回来… -兔子吗
[01:21] If he’s alive, 首先他得活着
[01:24] you hurt him pretty badly. 你把他伤得很重
[01:27] He’s alive. 他还活着
[01:32] I put my kids in harm’s way. 我让孩子们有危险了
[01:34] I have to get them out of it. 我得保护他们
[01:37] We will. 我来负责
[01:49] All that time you were inside, 你在监狱里那么久
[01:52] I never came to see you. 我从来没去看过你
[01:56] Thank you. 谢谢你
[02:09] Just keep your head down, okay? 记得低调点 好吗
[02:12] – Quiet time. – Quiet time. -别惹是非 -不惹是非
[05:08] My grandfather says green eyes are a sign of the devil. 我祖父说 绿眼睛是恶魔的象征
[05:14] Maybe he’s right. 也许他说得对
[05:17] I put that in the category 我把这说法归类于
[05:18] of crazy shit old Injuns believe. 老印第安人信的那些破事儿
[05:23] What? 怎么了
[05:25] Was it the shit part or the Injun part that got you? 你是介意”破事儿”还是介意”印第安人”
[05:30] Sometimes I wonder what planet you come from. 有时我会想 你究竟是从哪个星球来的
[05:33] And the Lord God said, 耶和华神说
[05:34] “It is not good that man should be alone. “人类独居不好
[05:38] I will make him a helpmate for him.” 我要造一个配偶帮助他”
[05:42] And out of the ground, the Lord God 耶和华神 用土造出了
[05:43] formed every beast of the field 各样走兽和空中的各样飞鸟
[05:46] and every fowl of the air. 带到那人面前
[05:50] Want a bite? 吃吗
[05:56] We have got to get out of here. 我们得离开这里
[05:58] – Right now? – No, not right now. -现在吗 -不 不是现在
[06:01] The first chance I get, I’m gone. 但一有机会 我就会走
[06:04] Is it really that bad on the reservation? 居留地真的那么差劲吗
[06:07] Our parents tell us how we were this great warrior tribe, 父辈们说这个部落曾经优秀英勇
[06:10] but now everyone’s on drugs or in jail or getting killed. 但现在每个人都在嗑药 被捕 或被杀
[06:16] I’m not gonna die on the rez. 我不想死在居留地上
[06:19] No way. 决不能
[06:20] Where would you go? 你要去哪里
[06:23] I don’t know. 不知道
[06:26] It’s a big world out there. 外面的世界很大的
[06:27] And whatsoever Adam called every living creature, 亚当如何称呼那些生物
[06:31] that was the name thereon. 那就成为它的名字
[06:33] You miss Rebecca, don’t you? 你想丽贝卡了 对不对
[06:36] And the Lord God caused a deep sleep 耶和华神使亚当沉睡
[06:38] to fall upon Adam and he slept. 他就睡了
[06:42] And he took one of his ribs and closed up the flesh instead thereof. 于是他取下他的一条肋骨 又把肉合起来
[06:48] Is that what you want to become? 你想变成那样吗
[06:50] Are you gonna drive a horse and buggy, grow a long beard, 你想骑马前行 身沾跳蚤 留有长须
[06:53] and throw your children on the streets when they tell you to? 当他们命令你把亲生骨肉扔到街上时便照做吗
[06:59] And the rib, 耶和华神
[07:00] which the Lord God had taken from man, 用男人身上取下的肋骨
[07:03] made he a woman 造出一个女人
[07:05] and brought her unto the man. 领她到那人跟前
[07:10] You know, we could go together. 我们可以一起走
[07:13] If you want. 如果你愿意
[07:56] – I’m going to get the horse. – I’ll stay here. -我去牵马 -我留在这儿
[08:10] Solomon? 所罗门
[08:13] Solomon. 所罗门
[08:16] Solomon. 所罗门
[08:32] Solomon! 所罗门
[08:36] Solomon! 所罗门
[08:39] Solomon! 所罗门
[08:44] Solomon! 所罗门
[09:33] Her name is Lana Cleary. 她叫拉娜·柯利瑞
[09:35] She’s Kinaho. 是奇诺部落的人
[09:38] – What’s she doing here? – No idea. -她来这里干什么 -不知道
[09:44] Don’t we have a medical examiner for that? 没有法医检查一下吗
[09:47] Three counties sharing one ME, 三个县才有一个法医
[09:49] we tend not to be a priority. 而且不会优先考虑我们
[09:50] After last night’s rain, there isn’t much left, 昨晚下了一夜大雨 几乎没留下什么证据
[09:52] but we take the pictures, 但是我们可以拍照
[09:54] send it all up to Harrisburg for forensic analysis. 然后送去哈里斯堡让法医进行分析
[09:57] I don’t need Harrisburg to tell me she got her skull caved in. 不需要法医我也知道她的头骨被砸塌了
[10:00] Hey, that’s the girl’s family over there. 那边是受害者的家人
[10:02] You might want to talk to them. 你去找他们谈谈吧
[10:03] They’re pretty broken up. 他们现在伤心欲绝
[10:04] I couldn’t get any information. 我问不出任何线索
[10:05] Mr. Bowman, please stay back. 鲍曼先生 请不要进来
[10:07] – Sheriff. – Mr. Bowman. -警长 -鲍曼先生
[10:08] My son Solomon, he never came home last night. 我儿子所罗门 他昨晚没回家
[10:12] Whoever did this might have done the same thing to him. 凶手可能也对他下了毒手
[10:14] All right, Mr. Bowman, I assure you every effort will be made. 知道了 鲍曼先生 我们保证会尽力找他的
[10:17] But you can help us by asking your people 你可以帮我们问问你们的人
[10:18] who saw Solomon last. 谁最后见到了所罗门
[10:20] – Okay? – I don’t know. -好吗 -我也不知道
[10:21] All right, thank you. I understand. 好 谢谢 我知道
[10:23] Right now I need you to please step back. 现在请你们退后
[10:26] – There’s no connection? – No. -没有联系吗 -不
[10:30] Tell him. 告诉他
[10:31] Just tell him what you told me. 把你跟我说的话告诉他
[10:33] Now, come on. Now. 快说啊
[10:36] Lana was hooking up with an Amish kid. 拉娜生前在跟一个阿米什男孩交往
[10:41] What Amish kid? What’s his name? 什么阿米什男孩 叫什么
[10:43] Solomon Bowman. 所罗门·鲍曼
[10:45] What? 什么
[10:46] This is– this is a– this is a lie. 你 你 你说谎
[10:49] This is a damned lie. 你肯定是在说谎
[10:50] My son had no dealings with Indian girls. 我儿子跟印第安女孩没有任何关系
[10:52] – So where is the boy? – He’s not here. -那你儿子人呢 -他不在这里
[10:55] He’s missing. The boy is missing. 他失踪了 他儿子失踪了
[10:57] They’re hiding the boy. You’re hiding the boy! 他们把人藏起来了 你把他藏起来了
[10:59] Why do you say this? I am not hiding him. 你怎么这么说 我没藏他
[11:01] He’s hiding the boy. Bring the boy here. 他把人藏起来了 快把人交出来
[11:04] I will not bring the boy here. He has nothing to answer for. 我才不会把人交出来 他跟案子没关系
[11:07] – He killed her. – Why does he say this? -他把她杀了 -他为什么这么说
[11:09] Both of you just back off now! 你们都给我住嘴
[11:13] – If you’re hiding him… – What? No. What? -如果你把人藏起来了 -什么 没有
[11:15] – I do not know where he is. – He killed my baby! -我不知道他人在哪里 -他杀了我女儿
[11:17] I tell you he did not kill anyone. 我告诉你 他没杀人
[11:20] He killed her! 他杀了她
[11:22] He killed my baby! 他杀了我女儿
[11:23] Mr. Cleary. Mr. Cleary. 柯利瑞先生 柯利瑞先生
[11:27] – Mr. Cleary. – Please stay back, okay? -柯利瑞先生 -请退后
[11:28] I have to find my son. 我得找到我儿子
[11:45] The state is sending more troopers to comb the area. 州里增派人手来帮忙搜索附近区域
[11:47] Okay. 知道了
[11:50] Thanks. 谢谢
[11:56] Hey, who’s the big guy? 那个大块头是谁
[12:02] Oh, that’s Chayton. 那是切顿
[12:04] He’s head of the Redbones, a gang on the reservation. 他是红骨帮的老大 居留地上的一个帮派
[12:07] Real bad news. 不是什么好人
[12:09] Did some time a while back. 之前在监狱待过一段时间
[12:11] Beat the living shit out of a busload of tourists 因为有游客打扮成印第安人的样子
[12:13] because some of them were dressed like Indians. 他就把那群人揍了个屁滚尿流
[12:15] Came out bigger and meaner than when he went in. 出来之后比以前更暴躁了 块头也更大了
[12:17] You guys bust him? 是你们抓他进去的吗
[12:20] No, staties got him. 不 是州里的人
[12:21] Me and Brock tried to arrest him a while back. 我和布罗克之前想抓他来着
[12:23] – You tried? – He’s a large man. -你们试过 -他块头不小
[12:29] Siobhan. 西沃恩
[12:42] Keep your finger along the trigger guard 准备好射击之前
[12:44] until you’re ready to shoot. 先把手指靠在扳机上方
[12:47] Good. Wide stance. 就这样 腿分开
[12:50] Good. Good. 很好 很好
[12:52] Now let’s see what you can do. 来试试效果如何
[12:57] That’s very good. 非常好
[13:01] Excuse me. 失陪一下
[13:14] Solomon? 所罗门
[13:21] Solomon! Solomon! 所罗门 所罗门
[13:24] Solomon! 所罗门
[13:27] – Solomon! – Solomon, can you hear me? -所罗门 -所罗门 听得到吗
[13:31] Solomon! 所罗门
[13:38] – Solomon! – Solomon! -所罗门 -所罗门
[13:41] Solomon! 所罗门
[14:16] Hold on a moment, okay? 请稍等一下
[14:27] – Yeah? – Sheriff. -怎么 -警长
[14:29] Have you heard anything about my brother? 有我弟弟的消息了吗
[14:32] Uh, no. Not yet. 没有 还没
[14:34] State troopers are helping with the search, 州警也在协助搜索
[14:36] but there’s nothing yet. 但还没有消息
[14:38] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能会在哪吗
[14:41] Solomon’s not a killer. 所罗门不会杀人的
[14:43] There’s a lot of people who believe he is. 但很多人觉得他杀了人
[14:45] That’s why we need to find him before the Kinaho do. 所以我们要比奇诺部落的人先找到他
[14:47] If I can be of any help, Sheriff, any help at all. 如果有什么我能做的 尽管吩咐
[14:51] Yeah, I’ll keep that in mind. 我会记得的
[14:54] Good. 好的
[14:56] Let’s go, Rebecca. Let the sheriff do his job. 走吧 丽贝卡 警长还要工作
[14:59] Come on. 走吧
[15:07] Please. 拜托了
[15:09] Just bring him back to me. 务必把他带回我身边
[15:22] Rebecca Bowman had anything to add? 丽贝卡·鲍曼有提供什么线索吗
[15:23] No. 没有
[15:26] I think I got something from the sister. 拉娜姐姐给了我一些线索
[15:28] Lana Cleary had an ex-boyfriend, 拉娜·柯利瑞有个前男友
[15:30] a guy named Tommy Littlestone. 叫汤米·里特斯通
[15:31] Apparently, when he found out she was dating an Amish kid, 显然 当他得知她在和阿米什男孩交往
[15:32] he went off on her. 他怒不可遏
[15:34] Started sending her threatening e-mails. 开始给她发恐吓邮件
[15:36] Tommy Littlestone? 汤米·里特斯通
[15:37] Any relation to Chayton Littlestone? 不会是切顿·里德斯通的亲戚吧
[15:38] It’s his little brother. 是他的弟弟
[15:39] What, Chayton, the big guy from the crime scene? 切顿 在犯罪现场出现的大块头吗
[15:42] Yeah. Chayton isn’t some meathead gangbanger. 切顿可不是一般的小混混
[15:44] He’s old school. 他是个守旧派
[15:45] He’s all about the purity of the Kinaho tribe. 非常在意奇诺部落的血统纯正
[15:48] In fact, none of the Redbones date outside the tribe. 不许任何红骨帮成员跟外族交往
[15:50] So my guess is if his little brother’s girl was involved 所以如果他弟弟的女朋友
[15:52] with some Amish boy, 跟阿米什男孩混在一起
[15:53] that wouldn’t have gone over so well. 后果肯定不会好看
[15:56] Yeah, and according to Lana’s sister, 是的 据拉娜的姐姐说
[15:57] Tommy’s now a full-fledged member of the Redbones. 汤米现在是红骨帮的正式成员了
[15:59] I guess we need to have a little chat with Tommy Littlestone. 看来有必要找汤米·里德斯通谈谈了
[16:03] We have no jurisdiction on the reservation. 我们对居留地没有管辖权
[16:05] We cannot take one step 没有联邦搜查令
[16:06] onto their land without a federal warrant. 我们无权踏上他们的地盘
[16:08] Exactly. 没错
[16:10] – What? – Nothing. -怎么 -没事
[16:12] Just wondering which one of us 只是在想我们几个里
[16:14] has the best relationship with the FBI these days. 谁跟联邦调查局的关系比较好
[16:20] That’s what I thought. Let’s go. 跟我想得一样 走吧
[16:23] What? Hood. Hood. 什么 胡德 胡德
[16:25] Hey! 等等
[16:29] 进入奇诺族印第安居留地 无部落许可禁止狩猎
[17:22] We should rethink this. 我们再考虑考虑吧
[17:23] I agree. 我同意
[17:25] We expecting trouble? 我们会惹麻烦吗
[17:26] We don’t have jurisdiction here, all right? 我们没有管辖权 明白吗
[17:28] Some of these kids are minors. 他们中有些人还未成年
[17:30] We pull our guns, we could all go down for it. 一旦拔枪的话 我们都会有麻烦
[17:32] – Okay, so no guns. – Yeah, but if Chayton is in there… -好 那不拔枪 -要是切顿在里面…
[17:35] We should probably have a talk with him. 那我们就该去找他谈谈
[17:38] Where’s he going? Where are you going? 他要去哪 你要去哪
[17:40] I’m gonna go around back, poke around a little. 我去后面 打探一下情况
[17:44] Okay. 好吧
[17:47] He’s gonna poke around. 他去打探情况
[17:49] Bring your Tasers. 带上你的电击枪
[17:51] Shit. 靠
[18:11] Heads up, guys. There’s cops. 注意点 有警察来了
[18:19] Good afternoon. 下午好
[18:21] Banshee County Sheriff’s Department. 我们是女妖镇警署的人
[18:23] We can see who you are, man. 我们看得出来
[18:24] Look, we just want to ask you a few questions. – 我们只想问你们几个问题
[18:26] Go fuck yourself, bitch. 操你妈 婊子
[18:27] One of our girls was killed on Amish land 我们的一个女孩在阿米什地带被杀了
[18:29] and you’re landing on us? 你们却来找我们
[18:30] Typical racist white man bullshit. 这他妈是典型的白人种族歧视
[18:32] Yeah, I get that a lot. 是啊 经常有人这么说我
[18:33] Look, nobody’s accusing you guys of anything. 听着 不是指控你们干了什么
[18:35] We’re just trying to figure this thing out. 我们只是在查案
[18:36] Figure it out somewhere else. 别来这里查
[18:38] This is the Rez, man. You’re trespassing. 这是居留地 伙计 你们不该来
[18:40] Look, son, I don’t want to argue the finer points of the law with you, 孩子 我不想跟你们争论法律细节
[18:42] but we are investigating a potential capital murder case. 但我们在调查的案子疑似是谋杀
[18:45] – So we have jurisdiction. – We have jurisdiction? -所以我们有管辖权 -我们有管辖权吗
[18:48] – Just go with it, okay? – Get the fuck out. -装一装 好吗 -滚远点
[18:53] Fucking cops. 死条子
[19:14] We’re looking for Tommy Littlestone. 我们找汤米·里特斯通
[19:15] We just want to talk to him. 我们只是想和他谈谈
[19:17] Look, you guys can talk to us here 我们在这里谈
[19:18] or you can talk to us from a holding cell. 也可以在拘留室里谈
[19:20] Your choice. 自己选吧
[19:21] Why don’t you go find the Amish motherfucker who killed her? 你怎么不去找那个杀了她的阿米什混蛋
[19:23] Get the fuck out of here. 滚出去
[19:36] – Hi. – How the fuck did you get in here? -你们好 -你他妈怎么进来的
[19:39] Hey, take it easy. Take it easy. 淡定 放轻松
[19:41] This is a friendly visit. I just want to talk. 我很友好的 只是想谈谈
[19:44] I’m not looking for any trouble, okay? 我不想找麻烦 好吗
[19:45] No? Well, it looks like trouble is what you got. 你不找麻烦 但你有麻烦了
[19:57] You’re Chayton Littlestone. 你是切顿·里特斯通
[19:59] Just Chayton. 叫我切顿
[20:01] Well, Chayton, 好吧 切顿
[20:03] I was just telling your colleagues here 我刚刚跟你的同伴们说
[20:06] I just want to talk. 我只是想谈谈
[20:08] You got no business being on the Rez, cop. 居留地上没你的事 条子
[20:10] Well, that’s something we can talk about. 这事我们可以谈
[20:11] Far as I’m concerned, 在我看来
[20:13] you have no authority on or off the reservation. 不管是不是居留地 你们都没有管辖权
[20:17] You see, all the land around here 在白人来之前
[20:20] was Kinaho land before the white man ever sailed. 这里所有土地都属于奇诺部落
[20:24] And then your forefathers stole it, 然后被你们的祖先掠夺
[20:26] parceled it up and sold it as if they were entitled. 他们把自己当成主人 把土地瓜分贩卖
[20:30] Just like you feel entitled to walk into my house 而今天的你 觉得自己有权利进我家
[20:32] because you wear that piece of polished tin. 就因为你戴着那块破锡皮
[20:35] And now a red girl has been killed on white man’s land 在那片本属于我们 却被白人掠夺的土地上
[20:38] that should have rightfully belonged to her people to begin with 我们的一个女孩被杀害
[20:41] and you… 而你…
[20:44] you don’t see the audacity it takes 你不觉得来这里指手画脚
[20:45] for you to turn up here pointing fingers? 简直愚蠢至极吗
[20:48] I’m trying to find out who killed that girl. 我想查清是谁杀了那女孩
[20:51] You won’t find that here. 这里没有你要的答案
[20:54] If you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[20:56] then you got nothing to worry about. 就没什么好担心的
[21:01] Do I look worried? 我像是在担心吗
[21:05] Oh, fuck! Fuck. 操 操
[21:08] Shit, Hood’s in there. 要命 胡德在里面
[21:11] – Open up! – Kick his ass! -开门 -揍扁他
[21:19] Hit it, Emmett. Hit it. 撞门 埃米特 撞
[21:25] Knock him out! 揍死他
[21:30] – Fuck this. – Watch out. Watch out. -去他的 -小心 小心
[21:37] Get off! 滚开
[21:52] Hey, get off me, man! 滚开 伙计
[21:56] No! Hold still! 不 别动
[22:02] Let me go, man. Let me go! 放开我 伙计 放开我
[22:04] – Put your hands up! – Put your hands up! -把手举起来 -把手举起来
[22:06] Put your hands up! Turn around! 把手举起来 转过身去
[22:08] Turn around! 转过去
[22:15] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[22:29] – On your knees! – Stay down! Shut up! -跪下 -别起来 闭嘴
[22:41] You’re gonna bleed with me, cop. 你会跟我一起流血的 条子
[22:43] Just like your ancestors bled with mine. 就像你的祖先和我的祖先一起流血一样
[22:46] Hood! 胡德
[23:47] Well, that’s something you don’t see every day. 这场面可不是每天都能看见的
[23:51] Everything all right in here? 你们还好吧
[23:58] Okay, which one of you assholes is Tommy Littlestone? 好了 你们中哪个混蛋是汤米·里特斯通
[24:09] Hey, Tommy. 你好 汤米
[24:11] Guess your brother ate all the vitamins, huh? 看来你家的维他命都被你哥吃了
[24:44] Baby. 真娇气
[24:52] Thanks for saving my ass back there. 感谢你刚刚救了我
[24:57] Guy was about five seconds away from tearing me apart. 那家伙还有五秒就会把我撕了
[25:03] Well, we can’t have that. 我们可不能允许这事发生
[25:06] Not when things are just getting interesting. 尤其是现在事情开始变得有趣了
[25:12] – Can I help you? – Uh, yes. -有什么事吗 -是的
[25:14] I’d like to see Sheriff Hood. 我想见胡德警长
[25:16] The sheriff is busy right now, but who can I tell him is here? 警长正在忙 请问你是哪位
[25:21] Jason. 杰森
[25:23] Do you got a last name like most people? 你家人难道没给你起姓吗
[25:25] Uh, Smith. 史密斯
[25:27] Have a seat, Smith. 请坐 史密斯
[25:29] I’ll let the sheriff know that you’re here. 我会向警长转达你在等他
[25:51] So… 那么
[25:53] I got you on resisting arrest, 你的罪名有拒捕
[25:57] assaulting a police officer, 袭警
[26:00] carrying a concealed weapon, 身藏武器
[26:01] trying to slice me open with that concealed weapon. 并试图以此武器将我开膛
[26:03] I could put you away for 10 years on those alone. 仅凭这些罪名我就能让你坐十年牢
[26:07] But I’ll bet 但我敢打赌
[26:09] I could also make you good for the girl’s murder. 我也能把谋杀女孩的罪名安在你的头上
[26:14] I don’t kill Indians. 我不杀印第安人
[26:16] No? 是吗
[26:19] What about your brother? 那你弟弟呢
[26:21] You came onto the Rez without a federal warrant. 你来居留地时没有联邦搜查令
[26:24] These arrests are illegal. 你的逮捕是违法的
[26:26] Yeah, see, you guys all say this to me like I should give a shit. 说的像我他妈在乎似的
[26:29] If you give a shit about the dead girl, 如果你在乎那个死去的女孩
[26:31] seems to me you should be looking for the Amish kid. 应该去找那个阿米什男孩
[26:37] So you got nothing to tell me about Lana 所以你对拉娜和汤米的事
[26:40] and Tommy? 无可奉告吗
[26:46] I’ll see you again, cop, 后会有期 条子
[26:49] outside this cage. 牢笼外见
[26:56] Ever the optimist. 真是乐观
[27:08] So what? So I sent her some e-mails. 那又怎样 我给她发过几封邮件
[27:09] It doesn’t mean anything. I didn’t do anything! 这说明不了什么 我什么也没做
[27:11] Sheriff Hood. 胡德警长
[27:13] Your deputy just gave us the rundown. 你的副官刚刚跟我们介绍了情况
[27:15] Alison Medding. 我是艾莉森·梅丁
[27:18] Ah, the new ADA, right? 新助理检察官 对吗
[27:20] That’s right. With Gordon filling the mayor’s slot, 没错 因为戈登填补了镇长的空缺
[27:22] I will be running point on this. 所以我将负责处理此事
[27:24] What does that mean exactly? 这话是什么意思
[27:25] It means it’s my job to tell you that you had no authority 这话的意思是 我有责任告诉你
[27:28] to go into Kinaho land and start shaking people down. 你无权闯入奇诺部落领地 并粗暴地对待他们
[27:30] You get straight to the point, huh? 你说话还真直接
[27:31] – We have a murdered girl. – Yeah, I’m aware of that. -我们手上有女孩被谋杀的案子 -对 这我知道
[27:33] And if this investigation is compromised by illegal arrests… 如果本案的调查被非法逮捕所影响
[27:36] – Jesus Christ. – You’ll blow the whole thing -老天啊 -整件案子都会
[27:37] – Listen to you. – …before it gets started. -听听你说的话 -被你搞砸
[27:38] While you’re standing here worrying about rules, 你站在这里担心规则时
[27:40] I’m out there trying to find the guy who did this. 我却在外面试图抓住凶手
[27:41] Hey, hey. That’s enough. 够了
[27:43] Now, do you have anything solid 现在 你有没有确凿证据
[27:45] tying these men to the girl’s murder? 证明这些人与女孩被杀有关
[27:48] Well, when I asked him if he killed the girl, 当我问他有没有杀那个女孩时
[27:50] the big one tried to kill me. 那个大块头差点杀了我
[27:51] Well, that’s not exactly conclusive now, is it? 这可不是决定性证据 对吧
[27:53] Tommy Littlestone is 17 years old. 汤米·里特斯通只有17岁
[27:56] You’re questioning a minor without representation. 你未经申请审问未成年人
[27:58] Not to mention your arrests were illegal to begin with 更不用说你的逮捕本身就不合法
[28:00] because you were out of your jurisdiction. 因为你越过了自己的管辖权
[28:01] You two should meet. 你们俩应该认识一下
[28:02] Chayton Littlestone has two warrants in Jefferson County. 切顿·里特斯通在杰斐逊县有两张通缉令
[28:05] Probably why he resisted today. 这很可能是他今天拒捕的原因
[28:07] They have priority, 他们县拥有处理权
[28:08] so I’m having him transferred back to their jurisdiction. 所以我会将他转到他们的辖区
[28:11] Believe me, they’re welcome to him. 相信我 他们要带走他我很欢迎
[28:13] You can take the little brother now. 你可以带走弟弟了
[28:15] Let’s go. 我们走
[28:16] Tommy. Tommy. Don’t say another word. I’m shutting this down. 汤米 别说话了 我要结束这场审问
[28:20] – Come with us. – We’re not holding him any longer. -跟我们走 -我们不会再拘留他了
[28:22] – This your first murder case? – It is. -这是你的第一桩谋杀案吗 -是的
[28:24] – Big career boost, huh? – Damn straight. -仕途有望啊 -那当然
[28:26] I plan to crush it. 我现在干劲十足
[28:30] My boss doesn’t like you. 我老板不待见你
[28:31] Don’t be ridiculous. Everyone likes me. 别开玩笑了 人人都喜欢我
[28:38] – Sheriff Hood. – Yeah? -胡德警长 -怎么了
[28:42] I’ve got something you might want to hear. 有些事也许你有兴趣知道
[28:44] What? 什么事
[28:47] Someplace private we can talk? 能找个地方私下聊聊吗
[28:50] – You know? – Yeah. -你懂的 -好
[28:55] It’s crazy out there today, huh? 今天局里很热闹啊
[28:57] – Is it always like that? – You got something to tell me? -一直都那样吗 -你有话跟我说
[29:08] You’re not my father. 你不是我爸
[29:10] No, that’s very true. 不是 千真万确
[29:13] Yeah, but see, you have his name. 不过 你的名字和他一模一样
[29:18] I don’t think I introduced myself. 我还没自我介绍
[29:21] I’m Jason Hood. 我叫杰森·胡德
[29:25] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[29:27] but you’re not Lucas Hood. 但你不是卢卡斯·胡德
[29:35] What do you want? 你想干什么
[29:36] Well, for starters, where’s my father? 首先 我爸在哪儿
[29:39] Your father is dead. 你爸已经死了
[29:43] I figured. 我猜到了
[29:45] – Did you kill him? – No. -是你杀了他吗 -不是
[29:48] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[29:58] I have no reason to lie to you. 我没理由骗你
[30:01] You already got me nailed. 我已经落到你手上了
[30:06] You don’t seem too worried about that. 你似乎不太担心啊
[30:08] You don’t seem too broken up for a guy 你刚得知父亲过世了
[30:09] who just learned his father’s dead. 也没有像别人一样情绪崩溃
[30:12] We weren’t very close. 我们关系不太亲密
[30:14] If it makes you feel any better, he died doing the right thing. 他为捍卫正义而死 如果这能让你好受些
[30:17] Thanks. It doesn’t. 谢了 不过没什么用
[30:21] Yeah, I had a father like that, too. 我跟我父亲的关系也很生疏
[30:29] So what’s stopping me from just walking out that door right now 给我一个 不立刻走出房间
[30:33] and blowing your shit out of the water? 一句话揭穿你的理由
[30:40] If you really think I’m the guy who killed your father, 如果你真的认为我冷血无情到
[30:43] a cop, in cold blood, 杀了你父亲
[30:45] then had the balls to steal his identity, 还大胆顶替他的身份
[30:47] do you really think it’s a smart idea to sit there and threaten me? 你觉得坐在这里威胁我是明智之举吗
[31:18] Come on, I’ll buy you lunch. 走吧 我请你吃午饭
[31:21] I’m fucking starving. 我快饿疯了
[31:49] I’ll talk to her. 我去找她谈谈
[32:06] Hello, Miriam. 你好啊 米里亚姆
[32:11] You allowed the elders to send your only daughter away 你放任那些长辈把你的独女送走
[32:14] with nowhere to go. 逼得她无路可走
[32:17] She would have ended up in the streets. 她本可能流落街头
[32:19] But I was there to put a roof over her head and feed her. 不过我收留了她 供她吃住
[32:23] As I think you knew I would be, right? 我想你知道我会出手相助 对吧
[32:28] And now 而现在
[32:31] could it really be that you’d just rather hang your laundry 你真的宁愿继续晾衣服
[32:33] and leave your son to die than speak to me, 不管你儿子的死活 也不愿跟我讲话吗
[32:37] the only person who might be able to help? 拒绝唯一能帮上你儿子的人
[32:45] Patia. 佩莎
[33:09] Walk to the house. To the house. 回屋里去 回去
[33:25] We want the boy. 把那个男孩交出来
[33:30] Patia. Patia, wait, please. 佩莎 佩莎 等等 求你了
[33:32] – I can’t talk to you. – Please. -我不能和你说话 -拜托
[33:33] Look, you can think whatever you want about me, 你心里怎么想我都行
[33:36] but you and Solomon grew up together 但你和所罗门从小青梅竹马
[33:39] and I know you care for him. 我知道你关心他
[33:41] – You’ve got to help me. – No, I can’t help you. -你得帮帮我 -不 我帮不了你
[33:43] You can and you will. 你可以 你会帮我的
[33:46] Is it true about Solomon and the Indian girl? 所罗门和那个印第安女孩真的在一起吗
[33:50] You know that little bridge 森林里那座小桥
[33:51] in the woods where the boys used to fish? 男孩们过去常在那儿钓鱼 知道在哪里吗
[33:53] – Yes. – Go there and I’ll meet you there as soon as I can. -知道 -去那里等我 我尽快过去
[33:56] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[34:05] Fucking cham! 他妈的
[34:07] Kai, no. 凯 不要
[34:10] Get over here, you bun runner. 有种过来啊 胆小鬼
[34:13] Blessed are the peacemakers 创造和平的人受主庇护
[34:16] that they will be called sons of God. 他们将被称作神的孩子[马太福音]
[34:18] Come on, you fucking Dutchy! 来啊 该死的德国佬
[34:20] – Don’t. – Kai, don’t. -别去 -凯 回来
[34:23] That’s it, come on, you bitch. 这就对了 过来 狗娘养的
[34:29] You’re all brave men 你们挺有胆量
[34:32] intimidating people you know won’t fight back. 威胁明知不会还手的人
[34:35] I’ll give you 30 seconds to get back into your trucks and go. 我给你们三十秒 上车离开
[34:42] No, what I’m thinking is 不 我想的是
[34:45] I’m gonna take this bat 把这根球棒
[34:46] and shove it up your bitch ass and see how you like that. 塞进你的屁眼里 看你喜不喜欢
[34:50] – Show him. – I see. -让他试试 -懂了
[34:54] Fuck! 我操
[35:01] Let’s go. Be strong, man. 起来啊 坚强点 兄弟
[35:02] Come on, right here. 起来反击啊
[35:06] – He’s going nuts. – Hold up, hold up. -他简直疯了 -等等
[35:07] Get in there. 进来
[35:09] – Whoa, whoa, whoa. – Wait, wait. -别激动 -等等
[35:12] – Crazy. – Crazy. -疯子 -疯子
[35:14] Do you know what’s worse than getting 你知道什么感觉
[35:15] your testicles crushed with a baseball bat? 比蛋蛋被球棒打到更糟吗
[35:18] Getting them crushed again. 就是再被打一次
[35:35] Go home. 回家去
[35:40] We’re coming back for you, Dutchy. 我们会回来找你的 德国佬
[35:42] Are you hiding the boy? ‘Cause if you are… 是不是你把那孩子藏起来了 如果是这样
[35:45] You dare speak to me like this? 你居然敢这样跟我说话
[35:48] As if I would do such a thing. 我根本不会这样做
[36:13] Kai. 凯
[36:22] Leah. 莉亚
[36:30] To the Lord our God belong mercies and forgiveness 神 我们的主 他原谅我们犯下的罪
[36:34] though we have sinned against him. 并永远护佑着我们
[36:37] This is about the life of your grandchild. 这事关你孙子的命
[36:40] If Kai can help, I will not be the one to stop him. 如果凯能帮忙 我不会阻止他
[36:51] Mother. 妈妈
[37:12] So these guys killed my father 他们杀了我的父亲
[37:14] and then you just killed them and figured what the hell, 而你杀了他们 然后就忽然明白
[37:17] I always wanted to be a sheriff? 你其实想当警长
[37:20] Let’s just say I needed to become someone else 这么说吧 我想成为另一个人
[37:24] and the opportunity presented itself. 然后刚好发现了机会
[37:26] Your turn. 该你了
[37:28] Well, I was working for these guys out in Portland. 我在波特兰为那些人工作
[37:31] – What kind of guys? – Pretty much what you think. -什么人 -就是你想的那种
[37:34] You know, bad guys, bad-tempered, bad drugs. 坏人 脾气暴躁 经常嗑药
[37:37] Things got uncool and I decided it was time to split. 然后出了事 我就决定离开
[37:40] And they sent some asshole after me back in Nevada. 然后他们派人抓我 追我到内华达州
[37:42] They sent someone after you? 他们派人抓你
[37:45] That means you either took something that didn’t belong to you 所以你要么拿了不该拿的东西
[37:48] or you fucked someone that didn’t belong to you. 要么上了不该上的人
[37:50] Yeah, one of those things. 算是吧
[37:54] You boys need anything more? 还要点什么吗
[37:58] You got any pie? 有没有派啊
[38:00] Look around you, son. 你睁大眼睛看看
[38:02] Does this look like the kind of place that serves pie? 这地方像是有派的饭店吗
[38:06] Thanks, Sugar. 谢谢 糖果
[38:07] – We’re good. – How good? -我们没事 -是吗
[38:10] Good enough. 真没事
[38:16] Here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[38:18] You got everyone here believing that you’re Lucas Hood, right? 你让这里的人们相信 你就是卢卡斯·胡德
[38:22] That takes some doing. 费了不少功夫吧
[38:23] There’s identification, social security, 身份证 社会保险
[38:25] credit card numbers, the works. 信用卡号 各种伪造
[38:28] Do you know how to do all that? 你知道怎么操作吗
[38:30] I know a guy. 我认识一个人
[38:32] I’m thinking of just disappearing. 我想 消失
[38:36] You know, like going up to Canada 就是 移民去加拿大
[38:38] and maybe get work with the fishing fleets. 或者跟渔船队一起工作
[38:44] I just– I don’t– 我只是 不想
[38:46] I don’t want to be looking 我不想一辈子
[38:46] over my shoulder for the rest of my life. 都提心吊胆地过日子
[38:59] Yeah, I can help you out. 我可以帮你
[39:03] But it’s gonna take a few days. 但是需要一定时间
[39:05] So in the meantime, I’m gonna need you to lay low for a while. 所以在此期间 我需要你保持低调
[39:08] You understand? 明白吗
[39:10] That’s one of the few skill sets I do possess. 保持低调算是我少有的技能之一
[39:12] Shut up. 闭嘴
[39:13] You’re gonna check in to the Valley Motel and you’re gonna stay there. 去瓦利宾馆登记入住 不要出来
[39:16] I don’t want to see your face around town. 我不希望在镇上看到你出现
[39:18] I’ll come to you. 我会去找你
[39:20] We do the thing, then you say good-bye. 完事之后 你就滚蛋
[39:22] You go off, start your new life. 远走高飞 开始新生活
[39:25] And you do not come back. 永远别回来
[39:32] Hey, where’re you going? 你去哪里
[39:34] In case you hadn’t noticed, I’m a little busy. 你没发现我忙得很吗
[39:36] You mean you actually do the job? 你真负责警长的工作啊
[39:38] Now and then. 偶尔吧
[39:45] He just leave me with the check? 他这是让我买单吗
[39:47] It’s on the house. 我请客
[39:50] Well, thanks for lunch. 多谢你的午餐
[39:52] – What the fuck?! – Sit down. -搞毛啊 -坐下
[39:56] Ah, I’m fucking bleeding. 我他妈在流血啊
[39:59] Pay attention. 认真听我说
[40:03] I saw your father die right over there. 我亲眼看你父亲在那里死去
[40:06] He didn’t deserve it. 他死得实在可惜
[40:09] And the man who just walked out this door, 刚刚走出去的那个男人
[40:12] he killed the men who did it. 他把凶手杀了
[40:14] Now, you may find this hard to believe, 下面的话你可能很难相信
[40:17] given his winning personality, 毕竟他这么争强好胜
[40:21] but the man actually has friends here. 这男人在这里是有朋友的
[40:24] Good friends, 很好的朋友
[40:26] if you take my meaning. 你懂我的意思吧
[40:29] I know because I’m one of them. 我知道 因为我就是他的朋友之一
[40:33] And if I get as much as an inkling 要是被我发现
[40:35] that you pose any threat to him, 你胆敢威胁他
[40:38] I will personally turn your father’s grave 我会亲自杀掉你
[40:41] into a family plot. 把你跟你爸埋在一起
[40:46] Do you understand? 听明白了吗
[40:48] Yes, I understand. 听明白了
[40:58] Let me get you a Band-Aid. 让我帮你贴个创口贴吧
[41:23] No! Get off me! 不 放开我
[41:26] Get off of me! 放开我
[42:21] No! 不
[42:21] No! No! 不 不要
[42:58] You okay? 你没事吧
[43:01] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事了没事了
[43:02] Hey, hey, hey. You’re okay. What happened? 你没事吧 发生什么了
[43:06] – Rebecca, what happened? – A man. -丽贝卡 怎么了 -有个男的
[43:08] – What man? – In the woods. He attacked me. -什么男的 -在树林里 袭击我
[44:05] What happened? 怎么了
[44:07] – Let me see that. – It’s nothing. -让我看下 -小伤而已
[44:09] – I’m fine. – You need to get that looked at. -我没事 -你得去看医生
[44:10] No. No. I think I might have clipped him. We got to go back in. 不行 我应该打中他了 得继续追
[44:13] No, no, no, no. No, no. Not you. 不 不行 你不能去
[44:14] – Not like this. – We’re wasting time. -不能这样去 -这是浪费时间
[44:16] Brock has got the staties combing the woods for Solomon. 布罗克让州警全面搜索树林寻找所罗门
[44:19] Whoever is in there, they’re gonna find him. 他是绝对跑不了的
[44:21] I’m fine. 我没事
[44:23] When was the last time you actually slept? 你上次好好睡觉是什么时候
[44:27] You’ve got to give it a rest. 你得休息休息啊
[44:31] I’m gonna drive you home, okay? 我开车送你回去 好吗
[44:33] Okay. 好的
[44:51] I don’t live here. 我不住这
[44:53] I know. 我知道
[44:55] You haven’t eaten anything today. 你今天一天都没吃东西
[44:58] I’m gonna make you something. 我给你做点吃的
[45:09] I said posse, idiot. 我是说”一群” 笨蛋
[45:40] – You want some more? – Yeah. -再来点吗 -好
[45:43] Cheers. 干杯
[45:50] With everything that’s happened in the last couple of days, 过去几天发生了这么多事
[45:51] you know what’s sticking with me? 你知道我最放不下什么吗
[45:56] Lana’s mother told me 拉娜的母亲告诉我
[45:59] her girl was gonna be a school teacher. 她女儿立志要当老师
[46:03] I wanted to do that once. 我以前也这么想过
[46:07] A long time ago. 很久以前
[46:24] How’s your head? 头还疼吗
[46:29] Fine. 没事了
[46:42] All right, I should probably go. 我该走了
[46:59] You should go. 是该走了
[47:07] This is a bad idea. 真不是个好主意
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme