时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’m not Ana anymore. My name is Carrie. | 我不叫安娜了 我的名字是卡莉 |
[00:10] | Is anything about us true? About you? | 关于我们 还有什么是真的 关于你 |
[00:12] | Is Carrie even your real name? | “卡莉”是你的真名吗 |
[00:15] | Your mother has told you many lies, Deva. | 你母亲跟你说了很多谎 蒂法 |
[00:19] | – But we have two children… – Max! | -但我们有两个… -麦克斯 |
[00:21] | …whose lives have been turned upside down. | 生活完全被打乱的孩子 |
[00:24] | – My baby! – And nothing and no one else | -我的孩子 -世上没有任何人 任何事 |
[00:27] | is more important than that. | 比这更重要 |
[00:34] | You got a visitor. | 有人来看你了 |
[00:39] | You coming? | 你来吗 |
[01:00] | Making friends? | 交朋友了吗 |
[01:02] | You know me. | 你了解我的 |
[01:04] | You getting any more time for it? | 刑期加重了吗 |
[01:06] | They just let me off with a warning. | 他们警告一下就放我走了 |
[01:08] | Take it seriously. | 你应该慎重点 |
[01:10] | They’ll just keep you in here longer. | 否则他们会关你更久 |
[01:12] | I just can’t stand being in here | 不知道我的孩子是否平安 |
[01:15] | not knowing if my kids are okay. | 我在这里待不下去 |
[01:16] | I can’t talk to them. | 我没法跟他们说话 |
[01:18] | – And then if he comes back… – Rabbit? | -如果他再回来… -兔子吗 |
[01:21] | If he’s alive, | 首先他得活着 |
[01:24] | you hurt him pretty badly. | 你把他伤得很重 |
[01:27] | He’s alive. | 他还活着 |
[01:32] | I put my kids in harm’s way. | 我让孩子们有危险了 |
[01:34] | I have to get them out of it. | 我得保护他们 |
[01:37] | We will. | 我来负责 |
[01:49] | All that time you were inside, | 你在监狱里那么久 |
[01:52] | I never came to see you. | 我从来没去看过你 |
[01:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:09] | Just keep your head down, okay? | 记得低调点 好吗 |
[02:12] | – Quiet time. – Quiet time. | -别惹是非 -不惹是非 |
[05:08] | My grandfather says green eyes are a sign of the devil. | 我祖父说 绿眼睛是恶魔的象征 |
[05:14] | Maybe he’s right. | 也许他说得对 |
[05:17] | I put that in the category | 我把这说法归类于 |
[05:18] | of crazy shit old Injuns believe. | 老印第安人信的那些破事儿 |
[05:23] | What? | 怎么了 |
[05:25] | Was it the shit part or the Injun part that got you? | 你是介意”破事儿”还是介意”印第安人” |
[05:30] | Sometimes I wonder what planet you come from. | 有时我会想 你究竟是从哪个星球来的 |
[05:33] | And the Lord God said, | 耶和华神说 |
[05:34] | “It is not good that man should be alone. | “人类独居不好 |
[05:38] | I will make him a helpmate for him.” | 我要造一个配偶帮助他” |
[05:42] | And out of the ground, the Lord God | 耶和华神 用土造出了 |
[05:43] | formed every beast of the field | 各样走兽和空中的各样飞鸟 |
[05:46] | and every fowl of the air. | 带到那人面前 |
[05:50] | Want a bite? | 吃吗 |
[05:56] | We have got to get out of here. | 我们得离开这里 |
[05:58] | – Right now? – No, not right now. | -现在吗 -不 不是现在 |
[06:01] | The first chance I get, I’m gone. | 但一有机会 我就会走 |
[06:04] | Is it really that bad on the reservation? | 居留地真的那么差劲吗 |
[06:07] | Our parents tell us how we were this great warrior tribe, | 父辈们说这个部落曾经优秀英勇 |
[06:10] | but now everyone’s on drugs or in jail or getting killed. | 但现在每个人都在嗑药 被捕 或被杀 |
[06:16] | I’m not gonna die on the rez. | 我不想死在居留地上 |
[06:19] | No way. | 决不能 |
[06:20] | Where would you go? | 你要去哪里 |
[06:23] | I don’t know. | 不知道 |
[06:26] | It’s a big world out there. | 外面的世界很大的 |
[06:27] | And whatsoever Adam called every living creature, | 亚当如何称呼那些生物 |
[06:31] | that was the name thereon. | 那就成为它的名字 |
[06:33] | You miss Rebecca, don’t you? | 你想丽贝卡了 对不对 |
[06:36] | And the Lord God caused a deep sleep | 耶和华神使亚当沉睡 |
[06:38] | to fall upon Adam and he slept. | 他就睡了 |
[06:42] | And he took one of his ribs and closed up the flesh instead thereof. | 于是他取下他的一条肋骨 又把肉合起来 |
[06:48] | Is that what you want to become? | 你想变成那样吗 |
[06:50] | Are you gonna drive a horse and buggy, grow a long beard, | 你想骑马前行 身沾跳蚤 留有长须 |
[06:53] | and throw your children on the streets when they tell you to? | 当他们命令你把亲生骨肉扔到街上时便照做吗 |
[06:59] | And the rib, | 耶和华神 |
[07:00] | which the Lord God had taken from man, | 用男人身上取下的肋骨 |
[07:03] | made he a woman | 造出一个女人 |
[07:05] | and brought her unto the man. | 领她到那人跟前 |
[07:10] | You know, we could go together. | 我们可以一起走 |
[07:13] | If you want. | 如果你愿意 |
[07:56] | – I’m going to get the horse. – I’ll stay here. | -我去牵马 -我留在这儿 |
[08:10] | Solomon? | 所罗门 |
[08:13] | Solomon. | 所罗门 |
[08:16] | Solomon. | 所罗门 |
[08:32] | Solomon! | 所罗门 |
[08:36] | Solomon! | 所罗门 |
[08:39] | Solomon! | 所罗门 |
[08:44] | Solomon! | 所罗门 |
[09:33] | Her name is Lana Cleary. | 她叫拉娜·柯利瑞 |
[09:35] | She’s Kinaho. | 是奇诺部落的人 |
[09:38] | – What’s she doing here? – No idea. | -她来这里干什么 -不知道 |
[09:44] | Don’t we have a medical examiner for that? | 没有法医检查一下吗 |
[09:47] | Three counties sharing one ME, | 三个县才有一个法医 |
[09:49] | we tend not to be a priority. | 而且不会优先考虑我们 |
[09:50] | After last night’s rain, there isn’t much left, | 昨晚下了一夜大雨 几乎没留下什么证据 |
[09:52] | but we take the pictures, | 但是我们可以拍照 |
[09:54] | send it all up to Harrisburg for forensic analysis. | 然后送去哈里斯堡让法医进行分析 |
[09:57] | I don’t need Harrisburg to tell me she got her skull caved in. | 不需要法医我也知道她的头骨被砸塌了 |
[10:00] | Hey, that’s the girl’s family over there. | 那边是受害者的家人 |
[10:02] | You might want to talk to them. | 你去找他们谈谈吧 |
[10:03] | They’re pretty broken up. | 他们现在伤心欲绝 |
[10:04] | I couldn’t get any information. | 我问不出任何线索 |
[10:05] | Mr. Bowman, please stay back. | 鲍曼先生 请不要进来 |
[10:07] | – Sheriff. – Mr. Bowman. | -警长 -鲍曼先生 |
[10:08] | My son Solomon, he never came home last night. | 我儿子所罗门 他昨晚没回家 |
[10:12] | Whoever did this might have done the same thing to him. | 凶手可能也对他下了毒手 |
[10:14] | All right, Mr. Bowman, I assure you every effort will be made. | 知道了 鲍曼先生 我们保证会尽力找他的 |
[10:17] | But you can help us by asking your people | 你可以帮我们问问你们的人 |
[10:18] | who saw Solomon last. | 谁最后见到了所罗门 |
[10:20] | – Okay? – I don’t know. | -好吗 -我也不知道 |
[10:21] | All right, thank you. I understand. | 好 谢谢 我知道 |
[10:23] | Right now I need you to please step back. | 现在请你们退后 |
[10:26] | – There’s no connection? – No. | -没有联系吗 -不 |
[10:30] | Tell him. | 告诉他 |
[10:31] | Just tell him what you told me. | 把你跟我说的话告诉他 |
[10:33] | Now, come on. Now. | 快说啊 |
[10:36] | Lana was hooking up with an Amish kid. | 拉娜生前在跟一个阿米什男孩交往 |
[10:41] | What Amish kid? What’s his name? | 什么阿米什男孩 叫什么 |
[10:43] | Solomon Bowman. | 所罗门·鲍曼 |
[10:45] | What? | 什么 |
[10:46] | This is– this is a– this is a lie. | 你 你 你说谎 |
[10:49] | This is a damned lie. | 你肯定是在说谎 |
[10:50] | My son had no dealings with Indian girls. | 我儿子跟印第安女孩没有任何关系 |
[10:52] | – So where is the boy? – He’s not here. | -那你儿子人呢 -他不在这里 |
[10:55] | He’s missing. The boy is missing. | 他失踪了 他儿子失踪了 |
[10:57] | They’re hiding the boy. You’re hiding the boy! | 他们把人藏起来了 你把他藏起来了 |
[10:59] | Why do you say this? I am not hiding him. | 你怎么这么说 我没藏他 |
[11:01] | He’s hiding the boy. Bring the boy here. | 他把人藏起来了 快把人交出来 |
[11:04] | I will not bring the boy here. He has nothing to answer for. | 我才不会把人交出来 他跟案子没关系 |
[11:07] | – He killed her. – Why does he say this? | -他把她杀了 -他为什么这么说 |
[11:09] | Both of you just back off now! | 你们都给我住嘴 |
[11:13] | – If you’re hiding him… – What? No. What? | -如果你把人藏起来了 -什么 没有 |
[11:15] | – I do not know where he is. – He killed my baby! | -我不知道他人在哪里 -他杀了我女儿 |
[11:17] | I tell you he did not kill anyone. | 我告诉你 他没杀人 |
[11:20] | He killed her! | 他杀了她 |
[11:22] | He killed my baby! | 他杀了我女儿 |
[11:23] | Mr. Cleary. Mr. Cleary. | 柯利瑞先生 柯利瑞先生 |
[11:27] | – Mr. Cleary. – Please stay back, okay? | -柯利瑞先生 -请退后 |
[11:28] | I have to find my son. | 我得找到我儿子 |
[11:45] | The state is sending more troopers to comb the area. | 州里增派人手来帮忙搜索附近区域 |
[11:47] | Okay. | 知道了 |
[11:50] | Thanks. | 谢谢 |
[11:56] | Hey, who’s the big guy? | 那个大块头是谁 |
[12:02] | Oh, that’s Chayton. | 那是切顿 |
[12:04] | He’s head of the Redbones, a gang on the reservation. | 他是红骨帮的老大 居留地上的一个帮派 |
[12:07] | Real bad news. | 不是什么好人 |
[12:09] | Did some time a while back. | 之前在监狱待过一段时间 |
[12:11] | Beat the living shit out of a busload of tourists | 因为有游客打扮成印第安人的样子 |
[12:13] | because some of them were dressed like Indians. | 他就把那群人揍了个屁滚尿流 |
[12:15] | Came out bigger and meaner than when he went in. | 出来之后比以前更暴躁了 块头也更大了 |
[12:17] | You guys bust him? | 是你们抓他进去的吗 |
[12:20] | No, staties got him. | 不 是州里的人 |
[12:21] | Me and Brock tried to arrest him a while back. | 我和布罗克之前想抓他来着 |
[12:23] | – You tried? – He’s a large man. | -你们试过 -他块头不小 |
[12:29] | Siobhan. | 西沃恩 |
[12:42] | Keep your finger along the trigger guard | 准备好射击之前 |
[12:44] | until you’re ready to shoot. | 先把手指靠在扳机上方 |
[12:47] | Good. Wide stance. | 就这样 腿分开 |
[12:50] | Good. Good. | 很好 很好 |
[12:52] | Now let’s see what you can do. | 来试试效果如何 |
[12:57] | That’s very good. | 非常好 |
[13:01] | Excuse me. | 失陪一下 |
[13:14] | Solomon? | 所罗门 |
[13:21] | Solomon! Solomon! | 所罗门 所罗门 |
[13:24] | Solomon! | 所罗门 |
[13:27] | – Solomon! – Solomon, can you hear me? | -所罗门 -所罗门 听得到吗 |
[13:31] | Solomon! | 所罗门 |
[13:38] | – Solomon! – Solomon! | -所罗门 -所罗门 |
[13:41] | Solomon! | 所罗门 |
[14:16] | Hold on a moment, okay? | 请稍等一下 |
[14:27] | – Yeah? – Sheriff. | -怎么 -警长 |
[14:29] | Have you heard anything about my brother? | 有我弟弟的消息了吗 |
[14:32] | Uh, no. Not yet. | 没有 还没 |
[14:34] | State troopers are helping with the search, | 州警也在协助搜索 |
[14:36] | but there’s nothing yet. | 但还没有消息 |
[14:38] | Do you have any idea where he might be? | 你知道他可能会在哪吗 |
[14:41] | Solomon’s not a killer. | 所罗门不会杀人的 |
[14:43] | There’s a lot of people who believe he is. | 但很多人觉得他杀了人 |
[14:45] | That’s why we need to find him before the Kinaho do. | 所以我们要比奇诺部落的人先找到他 |
[14:47] | If I can be of any help, Sheriff, any help at all. | 如果有什么我能做的 尽管吩咐 |
[14:51] | Yeah, I’ll keep that in mind. | 我会记得的 |
[14:54] | Good. | 好的 |
[14:56] | Let’s go, Rebecca. Let the sheriff do his job. | 走吧 丽贝卡 警长还要工作 |
[14:59] | Come on. | 走吧 |
[15:07] | Please. | 拜托了 |
[15:09] | Just bring him back to me. | 务必把他带回我身边 |
[15:22] | Rebecca Bowman had anything to add? | 丽贝卡·鲍曼有提供什么线索吗 |
[15:23] | No. | 没有 |
[15:26] | I think I got something from the sister. | 拉娜姐姐给了我一些线索 |
[15:28] | Lana Cleary had an ex-boyfriend, | 拉娜·柯利瑞有个前男友 |
[15:30] | a guy named Tommy Littlestone. | 叫汤米·里特斯通 |
[15:31] | Apparently, when he found out she was dating an Amish kid, | 显然 当他得知她在和阿米什男孩交往 |
[15:32] | he went off on her. | 他怒不可遏 |
[15:34] | Started sending her threatening e-mails. | 开始给她发恐吓邮件 |
[15:36] | Tommy Littlestone? | 汤米·里特斯通 |
[15:37] | Any relation to Chayton Littlestone? | 不会是切顿·里德斯通的亲戚吧 |
[15:38] | It’s his little brother. | 是他的弟弟 |
[15:39] | What, Chayton, the big guy from the crime scene? | 切顿 在犯罪现场出现的大块头吗 |
[15:42] | Yeah. Chayton isn’t some meathead gangbanger. | 切顿可不是一般的小混混 |
[15:44] | He’s old school. | 他是个守旧派 |
[15:45] | He’s all about the purity of the Kinaho tribe. | 非常在意奇诺部落的血统纯正 |
[15:48] | In fact, none of the Redbones date outside the tribe. | 不许任何红骨帮成员跟外族交往 |
[15:50] | So my guess is if his little brother’s girl was involved | 所以如果他弟弟的女朋友 |
[15:52] | with some Amish boy, | 跟阿米什男孩混在一起 |
[15:53] | that wouldn’t have gone over so well. | 后果肯定不会好看 |
[15:56] | Yeah, and according to Lana’s sister, | 是的 据拉娜的姐姐说 |
[15:57] | Tommy’s now a full-fledged member of the Redbones. | 汤米现在是红骨帮的正式成员了 |
[15:59] | I guess we need to have a little chat with Tommy Littlestone. | 看来有必要找汤米·里德斯通谈谈了 |
[16:03] | We have no jurisdiction on the reservation. | 我们对居留地没有管辖权 |
[16:05] | We cannot take one step | 没有联邦搜查令 |
[16:06] | onto their land without a federal warrant. | 我们无权踏上他们的地盘 |
[16:08] | Exactly. | 没错 |
[16:10] | – What? – Nothing. | -怎么 -没事 |
[16:12] | Just wondering which one of us | 只是在想我们几个里 |
[16:14] | has the best relationship with the FBI these days. | 谁跟联邦调查局的关系比较好 |
[16:20] | That’s what I thought. Let’s go. | 跟我想得一样 走吧 |
[16:23] | What? Hood. Hood. | 什么 胡德 胡德 |
[16:25] | Hey! | 等等 |
[16:29] | 进入奇诺族印第安居留地 无部落许可禁止狩猎 | |
[17:22] | We should rethink this. | 我们再考虑考虑吧 |
[17:23] | I agree. | 我同意 |
[17:25] | We expecting trouble? | 我们会惹麻烦吗 |
[17:26] | We don’t have jurisdiction here, all right? | 我们没有管辖权 明白吗 |
[17:28] | Some of these kids are minors. | 他们中有些人还未成年 |
[17:30] | We pull our guns, we could all go down for it. | 一旦拔枪的话 我们都会有麻烦 |
[17:32] | – Okay, so no guns. – Yeah, but if Chayton is in there… | -好 那不拔枪 -要是切顿在里面… |
[17:35] | We should probably have a talk with him. | 那我们就该去找他谈谈 |
[17:38] | Where’s he going? Where are you going? | 他要去哪 你要去哪 |
[17:40] | I’m gonna go around back, poke around a little. | 我去后面 打探一下情况 |
[17:44] | Okay. | 好吧 |
[17:47] | He’s gonna poke around. | 他去打探情况 |
[17:49] | Bring your Tasers. | 带上你的电击枪 |
[17:51] | Shit. | 靠 |
[18:11] | Heads up, guys. There’s cops. | 注意点 有警察来了 |
[18:19] | Good afternoon. | 下午好 |
[18:21] | Banshee County Sheriff’s Department. | 我们是女妖镇警署的人 |
[18:23] | We can see who you are, man. | 我们看得出来 |
[18:24] | Look, we just want to ask you a few questions. – | 我们只想问你们几个问题 |
[18:26] | Go fuck yourself, bitch. | 操你妈 婊子 |
[18:27] | One of our girls was killed on Amish land | 我们的一个女孩在阿米什地带被杀了 |
[18:29] | and you’re landing on us? | 你们却来找我们 |
[18:30] | Typical racist white man bullshit. | 这他妈是典型的白人种族歧视 |
[18:32] | Yeah, I get that a lot. | 是啊 经常有人这么说我 |
[18:33] | Look, nobody’s accusing you guys of anything. | 听着 不是指控你们干了什么 |
[18:35] | We’re just trying to figure this thing out. | 我们只是在查案 |
[18:36] | Figure it out somewhere else. | 别来这里查 |
[18:38] | This is the Rez, man. You’re trespassing. | 这是居留地 伙计 你们不该来 |
[18:40] | Look, son, I don’t want to argue the finer points of the law with you, | 孩子 我不想跟你们争论法律细节 |
[18:42] | but we are investigating a potential capital murder case. | 但我们在调查的案子疑似是谋杀 |
[18:45] | – So we have jurisdiction. – We have jurisdiction? | -所以我们有管辖权 -我们有管辖权吗 |
[18:48] | – Just go with it, okay? – Get the fuck out. | -装一装 好吗 -滚远点 |
[18:53] | Fucking cops. | 死条子 |
[19:14] | We’re looking for Tommy Littlestone. | 我们找汤米·里特斯通 |
[19:15] | We just want to talk to him. | 我们只是想和他谈谈 |
[19:17] | Look, you guys can talk to us here | 我们在这里谈 |
[19:18] | or you can talk to us from a holding cell. | 也可以在拘留室里谈 |
[19:20] | Your choice. | 自己选吧 |
[19:21] | Why don’t you go find the Amish motherfucker who killed her? | 你怎么不去找那个杀了她的阿米什混蛋 |
[19:23] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[19:36] | – Hi. – How the fuck did you get in here? | -你们好 -你他妈怎么进来的 |
[19:39] | Hey, take it easy. Take it easy. | 淡定 放轻松 |
[19:41] | This is a friendly visit. I just want to talk. | 我很友好的 只是想谈谈 |
[19:44] | I’m not looking for any trouble, okay? | 我不想找麻烦 好吗 |
[19:45] | No? Well, it looks like trouble is what you got. | 你不找麻烦 但你有麻烦了 |
[19:57] | You’re Chayton Littlestone. | 你是切顿·里特斯通 |
[19:59] | Just Chayton. | 叫我切顿 |
[20:01] | Well, Chayton, | 好吧 切顿 |
[20:03] | I was just telling your colleagues here | 我刚刚跟你的同伴们说 |
[20:06] | I just want to talk. | 我只是想谈谈 |
[20:08] | You got no business being on the Rez, cop. | 居留地上没你的事 条子 |
[20:10] | Well, that’s something we can talk about. | 这事我们可以谈 |
[20:11] | Far as I’m concerned, | 在我看来 |
[20:13] | you have no authority on or off the reservation. | 不管是不是居留地 你们都没有管辖权 |
[20:17] | You see, all the land around here | 在白人来之前 |
[20:20] | was Kinaho land before the white man ever sailed. | 这里所有土地都属于奇诺部落 |
[20:24] | And then your forefathers stole it, | 然后被你们的祖先掠夺 |
[20:26] | parceled it up and sold it as if they were entitled. | 他们把自己当成主人 把土地瓜分贩卖 |
[20:30] | Just like you feel entitled to walk into my house | 而今天的你 觉得自己有权利进我家 |
[20:32] | because you wear that piece of polished tin. | 就因为你戴着那块破锡皮 |
[20:35] | And now a red girl has been killed on white man’s land | 在那片本属于我们 却被白人掠夺的土地上 |
[20:38] | that should have rightfully belonged to her people to begin with | 我们的一个女孩被杀害 |
[20:41] | and you… | 而你… |
[20:44] | you don’t see the audacity it takes | 你不觉得来这里指手画脚 |
[20:45] | for you to turn up here pointing fingers? | 简直愚蠢至极吗 |
[20:48] | I’m trying to find out who killed that girl. | 我想查清是谁杀了那女孩 |
[20:51] | You won’t find that here. | 这里没有你要的答案 |
[20:54] | If you didn’t kill her, | 如果你没有杀她 |
[20:56] | then you got nothing to worry about. | 就没什么好担心的 |
[21:01] | Do I look worried? | 我像是在担心吗 |
[21:05] | Oh, fuck! Fuck. | 操 操 |
[21:08] | Shit, Hood’s in there. | 要命 胡德在里面 |
[21:11] | – Open up! – Kick his ass! | -开门 -揍扁他 |
[21:19] | Hit it, Emmett. Hit it. | 撞门 埃米特 撞 |
[21:25] | Knock him out! | 揍死他 |
[21:30] | – Fuck this. – Watch out. Watch out. | -去他的 -小心 小心 |
[21:37] | Get off! | 滚开 |
[21:52] | Hey, get off me, man! | 滚开 伙计 |
[21:56] | No! Hold still! | 不 别动 |
[22:02] | Let me go, man. Let me go! | 放开我 伙计 放开我 |
[22:04] | – Put your hands up! – Put your hands up! | -把手举起来 -把手举起来 |
[22:06] | Put your hands up! Turn around! | 把手举起来 转过身去 |
[22:08] | Turn around! | 转过去 |
[22:15] | Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 |
[22:29] | – On your knees! – Stay down! Shut up! | -跪下 -别起来 闭嘴 |
[22:41] | You’re gonna bleed with me, cop. | 你会跟我一起流血的 条子 |
[22:43] | Just like your ancestors bled with mine. | 就像你的祖先和我的祖先一起流血一样 |
[22:46] | Hood! | 胡德 |
[23:47] | Well, that’s something you don’t see every day. | 这场面可不是每天都能看见的 |
[23:51] | Everything all right in here? | 你们还好吧 |
[23:58] | Okay, which one of you assholes is Tommy Littlestone? | 好了 你们中哪个混蛋是汤米·里特斯通 |
[24:09] | Hey, Tommy. | 你好 汤米 |
[24:11] | Guess your brother ate all the vitamins, huh? | 看来你家的维他命都被你哥吃了 |
[24:44] | Baby. | 真娇气 |
[24:52] | Thanks for saving my ass back there. | 感谢你刚刚救了我 |
[24:57] | Guy was about five seconds away from tearing me apart. | 那家伙还有五秒就会把我撕了 |
[25:03] | Well, we can’t have that. | 我们可不能允许这事发生 |
[25:06] | Not when things are just getting interesting. | 尤其是现在事情开始变得有趣了 |
[25:12] | – Can I help you? – Uh, yes. | -有什么事吗 -是的 |
[25:14] | I’d like to see Sheriff Hood. | 我想见胡德警长 |
[25:16] | The sheriff is busy right now, but who can I tell him is here? | 警长正在忙 请问你是哪位 |
[25:21] | Jason. | 杰森 |
[25:23] | Do you got a last name like most people? | 你家人难道没给你起姓吗 |
[25:25] | Uh, Smith. | 史密斯 |
[25:27] | Have a seat, Smith. | 请坐 史密斯 |
[25:29] | I’ll let the sheriff know that you’re here. | 我会向警长转达你在等他 |
[25:51] | So… | 那么 |
[25:53] | I got you on resisting arrest, | 你的罪名有拒捕 |
[25:57] | assaulting a police officer, | 袭警 |
[26:00] | carrying a concealed weapon, | 身藏武器 |
[26:01] | trying to slice me open with that concealed weapon. | 并试图以此武器将我开膛 |
[26:03] | I could put you away for 10 years on those alone. | 仅凭这些罪名我就能让你坐十年牢 |
[26:07] | But I’ll bet | 但我敢打赌 |
[26:09] | I could also make you good for the girl’s murder. | 我也能把谋杀女孩的罪名安在你的头上 |
[26:14] | I don’t kill Indians. | 我不杀印第安人 |
[26:16] | No? | 是吗 |
[26:19] | What about your brother? | 那你弟弟呢 |
[26:21] | You came onto the Rez without a federal warrant. | 你来居留地时没有联邦搜查令 |
[26:24] | These arrests are illegal. | 你的逮捕是违法的 |
[26:26] | Yeah, see, you guys all say this to me like I should give a shit. | 说的像我他妈在乎似的 |
[26:29] | If you give a shit about the dead girl, | 如果你在乎那个死去的女孩 |
[26:31] | seems to me you should be looking for the Amish kid. | 应该去找那个阿米什男孩 |
[26:37] | So you got nothing to tell me about Lana | 所以你对拉娜和汤米的事 |
[26:40] | and Tommy? | 无可奉告吗 |
[26:46] | I’ll see you again, cop, | 后会有期 条子 |
[26:49] | outside this cage. | 牢笼外见 |
[26:56] | Ever the optimist. | 真是乐观 |
[27:08] | So what? So I sent her some e-mails. | 那又怎样 我给她发过几封邮件 |
[27:09] | It doesn’t mean anything. I didn’t do anything! | 这说明不了什么 我什么也没做 |
[27:11] | Sheriff Hood. | 胡德警长 |
[27:13] | Your deputy just gave us the rundown. | 你的副官刚刚跟我们介绍了情况 |
[27:15] | Alison Medding. | 我是艾莉森·梅丁 |
[27:18] | Ah, the new ADA, right? | 新助理检察官 对吗 |
[27:20] | That’s right. With Gordon filling the mayor’s slot, | 没错 因为戈登填补了镇长的空缺 |
[27:22] | I will be running point on this. | 所以我将负责处理此事 |
[27:24] | What does that mean exactly? | 这话是什么意思 |
[27:25] | It means it’s my job to tell you that you had no authority | 这话的意思是 我有责任告诉你 |
[27:28] | to go into Kinaho land and start shaking people down. | 你无权闯入奇诺部落领地 并粗暴地对待他们 |
[27:30] | You get straight to the point, huh? | 你说话还真直接 |
[27:31] | – We have a murdered girl. – Yeah, I’m aware of that. | -我们手上有女孩被谋杀的案子 -对 这我知道 |
[27:33] | And if this investigation is compromised by illegal arrests… | 如果本案的调查被非法逮捕所影响 |
[27:36] | – Jesus Christ. – You’ll blow the whole thing | -老天啊 -整件案子都会 |
[27:37] | – Listen to you. – …before it gets started. | -听听你说的话 -被你搞砸 |
[27:38] | While you’re standing here worrying about rules, | 你站在这里担心规则时 |
[27:40] | I’m out there trying to find the guy who did this. | 我却在外面试图抓住凶手 |
[27:41] | Hey, hey. That’s enough. | 够了 |
[27:43] | Now, do you have anything solid | 现在 你有没有确凿证据 |
[27:45] | tying these men to the girl’s murder? | 证明这些人与女孩被杀有关 |
[27:48] | Well, when I asked him if he killed the girl, | 当我问他有没有杀那个女孩时 |
[27:50] | the big one tried to kill me. | 那个大块头差点杀了我 |
[27:51] | Well, that’s not exactly conclusive now, is it? | 这可不是决定性证据 对吧 |
[27:53] | Tommy Littlestone is 17 years old. | 汤米·里特斯通只有17岁 |
[27:56] | You’re questioning a minor without representation. | 你未经申请审问未成年人 |
[27:58] | Not to mention your arrests were illegal to begin with | 更不用说你的逮捕本身就不合法 |
[28:00] | because you were out of your jurisdiction. | 因为你越过了自己的管辖权 |
[28:01] | You two should meet. | 你们俩应该认识一下 |
[28:02] | Chayton Littlestone has two warrants in Jefferson County. | 切顿·里特斯通在杰斐逊县有两张通缉令 |
[28:05] | Probably why he resisted today. | 这很可能是他今天拒捕的原因 |
[28:07] | They have priority, | 他们县拥有处理权 |
[28:08] | so I’m having him transferred back to their jurisdiction. | 所以我会将他转到他们的辖区 |
[28:11] | Believe me, they’re welcome to him. | 相信我 他们要带走他我很欢迎 |
[28:13] | You can take the little brother now. | 你可以带走弟弟了 |
[28:15] | Let’s go. | 我们走 |
[28:16] | Tommy. Tommy. Don’t say another word. I’m shutting this down. | 汤米 别说话了 我要结束这场审问 |
[28:20] | – Come with us. – We’re not holding him any longer. | -跟我们走 -我们不会再拘留他了 |
[28:22] | – This your first murder case? – It is. | -这是你的第一桩谋杀案吗 -是的 |
[28:24] | – Big career boost, huh? – Damn straight. | -仕途有望啊 -那当然 |
[28:26] | I plan to crush it. | 我现在干劲十足 |
[28:30] | My boss doesn’t like you. | 我老板不待见你 |
[28:31] | Don’t be ridiculous. Everyone likes me. | 别开玩笑了 人人都喜欢我 |
[28:38] | – Sheriff Hood. – Yeah? | -胡德警长 -怎么了 |
[28:42] | I’ve got something you might want to hear. | 有些事也许你有兴趣知道 |
[28:44] | What? | 什么事 |
[28:47] | Someplace private we can talk? | 能找个地方私下聊聊吗 |
[28:50] | – You know? – Yeah. | -你懂的 -好 |
[28:55] | It’s crazy out there today, huh? | 今天局里很热闹啊 |
[28:57] | – Is it always like that? – You got something to tell me? | -一直都那样吗 -你有话跟我说 |
[29:08] | You’re not my father. | 你不是我爸 |
[29:10] | No, that’s very true. | 不是 千真万确 |
[29:13] | Yeah, but see, you have his name. | 不过 你的名字和他一模一样 |
[29:18] | I don’t think I introduced myself. | 我还没自我介绍 |
[29:21] | I’m Jason Hood. | 我叫杰森·胡德 |
[29:25] | I don’t know who you are, | 我不知道你是谁 |
[29:27] | but you’re not Lucas Hood. | 但你不是卢卡斯·胡德 |
[29:35] | What do you want? | 你想干什么 |
[29:36] | Well, for starters, where’s my father? | 首先 我爸在哪儿 |
[29:39] | Your father is dead. | 你爸已经死了 |
[29:43] | I figured. | 我猜到了 |
[29:45] | – Did you kill him? – No. | -是你杀了他吗 -不是 |
[29:48] | Why should I believe you? | 我凭什么相信你 |
[29:58] | I have no reason to lie to you. | 我没理由骗你 |
[30:01] | You already got me nailed. | 我已经落到你手上了 |
[30:06] | You don’t seem too worried about that. | 你似乎不太担心啊 |
[30:08] | You don’t seem too broken up for a guy | 你刚得知父亲过世了 |
[30:09] | who just learned his father’s dead. | 也没有像别人一样情绪崩溃 |
[30:12] | We weren’t very close. | 我们关系不太亲密 |
[30:14] | If it makes you feel any better, he died doing the right thing. | 他为捍卫正义而死 如果这能让你好受些 |
[30:17] | Thanks. It doesn’t. | 谢了 不过没什么用 |
[30:21] | Yeah, I had a father like that, too. | 我跟我父亲的关系也很生疏 |
[30:29] | So what’s stopping me from just walking out that door right now | 给我一个 不立刻走出房间 |
[30:33] | and blowing your shit out of the water? | 一句话揭穿你的理由 |
[30:40] | If you really think I’m the guy who killed your father, | 如果你真的认为我冷血无情到 |
[30:43] | a cop, in cold blood, | 杀了你父亲 |
[30:45] | then had the balls to steal his identity, | 还大胆顶替他的身份 |
[30:47] | do you really think it’s a smart idea to sit there and threaten me? | 你觉得坐在这里威胁我是明智之举吗 |
[31:18] | Come on, I’ll buy you lunch. | 走吧 我请你吃午饭 |
[31:21] | I’m fucking starving. | 我快饿疯了 |
[31:49] | I’ll talk to her. | 我去找她谈谈 |
[32:06] | Hello, Miriam. | 你好啊 米里亚姆 |
[32:11] | You allowed the elders to send your only daughter away | 你放任那些长辈把你的独女送走 |
[32:14] | with nowhere to go. | 逼得她无路可走 |
[32:17] | She would have ended up in the streets. | 她本可能流落街头 |
[32:19] | But I was there to put a roof over her head and feed her. | 不过我收留了她 供她吃住 |
[32:23] | As I think you knew I would be, right? | 我想你知道我会出手相助 对吧 |
[32:28] | And now | 而现在 |
[32:31] | could it really be that you’d just rather hang your laundry | 你真的宁愿继续晾衣服 |
[32:33] | and leave your son to die than speak to me, | 不管你儿子的死活 也不愿跟我讲话吗 |
[32:37] | the only person who might be able to help? | 拒绝唯一能帮上你儿子的人 |
[32:45] | Patia. | 佩莎 |
[33:09] | Walk to the house. To the house. | 回屋里去 回去 |
[33:25] | We want the boy. | 把那个男孩交出来 |
[33:30] | Patia. Patia, wait, please. | 佩莎 佩莎 等等 求你了 |
[33:32] | – I can’t talk to you. – Please. | -我不能和你说话 -拜托 |
[33:33] | Look, you can think whatever you want about me, | 你心里怎么想我都行 |
[33:36] | but you and Solomon grew up together | 但你和所罗门从小青梅竹马 |
[33:39] | and I know you care for him. | 我知道你关心他 |
[33:41] | – You’ve got to help me. – No, I can’t help you. | -你得帮帮我 -不 我帮不了你 |
[33:43] | You can and you will. | 你可以 你会帮我的 |
[33:46] | Is it true about Solomon and the Indian girl? | 所罗门和那个印第安女孩真的在一起吗 |
[33:50] | You know that little bridge | 森林里那座小桥 |
[33:51] | in the woods where the boys used to fish? | 男孩们过去常在那儿钓鱼 知道在哪里吗 |
[33:53] | – Yes. – Go there and I’ll meet you there as soon as I can. | -知道 -去那里等我 我尽快过去 |
[33:56] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[34:05] | Fucking cham! | 他妈的 |
[34:07] | Kai, no. | 凯 不要 |
[34:10] | Get over here, you bun runner. | 有种过来啊 胆小鬼 |
[34:13] | Blessed are the peacemakers | 创造和平的人受主庇护 |
[34:16] | that they will be called sons of God. | 他们将被称作神的孩子[马太福音] |
[34:18] | Come on, you fucking Dutchy! | 来啊 该死的德国佬 |
[34:20] | – Don’t. – Kai, don’t. | -别去 -凯 回来 |
[34:23] | That’s it, come on, you bitch. | 这就对了 过来 狗娘养的 |
[34:29] | You’re all brave men | 你们挺有胆量 |
[34:32] | intimidating people you know won’t fight back. | 威胁明知不会还手的人 |
[34:35] | I’ll give you 30 seconds to get back into your trucks and go. | 我给你们三十秒 上车离开 |
[34:42] | No, what I’m thinking is | 不 我想的是 |
[34:45] | I’m gonna take this bat | 把这根球棒 |
[34:46] | and shove it up your bitch ass and see how you like that. | 塞进你的屁眼里 看你喜不喜欢 |
[34:50] | – Show him. – I see. | -让他试试 -懂了 |
[34:54] | Fuck! | 我操 |
[35:01] | Let’s go. Be strong, man. | 起来啊 坚强点 兄弟 |
[35:02] | Come on, right here. | 起来反击啊 |
[35:06] | – He’s going nuts. – Hold up, hold up. | -他简直疯了 -等等 |
[35:07] | Get in there. | 进来 |
[35:09] | – Whoa, whoa, whoa. – Wait, wait. | -别激动 -等等 |
[35:12] | – Crazy. – Crazy. | -疯子 -疯子 |
[35:14] | Do you know what’s worse than getting | 你知道什么感觉 |
[35:15] | your testicles crushed with a baseball bat? | 比蛋蛋被球棒打到更糟吗 |
[35:18] | Getting them crushed again. | 就是再被打一次 |
[35:35] | Go home. | 回家去 |
[35:40] | We’re coming back for you, Dutchy. | 我们会回来找你的 德国佬 |
[35:42] | Are you hiding the boy? ‘Cause if you are… | 是不是你把那孩子藏起来了 如果是这样 |
[35:45] | You dare speak to me like this? | 你居然敢这样跟我说话 |
[35:48] | As if I would do such a thing. | 我根本不会这样做 |
[36:13] | Kai. | 凯 |
[36:22] | Leah. | 莉亚 |
[36:30] | To the Lord our God belong mercies and forgiveness | 神 我们的主 他原谅我们犯下的罪 |
[36:34] | though we have sinned against him. | 并永远护佑着我们 |
[36:37] | This is about the life of your grandchild. | 这事关你孙子的命 |
[36:40] | If Kai can help, I will not be the one to stop him. | 如果凯能帮忙 我不会阻止他 |
[36:51] | Mother. | 妈妈 |
[37:12] | So these guys killed my father | 他们杀了我的父亲 |
[37:14] | and then you just killed them and figured what the hell, | 而你杀了他们 然后就忽然明白 |
[37:17] | I always wanted to be a sheriff? | 你其实想当警长 |
[37:20] | Let’s just say I needed to become someone else | 这么说吧 我想成为另一个人 |
[37:24] | and the opportunity presented itself. | 然后刚好发现了机会 |
[37:26] | Your turn. | 该你了 |
[37:28] | Well, I was working for these guys out in Portland. | 我在波特兰为那些人工作 |
[37:31] | – What kind of guys? – Pretty much what you think. | -什么人 -就是你想的那种 |
[37:34] | You know, bad guys, bad-tempered, bad drugs. | 坏人 脾气暴躁 经常嗑药 |
[37:37] | Things got uncool and I decided it was time to split. | 然后出了事 我就决定离开 |
[37:40] | And they sent some asshole after me back in Nevada. | 然后他们派人抓我 追我到内华达州 |
[37:42] | They sent someone after you? | 他们派人抓你 |
[37:45] | That means you either took something that didn’t belong to you | 所以你要么拿了不该拿的东西 |
[37:48] | or you fucked someone that didn’t belong to you. | 要么上了不该上的人 |
[37:50] | Yeah, one of those things. | 算是吧 |
[37:54] | You boys need anything more? | 还要点什么吗 |
[37:58] | You got any pie? | 有没有派啊 |
[38:00] | Look around you, son. | 你睁大眼睛看看 |
[38:02] | Does this look like the kind of place that serves pie? | 这地方像是有派的饭店吗 |
[38:06] | Thanks, Sugar. | 谢谢 糖果 |
[38:07] | – We’re good. – How good? | -我们没事 -是吗 |
[38:10] | Good enough. | 真没事 |
[38:16] | Here’s what I’m thinking. | 我是这么想的 |
[38:18] | You got everyone here believing that you’re Lucas Hood, right? | 你让这里的人们相信 你就是卢卡斯·胡德 |
[38:22] | That takes some doing. | 费了不少功夫吧 |
[38:23] | There’s identification, social security, | 身份证 社会保险 |
[38:25] | credit card numbers, the works. | 信用卡号 各种伪造 |
[38:28] | Do you know how to do all that? | 你知道怎么操作吗 |
[38:30] | I know a guy. | 我认识一个人 |
[38:32] | I’m thinking of just disappearing. | 我想 消失 |
[38:36] | You know, like going up to Canada | 就是 移民去加拿大 |
[38:38] | and maybe get work with the fishing fleets. | 或者跟渔船队一起工作 |
[38:44] | I just– I don’t– | 我只是 不想 |
[38:46] | I don’t want to be looking | 我不想一辈子 |
[38:46] | over my shoulder for the rest of my life. | 都提心吊胆地过日子 |
[38:59] | Yeah, I can help you out. | 我可以帮你 |
[39:03] | But it’s gonna take a few days. | 但是需要一定时间 |
[39:05] | So in the meantime, I’m gonna need you to lay low for a while. | 所以在此期间 我需要你保持低调 |
[39:08] | You understand? | 明白吗 |
[39:10] | That’s one of the few skill sets I do possess. | 保持低调算是我少有的技能之一 |
[39:12] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:13] | You’re gonna check in to the Valley Motel and you’re gonna stay there. | 去瓦利宾馆登记入住 不要出来 |
[39:16] | I don’t want to see your face around town. | 我不希望在镇上看到你出现 |
[39:18] | I’ll come to you. | 我会去找你 |
[39:20] | We do the thing, then you say good-bye. | 完事之后 你就滚蛋 |
[39:22] | You go off, start your new life. | 远走高飞 开始新生活 |
[39:25] | And you do not come back. | 永远别回来 |
[39:32] | Hey, where’re you going? | 你去哪里 |
[39:34] | In case you hadn’t noticed, I’m a little busy. | 你没发现我忙得很吗 |
[39:36] | You mean you actually do the job? | 你真负责警长的工作啊 |
[39:38] | Now and then. | 偶尔吧 |
[39:45] | He just leave me with the check? | 他这是让我买单吗 |
[39:47] | It’s on the house. | 我请客 |
[39:50] | Well, thanks for lunch. | 多谢你的午餐 |
[39:52] | – What the fuck?! – Sit down. | -搞毛啊 -坐下 |
[39:56] | Ah, I’m fucking bleeding. | 我他妈在流血啊 |
[39:59] | Pay attention. | 认真听我说 |
[40:03] | I saw your father die right over there. | 我亲眼看你父亲在那里死去 |
[40:06] | He didn’t deserve it. | 他死得实在可惜 |
[40:09] | And the man who just walked out this door, | 刚刚走出去的那个男人 |
[40:12] | he killed the men who did it. | 他把凶手杀了 |
[40:14] | Now, you may find this hard to believe, | 下面的话你可能很难相信 |
[40:17] | given his winning personality, | 毕竟他这么争强好胜 |
[40:21] | but the man actually has friends here. | 这男人在这里是有朋友的 |
[40:24] | Good friends, | 很好的朋友 |
[40:26] | if you take my meaning. | 你懂我的意思吧 |
[40:29] | I know because I’m one of them. | 我知道 因为我就是他的朋友之一 |
[40:33] | And if I get as much as an inkling | 要是被我发现 |
[40:35] | that you pose any threat to him, | 你胆敢威胁他 |
[40:38] | I will personally turn your father’s grave | 我会亲自杀掉你 |
[40:41] | into a family plot. | 把你跟你爸埋在一起 |
[40:46] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[40:48] | Yes, I understand. | 听明白了 |
[40:58] | Let me get you a Band-Aid. | 让我帮你贴个创口贴吧 |
[41:23] | No! Get off me! | 不 放开我 |
[41:26] | Get off of me! | 放开我 |
[42:21] | No! | 不 |
[42:21] | No! No! | 不 不要 |
[42:58] | You okay? | 你没事吧 |
[43:01] | Hey, hey, hey. It’s okay. | 没事了没事了 |
[43:02] | Hey, hey, hey. You’re okay. What happened? | 你没事吧 发生什么了 |
[43:06] | – Rebecca, what happened? – A man. | -丽贝卡 怎么了 -有个男的 |
[43:08] | – What man? – In the woods. He attacked me. | -什么男的 -在树林里 袭击我 |
[44:05] | What happened? | 怎么了 |
[44:07] | – Let me see that. – It’s nothing. | -让我看下 -小伤而已 |
[44:09] | – I’m fine. – You need to get that looked at. | -我没事 -你得去看医生 |
[44:10] | No. No. I think I might have clipped him. We got to go back in. | 不行 我应该打中他了 得继续追 |
[44:13] | No, no, no, no. No, no. Not you. | 不 不行 你不能去 |
[44:14] | – Not like this. – We’re wasting time. | -不能这样去 -这是浪费时间 |
[44:16] | Brock has got the staties combing the woods for Solomon. | 布罗克让州警全面搜索树林寻找所罗门 |
[44:19] | Whoever is in there, they’re gonna find him. | 他是绝对跑不了的 |
[44:21] | I’m fine. | 我没事 |
[44:23] | When was the last time you actually slept? | 你上次好好睡觉是什么时候 |
[44:27] | You’ve got to give it a rest. | 你得休息休息啊 |
[44:31] | I’m gonna drive you home, okay? | 我开车送你回去 好吗 |
[44:33] | Okay. | 好的 |
[44:51] | I don’t live here. | 我不住这 |
[44:53] | I know. | 我知道 |
[44:55] | You haven’t eaten anything today. | 你今天一天都没吃东西 |
[44:58] | I’m gonna make you something. | 我给你做点吃的 |
[45:09] | I said posse, idiot. | 我是说”一群” 笨蛋 |
[45:40] | – You want some more? – Yeah. | -再来点吗 -好 |
[45:43] | Cheers. | 干杯 |
[45:50] | With everything that’s happened in the last couple of days, | 过去几天发生了这么多事 |
[45:51] | you know what’s sticking with me? | 你知道我最放不下什么吗 |
[45:56] | Lana’s mother told me | 拉娜的母亲告诉我 |
[45:59] | her girl was gonna be a school teacher. | 她女儿立志要当老师 |
[46:03] | I wanted to do that once. | 我以前也这么想过 |
[46:07] | A long time ago. | 很久以前 |
[46:24] | How’s your head? | 头还疼吗 |
[46:29] | Fine. | 没事了 |
[46:42] | All right, I should probably go. | 我该走了 |
[46:59] | You should go. | 是该走了 |
[47:07] | This is a bad idea. | 真不是个好主意 |