Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:23] You and Anastasia. 你和安娜斯达希亚
[00:26] – I think he knows. – He doesn’t know. -我觉得他知道我们的事 -他不知道
[00:28] You will suffer. 我要慢慢地折磨你
[00:34] Just breathe. 保持呼吸
[00:42] So you’re a pretend policeman now? 你现在是在假扮警察吗
[00:55] Oh, God. 天呐
[01:05] Who’s there? 是谁
[01:09] Who’s there? 谁在那里
[01:12] It’s me. 是我
[01:17] It’s okay. 没事的
[01:19] It’s okay. It’s just me. 没事的 只是我而已
[01:30] Fuck. 操
[01:38] You’re a mess. 你的样子糟透了
[01:41] You get used to it. 慢慢就习惯了
[01:46] – They found Rabbit yet? – Not yet. -他们找到兔子了吗 -还没有
[01:49] – If he’s not dead– – I know. -要是他没死 -我知道
[01:54] What you did for Max– 你为麦克斯做的这一切
[01:55] I did it for you. 我是为了你
[01:58] I know. 我知道
[02:03] Gordon? 戈登呢
[02:05] Yeah, he won’t let me see them. 他不让我见孩子们
[02:12] We can get through this. 我们会渡过难关的
[02:16] I need to get my family back. 我需要重新找回我的家庭
[02:18] Ana will always be a part of who I am. 作为安娜的日子永远是我人生的一部分
[02:23] But I stopped living for her a long time ago. 但从很久以前开始 我就不再是她了
[02:26] Carrie Hopewell. 卡莉·霍普韦尔
[02:28] You really think that’s who you are? 你真以为那就是真实的你吗
[02:30] I honestly don’t know anymore. 说实话 现在我也不知道
[02:34] But they’re my children. 但他们是我的孩子
[02:42] That hearing is coming up 听证会就要举行了
[02:44] and god only knows where all this is gonna land. 天知道最后会是什么结果
[02:47] They know who I am now, 他们已经知道了我的身份
[02:48] but you can’t afford to have your cover blown. 但你的身份千万不能暴露
[02:53] I think it’s time for you to disappear. 我觉得你该消失了
[02:57] I disappeared for 15 years. 我消失过十五年
[03:50] When you weren’t in the house this morning, I got worried. 今早你没在家 我有点担心
[03:53] I’m sorry. 抱歉
[04:00] You know, it would be so easy to just walk down there and apologize. 其实 走过去道个歉很容易
[04:05] And as long as I said all the right things, 只要我不说错话
[04:06] I could be back in my bed tonight. 今晚就可以回我的床上安睡
[04:09] I thought you had made peace with your decision to leave. 你不是已经决定离开 不会后悔了吗
[04:13] I killed that man, the mayor. 我杀了人 我杀了市长
[04:16] You didn’t know he was in there and neither did I. 当时你不知道他在那 我也不知道
[04:19] You really didn’t know he was in there? 你真的不知道吗
[04:21] I never lied to you, Rebecca, and I’m not gonna start now. 我从未对你说过谎 丽贝卡 以后也不会
[04:26] You choose my world, 你选择进入我的世界
[04:27] you have to know there will be casualties. 就该知道总会有伤亡发生
[04:28] If you can’t deal with that, 如果你受不了
[04:29] then maybe you do belong back on the farm. 那你或许确实应该回到农场生活
[04:48] Okay. 好吧
[04:51] Okay what? 好什么
[05:02] Okay, let’s go home. 好 我们回家
[05:39] Do you have any other speed besides slow as shit? 你这便秘一样的速度能不能快点
[05:42] Hey, I’m recovering from a gunshot wound. 拜托 我现在枪伤初愈啊
[05:45] That’s right, you got shot because you slow as shit. 说得没错 就你这便秘的速度能不挨枪子吗
[05:49] How many times can you bury the same guy? 同一具尸体到底要埋几次
[05:51] We wouldn’t be out here if your lazy ass 要不是你这懒货第一次挖得不够深
[05:53] had dug a deep enough hole the first time. 我们就不用再来了
[05:55] Shut up and grab his feet. 闭嘴 过来帮忙抬脚
[05:59] Motherfucker doesn’t even have feet. 这混蛋腐烂得根本没脚了
[08:01] Agent Racine? Dean Xavier. 拉辛探员 我是迪恩·泽维尔
[08:04] You made good time. 你来得真快
[08:06] Not good enough. 还不够快
[08:09] What do you have for me here? 你要我来这干嘛
[08:11] We got a couple of bodies that don’t add up. 我们发现几具尸体不太寻常
[08:16] We’ve got positive IDs on these two. 这两具尸体有明确身份
[08:19] Charles Randall and Delmont Munson. 查尔斯·兰德尔和德蒙特·门森
[08:22] Should that mean something to me? 这和我有什么关系吗
[08:24] No. They’re local. 没有 他们都是本地人
[08:27] But there was a third body that we found. 不过我们发现的第三具尸体
[08:29] Teeth missing, fingers filed. 没有牙齿 指纹被烧掉了
[08:31] But two days after we dug him up, 但就在我们挖出他两天后
[08:33] someone broke in here and stole the body. 有人闯进这里 偷走了尸体
[08:36] Sorry, you can’t smoke in here. 抱歉 你不能在这吸烟
[08:41] Turns out we were able to get some DNA samples 我们从这具尸体被埋时所穿衣物上
[08:43] from the clothing that he was buried in. 提取了一些DNA样本
[08:45] I’ve already sent the kit out. 我已经派人去查了
[08:47] You’re showing this to me why? 你告诉我这些干嘛
[08:51] Well, just thought it might be pertinent. 我以为可能和案情有关
[08:57] These bodies date back, what, 这些尸体有些日子了
[08:58] about three or four months? 死了三四个月了吧
[09:02] Coroner’s got them at 16, 17 weeks. 验尸官说大概死了十六七周
[09:06] So long before Rabbit showed up here 所以早在兔子来这里之前
[09:09] and everyone started shooting. 就有人开枪杀人了
[09:11] Well, yes, but there’s other things going on here. 是的 但这里面别有内情
[09:14] These two guys worked for Kai Proctor. 这两人以前是凯·普罗科特的手下
[09:16] I’m sorry, I forgot your name. 抱歉 我忘了你的名字
[09:18] Xavier. Dean Xavier. 泽维尔 迪恩·泽维尔
[09:20] Agent Xavier, I didn’t come out here to clean up all your messes. 泽维尔探员 我不是来这帮你收拾烂摊子的
[09:24] Just the one. 我只管一件事
[09:44] Deputy Emmett Yawners. 埃米特·扬恩斯副警长
[09:46] Deputy Brock Lotus. 布罗克·洛特斯副警长
[09:49] Deputy Siobhan Kelly. 西沃恩·凯莉副警长
[09:58] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[10:10] Ladies and gentlemen, I’m Special Agent Jim Racine. 女士们先生们 我是特别探员吉姆·拉辛
[10:12] You all know Agent Xavier. 你们都认识泽维尔探员
[10:14] Let me tell you how this is gonna work. 我来说一下稍后的流程
[10:16] This is a closed federal hearing 这是一场非公开听证会
[10:18] in which you will be delivering sworn testimony, 你们都需要提供宣誓证词
[10:21] ’cause everyone knows swearing on a Bible keeps people honest. 众所周知 手按圣经能确保证词真实可信
[10:25] You do have a right to have an attorney present. 你们有权要求律师在场
[10:27] And I should inform you that if you exercise that right, 同时我也要告诉你们 如果这么做了
[10:30] you will earn my immediate and eternal suspicion. 马上就会得到我明显而持久的怀疑
[10:34] I’ll call you in one by one to answer questions. 我会把你们轮流叫进来 单独提问
[10:37] If you answer to my satisfaction, 如果你们的回答让我满意
[10:39] this will probably be the last time we see each other. 这也许就是我们最后一次见面
[10:42] I understand your mayor recently suffered 我知道你们的市长最近
[10:45] the misfortune of being blown up. 遭遇了一场不幸的爆炸
[10:49] This town is something else. 这个小镇真是特别
[10:52] I’ve asked Mr. Hopewell 我请霍普韦尔先生
[10:53] to serve as a witness to these proceedings. 担任听证程序的见证人
[10:56] As he’s married to Mrs. Hopewell, 作为霍普韦尔太太的丈夫
[10:59] he’s not exactly an objective party here. 他的看法可能不完全客观
[11:02] But since he will play no part in the resolution of these findings 但鉴于他与听证结果并无利害关系
[11:05] and since everyone in this town 而且在这个小镇
[11:07] seems to be connected in some way to everyone else, 大家或多或少都有点联系
[11:11] I’m gonna let that slide. 我就不纠结于这一点了
[11:14] Any questions? 有什么问题吗
[11:19] No? Okay. 没有吗 好
[11:23] Come on, let’s get started. 那么开始吧
[12:04] State your name for the record. 请陈述你的姓名
[12:06] Lucas Hood. 卢卡斯·胡德
[12:09] You’re the sheriff? 你是警长吗
[12:11] I am. 是
[12:12] Okay, then, Sheriff Hood, 那么 胡德警长
[12:15] why don’t you tell me when 请跟我说说
[12:16] you first came in contact with Mr. Rabbit. 你第一次与兔子先生接触的情景
[12:18] Some of his men shot up the Cadi. 他的手下持枪袭击了凯迪拉克工厂
[12:25] And you didn’t kill the men who shot at you? 而你没有杀死朝你开枪的人吗
[12:27] – Nope. – So who did? -没有 -那是谁杀的
[12:35] No idea. 不知道
[12:38] And Rabbit was there? 兔子在场吗
[12:40] What do you want, Rabbit? 你想怎样 兔子
[12:42] To be the last face you ever saw. 我想当你最后见到的人
[12:44] Yes. 在
[12:45] Although, at that point, I didn’t know who he was. 不过当时我还不知道那是谁
[12:49] So just to be clear, 确认一下
[12:51] at no point in your life 在那次事件之前
[12:52] before the events of that month had you met or spoken to or 你与那名人称兔子的匪徒
[12:57] had any kinds of dealings with the gangster known as Rabbit? 从未见过面或交谈过 也没有做过任何交易
[13:00] Correct. 是的
[13:02] But he spent about 1,000 bullets, 但他却用了上千发子弹
[13:04] lost three men trying to kill you. 牺牲了三名手下 只为杀掉你
[13:07] – Any idea why? – No idea. -你知道为什么吗 -不知道
[13:09] You sticking with that story? 你这个说法不改了吗
[13:11] Yes. 是的
[13:12] Mrs. Hopewell, 霍普韦尔太太
[13:13] how would you characterize your relationship with the sheriff? 你会怎么形容 你与警长的关系
[13:17] I don’t know. Cordial, I guess. 我不知道 真诚以待吧
[13:20] So not to put too fine a point on it, 那么 我直截了当问一句
[13:24] were you fucking him? 你们俩干了吗
[13:26] – Excuse me? – Excuse my language. -你说什么 -抱歉我说得太粗俗了
[13:28] Were you involved in a sexual relationship with the sheriff? 你和警长有肉体关系吗
[13:33] Of course not. 当然没有
[13:36] It’s been my experience that 根据我的经验
[13:37] when a man puts himself through that kind of hell, 一个男人愿意如此赴汤蹈火时
[13:39] it’s a pretty safe bet that there’s some sex somewhere in the equation. 一般都会有性爱关系作为交换
[13:43] So, just to clarify… 确认一下
[13:48] you weren’t fucking him? 你没跟他做过吗
[13:53] No. 没有
[13:55] She told me that her father was a gangster, 她说她父亲是个犯罪分子
[13:57] that she had been hiding from him for years, 她已经躲了他很多年
[14:01] and that now he’d found her. 而现在他找到了她
[14:02] In addition to asking for your help, 在请求你帮助的同时
[14:04] she asked you to keep it a secret? 她还让你帮她保守秘密吗
[14:06] – Yes. – Even from her husband? -对 -连她丈夫也不能说
[14:11] – Yes. – Which you did. -对 -而你照做了
[14:15] Yes. 是的
[14:16] Back in the day, 当年
[14:18] before you went AWOL, 在你”擅离职守”之前
[14:20] there was a prevailing opinion on the organized crime desk 那个犯罪团伙成员一致认为
[14:25] that you were an integral part of the organization. 你曾是那个组织的核心成员
[14:30] Is there a question in there? 你对此有何疑问吗
[14:33] No. 没有
[14:37] No question at all. 完全没有
[14:39] By your own account, he had you down there for a few hours. 按你的说法 他扣留了你几个小时
[14:41] He must have said something. 肯定有说过什么吧
[14:42] He said a lot of things. 他说了很多话
[14:51] Sheriff Hood? 胡德警长
[14:56] Sheriff Hood? 胡德警长
[14:58] – Excuse me? – I asked you what some of those things were. -抱歉 -我在问他跟你说了什么
[15:04] What did Rabbit talk about? 兔子说了什么
[15:08] You took my only daughter from me. 你夺走了我唯一的女儿
[15:12] There are no words to express the pain. 这种痛无法用言语形容
[15:21] Sorry, I’m– 对不起 我
[15:24] I’m not 100% yet. 我不是很确定
[15:29] He spoke mainly in Russian. 他说的基本都是俄语
[15:31] Ukrainian. 乌克兰语
[15:34] Yeah, well, it’s all Greek to me. 好吧 对我来说都是天书
[15:37] Moving on. 继续说
[15:39] This business with the metalworks. 金属加工厂的事
[15:43] What the hell was that about? 到底是怎么回事
[15:44] We knew they had Sheriff Hood. 我们得知他们抓了胡德警长
[15:48] And that he’d be killed very quickly if we didn’t act. 如果不采取行动他很快就会遇害
[15:50] – I see. And who told you that? – Mrs. Hopewell. -是谁告诉你们的 -霍普韦尔夫人
[15:54] You just took her word for it? 你们就信了
[15:56] She was very convincing. 她说的很令人信服
[16:00] She told us she a past with Rabbit 她说了她跟兔子之间的纠葛
[16:01] which explained why he had taken her son earlier 解释了兔子抓她儿子的原因
[16:03] and that Sheriff Hood had traded himself for the boy. 而胡德警长用自己换回了那孩子
[16:06] You often go into battles with civilians for backup? 你们出警的时候常把平民当增援吗
[16:09] There were mitigating factors. We had to move immediately. 我们有减罪的理由 我们必须快速行动
[16:15] I don’t know. 13, 14 guys. 我不清楚 大概13 14个人
[16:17] I lost count. 我没数过来
[16:19] They were all using machine guns. 他们都用机关枪
[16:21] I couldn’t hear myself think. 我的大脑一片空白
[16:24] I’m out! 没子弹了
[16:25] First two caught me in my vest. 头两发子弹打中了我的防弹背心
[16:28] Then I took one in the leg. 然后腿又中了一枪
[16:31] We had no idea they’d be that heavily armed. 我们没料到他们会全副武装
[16:36] There was a guy up on the 有一个家伙趴在锅炉上
[16:37] stacks laying down cover fire with a machine gun. 用机关枪朝下开火
[16:41] – Who took him out? – Mrs. Hopewell. -是谁干掉他的 -霍普韦尔夫人
[16:46] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[16:50] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[16:53] Two shots– one to the chest, 两枪 一枪打中胸部
[16:56] one somewhere around the neck. 一枪打在脖子附近
[16:57] That must have been hard 亲手射杀自己的父亲
[16:59] for you to shoot your own father. 一定很煎熬
[17:02] Good-bye, Daddy. 永别了 爸爸
[17:06] Well, he kidnapped my son and threatened my family. 他劫持了我的孩子 威胁我的家庭
[17:09] My father was an evil and twisted man. 他曾是个心理畸形的恶魔
[17:12] No, he wasn’t. 不 不是”曾是”
[17:18] He is an evil and twisted man. 他现在仍是个心理畸形的恶魔
[17:22] He’s not dead. 他没死
[17:23] I shot him point-blank. 我在近距离开的枪
[17:25] Well, then I guess it was his corpse 那就是他的尸体
[17:27] that got up and walked out of that building. 站起来了 走出了那栋楼
[17:28] I saw him go down. He couldn’t have survived. 我看着他倒下了 他不可能还活着
[17:31] – And even if– – He’s not dead! -就算是 -他没死
[18:06] Normally we review testimony over a period of weeks. 通常我们要花几周的时间审核证词
[18:10] But if I’ve learned anything in my years of doing this, 但就我多年的经验来说
[18:13] it’s that bullshit will stay bullshit 狗屎 就是狗屎
[18:16] no matter how long. 永远都不会变
[18:19] I think we’ve had our fill today. 我想我们今天都受够了
[18:21] And fortunately after years of meetings, 所幸经过这么多年的审讯
[18:23] I have been granted the 上帝已经教会了我
[18:25] serenity to accept the things I cannot change. 雅量平静地接受不可改变之事
[18:31] I think we can all agree that you all showed 我想大家都同意
[18:32] some monumentally bad judgment. 自己做出的判断是多么糟糕
[18:36] At the same time, 但同时
[18:39] a group of hardened criminals was setting up shop in your town. 一伙穷凶恶极的惯犯潜进了你们的镇子
[18:41] Desperate times and so on. 你们也是走投无路
[18:44] The bottom line is 最终的结果是
[18:47] this town needs its sheriff’s department. 这个镇依旧需要警察署
[18:50] Lucas Hood, 卢卡斯·胡德
[18:52] you were not on active duty on the night in question. 事发当晚 你还在停职
[18:55] You had surrendered your firearm and badge 你已经交还了配枪与警徽
[18:57] and were for all intents and purposes 总而言之
[18:58] an endangered civilian. 你只是一名身处危险的平民
[19:01] As far as I can tell, you weren’t doing any of the shooting. 就我所知 你没有开枪
[19:05] As such, I’ve got no book to throw at you. 因此 我不能控告你
[19:10] Congratulations, you’re the sheriff again. 恭喜 你又做回警长了
[19:16] Deputy Lotus. 洛特斯副警长
[19:19] You were in charge that night. 你是当晚的总指挥
[19:21] As such, I’m gonna throw you under the bus. 所以我要让你承担责任
[19:26] But you also got shot trying to rescue one of your own. 但你当天也曾开枪 试图去救自己的同伴
[19:28] That makes you something of a hero. 是个英雄的样子
[19:32] So 18 months probation 所以缓刑察看18个月
[19:34] and a letter of censure in your jacket. 还要写一封检讨
[19:36] Are you kidding me? You cannot come in here– 你开玩笑吧 你不能就这样
[19:37] You want to take this up the ladder, you go right ahead. 你有意见就尽管上诉
[19:40] The protocol breaches 光违反规定这一项
[19:41] alone would be grounds for a criminal hearing. 就足够发起刑事诉讼了
[19:43] I don’t know how the hell — 我就不知道怎么
[19:44] You won the fucking lottery with me today! 我今天就是盯上你了
[19:46] And this is where a smart man would shut the hell up. 聪明的话就闭上你的嘴
[19:50] Deputies Yawners and Kelly, 12 months probation. 扬恩斯副警和凯莉副警各12个月缓刑
[19:53] Either of you does anything that even raises an eyebrow 如果你俩敢到我办公室里皱一下眉
[19:55] in my office and you’re unemployed. 我就炒了你俩
[19:58] And the BSD will be under federal oversight 接下来的两年 女妖镇警察署
[20:01] for the next two years. 将受到联调局的监督
[20:02] Every arrest, every call, every traffic ticket 每一次拘捕 传讯 甚至交通罚单
[20:05] will be subject to my review. 都要经我过目
[20:06] So you had better make sure you do it all by the book. 所以你们最好能照章办事
[20:22] I’ve got to go. I’m late. 我先走了 还有事
[20:27] How can you let them all off like that? 你怎么能轻饶他们
[20:30] There were two other civilians. 还有两个平民没有判刑
[20:31] The bartender had priors. You didn’t even charge them. 那个酒保还有前科 你都没有起诉他们
[20:33] Local criminal elements are the sheriff’s problem, not mine. 本地犯罪分子交给警长处理 不归我管
[20:37] But why are they any different than Mrs. Hopewell? 但为何对霍普韦尔夫人就不能一视同仁
[20:39] Because they are not the daughters of a Ukrainian crime lord. 因为他们都不是乌克兰黑帮老大的女儿
[20:43] The US Attorney’s office authorized you 美国联邦检察官办公室任命你
[20:46] – to conduct a full-scale hearing… – Oh, for fuck’s sake. -进行全面的听证 -你他妈够了没
[20:49] Xavier, I’ve got bigger fish to fry. 泽维尔 我还有更大的鱼要捉
[20:52] Your fish is dead. 你的大鱼已经死了
[20:53] You’re so obsessed with 你找兔子都已经走火入魔了
[20:53] finding this Rabbit that you’re losing sight… 导致你看不清事实
[20:55] He’s not dead! You’d have another body to show me. 他没死 活要见人死要见尸
[20:58] Rabbit’s got a fucking river of blood on his hands 兔子手上人命无数
[21:00] and you want to waste my on small-town shenanigans? 你还想让我在这种小镇闹剧上浪费时间
[21:03] How are you gonna explain what you did in there to Washington? 你要怎么跟特区解释你刚做的判决
[21:04] – It won’t hold up. – It’s Banshee, Pennsylvania. -瞒不住的 -这里是宾州女妖镇
[21:06] No one gives a shit! 没有人会在乎
[21:09] Let go of me. 放开我
[21:20] Look, I’ll be dead pretty soon, Xavier. 听着 我时日不多了 泽维尔
[21:24] My cancer has got cancer. 我的癌症恶化了
[21:29] But I am going to spend some small amount of time on this planet 但我想在所剩不多的余生里
[21:33] knowing that bastard isn’t on it. 确保那个混蛋已经死了
[21:40] And whatever his unresolved issues are here, 不管他在这还有什么烂摊子没收拾
[21:43] I want them all right where they are 我需要这些人该在哪在哪
[21:45] so he can find them when he’s ready. 这样时机一到 他还能找到他们
[21:50] You’re using them as bait? 你要拿他们做饵
[21:52] That’s what you do with little fish. 钓小鱼才用饵
[21:56] This is my case. 这是我的案子
[21:57] No, your case was Proctor, 不 普罗科特才是你的案子
[22:01] who has somehow managed to be the only guy 看起来他是镇上唯一一个
[22:05] in this town not involved in this shit show. 没卷入这场闹剧的人
[22:10] Seems to me, Agent Xavier, 在我看来 泽维尔探员
[22:12] your mishandling of things here 由于你的处理不当
[22:15] has led to a lot of dead bodies 给小镇造成不少死伤
[22:17] and a pretty serious amount of reckless endangerment. 和相当严重的危害
[22:22] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[22:24] You can go down for this 你会因为这件事下马
[22:28] or you can take a reassignment. 或者你自己换个任务
[22:31] Oh, shit, I’m late. 该死 我要迟到了
[22:36] Pack your bags. 卷铺盖走人吧
[22:39] You’ll have new marching orders by tonight. 你的新任务今晚就下来
[22:46] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[22:48] As a civilian, you don’t fall under the same federal statutes 作为平民 联邦法规定
[22:52] as the sworn members of law enforcement, 你不能按执法人员的规章处理
[22:54] so I’m turning your case over to the DA’s office. 所以我把你的案子交给地检署处理
[22:58] You’ll be charged with unlawful possession of a firearm 作为你牵扯进来的结果
[23:01] and obstruction of justice, 你将受到非法持有枪械
[23:04] whatever other charges they can drum up 妨碍司法公正
[23:07] in regard to your involvement on the night in question. 和其他能想到的罪名的指控
[23:10] They took my son. 他们绑架了我儿子
[23:12] That is… 这样
[23:14] unless you can shed some light 除非你能透露出
[23:16] on where Daddy might be holed up. 你爸爸可能的藏身之地
[23:21] If you were to aid in my investigation, 如果你协助调查
[23:23] then I might find a way to make those charges disappear. 或许我能想法子撤销指控
[23:27] If I knew where he was, don’t you think I would tell you? 如果我知道 我怎么会不告诉你
[23:30] After everything I heard in there, 在里面听了这么多
[23:33] I have no idea what you would or wouldn’t do. 我完全不知道你会做出什么
[23:37] You’re a bastard. 你个混蛋
[23:41] I’d lawyer up, then. 那就请好律师吧
[23:45] Good luck in court. 祝你庭审好运
[23:51] Gordon. 戈登
[23:54] How’s the leg? 腿怎么样了
[23:55] Ah, it’s getting there. 好得差不多了
[24:00] You believe this shit? 你能相信吗
[24:02] What, after everything else, 是吗 发生这么多事
[24:03] this is the part you find hard to believe? 这就是你最不能相信的部分吗
[24:06] Hey, Gordon, I’m sorry. 戈登 对不起
[24:08] I know your family’s been through a lot. 我知道你和家人经历了许多
[24:12] Listen, if there’s anything I can do… 听着 如果有什么我能做的
[24:13] Well, maybe there is. 有件事你能帮上
[24:20] I want you to keep an eye on Hood for me. 帮我盯着点胡德
[24:22] Anything out of the ordinary, 发现任何蹊跷
[24:23] I want to be the first call you make. 立马通知我
[24:25] – That’s pretty much everything. – Well, that’s my point. -他就没正常举动 -就是这个意思
[24:29] Now you got a place to come to. 现在你有地方汇报了
[25:52] You gonna put that badge back on or what? 你想把警徽戴上还是怎样
[25:56] I didn’t want to rub it in. 我不想火上浇油
[25:57] After what we went through to bring you back… 我们千辛万苦救你出来
[26:01] damn well better wear it. 你他妈最好把它戴上
[26:05] – Hey. – Yeah? -对了 -怎么了
[26:07] Thank you. 谢谢你
[26:10] Yeah, well, 算了
[26:11] let’s see how long you can stay out of trouble this time, huh? 这次看看你能多久不惹麻烦吧
[26:18] We dodge a federal probe by the skin of our teeth 我们刚侥幸躲过一次联邦调查
[26:20] and the first thing we do is go out and rob an armored truck? 然后第一件事就是出来抢劫运钞车吗
[26:23] Quit your whining and pop those doors. 别发牢骚了 把车后面打开
[26:27] Whoo! Flip that bitch! 调转车头
[26:39] …floating high to deep center field! …直接飞至中场内部
[26:42] Come on, baby. 来吧 宝贝
[26:50] Okay, let’s go. 好 走起
[26:59] – Time. – Okay, I’ll be right behind you. -行了 -好 你先过去
[27:04] – What the hell is going on? – We’re being jacked. -怎么回事 -我们被抢了
[27:19] Grab him. 抓住他
[27:23] Oh, fuck me. 想搞死我吗
[27:30] Motherfucker! 贱人
[27:39] You hit ’em? 打到他们了吗
[27:49] Ana, stay with them. 安娜 跟紧他们
[27:51] What? Oh, don’t even think about it, baby. 什么 这个你想都别想 哥们儿
[27:53] No, we don’t have fucking time. Fuck! 他妈的时间不够了 别去
[27:56] What is he doing? 他这是干什么
[27:57] God damn it! 他妈的
[28:00] Get back in here. We’re coming up on the split. 快过来 我们快到分叉口了
[28:03] I’m turning in three, 我要转弯了 三
[28:06] two, one. 二 一
[28:24] Hi. 你好
[28:26] Hi. 你好
[28:30] Dude, I’m pretty sure this is the ugliest color. 妞儿 这个颜色真是丑死了
[28:33] – You like these? No? – You can do better. -喜不喜欢这个 -你眼光有这么差吗
[28:36] I think these would be hot, though. 不过我觉得这个戴着肯定很靓
[28:38] Oh, my God, they match your hair. 天哪 跟你头发颜色太搭了
[28:40] They’re perfect. 量身定做
[28:41] Uh, no, no. You’re crazy. 不不 你肯定疯了
[28:42] All the boys would love that. 学校的男孩子肯定会喜欢的
[28:43] My grandma would seriously wear these. 这种都是我奶奶那辈戴的
[28:46] Oh, I actually like these. 其实我挺喜欢这个的
[28:48] – Kind of cool. – Those are hot. -挺酷的 -那个很棒
[28:50] – Yeah, I like these. – You should get them. -对 我喜欢这个 -买了吧
[28:52] I don’t know. I don’t think I need them, right? 要买吗 买了现在也用不着对吧
[28:57] Yeah. 对
[29:00] All right, I think we’re good. 那好 我们走吧
[29:01] Yeah. 走吧
[29:04] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢了
[29:10] Excuse me, girls. 等等 姑娘们
[29:13] – Come here. – What? What? -过来 -怎么了
[29:14] – Can I see what’s in your bag? – What do you want? -让我看看你包里有什么 -你干什么
[29:26] Fuck my shit. 我操
[29:28] – Get down! – Shit! -趴下 -操
[29:37] Who the fuck is that? 那他妈是谁
[29:39] How the hell should I know? 我怎么会知道
[29:41] Well, will you shoot him already? 你不准备开枪还击吗
[29:50] Drive! Drive! 快开 快
[30:10] Fuck. Oh, shit. 操 我操
[30:17] Let’s go. God damn it! 快过来 妈的
[30:19] That motherfucker can shoot. 那个混蛋枪法不错啊
[30:30] Okay, let’s go. Go, go, go! 好 我们走 快快快
[30:37] Let’s go, let’s go! 快过来 快
[30:38] Go! Go, go! 快跑 快
[30:50] Ah, shit. 操
[30:52] I love it when a plan comes together. 我可不喜欢什么惊喜
[30:55] Shut the fuck up and drive. 闭嘴开车吧你
[31:08] So you want the good news or the bad news first? 你想先听好消息还是坏消息
[31:12] What happened? Who the hell was that? 怎么回事 那个人到底是谁
[31:14] I don’t know. 我也不知道
[31:15] – I thought you said you had this handled? – It was. -你不是说都已经搞定了吗 -之前确实是
[31:18] Maybe we should review your definition of handled. 看来我们该跟你复习一下”搞定”的定义了
[31:21] The guards weren’t tipped off 守卫没有通风报信
[31:22] or Job never would have made it past dispatch this morning. 否则贾伯今早就不会通过安检
[31:25] I don’t know who that was, 我虽然不知道那是谁
[31:26] but it wasn’t Kinaho security and it wasn’t the cops. 但确定那不是奇诺的保安 也不是警察
[31:30] We got well over 100 grand here. 我们搞到了十万美金
[31:32] It’s not what we were going for, but it’s something. 虽然没计划的多 但也可以了
[31:34] All that planning, man, and we got rolled 计划了那么久 最后我们却
[31:36] like a bunch of motherfucking amateurs. 像外行人一样被追得屁滚尿流
[31:38] Yeah, how? Only the four of us knew. 怎么会这样 这事只有我们四个人知情
[31:42] Well, no one here leaked anything, right? 我们当中没人把事说出去吧
[31:44] Could you have been hacked? 你的电脑有没有可能被黑了
[31:46] First of all, fuck you. 首先 操你妈
[31:48] Second of all, I ain’t the one 第二 又不是我
[31:49] shaking off 15 years of mommy rust. 当了15年的全职妈咪
[31:52] Okay, I’m out of here. Call me when you’ve got my cut ready. 我先走了 我那份准备好的话再打给我
[31:55] – Hey. Hey, hey, hey. – What? -等等 等等 -怎么了
[31:58] What are you so pissed about? 你干嘛这么生气
[31:59] I should have my head examined for doing this with you. 跟你来干这个我肯定是脑袋被门挤了
[32:01] Hey, you came to me. Don’t forget that. 是你来找的我 你别忘了
[32:05] We had this planned without you. 你没来找我的时候我们早就计划好了的
[32:06] And who would have done the driving? 那你们计划的谁负责开车
[32:07] – Come on, Ana. – That’s not my name. -别这样 安娜 -我不叫安娜
[32:09] – It’s who you are. – No, that’s who you want me to be. -你就是安娜 -不 是你想让我成为安娜
[32:10] If that’s true, then why did you want in? 如果真是这样 那你为什么还入伙
[32:16] I got fired, okay? 我被炒了你知道吗
[32:18] By my best friend. 被我最好的朋友炒了
[32:19] And no one else is going to hire me, 没人会再雇用我
[32:21] especially if I get brought up on criminal charges, 尤其我还背负着刑事指控
[32:23] which seems to be what Racine is aiming for. 这似乎就是拉辛的目的
[32:29] I’m broke. 我破产了
[32:31] So this is pretty much the only gig I’ve got. 所以这基本上就是我唯一的机会
[32:40] I think now might be a good time to remind you 我想现在是个提醒你的好时机
[32:42] we need to get the fuck out of this town. 我们得离开这个镇
[32:45] Not yet. 还不行
[32:46] Come on, man. We came, 得了吧 伙计 我们来了
[32:48] we saw, we got our asses whupped. 也见过了 还被扁了
[32:49] And if Rabbit is still out there, 如果兔子真的还活着
[32:51] that’s just one more reason to get gone. 就又多了一个离开的理由
[32:53] We risking our necks out here for chump change. 我们在拿自己的命为小钱冒险
[32:56] We’re still good. 我们还撑得住
[32:58] Still got those diamonds, right? 还有那些钻石 对吧
[33:02] Fuck me. 操
[33:06] Look, every day, you find a new way 听着 每天你都能变着法找事
[33:09] to get your damn head blown off and mine along with it. 给我们招来杀身之祸
[33:13] Those diamonds are an insurance policy for the both of us. 那些钻石是我们保底用的
[33:16] – I was keeping them safe. – I know. -我好好放着呢 -我知道
[33:21] I would never cut you out. 我永远不会踢你出局
[33:24] I know. 我知道
[33:30] So let’s get the fuck out of here. 那么我们他妈的走吧
[33:31] We can fence the stones and set up shop in New York 我们可以倒卖钻石 在纽约开个店
[33:34] or anywhere else you want. 你想开在别的地方也行
[33:35] Not yet. 还不到时候
[33:39] For fuck’s sake, what the hell is keeping you here, man? 这儿他娘的到底还有什么好留恋的
[33:46] Here’s how this works. You either give me your names 程序是这样的 要么告诉我你们的名字
[33:48] so that I can call your parents 让我打电话给你们父母
[33:49] or I have to involve the police. 要么我就要叫警察了
[33:51] And I’m telling you it was a mistake. I meant to pay for them. 我说了那是个误会 我打算付款的
[33:53] And I’m sure your parents will believe you. 我肯定你父母会相信你的
[33:56] I’m trying to cut you a break here by not calling the police. 我不叫警察是想放你们一马
[34:00] – Call them. – Okay. -叫吧 -好吧
[34:02] And as soon as they get here, 他们一来
[34:03] I’ll tell them how you 我就告诉他们
[34:04] groped me when you were taking us back here. 你在到这来的路上是怎么猥亵我的
[34:06] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[34:08] He said he had to search me. 他说他要搜身
[34:12] And then he started, like, rubbing my breasts. 然后他就开始摸我的胸
[34:18] – I was so scared. – Deva. -我吓坏了 -蒂法
[34:20] And you’ll tell them it never happened. 你会告诉他们你没有那么做
[34:22] And I am sure your wife will believe you. 我肯定你妻子会相信你的
[34:25] So, William– can I call you William? 威廉 我能叫你威廉吗
[34:29] What’s it gonna be? 你要怎样
[34:34] Keep up the good work, William. Come on, Beats. 继续好好工作 威廉 走了 碧兹
[34:39] They knew what they were doing. 他们知道自己在干什么
[34:41] Ever since they built that new connector, 自从建了那座桥
[34:42] barely anyone uses that highway anymore. 基本没人走那条公路了
[34:44] Least that much makes sense. 至少这些说的通
[34:46] So someone else ran them off the road 那么说有人把他们赶下了公路
[34:48] and they left all the cash behind? 然后把所有现金都留下了
[34:50] – Not all of it. – Someone got away with one bag. -也不是所有的 -有人拿走了一袋
[34:53] 100,000 and change. 十万多一点
[34:55] Either the thieves or whoever ran them down. 不是贼就是把他们赶下来的人拿的
[34:57] Yeah, but you got off light considering. 是啊 这样你们能轻松点
[35:02] Any idea who the shooter was? 知道枪手是谁吗
[35:03] Can’t help you there. 这个帮不了你
[35:06] This fake guard, 那个假看守
[35:09] you catch any security video 今早装车的安保摄像记录
[35:10] of him loading the truck this morning? 里面有他吗
[35:12] The server went down this morning. 服务器今早坏了
[35:14] So did our backup. Some kind of virus. 我们的备份程序也是 中病毒了
[35:16] We lost the last 24 hours of footage. 最近二十四小时内的录像都没了
[35:21] And the missing cash, any way to trace that? 那消失的现金呢 能追踪吗
[35:24] Serial numbers? Markers? 序列号 标记
[35:25] It’s unbanked cash from the tables. 那是从赌桌上收来的 没有登记
[35:27] Yesterday it was in someone’s pocket. 昨天还在某人的口袋里
[35:31] Yeah, I figured as much. 是啊 我也是这么想的
[35:35] There are some on the reservation 居留地上有些人
[35:37] who would consider $150,000 quite a bit. 会把十五万看得很重
[35:40] A fortune, actually. 看成一笔横财
[35:42] It is troubling, 真麻烦
[35:43] this coming so soon after the setback with the hotel. 在酒店的事失败后这来的也太快了
[35:47] Whether this was Proctor or not, 不管这是不是普罗科特干的
[35:49] the fact remains that the Kinaho Moon 奇诺之月有很严重的问题
[35:51] is having some serious problems. 依旧是个事实
[35:53] George, we’ve been through this. 乔治 我们说过这个了
[35:55] This entire renovation and expansion 真个整修和扩张
[35:58] was designed to be serviced by that hotel, 都是为那酒店服务的
[36:00] which is now rubble. 而酒店现在成了一片废墟
[36:02] I take it your insurance didn’t cover unexplained explosions. 我想你的保险不包括原因不明的爆炸吧
[36:06] You’ve been opposed to the hotel project from the start. 从一开始你就反对酒店的项目
[36:09] My father– 我父亲…
[36:10] Your father was a great man 你父亲是个伟大的人
[36:13] who lost his way when he became ill. 但他病了之后就迷失了方向
[36:16] Even you have to concede 就算你也得承认
[36:18] that since you’ve become chief, our fortunes have suffered. 自从你变成酋长之后 我们好运不济了
[36:21] And the tribe simply can’t afford it. 部落可经不起这折腾
[36:24] The sooner you say what you came to say, 你越早说出来这里想说的话
[36:25] the sooner you can leave. 就能越早离开
[36:27] You’re out of your depth, Alex. 你做过头了 亚历克斯
[36:29] And the members of the tribal council have serious concerns 部落委员会的成员们特别担心
[36:32] about your qualifications. 关于你的资历
[36:35] You’ve always wanted this seat, George. 你对这个位置垂涎已久 乔治
[36:37] Everybody knows that. 所有人都知道
[36:40] And everybody knows that you’re too young for it. 所有人也都知道你还太年轻
[36:51] Nola. 诺拉
[36:56] I know. 我知道
[37:00] And they use special effects for it. 他们用了特效
[37:02] But you can tell because his hair is barely moving. 但你可以猜到因为他的头发基本没动
[37:04] And if he was really flying, his hair would be, like, 如果他真的飞起来 他的头发就会
[37:07] you know, flying around his face and everything. 在脸庞晃动什么的
[37:08] Yeah, you are totally right. – 是啊 你说得很对
[37:13] You okay? 你还好吗
[37:15] Hey, where’s your inhaler? 你的呼吸器在哪
[37:17] I got it. 我去拿
[37:22] Here. Here, bud. 来吧 小子
[37:25] Deep breaths. 深呼吸
[37:45] – You shouldn’t be here. – This is my home. -你不该来这儿 -这是我的家
[37:48] Look, your case is going to the grand jury. 听着 你的案子即将交给大陪审团
[37:50] I’m the district attorney. 我是行政律师
[37:51] Are you really gonna let them charge me? 你真的要让他们指控我吗
[37:54] Racine wants a scapegoat. 拉辛想找替罪羊
[37:56] I have no choice but to recuse myself. 我别无选择 只能撤换我自己
[37:58] There’s nothing I can do. 我已经无能为力了
[38:00] The assistant district attorney– 那个助理地方检察官
[38:01] Bullshit. She works for you. 胡扯 她是你的手下
[38:03] I’m sorry. Are you innocent? 我很抱歉 你是无辜的吗
[38:05] Is that what you’re telling me? 这就是你想跟我说的吗
[38:07] I hurt you. I know that. 我伤害了你 我知道
[38:08] No, Carrie. Not me, all of us. 不 卡莉 不是我 是我们
[38:10] Max, Deva. And you didn’t hurt us. 麦克斯 蒂法 而你不是伤害我们
[38:13] You destroyed our family. 你破坏了我们的家庭
[38:14] You scarred your kids. 你给孩子们留下精神上的创伤
[38:16] And they will not heal. 并且无法痊愈
[38:16] And sending their mother to prison, that’s going to help? 把他们的母亲送进监狱问题就会解决了吗
[38:19] Well, their mother almost got them killed. 他们的母亲差点要了他们的命
[38:26] I’m drowning here, Gordon. 我现在无法抽身 戈登
[38:29] Yeah, well, join the fucking club. 是啊 那就加入那个该死的组织吧
[38:35] That’s the last of it. 大功告成
[38:41] Thanks. 谢谢
[38:44] New beginnings. 敬新的开始
[38:47] It’s just temporary. 这只是暂时的
[38:49] I know. 我知道
[38:52] So, we’re back in business. 那么我们要重新开始了
[38:55] Yeah. 是啊
[38:57] Kind of hard to believe we got off so light, huh? 很难相信我们得到这么轻的处分
[39:00] Yeah, Racine’s not interested in us. 是的 拉辛对我们不感兴趣
[39:03] It’s Rabbit he wants. 他要的是兔子
[39:06] You really think Gordon’s gonna let Carrie go down for this? 你认为戈登真的会把卡莉送进监狱吗
[39:12] Racine’s pulling all the strings. 拉辛是始作俑者
[39:17] He’s just playing every angle. 他只是在操纵这一切
[39:21] Trying to flush out Rabbit. 试图把兔子引出洞
[39:31] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[39:33] – Off the record. – Sure. -私人的事 -当然
[39:36] You and Carrie Hopewell. 关于你和卡莉·霍普韦尔
[39:40] What? 怎么了
[39:42] I don’t know. You tell me. 我不知道 你可以告诉我
[39:46] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[39:48] I got in over my head. 我只是尽我所能
[39:50] That’s all. 仅此而已
[39:53] So there’s nothing between the two of you? 所以你们之间什么都没发生过
[39:55] No. 没有
[39:57] I should probably go. Let you get settled. 我该走了 你也好收拾下
[40:01] You’ve got secrets, boss. 看来你有一些秘密 头儿
[40:03] Don’t we all? 谁没有呢
[40:04] I’m just saying… 我只是想说
[40:07] If they ever get to be too much or if you want to talk… 如果事情太多或者你想找人谈谈
[40:10] All right. 好吧
[40:14] What you did, 你所做的
[40:17] coming to check up on me every day these past few weeks, 在过去的几周里每天都来看我
[40:22] that, uh… 真的
[40:25] that was a big help. 帮了我很大的忙
[40:30] Good. 太好了
[40:31] I’m just glad you’re back on your feet. 看到你没事我很高兴
[40:35] Yeah. 是啊
[40:46] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:48] Yeah. 好的
[40:59] It’s hard to know what to say at a time like this. 无以用言语来表达此刻的心情
[41:03] You know, Banshee’s a town like any other town. 女妖镇与其它城镇一样
[41:07] And like any other town, we have our darkness. 像其它城镇 我们也有黑暗的一面
[41:12] Our secrets. 我们的秘密
[41:20] Danny was too young to be mayor 丹尼作为市长略显年轻
[41:23] and he was definitely too young to die. 而他的死绝对是英年早逝
[41:27] But something in him compelled him 但是他内心中的品质迫使他
[41:30] to fight for goodness and justice. 为善良和正义而斗争
[41:33] He was young enough or maybe naive enough 他的年轻气盛亦或是单纯的想法
[41:36] to think that he could help to build us 认为他可以帮我们建立
[41:39] something better than we had, 我们未曾拥有过的美好
[41:42] something better than maybe some of us deserved. 一些超出我们想象的美好
[41:49] He hadn’t seen enough yet to know fear. 他的天真让他不知畏惧
[41:55] Or regret. 不会后悔
[42:03] Or the relentless nature of evil. 也看不清恶魔残酷的本质
[42:13] And the truth is, 而事实上
[42:14] we should have had this service weeks ago, 我们本该在几周前举行这个仪式
[42:17] but Dan’s the one who always arranged these kind of events. 但这种事以往都是丹组织的
[42:21] We’re all just playing catch-up now, 我们都在努力完成他留下的工作
[42:23] trying to fill the void he left. 试图弥补他走后的空缺
[42:28] Janie, on behalf of myself, 詹妮 我代表我自己
[42:31] my office, and all of Banshee, 我的办公室 以及女妖镇全体镇民
[42:33] we mourn his loss with you. 与你一同为他的离去哀悼
[42:44] So, back to business as usual, huh? 那么 一切又恢复正常了
[42:51] Yeah. 是啊
[42:53] Whatever that is. 不管所谓的正常是什么
[42:56] You know, Job may have a point. 贾伯说的也许有道理
[42:58] Do you ever stop to wonder if you be pushing your luck? 你有没有想过 自己是在得寸进尺
[43:02] Maybe it’s time for you to take your show on the road. 也许你是时候上路了
[43:07] Look here, even at 20 cents on the dollar, 听着 就算只分到二成
[43:12] those diamonds are more than enough 那些钻石也足够你
[43:13] to get you set up anywhere you choose. 任选一个地方落脚了
[43:17] Trying to get rid of me? 你想摆脱我吗
[43:18] Yeah, maybe I am. 是的 也许我想
[43:20] For your own good. 这是为了你好
[43:23] Come on, man. 拜托 老兄
[43:24] You’ve taken this sheriff 你扮警长
[43:26] thing about as far as it should have gone. 已经扮得够久了
[43:28] Sooner or later, someone’s gonna figure out who you are. 迟早会有人发现你的真实身份
[43:32] Or at least who you are not. 或至少看出你不是警长
[43:38] The thing is… 问题是
[43:42] she’s all I had. 除了她我一无所有
[43:45] I leave here… 如果我离开这里
[43:49] I don’t know, I feel like I’ll disappear or something. 我也说不好 我感觉自己会消失
[43:52] You start over. 你会重新开始
[43:54] It’s what you do after a stretch like yours. 告别了刑期的人都会这样
[43:56] – Not that simple. – Maybe. -没那么简单 -也许吧
[43:59] Maybe you just don’t know simple when you see it. 也许很简单 只是你没有意识到
[44:05] Seat taken? 有人坐吗
[44:08] No, it’s all yours. 没有 随便坐
[44:10] Haven’t seen you before. 我以前没见过你
[44:12] – You from around here? – I don’t get out much. -你是这里的人吗 -我不常出门
[44:15] You got Chivas 25? 有芝华士25年吗
[44:17] Sure do. 当然有
[44:19] Rough day? 今天不顺吗
[44:23] I’ve had better. 不算很顺
[44:33] You live around here? 你住在附近吗
[44:40] About 40 yards away. 大概40码远
[44:43] Well, that’s convenient. 还真是方便
[44:45] You wouldn’t say that if you’d seen the place. 你看过我那地方就不会这么说了
[44:49] Well, then let’s go see the place. 那我们去看看吧
[46:07] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[46:11] Agent Racine. 拉辛探员
[46:14] Back again so soon? 这么快就又来了
[46:16] I have a lot of sins. 我的罪太多了
[46:20] Your visits are becoming tiresome. 你的拜访越来越令我厌烦
[46:23] I thought you enjoyed our repartee. 我以为你喜欢我们间机智的对话
[46:29] As I get older, I find there are 随着年龄增长 我发现
[46:31] far fewer things that I enjoy. 能让我喜欢的事越来越少
[46:34] Jesus Christ, Father. You’re in a hell of a mood. 天呐 神父 你今天脾气真大
[46:37] My brother is dead. I am waiting for you to find his body. 我的兄弟死了 我在等着你找到他的尸体
[46:40] I fully expect to find his body 我相信等我找到他时
[46:43] eating and shitting 他一定能吃能拉
[46:46] and recovering from two bullet wounds. 两处枪伤也已愈合
[46:48] This obsession of yours, it cannot be good 你的这种执念 会伤害
[46:51] for your already fragile health. 你那业已脆弱的健康
[46:54] You can’t kill a dead man. 你无法杀死一个将死之人
[46:57] Death is not the worst thing that can happen to a man. 对于人来说 有些事远比死亡更可怕
[47:02] I don’t know how you can call yourself a man of God 我不知道你怎么能一边称自己为上帝的仆人
[47:05] when you hide that evil son of a bitch. 一边却在包庇那个邪恶的混蛋
[47:07] I have seen pain and suffering 我见过你无法想象的
[47:09] you would not believe. 伤痛和苦难
[47:13] And I have found God in corners of the world 我在世间的角落找到了上帝
[47:16] in which you wouldn’t stoop to take a piss. 而那些角落你连撒尿都不屑
[47:19] So don’t come into my church 所以别走进我的教堂
[47:21] with your grade school notions of morality. 向我宣扬你小学般幼稚的道德观
[47:25] Right and wrong, good and evil, 对与错 善与恶
[47:27] they’re just words. 这些不过是字词
[47:29] Words made up by small frightened men 由你这种弱小胆怯的人
[47:33] such as yourself who cannot fathom 捏造出来 因为你们无法理解
[47:37] the chaos and the darkness of a truly almighty being. 伟大全能之主的混乱与黑暗的一面
[47:43] Okay. 好吧
[47:46] Good talk. 精彩的演讲
[47:54] I’m coming for him, priest. 我要去收拾他了 神父
[47:57] And you along with him. 除了他还有你
[48:02] You hear me? 听到了吗
[48:07] You hear me?! 听到了吗
[48:10] There’s no one there. 那里没有人啊
[48:12] Yeah. 是啊
[48:15] Tell that to them. 说给他们听吧
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme