Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] I’m not Ana anymore. My name is Carrie. 我不叫安娜了 我的名字是卡莉
[00:10] Is anything about us true? About you? 关于我们 还有什么是真的 关于你
[00:12] Is Carrie even your real name? “卡莉”是你的真名吗
[00:15] Your mother has told you many lies, Deva. 你母亲跟你说了很多谎 蒂法
[00:19] – But we have two children… – Max! -但我们有两个… -麦克斯
[00:21] …whose lives have been turned upside down. 生活完全被打乱的孩子
[00:24] – My baby! – And nothing and no one else -我的孩子 -世上没有任何人 任何事
[00:27] is more important than that. 比这更重要
[00:34] You got a visitor. 有人来看你了
[00:39] You coming? 你来吗
[01:00] Making friends? 交朋友了吗
[01:02] You know me. 你了解我的
[01:04] You getting any more time for it? 刑期加重了吗
[01:06] They just let me off with a warning. 他们警告一下就放我走了
[01:08] Take it seriously. 你应该慎重点
[01:10] They’ll just keep you in here longer. 否则他们会关你更久
[01:12] I just can’t stand being in here 不知道我的孩子是否平安
[01:15] not knowing if my kids are okay. 我在这里待不下去
[01:16] I can’t talk to them. 我没法跟他们说话
[01:18] – And then if he comes back… – Rabbit? -如果他再回来… -兔子吗
[01:21] If he’s alive, 首先他得活着
[01:24] you hurt him pretty badly. 你把他伤得很重
[01:27] He’s alive. 他还活着
[01:32] I put my kids in harm’s way. 我让孩子们有危险了
[01:34] I have to get them out of it. 我得保护他们
[01:37] We will. 我来负责
[01:49] All that time you were inside, 你在监狱里那么久
[01:52] I never came to see you. 我从来没去看过你
[01:56] Thank you. 谢谢你
[02:09] Just keep your head down, okay? 记得低调点 好吗
[02:12] – Quiet time. – Quiet time. -别惹是非 -不惹是非
[05:08] My grandfather says green eyes are a sign of the devil. 我祖父说 绿眼睛是恶魔的象征
[05:14] Maybe he’s right. 也许他说得对
[05:17] I put that in the category 我把这说法归类于
[05:18] of crazy shit old Injuns believe. 老印第安人信的那些破事儿
[05:23] What? 怎么了
[05:25] Was it the shit part or the Injun part that got you? 你是介意”破事儿”还是介意”印第安人”
[05:30] Sometimes I wonder what planet you come from. 有时我会想 你究竟是从哪个星球来的
[05:33] And the Lord God said, 耶和华神说
[05:34] “It is not good that man should be alone. “人类独居不好
[05:38] I will make him a helpmate for him.” 我要造一个配偶帮助他”
[05:42] And out of the ground, the Lord God 耶和华神 用土造出了
[05:43] formed every beast of the field 各样走兽和空中的各样飞鸟
[05:46] and every fowl of the air. 带到那人面前
[05:50] Want a bite? 吃吗
[05:56] We have got to get out of here. 我们得离开这里
[05:58] – Right now? – No, not right now. -现在吗 -不 不是现在
[06:01] The first chance I get, I’m gone. 但一有机会 我就会走
[06:04] Is it really that bad on the reservation? 居留地真的那么差劲吗
[06:07] Our parents tell us how we were this great warrior tribe, 父辈们说这个部落曾经优秀英勇
[06:10] but now everyone’s on drugs or in jail or getting killed. 但现在每个人都在嗑药 被捕 或被杀
[06:16] I’m not gonna die on the rez. 我不想死在居留地上
[06:19] No way. 决不能
[06:20] Where would you go? 你要去哪里
[06:23] I don’t know. 不知道
[06:26] It’s a big world out there. 外面的世界很大的
[06:27] And whatsoever Adam called every living creature, 亚当如何称呼那些生物
[06:31] that was the name thereon. 那就成为它的名字
[06:33] You miss Rebecca, don’t you? 你想丽贝卡了 对不对
[06:36] And the Lord God caused a deep sleep 耶和华神使亚当沉睡
[06:38] to fall upon Adam and he slept. 他就睡了
[06:42] And he took one of his ribs and closed up the flesh instead thereof. 于是他取下他的一条肋骨 又把肉合起来
[06:48] Is that what you want to become? 你想变成那样吗
[06:50] Are you gonna drive a horse and buggy, grow a long beard, 你想骑马前行 身沾跳蚤 留有长须
[06:53] and throw your children on the streets when they tell you to? 当他们命令你把亲生骨肉扔到街上时便照做吗
[06:59] And the rib, 耶和华神
[07:00] which the Lord God had taken from man, 用男人身上取下的肋骨
[07:03] made he a woman 造出一个女人
[07:05] and brought her unto the man. 领她到那人跟前
[07:10] You know, we could go together. 我们可以一起走
[07:13] If you want. 如果你愿意
[07:56] – I’m going to get the horse. – I’ll stay here. -我去牵马 -我留在这儿
[08:10] Solomon? 所罗门
[08:13] Solomon. 所罗门
[08:16] Solomon. 所罗门
[08:32] Solomon! 所罗门
[08:36] Solomon! 所罗门
[08:39] Solomon! 所罗门
[08:44] Solomon! 所罗门
[09:33] Her name is Lana Cleary. 她叫拉娜·柯利瑞
[09:35] She’s Kinaho. 是奇诺部落的人
[09:38] – What’s she doing here? – No idea. -她来这里干什么 -不知道
[09:44] Don’t we have a medical examiner for that? 没有法医检查一下吗
[09:47] Three counties sharing one ME, 三个县才有一个法医
[09:49] we tend not to be a priority. 而且不会优先考虑我们
[09:50] After last night’s rain, there isn’t much left, 昨晚下了一夜大雨 几乎没留下什么证据
[09:52] but we take the pictures, 但是我们可以拍照
[09:54] send it all up to Harrisburg for forensic analysis. 然后送去哈里斯堡让法医进行分析
[09:57] I don’t need Harrisburg to tell me she got her skull caved in. 不需要法医我也知道她的头骨被砸塌了
[10:00] Hey, that’s the girl’s family over there. 那边是受害者的家人
[10:02] You might want to talk to them. 你去找他们谈谈吧
[10:03] They’re pretty broken up. 他们现在伤心欲绝
[10:04] I couldn’t get any information. 我问不出任何线索
[10:05] Mr. Bowman, please stay back. 鲍曼先生 请不要进来
[10:07] – Sheriff. – Mr. Bowman. -警长 -鲍曼先生
[10:08] My son Solomon, he never came home last night. 我儿子所罗门 他昨晚没回家
[10:12] Whoever did this might have done the same thing to him. 凶手可能也对他下了毒手
[10:14] All right, Mr. Bowman, I assure you every effort will be made. 知道了 鲍曼先生 我们保证会尽力找他的
[10:17] But you can help us by asking your people 你可以帮我们问问你们的人
[10:18] who saw Solomon last. 谁最后见到了所罗门
[10:20] – Okay? – I don’t know. -好吗 -我也不知道
[10:21] All right, thank you. I understand. 好 谢谢 我知道
[10:23] Right now I need you to please step back. 现在请你们退后
[10:26] – There’s no connection? – No. -没有联系吗 -不
[10:30] Tell him. 告诉他
[10:31] Just tell him what you told me. 把你跟我说的话告诉他
[10:33] Now, come on. Now. 快说啊
[10:36] Lana was hooking up with an Amish kid. 拉娜生前在跟一个阿米什男孩交往
[10:41] What Amish kid? What’s his name? 什么阿米什男孩 叫什么
[10:43] Solomon Bowman. 所罗门·鲍曼
[10:45] What? 什么
[10:46] This is– this is a– this is a lie. 你 你 你说谎
[10:49] This is a damned lie. 你肯定是在说谎
[10:50] My son had no dealings with Indian girls. 我儿子跟印第安女孩没有任何关系
[10:52] – So where is the boy? – He’s not here. -那你儿子人呢 -他不在这里
[10:55] He’s missing. The boy is missing. 他失踪了 他儿子失踪了
[10:57] They’re hiding the boy. You’re hiding the boy! 他们把人藏起来了 你把他藏起来了
[10:59] Why do you say this? I am not hiding him. 你怎么这么说 我没藏他
[11:01] He’s hiding the boy. Bring the boy here. 他把人藏起来了 快把人交出来
[11:04] I will not bring the boy here. He has nothing to answer for. 我才不会把人交出来 他跟案子没关系
[11:07] – He killed her. – Why does he say this? -他把她杀了 -他为什么这么说
[11:09] Both of you just back off now! 你们都给我住嘴
[11:13] – If you’re hiding him… – What? No. What? -如果你把人藏起来了 -什么 没有
[11:15] – I do not know where he is. – He killed my baby! -我不知道他人在哪里 -他杀了我女儿
[11:17] I tell you he did not kill anyone. 我告诉你 他没杀人
[11:20] He killed her! 他杀了她
[11:22] He killed my baby! 他杀了我女儿
[11:23] Mr. Cleary. Mr. Cleary. 柯利瑞先生 柯利瑞先生
[11:27] – Mr. Cleary. – Please stay back, okay? -柯利瑞先生 -请退后
[11:28] I have to find my son. 我得找到我儿子
[11:45] The state is sending more troopers to comb the area. 州里增派人手来帮忙搜索附近区域
[11:47] Okay. 知道了
[11:50] Thanks. 谢谢
[11:56] Hey, who’s the big guy? 那个大块头是谁
[12:02] Oh, that’s Chayton. 那是切顿
[12:04] He’s head of the Redbones, a gang on the reservation. 他是红骨帮的老大 居留地上的一个帮派
[12:07] Real bad news. 不是什么好人
[12:09] Did some time a while back. 之前在监狱待过一段时间
[12:11] Beat the living shit out of a busload of tourists 因为有游客打扮成印第安人的样子
[12:13] because some of them were dressed like Indians. 他就把那群人揍了个屁滚尿流
[12:15] Came out bigger and meaner than when he went in. 出来之后比以前更暴躁了 块头也更大了
[12:17] You guys bust him? 是你们抓他进去的吗
[12:20] No, staties got him. 不 是州里的人
[12:21] Me and Brock tried to arrest him a while back. 我和布罗克之前想抓他来着
[12:23] – You tried? – He’s a large man. -你们试过 -他块头不小
[12:29] Siobhan. 西沃恩
[12:42] Keep your finger along the trigger guard 准备好射击之前
[12:44] until you’re ready to shoot. 先把手指靠在扳机上方
[12:47] Good. Wide stance. 就这样 腿分开
[12:50] Good. Good. 很好 很好
[12:52] Now let’s see what you can do. 来试试效果如何
[12:57] That’s very good. 非常好
[13:01] Excuse me. 失陪一下
[13:14] Solomon? 所罗门
[13:21] Solomon! Solomon! 所罗门 所罗门
[13:24] Solomon! 所罗门
[13:27] – Solomon! – Solomon, can you hear me? -所罗门 -所罗门 听得到吗
[13:31] Solomon! 所罗门
[13:38] – Solomon! – Solomon! -所罗门 -所罗门
[13:41] Solomon! 所罗门
[14:16] Hold on a moment, okay? 请稍等一下
[14:27] – Yeah? – Sheriff. -怎么 -警长
[14:29] Have you heard anything about my brother? 有我弟弟的消息了吗
[14:32] Uh, no. Not yet. 没有 还没
[14:34] State troopers are helping with the search, 州警也在协助搜索
[14:36] but there’s nothing yet. 但还没有消息
[14:38] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能会在哪吗
[14:41] Solomon’s not a killer. 所罗门不会杀人的
[14:43] There’s a lot of people who believe he is. 但很多人觉得他杀了人
[14:45] That’s why we need to find him before the Kinaho do. 所以我们要比奇诺部落的人先找到他
[14:47] If I can be of any help, Sheriff, any help at all. 如果有什么我能做的 尽管吩咐
[14:51] Yeah, I’ll keep that in mind. 我会记得的
[14:54] Good. 好的
[14:56] Let’s go, Rebecca. Let the sheriff do his job. 走吧 丽贝卡 警长还要工作
[14:59] Come on. 走吧
[15:07] Please. 拜托了
[15:09] Just bring him back to me. 务必把他带回我身边
[15:22] Rebecca Bowman had anything to add? 丽贝卡·鲍曼有提供什么线索吗
[15:23] No. 没有
[15:26] I think I got something from the sister. 拉娜姐姐给了我一些线索
[15:28] Lana Cleary had an ex-boyfriend, 拉娜·柯利瑞有个前男友
[15:30] a guy named Tommy Littlestone. 叫汤米·里特斯通
[15:31] Apparently, when he found out she was dating an Amish kid, 显然 当他得知她在和阿米什男孩交往
[15:32] he went off on her. 他怒不可遏
[15:34] Started sending her threatening e-mails. 开始给她发恐吓邮件
[15:36] Tommy Littlestone? 汤米·里特斯通
[15:37] Any relation to Chayton Littlestone? 不会是切顿·里德斯通的亲戚吧
[15:38] It’s his little brother. 是他的弟弟
[15:39] What, Chayton, the big guy from the crime scene? 切顿 在犯罪现场出现的大块头吗
[15:42] Yeah. Chayton isn’t some meathead gangbanger. 切顿可不是一般的小混混
[15:44] He’s old school. 他是个守旧派
[15:45] He’s all about the purity of the Kinaho tribe. 非常在意奇诺部落的血统纯正
[15:48] In fact, none of the Redbones date outside the tribe. 不许任何红骨帮成员跟外族交往
[15:50] So my guess is if his little brother’s girl was involved 所以如果他弟弟的女朋友
[15:52] with some Amish boy, 跟阿米什男孩混在一起
[15:53] that wouldn’t have gone over so well. 后果肯定不会好看
[15:56] Yeah, and according to Lana’s sister, 是的 据拉娜的姐姐说
[15:57] Tommy’s now a full-fledged member of the Redbones. 汤米现在是红骨帮的正式成员了
[15:59] I guess we need to have a little chat with Tommy Littlestone. 看来有必要找汤米·里德斯通谈谈了
[16:03] We have no jurisdiction on the reservation. 我们对居留地没有管辖权
[16:05] We cannot take one step 没有联邦搜查令
[16:06] onto their land without a federal warrant. 我们无权踏上他们的地盘
[16:08] Exactly. 没错
[16:10] – What? – Nothing. -怎么 -没事
[16:12] Just wondering which one of us 只是在想我们几个里
[16:14] has the best relationship with the FBI these days. 谁跟联邦调查局的关系比较好
[16:20] That’s what I thought. Let’s go. 跟我想得一样 走吧
[16:23] What? Hood. Hood. 什么 胡德 胡德
[16:25] Hey! 等等
[16:29] 进入奇诺族印第安居留地 无部落许可禁止狩猎
[17:22] We should rethink this. 我们再考虑考虑吧
[17:23] I agree. 我同意
[17:25] We expecting trouble? 我们会惹麻烦吗
[17:26] We don’t have jurisdiction here, all right? 我们没有管辖权 明白吗
[17:28] Some of these kids are minors. 他们中有些人还未成年
[17:30] We pull our guns, we could all go down for it. 一旦拔枪的话 我们都会有麻烦
[17:32] – Okay, so no guns. – Yeah, but if Chayton is in there… -好 那不拔枪 -要是切顿在里面…
[17:35] We should probably have a talk with him. 那我们就该去找他谈谈
[17:38] Where’s he going? Where are you going? 他要去哪 你要去哪
[17:40] I’m gonna go around back, poke around a little. 我去后面 打探一下情况
[17:44] Okay. 好吧
[17:47] He’s gonna poke around. 他去打探情况
[17:49] Bring your Tasers. 带上你的电击枪
[17:51] Shit. 靠
[18:11] Heads up, guys. There’s cops. 注意点 有警察来了
[18:19] Good afternoon. 下午好
[18:21] Banshee County Sheriff’s Department. 我们是女妖镇警署的人
[18:23] We can see who you are, man. 我们看得出来
[18:24] Look, we just want to ask you a few questions. – 我们只想问你们几个问题
[18:26] Go fuck yourself, bitch. 操你妈 婊子
[18:27] One of our girls was killed on Amish land 我们的一个女孩在阿米什地带被杀了
[18:29] and you’re landing on us? 你们却来找我们
[18:30] Typical racist white man bullshit. 这他妈是典型的白人种族歧视
[18:32] Yeah, I get that a lot. 是啊 经常有人这么说我
[18:33] Look, nobody’s accusing you guys of anything. 听着 不是指控你们干了什么
[18:35] We’re just trying to figure this thing out. 我们只是在查案
[18:36] Figure it out somewhere else. 别来这里查
[18:38] This is the Rez, man. You’re trespassing. 这是居留地 伙计 你们不该来
[18:40] Look, son, I don’t want to argue the finer points of the law with you, 孩子 我不想跟你们争论法律细节
[18:42] but we are investigating a potential capital murder case. 但我们在调查的案子疑似是谋杀
[18:45] – So we have jurisdiction. – We have jurisdiction? -所以我们有管辖权 -我们有管辖权吗
[18:48] – Just go with it, okay? – Get the fuck out. -装一装 好吗 -滚远点
[18:53] Fucking cops. 死条子
[19:14] We’re looking for Tommy Littlestone. 我们找汤米·里特斯通
[19:15] We just want to talk to him. 我们只是想和他谈谈
[19:17] Look, you guys can talk to us here 我们在这里谈
[19:18] or you can talk to us from a holding cell. 也可以在拘留室里谈
[19:20] Your choice. 自己选吧
[19:21] Why don’t you go find the Amish motherfucker who killed her? 你怎么不去找那个杀了她的阿米什混蛋
[19:23] Get the fuck out of here. 滚出去
[19:36] – Hi. – How the fuck did you get in here? -你们好 -你他妈怎么进来的
[19:39] Hey, take it easy. Take it easy. 淡定 放轻松
[19:41] This is a friendly visit. I just want to talk. 我很友好的 只是想谈谈
[19:44] I’m not looking for any trouble, okay? 我不想找麻烦 好吗
[19:45] No? Well, it looks like trouble is what you got. 你不找麻烦 但你有麻烦了
[19:57] You’re Chayton Littlestone. 你是切顿·里特斯通
[19:59] Just Chayton. 叫我切顿
[20:01] Well, Chayton, 好吧 切顿
[20:03] I was just telling your colleagues here 我刚刚跟你的同伴们说
[20:06] I just want to talk. 我只是想谈谈
[20:08] You got no business being on the Rez, cop. 居留地上没你的事 条子
[20:10] Well, that’s something we can talk about. 这事我们可以谈
[20:11] Far as I’m concerned, 在我看来
[20:13] you have no authority on or off the reservation. 不管是不是居留地 你们都没有管辖权
[20:17] You see, all the land around here 在白人来之前
[20:20] was Kinaho land before the white man ever sailed. 这里所有土地都属于奇诺部落
[20:24] And then your forefathers stole it, 然后被你们的祖先掠夺
[20:26] parceled it up and sold it as if they were entitled. 他们把自己当成主人 把土地瓜分贩卖
[20:30] Just like you feel entitled to walk into my house 而今天的你 觉得自己有权利进我家
[20:32] because you wear that piece of polished tin. 就因为你戴着那块破锡皮
[20:35] And now a red girl has been killed on white man’s land 在那片本属于我们 却被白人掠夺的土地上
[20:38] that should have rightfully belonged to her people to begin with 我们的一个女孩被杀害
[20:41] and you… 而你…
[20:44] you don’t see the audacity it takes 你不觉得来这里指手画脚
[20:45] for you to turn up here pointing fingers? 简直愚蠢至极吗
[20:48] I’m trying to find out who killed that girl. 我想查清是谁杀了那女孩
[20:51] You won’t find that here. 这里没有你要的答案
[20:54] If you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[20:56] then you got nothing to worry about. 就没什么好担心的
[21:01] Do I look worried? 我像是在担心吗
[21:05] Oh, fuck! Fuck. 操 操
[21:08] Shit, Hood’s in there. 要命 胡德在里面
[21:11] – Open up! – Kick his ass! -开门 -揍扁他
[21:19] Hit it, Emmett. Hit it. 撞门 埃米特 撞
[21:25] Knock him out! 揍死他
[21:30] – Fuck this. – Watch out. Watch out. -去他的 -小心 小心
[21:37] Get off! 滚开
[21:52] Hey, get off me, man! 滚开 伙计
[21:56] No! Hold still! 不 别动
[22:02] Let me go, man. Let me go! 放开我 伙计 放开我
[22:04] – Put your hands up! – Put your hands up! -把手举起来 -把手举起来
[22:06] Put your hands up! Turn around! 把手举起来 转过身去
[22:08] Turn around! 转过去
[22:15] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[22:29] – On your knees! – Stay down! Shut up! -跪下 -别起来 闭嘴
[22:41] You’re gonna bleed with me, cop. 你会跟我一起流血的 条子
[22:43] Just like your ancestors bled with mine. 就像你的祖先和我的祖先一起流血一样
[22:46] Hood! 胡德
[23:47] Well, that’s something you don’t see every day. 这场面可不是每天都能看见的
[23:51] Everything all right in here? 你们还好吧
[23:58] Okay, which one of you assholes is Tommy Littlestone? 好了 你们中哪个混蛋是汤米·里特斯通
[24:09] Hey, Tommy. 你好 汤米
[24:11] Guess your brother ate all the vitamins, huh? 看来你家的维他命都被你哥吃了
[24:44] Baby. 真娇气
[24:52] Thanks for saving my ass back there. 感谢你刚刚救了我
[24:57] Guy was about five seconds away from tearing me apart. 那家伙还有五秒就会把我撕了
[25:03] Well, we can’t have that. 我们可不能允许这事发生
[25:06] Not when things are just getting interesting. 尤其是现在事情开始变得有趣了
[25:12] – Can I help you? – Uh, yes. -有什么事吗 -是的
[25:14] I’d like to see Sheriff Hood. 我想见胡德警长
[25:16] The sheriff is busy right now, but who can I tell him is here? 警长正在忙 请问你是哪位
[25:21] Jason. 杰森
[25:23] Do you got a last name like most people? 你家人难道没给你起姓吗
[25:25] Uh, Smith. 史密斯
[25:27] Have a seat, Smith. 请坐 史密斯
[25:29] I’ll let the sheriff know that you’re here. 我会向警长转达你在等他
[25:51] So… 那么
[25:53] I got you on resisting arrest, 你的罪名有拒捕
[25:57] assaulting a police officer, 袭警
[26:00] carrying a concealed weapon, 身藏武器
[26:01] trying to slice me open with that concealed weapon. 并试图以此武器将我开膛
[26:03] I could put you away for 10 years on those alone. 仅凭这些罪名我就能让你坐十年牢
[26:07] But I’ll bet 但我敢打赌
[26:09] I could also make you good for the girl’s murder. 我也能把谋杀女孩的罪名安在你的头上
[26:14] I don’t kill Indians. 我不杀印第安人
[26:16] No? 是吗
[26:19] What about your brother? 那你弟弟呢
[26:21] You came onto the Rez without a federal warrant. 你来居留地时没有联邦搜查令
[26:24] These arrests are illegal. 你的逮捕是违法的
[26:26] Yeah, see, you guys all say this to me like I should give a shit. 说的像我他妈在乎似的
[26:29] If you give a shit about the dead girl, 如果你在乎那个死去的女孩
[26:31] seems to me you should be looking for the Amish kid. 应该去找那个阿米什男孩
[26:37] So you got nothing to tell me about Lana 所以你对拉娜和汤米的事
[26:40] and Tommy? 无可奉告吗
[26:46] I’ll see you again, cop, 后会有期 条子
[26:49] outside this cage. 牢笼外见
[26:56] Ever the optimist. 真是乐观
[27:08] So what? So I sent her some e-mails. 那又怎样 我给她发过几封邮件
[27:09] It doesn’t mean anything. I didn’t do anything! 这说明不了什么 我什么也没做
[27:11] Sheriff Hood. 胡德警长
[27:13] Your deputy just gave us the rundown. 你的副官刚刚跟我们介绍了情况
[27:15] Alison Medding. 我是艾莉森·梅丁
[27:18] Ah, the new ADA, right? 新助理检察官 对吗
[27:20] That’s right. With Gordon filling the mayor’s slot, 没错 因为戈登填补了镇长的空缺
[27:22] I will be running point on this. 所以我将负责处理此事
[27:24] What does that mean exactly? 这话是什么意思
[27:25] It means it’s my job to tell you that you had no authority 这话的意思是 我有责任告诉你
[27:28] to go into Kinaho land and start shaking people down. 你无权闯入奇诺部落领地 并粗暴地对待他们
[27:30] You get straight to the point, huh? 你说话还真直接
[27:31] – We have a murdered girl. – Yeah, I’m aware of that. -我们手上有女孩被谋杀的案子 -对 这我知道
[27:33] And if this investigation is compromised by illegal arrests… 如果本案的调查被非法逮捕所影响
[27:36] – Jesus Christ. – You’ll blow the whole thing -老天啊 -整件案子都会
[27:37] – Listen to you. – …before it gets started. -听听你说的话 -被你搞砸
[27:38] While you’re standing here worrying about rules, 你站在这里担心规则时
[27:40] I’m out there trying to find the guy who did this. 我却在外面试图抓住凶手
[27:41] Hey, hey. That’s enough. 够了
[27:43] Now, do you have anything solid 现在 你有没有确凿证据
[27:45] tying these men to the girl’s murder? 证明这些人与女孩被杀有关
[27:48] Well, when I asked him if he killed the girl, 当我问他有没有杀那个女孩时
[27:50] the big one tried to kill me. 那个大块头差点杀了我
[27:51] Well, that’s not exactly conclusive now, is it? 这可不是决定性证据 对吧
[27:53] Tommy Littlestone is 17 years old. 汤米·里特斯通只有17岁
[27:56] You’re questioning a minor without representation. 你未经申请审问未成年人
[27:58] Not to mention your arrests were illegal to begin with 更不用说你的逮捕本身就不合法
[28:00] because you were out of your jurisdiction. 因为你越过了自己的管辖权
[28:01] You two should meet. 你们俩应该认识一下
[28:02] Chayton Littlestone has two warrants in Jefferson County. 切顿·里特斯通在杰斐逊县有两张通缉令
[28:05] Probably why he resisted today. 这很可能是他今天拒捕的原因
[28:07] They have priority, 他们县拥有处理权
[28:08] so I’m having him transferred back to their jurisdiction. 所以我会将他转到他们的辖区
[28:11] Believe me, they’re welcome to him. 相信我 他们要带走他我很欢迎
[28:13] You can take the little brother now. 你可以带走弟弟了
[28:15] Let’s go. 我们走
[28:16] Tommy. Tommy. Don’t say another word. I’m shutting this down. 汤米 别说话了 我要结束这场审问
[28:20] – Come with us. – We’re not holding him any longer. -跟我们走 -我们不会再拘留他了
[28:22] – This your first murder case? – It is. -这是你的第一桩谋杀案吗 -是的
[28:24] – Big career boost, huh? – Damn straight. -仕途有望啊 -那当然
[28:26] I plan to crush it. 我现在干劲十足
[28:30] My boss doesn’t like you. 我老板不待见你
[28:31] Don’t be ridiculous. Everyone likes me. 别开玩笑了 人人都喜欢我
[28:38] – Sheriff Hood. – Yeah? -胡德警长 -怎么了
[28:42] I’ve got something you might want to hear. 有些事也许你有兴趣知道
[28:44] What? 什么事
[28:47] Someplace private we can talk? 能找个地方私下聊聊吗
[28:50] – You know? – Yeah. -你懂的 -好
[28:55] It’s crazy out there today, huh? 今天局里很热闹啊
[28:57] – Is it always like that? – You got something to tell me? -一直都那样吗 -你有话跟我说
[29:08] You’re not my father. 你不是我爸
[29:10] No, that’s very true. 不是 千真万确
[29:13] Yeah, but see, you have his name. 不过 你的名字和他一模一样
[29:18] I don’t think I introduced myself. 我还没自我介绍
[29:21] I’m Jason Hood. 我叫杰森·胡德
[29:25] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[29:27] but you’re not Lucas Hood. 但你不是卢卡斯·胡德
[29:35] What do you want? 你想干什么
[29:36] Well, for starters, where’s my father? 首先 我爸在哪儿
[29:39] Your father is dead. 你爸已经死了
[29:43] I figured. 我猜到了
[29:45] – Did you kill him? – No. -是你杀了他吗 -不是
[29:48] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[29:58] I have no reason to lie to you. 我没理由骗你
[30:01] You already got me nailed. 我已经落到你手上了
[30:06] You don’t seem too worried about that. 你似乎不太担心啊
[30:08] You don’t seem too broken up for a guy 你刚得知父亲过世了
[30:09] who just learned his father’s dead. 也没有像别人一样情绪崩溃
[30:12] We weren’t very close. 我们关系不太亲密
[30:14] If it makes you feel any better, he died doing the right thing. 他为捍卫正义而死 如果这能让你好受些
[30:17] Thanks. It doesn’t. 谢了 不过没什么用
[30:21] Yeah, I had a father like that, too. 我跟我父亲的关系也很生疏
[30:29] So what’s stopping me from just walking out that door right now 给我一个 不立刻走出房间
[30:33] and blowing your shit out of the water? 一句话揭穿你的理由
[30:40] If you really think I’m the guy who killed your father, 如果你真的认为我冷血无情到
[30:43] a cop, in cold blood, 杀了你父亲
[30:45] then had the balls to steal his identity, 还大胆顶替他的身份
[30:47] do you really think it’s a smart idea to sit there and threaten me? 你觉得坐在这里威胁我是明智之举吗
[31:18] Come on, I’ll buy you lunch. 走吧 我请你吃午饭
[31:21] I’m fucking starving. 我快饿疯了
[31:49] I’ll talk to her. 我去找她谈谈
[32:06] Hello, Miriam. 你好啊 米里亚姆
[32:11] You allowed the elders to send your only daughter away 你放任那些长辈把你的独女送走
[32:14] with nowhere to go. 逼得她无路可走
[32:17] She would have ended up in the streets. 她本可能流落街头
[32:19] But I was there to put a roof over her head and feed her. 不过我收留了她 供她吃住
[32:23] As I think you knew I would be, right? 我想你知道我会出手相助 对吧
[32:28] And now 而现在
[32:31] could it really be that you’d just rather hang your laundry 你真的宁愿继续晾衣服
[32:33] and leave your son to die than speak to me, 不管你儿子的死活 也不愿跟我讲话吗
[32:37] the only person who might be able to help? 拒绝唯一能帮上你儿子的人
[32:45] Patia. 佩莎
[33:09] Walk to the house. To the house. 回屋里去 回去
[33:25] We want the boy. 把那个男孩交出来
[33:30] Patia. Patia, wait, please. 佩莎 佩莎 等等 求你了
[33:32] – I can’t talk to you. – Please. -我不能和你说话 -拜托
[33:33] Look, you can think whatever you want about me, 你心里怎么想我都行
[33:36] but you and Solomon grew up together 但你和所罗门从小青梅竹马
[33:39] and I know you care for him. 我知道你关心他
[33:41] – You’ve got to help me. – No, I can’t help you. -你得帮帮我 -不 我帮不了你
[33:43] You can and you will. 你可以 你会帮我的
[33:46] Is it true about Solomon and the Indian girl? 所罗门和那个印第安女孩真的在一起吗
[33:50] You know that little bridge 森林里那座小桥
[33:51] in the woods where the boys used to fish? 男孩们过去常在那儿钓鱼 知道在哪里吗
[33:53] – Yes. – Go there and I’ll meet you there as soon as I can. -知道 -去那里等我 我尽快过去
[33:56] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[34:05] Fucking cham! 他妈的
[34:07] Kai, no. 凯 不要
[34:10] Get over here, you bun runner. 有种过来啊 胆小鬼
[34:13] Blessed are the peacemakers 创造和平的人受主庇护
[34:16] that they will be called sons of God. 他们将被称作神的孩子[马太福音]
[34:18] Come on, you fucking Dutchy! 来啊 该死的德国佬
[34:20] – Don’t. – Kai, don’t. -别去 -凯 回来
[34:23] That’s it, come on, you bitch. 这就对了 过来 狗娘养的
[34:29] You’re all brave men 你们挺有胆量
[34:32] intimidating people you know won’t fight back. 威胁明知不会还手的人
[34:35] I’ll give you 30 seconds to get back into your trucks and go. 我给你们三十秒 上车离开
[34:42] No, what I’m thinking is 不 我想的是
[34:45] I’m gonna take this bat 把这根球棒
[34:46] and shove it up your bitch ass and see how you like that. 塞进你的屁眼里 看你喜不喜欢
[34:50] – Show him. – I see. -让他试试 -懂了
[34:54] Fuck! 我操
[35:01] Let’s go. Be strong, man. 起来啊 坚强点 兄弟
[35:02] Come on, right here. 起来反击啊
[35:06] – He’s going nuts. – Hold up, hold up. -他简直疯了 -等等
[35:07] Get in there. 进来
[35:09] – Whoa, whoa, whoa. – Wait, wait. -别激动 -等等
[35:12] – Crazy. – Crazy. -疯子 -疯子
[35:14] Do you know what’s worse than getting 你知道什么感觉
[35:15] your testicles crushed with a baseball bat? 比蛋蛋被球棒打到更糟吗
[35:18] Getting them crushed again. 就是再被打一次
[35:35] Go home. 回家去
[35:40] We’re coming back for you, Dutchy. 我们会回来找你的 德国佬
[35:42] Are you hiding the boy? ‘Cause if you are… 是不是你把那孩子藏起来了 如果是这样
[35:45] You dare speak to me like this? 你居然敢这样跟我说话
[35:48] As if I would do such a thing. 我根本不会这样做
[36:13] Kai. 凯
[36:22] Leah. 莉亚
[36:30] To the Lord our God belong mercies and forgiveness 神 我们的主 他原谅我们犯下的罪
[36:34] though we have sinned against him. 并永远护佑着我们
[36:37] This is about the life of your grandchild. 这事关你孙子的命
[36:40] If Kai can help, I will not be the one to stop him. 如果凯能帮忙 我不会阻止他
[36:51] Mother. 妈妈
[37:12] So these guys killed my father 他们杀了我的父亲
[37:14] and then you just killed them and figured what the hell, 而你杀了他们 然后就忽然明白
[37:17] I always wanted to be a sheriff? 你其实想当警长
[37:20] Let’s just say I needed to become someone else 这么说吧 我想成为另一个人
[37:24] and the opportunity presented itself. 然后刚好发现了机会
[37:26] Your turn. 该你了
[37:28] Well, I was working for these guys out in Portland. 我在波特兰为那些人工作
[37:31] – What kind of guys? – Pretty much what you think. -什么人 -就是你想的那种
[37:34] You know, bad guys, bad-tempered, bad drugs. 坏人 脾气暴躁 经常嗑药
[37:37] Things got uncool and I decided it was time to split. 然后出了事 我就决定离开
[37:40] And they sent some asshole after me back in Nevada. 然后他们派人抓我 追我到内华达州
[37:42] They sent someone after you? 他们派人抓你
[37:45] That means you either took something that didn’t belong to you 所以你要么拿了不该拿的东西
[37:48] or you fucked someone that didn’t belong to you. 要么上了不该上的人
[37:50] Yeah, one of those things. 算是吧
[37:54] You boys need anything more? 还要点什么吗
[37:58] You got any pie? 有没有派啊
[38:00] Look around you, son. 你睁大眼睛看看
[38:02] Does this look like the kind of place that serves pie? 这地方像是有派的饭店吗
[38:06] Thanks, Sugar. 谢谢 糖果
[38:07] – We’re good. – How good? -我们没事 -是吗
[38:10] Good enough. 真没事
[38:16] Here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[38:18] You got everyone here believing that you’re Lucas Hood, right? 你让这里的人们相信 你就是卢卡斯·胡德
[38:22] That takes some doing. 费了不少功夫吧
[38:23] There’s identification, social security, 身份证 社会保险
[38:25] credit card numbers, the works. 信用卡号 各种伪造
[38:28] Do you know how to do all that? 你知道怎么操作吗
[38:30] I know a guy. 我认识一个人
[38:32] I’m thinking of just disappearing. 我想 消失
[38:36] You know, like going up to Canada 就是 移民去加拿大
[38:38] and maybe get work with the fishing fleets. 或者跟渔船队一起工作
[38:44] I just– I don’t– 我只是 不想
[38:46] I don’t want to be looking 我不想一辈子
[38:46] over my shoulder for the rest of my life. 都提心吊胆地过日子
[38:59] Yeah, I can help you out. 我可以帮你
[39:03] But it’s gonna take a few days. 但是需要一定时间
[39:05] So in the meantime, I’m gonna need you to lay low for a while. 所以在此期间 我需要你保持低调
[39:08] You understand? 明白吗
[39:10] That’s one of the few skill sets I do possess. 保持低调算是我少有的技能之一
[39:12] Shut up. 闭嘴
[39:13] You’re gonna check in to the Valley Motel and you’re gonna stay there. 去瓦利宾馆登记入住 不要出来
[39:16] I don’t want to see your face around town. 我不希望在镇上看到你出现
[39:18] I’ll come to you. 我会去找你
[39:20] We do the thing, then you say good-bye. 完事之后 你就滚蛋
[39:22] You go off, start your new life. 远走高飞 开始新生活
[39:25] And you do not come back. 永远别回来
[39:32] Hey, where’re you going? 你去哪里
[39:34] In case you hadn’t noticed, I’m a little busy. 你没发现我忙得很吗
[39:36] You mean you actually do the job? 你真负责警长的工作啊
[39:38] Now and then. 偶尔吧
[39:45] He just leave me with the check? 他这是让我买单吗
[39:47] It’s on the house. 我请客
[39:50] Well, thanks for lunch. 多谢你的午餐
[39:52] – What the fuck?! – Sit down. -搞毛啊 -坐下
[39:56] Ah, I’m fucking bleeding. 我他妈在流血啊
[39:59] Pay attention. 认真听我说
[40:03] I saw your father die right over there. 我亲眼看你父亲在那里死去
[40:06] He didn’t deserve it. 他死得实在可惜
[40:09] And the man who just walked out this door, 刚刚走出去的那个男人
[40:12] he killed the men who did it. 他把凶手杀了
[40:14] Now, you may find this hard to believe, 下面的话你可能很难相信
[40:17] given his winning personality, 毕竟他这么争强好胜
[40:21] but the man actually has friends here. 这男人在这里是有朋友的
[40:24] Good friends, 很好的朋友
[40:26] if you take my meaning. 你懂我的意思吧
[40:29] I know because I’m one of them. 我知道 因为我就是他的朋友之一
[40:33] And if I get as much as an inkling 要是被我发现
[40:35] that you pose any threat to him, 你胆敢威胁他
[40:38] I will personally turn your father’s grave 我会亲自杀掉你
[40:41] into a family plot. 把你跟你爸埋在一起
[40:46] Do you understand? 听明白了吗
[40:48] Yes, I understand. 听明白了
[40:58] Let me get you a Band-Aid. 让我帮你贴个创口贴吧
[41:23] No! Get off me! 不 放开我
[41:26] Get off of me! 放开我
[42:21] No! 不
[42:21] No! No! 不 不要
[42:58] You okay? 你没事吧
[43:01] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事了没事了
[43:02] Hey, hey, hey. You’re okay. What happened? 你没事吧 发生什么了
[43:06] – Rebecca, what happened? – A man. -丽贝卡 怎么了 -有个男的
[43:08] – What man? – In the woods. He attacked me. -什么男的 -在树林里 袭击我
[44:05] What happened? 怎么了
[44:07] – Let me see that. – It’s nothing. -让我看下 -小伤而已
[44:09] – I’m fine. – You need to get that looked at. -我没事 -你得去看医生
[44:10] No. No. I think I might have clipped him. We got to go back in. 不行 我应该打中他了 得继续追
[44:13] No, no, no, no. No, no. Not you. 不 不行 你不能去
[44:14] – Not like this. – We’re wasting time. -不能这样去 -这是浪费时间
[44:16] Brock has got the staties combing the woods for Solomon. 布罗克让州警全面搜索树林寻找所罗门
[44:19] Whoever is in there, they’re gonna find him. 他是绝对跑不了的
[44:21] I’m fine. 我没事
[44:23] When was the last time you actually slept? 你上次好好睡觉是什么时候
[44:27] You’ve got to give it a rest. 你得休息休息啊
[44:31] I’m gonna drive you home, okay? 我开车送你回去 好吗
[44:33] Okay. 好的
[44:51] I don’t live here. 我不住这
[44:53] I know. 我知道
[44:55] You haven’t eaten anything today. 你今天一天都没吃东西
[44:58] I’m gonna make you something. 我给你做点吃的
[45:09] I said posse, idiot. 我是说”一群” 笨蛋
[45:40] – You want some more? – Yeah. -再来点吗 -好
[45:43] Cheers. 干杯
[45:50] With everything that’s happened in the last couple of days, 过去几天发生了这么多事
[45:51] you know what’s sticking with me? 你知道我最放不下什么吗
[45:56] Lana’s mother told me 拉娜的母亲告诉我
[45:59] her girl was gonna be a school teacher. 她女儿立志要当老师
[46:03] I wanted to do that once. 我以前也这么想过
[46:07] A long time ago. 很久以前
[46:24] How’s your head? 头还疼吗
[46:29] Fine. 没事了
[46:42] All right, I should probably go. 我该走了
[46:59] You should go. 是该走了
[47:07] This is a bad idea. 真不是个好主意
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme