时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | You and Anastasia. | 你和安娜斯达希亚 |
[00:26] | – I think he knows. – He doesn’t know. | -我觉得他知道我们的事 -他不知道 |
[00:28] | You will suffer. | 我要慢慢地折磨你 |
[00:34] | Just breathe. | 保持呼吸 |
[00:42] | So you’re a pretend policeman now? | 你现在是在假扮警察吗 |
[00:55] | Oh, God. | 天呐 |
[01:05] | Who’s there? | 是谁 |
[01:09] | Who’s there? | 谁在那里 |
[01:12] | It’s me. | 是我 |
[01:17] | It’s okay. | 没事的 |
[01:19] | It’s okay. It’s just me. | 没事的 只是我而已 |
[01:30] | Fuck. | 操 |
[01:38] | You’re a mess. | 你的样子糟透了 |
[01:41] | You get used to it. | 慢慢就习惯了 |
[01:46] | – They found Rabbit yet? – Not yet. | -他们找到兔子了吗 -还没有 |
[01:49] | – If he’s not dead– – I know. | -要是他没死 -我知道 |
[01:54] | What you did for Max– | 你为麦克斯做的这一切 |
[01:55] | I did it for you. | 我是为了你 |
[01:58] | I know. | 我知道 |
[02:03] | Gordon? | 戈登呢 |
[02:05] | Yeah, he won’t let me see them. | 他不让我见孩子们 |
[02:12] | We can get through this. | 我们会渡过难关的 |
[02:16] | I need to get my family back. | 我需要重新找回我的家庭 |
[02:18] | Ana will always be a part of who I am. | 作为安娜的日子永远是我人生的一部分 |
[02:23] | But I stopped living for her a long time ago. | 但从很久以前开始 我就不再是她了 |
[02:26] | Carrie Hopewell. | 卡莉·霍普韦尔 |
[02:28] | You really think that’s who you are? | 你真以为那就是真实的你吗 |
[02:30] | I honestly don’t know anymore. | 说实话 现在我也不知道 |
[02:34] | But they’re my children. | 但他们是我的孩子 |
[02:42] | That hearing is coming up | 听证会就要举行了 |
[02:44] | and god only knows where all this is gonna land. | 天知道最后会是什么结果 |
[02:47] | They know who I am now, | 他们已经知道了我的身份 |
[02:48] | but you can’t afford to have your cover blown. | 但你的身份千万不能暴露 |
[02:53] | I think it’s time for you to disappear. | 我觉得你该消失了 |
[02:57] | I disappeared for 15 years. | 我消失过十五年 |
[03:50] | When you weren’t in the house this morning, I got worried. | 今早你没在家 我有点担心 |
[03:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:00] | You know, it would be so easy to just walk down there and apologize. | 其实 走过去道个歉很容易 |
[04:05] | And as long as I said all the right things, | 只要我不说错话 |
[04:06] | I could be back in my bed tonight. | 今晚就可以回我的床上安睡 |
[04:09] | I thought you had made peace with your decision to leave. | 你不是已经决定离开 不会后悔了吗 |
[04:13] | I killed that man, the mayor. | 我杀了人 我杀了市长 |
[04:16] | You didn’t know he was in there and neither did I. | 当时你不知道他在那 我也不知道 |
[04:19] | You really didn’t know he was in there? | 你真的不知道吗 |
[04:21] | I never lied to you, Rebecca, and I’m not gonna start now. | 我从未对你说过谎 丽贝卡 以后也不会 |
[04:26] | You choose my world, | 你选择进入我的世界 |
[04:27] | you have to know there will be casualties. | 就该知道总会有伤亡发生 |
[04:28] | If you can’t deal with that, | 如果你受不了 |
[04:29] | then maybe you do belong back on the farm. | 那你或许确实应该回到农场生活 |
[04:48] | Okay. | 好吧 |
[04:51] | Okay what? | 好什么 |
[05:02] | Okay, let’s go home. | 好 我们回家 |
[05:39] | Do you have any other speed besides slow as shit? | 你这便秘一样的速度能不能快点 |
[05:42] | Hey, I’m recovering from a gunshot wound. | 拜托 我现在枪伤初愈啊 |
[05:45] | That’s right, you got shot because you slow as shit. | 说得没错 就你这便秘的速度能不挨枪子吗 |
[05:49] | How many times can you bury the same guy? | 同一具尸体到底要埋几次 |
[05:51] | We wouldn’t be out here if your lazy ass | 要不是你这懒货第一次挖得不够深 |
[05:53] | had dug a deep enough hole the first time. | 我们就不用再来了 |
[05:55] | Shut up and grab his feet. | 闭嘴 过来帮忙抬脚 |
[05:59] | Motherfucker doesn’t even have feet. | 这混蛋腐烂得根本没脚了 |
[08:01] | Agent Racine? Dean Xavier. | 拉辛探员 我是迪恩·泽维尔 |
[08:04] | You made good time. | 你来得真快 |
[08:06] | Not good enough. | 还不够快 |
[08:09] | What do you have for me here? | 你要我来这干嘛 |
[08:11] | We got a couple of bodies that don’t add up. | 我们发现几具尸体不太寻常 |
[08:16] | We’ve got positive IDs on these two. | 这两具尸体有明确身份 |
[08:19] | Charles Randall and Delmont Munson. | 查尔斯·兰德尔和德蒙特·门森 |
[08:22] | Should that mean something to me? | 这和我有什么关系吗 |
[08:24] | No. They’re local. | 没有 他们都是本地人 |
[08:27] | But there was a third body that we found. | 不过我们发现的第三具尸体 |
[08:29] | Teeth missing, fingers filed. | 没有牙齿 指纹被烧掉了 |
[08:31] | But two days after we dug him up, | 但就在我们挖出他两天后 |
[08:33] | someone broke in here and stole the body. | 有人闯进这里 偷走了尸体 |
[08:36] | Sorry, you can’t smoke in here. | 抱歉 你不能在这吸烟 |
[08:41] | Turns out we were able to get some DNA samples | 我们从这具尸体被埋时所穿衣物上 |
[08:43] | from the clothing that he was buried in. | 提取了一些DNA样本 |
[08:45] | I’ve already sent the kit out. | 我已经派人去查了 |
[08:47] | You’re showing this to me why? | 你告诉我这些干嘛 |
[08:51] | Well, just thought it might be pertinent. | 我以为可能和案情有关 |
[08:57] | These bodies date back, what, | 这些尸体有些日子了 |
[08:58] | about three or four months? | 死了三四个月了吧 |
[09:02] | Coroner’s got them at 16, 17 weeks. | 验尸官说大概死了十六七周 |
[09:06] | So long before Rabbit showed up here | 所以早在兔子来这里之前 |
[09:09] | and everyone started shooting. | 就有人开枪杀人了 |
[09:11] | Well, yes, but there’s other things going on here. | 是的 但这里面别有内情 |
[09:14] | These two guys worked for Kai Proctor. | 这两人以前是凯·普罗科特的手下 |
[09:16] | I’m sorry, I forgot your name. | 抱歉 我忘了你的名字 |
[09:18] | Xavier. Dean Xavier. | 泽维尔 迪恩·泽维尔 |
[09:20] | Agent Xavier, I didn’t come out here to clean up all your messes. | 泽维尔探员 我不是来这帮你收拾烂摊子的 |
[09:24] | Just the one. | 我只管一件事 |
[09:44] | Deputy Emmett Yawners. | 埃米特·扬恩斯副警长 |
[09:46] | Deputy Brock Lotus. | 布罗克·洛特斯副警长 |
[09:49] | Deputy Siobhan Kelly. | 西沃恩·凯莉副警长 |
[09:58] | Lucas Hood. | 卢卡斯·胡德 |
[10:10] | Ladies and gentlemen, I’m Special Agent Jim Racine. | 女士们先生们 我是特别探员吉姆·拉辛 |
[10:12] | You all know Agent Xavier. | 你们都认识泽维尔探员 |
[10:14] | Let me tell you how this is gonna work. | 我来说一下稍后的流程 |
[10:16] | This is a closed federal hearing | 这是一场非公开听证会 |
[10:18] | in which you will be delivering sworn testimony, | 你们都需要提供宣誓证词 |
[10:21] | ’cause everyone knows swearing on a Bible keeps people honest. | 众所周知 手按圣经能确保证词真实可信 |
[10:25] | You do have a right to have an attorney present. | 你们有权要求律师在场 |
[10:27] | And I should inform you that if you exercise that right, | 同时我也要告诉你们 如果这么做了 |
[10:30] | you will earn my immediate and eternal suspicion. | 马上就会得到我明显而持久的怀疑 |
[10:34] | I’ll call you in one by one to answer questions. | 我会把你们轮流叫进来 单独提问 |
[10:37] | If you answer to my satisfaction, | 如果你们的回答让我满意 |
[10:39] | this will probably be the last time we see each other. | 这也许就是我们最后一次见面 |
[10:42] | I understand your mayor recently suffered | 我知道你们的市长最近 |
[10:45] | the misfortune of being blown up. | 遭遇了一场不幸的爆炸 |
[10:49] | This town is something else. | 这个小镇真是特别 |
[10:52] | I’ve asked Mr. Hopewell | 我请霍普韦尔先生 |
[10:53] | to serve as a witness to these proceedings. | 担任听证程序的见证人 |
[10:56] | As he’s married to Mrs. Hopewell, | 作为霍普韦尔太太的丈夫 |
[10:59] | he’s not exactly an objective party here. | 他的看法可能不完全客观 |
[11:02] | But since he will play no part in the resolution of these findings | 但鉴于他与听证结果并无利害关系 |
[11:05] | and since everyone in this town | 而且在这个小镇 |
[11:07] | seems to be connected in some way to everyone else, | 大家或多或少都有点联系 |
[11:11] | I’m gonna let that slide. | 我就不纠结于这一点了 |
[11:14] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[11:19] | No? Okay. | 没有吗 好 |
[11:23] | Come on, let’s get started. | 那么开始吧 |
[12:04] | State your name for the record. | 请陈述你的姓名 |
[12:06] | Lucas Hood. | 卢卡斯·胡德 |
[12:09] | You’re the sheriff? | 你是警长吗 |
[12:11] | I am. | 是 |
[12:12] | Okay, then, Sheriff Hood, | 那么 胡德警长 |
[12:15] | why don’t you tell me when | 请跟我说说 |
[12:16] | you first came in contact with Mr. Rabbit. | 你第一次与兔子先生接触的情景 |
[12:18] | Some of his men shot up the Cadi. | 他的手下持枪袭击了凯迪拉克工厂 |
[12:25] | And you didn’t kill the men who shot at you? | 而你没有杀死朝你开枪的人吗 |
[12:27] | – Nope. – So who did? | -没有 -那是谁杀的 |
[12:35] | No idea. | 不知道 |
[12:38] | And Rabbit was there? | 兔子在场吗 |
[12:40] | What do you want, Rabbit? | 你想怎样 兔子 |
[12:42] | To be the last face you ever saw. | 我想当你最后见到的人 |
[12:44] | Yes. | 在 |
[12:45] | Although, at that point, I didn’t know who he was. | 不过当时我还不知道那是谁 |
[12:49] | So just to be clear, | 确认一下 |
[12:51] | at no point in your life | 在那次事件之前 |
[12:52] | before the events of that month had you met or spoken to or | 你与那名人称兔子的匪徒 |
[12:57] | had any kinds of dealings with the gangster known as Rabbit? | 从未见过面或交谈过 也没有做过任何交易 |
[13:00] | Correct. | 是的 |
[13:02] | But he spent about 1,000 bullets, | 但他却用了上千发子弹 |
[13:04] | lost three men trying to kill you. | 牺牲了三名手下 只为杀掉你 |
[13:07] | – Any idea why? – No idea. | -你知道为什么吗 -不知道 |
[13:09] | You sticking with that story? | 你这个说法不改了吗 |
[13:11] | Yes. | 是的 |
[13:12] | Mrs. Hopewell, | 霍普韦尔太太 |
[13:13] | how would you characterize your relationship with the sheriff? | 你会怎么形容 你与警长的关系 |
[13:17] | I don’t know. Cordial, I guess. | 我不知道 真诚以待吧 |
[13:20] | So not to put too fine a point on it, | 那么 我直截了当问一句 |
[13:24] | were you fucking him? | 你们俩干了吗 |
[13:26] | – Excuse me? – Excuse my language. | -你说什么 -抱歉我说得太粗俗了 |
[13:28] | Were you involved in a sexual relationship with the sheriff? | 你和警长有肉体关系吗 |
[13:33] | Of course not. | 当然没有 |
[13:36] | It’s been my experience that | 根据我的经验 |
[13:37] | when a man puts himself through that kind of hell, | 一个男人愿意如此赴汤蹈火时 |
[13:39] | it’s a pretty safe bet that there’s some sex somewhere in the equation. | 一般都会有性爱关系作为交换 |
[13:43] | So, just to clarify… | 确认一下 |
[13:48] | you weren’t fucking him? | 你没跟他做过吗 |
[13:53] | No. | 没有 |
[13:55] | She told me that her father was a gangster, | 她说她父亲是个犯罪分子 |
[13:57] | that she had been hiding from him for years, | 她已经躲了他很多年 |
[14:01] | and that now he’d found her. | 而现在他找到了她 |
[14:02] | In addition to asking for your help, | 在请求你帮助的同时 |
[14:04] | she asked you to keep it a secret? | 她还让你帮她保守秘密吗 |
[14:06] | – Yes. – Even from her husband? | -对 -连她丈夫也不能说 |
[14:11] | – Yes. – Which you did. | -对 -而你照做了 |
[14:15] | Yes. | 是的 |
[14:16] | Back in the day, | 当年 |
[14:18] | before you went AWOL, | 在你”擅离职守”之前 |
[14:20] | there was a prevailing opinion on the organized crime desk | 那个犯罪团伙成员一致认为 |
[14:25] | that you were an integral part of the organization. | 你曾是那个组织的核心成员 |
[14:30] | Is there a question in there? | 你对此有何疑问吗 |
[14:33] | No. | 没有 |
[14:37] | No question at all. | 完全没有 |
[14:39] | By your own account, he had you down there for a few hours. | 按你的说法 他扣留了你几个小时 |
[14:41] | He must have said something. | 肯定有说过什么吧 |
[14:42] | He said a lot of things. | 他说了很多话 |
[14:51] | Sheriff Hood? | 胡德警长 |
[14:56] | Sheriff Hood? | 胡德警长 |
[14:58] | – Excuse me? – I asked you what some of those things were. | -抱歉 -我在问他跟你说了什么 |
[15:04] | What did Rabbit talk about? | 兔子说了什么 |
[15:08] | You took my only daughter from me. | 你夺走了我唯一的女儿 |
[15:12] | There are no words to express the pain. | 这种痛无法用言语形容 |
[15:21] | Sorry, I’m– | 对不起 我 |
[15:24] | I’m not 100% yet. | 我不是很确定 |
[15:29] | He spoke mainly in Russian. | 他说的基本都是俄语 |
[15:31] | Ukrainian. | 乌克兰语 |
[15:34] | Yeah, well, it’s all Greek to me. | 好吧 对我来说都是天书 |
[15:37] | Moving on. | 继续说 |
[15:39] | This business with the metalworks. | 金属加工厂的事 |
[15:43] | What the hell was that about? | 到底是怎么回事 |
[15:44] | We knew they had Sheriff Hood. | 我们得知他们抓了胡德警长 |
[15:48] | And that he’d be killed very quickly if we didn’t act. | 如果不采取行动他很快就会遇害 |
[15:50] | – I see. And who told you that? – Mrs. Hopewell. | -是谁告诉你们的 -霍普韦尔夫人 |
[15:54] | You just took her word for it? | 你们就信了 |
[15:56] | She was very convincing. | 她说的很令人信服 |
[16:00] | She told us she a past with Rabbit | 她说了她跟兔子之间的纠葛 |
[16:01] | which explained why he had taken her son earlier | 解释了兔子抓她儿子的原因 |
[16:03] | and that Sheriff Hood had traded himself for the boy. | 而胡德警长用自己换回了那孩子 |
[16:06] | You often go into battles with civilians for backup? | 你们出警的时候常把平民当增援吗 |
[16:09] | There were mitigating factors. We had to move immediately. | 我们有减罪的理由 我们必须快速行动 |
[16:15] | I don’t know. 13, 14 guys. | 我不清楚 大概13 14个人 |
[16:17] | I lost count. | 我没数过来 |
[16:19] | They were all using machine guns. | 他们都用机关枪 |
[16:21] | I couldn’t hear myself think. | 我的大脑一片空白 |
[16:24] | I’m out! | 没子弹了 |
[16:25] | First two caught me in my vest. | 头两发子弹打中了我的防弹背心 |
[16:28] | Then I took one in the leg. | 然后腿又中了一枪 |
[16:31] | We had no idea they’d be that heavily armed. | 我们没料到他们会全副武装 |
[16:36] | There was a guy up on the | 有一个家伙趴在锅炉上 |
[16:37] | stacks laying down cover fire with a machine gun. | 用机关枪朝下开火 |
[16:41] | – Who took him out? – Mrs. Hopewell. | -是谁干掉他的 -霍普韦尔夫人 |
[16:46] | Mrs. Hopewell. | 霍普韦尔夫人 |
[16:50] | Mrs. Hopewell. | 霍普韦尔夫人 |
[16:53] | Two shots– one to the chest, | 两枪 一枪打中胸部 |
[16:56] | one somewhere around the neck. | 一枪打在脖子附近 |
[16:57] | That must have been hard | 亲手射杀自己的父亲 |
[16:59] | for you to shoot your own father. | 一定很煎熬 |
[17:02] | Good-bye, Daddy. | 永别了 爸爸 |
[17:06] | Well, he kidnapped my son and threatened my family. | 他劫持了我的孩子 威胁我的家庭 |
[17:09] | My father was an evil and twisted man. | 他曾是个心理畸形的恶魔 |
[17:12] | No, he wasn’t. | 不 不是”曾是” |
[17:18] | He is an evil and twisted man. | 他现在仍是个心理畸形的恶魔 |
[17:22] | He’s not dead. | 他没死 |
[17:23] | I shot him point-blank. | 我在近距离开的枪 |
[17:25] | Well, then I guess it was his corpse | 那就是他的尸体 |
[17:27] | that got up and walked out of that building. | 站起来了 走出了那栋楼 |
[17:28] | I saw him go down. He couldn’t have survived. | 我看着他倒下了 他不可能还活着 |
[17:31] | – And even if– – He’s not dead! | -就算是 -他没死 |
[18:06] | Normally we review testimony over a period of weeks. | 通常我们要花几周的时间审核证词 |
[18:10] | But if I’ve learned anything in my years of doing this, | 但就我多年的经验来说 |
[18:13] | it’s that bullshit will stay bullshit | 狗屎 就是狗屎 |
[18:16] | no matter how long. | 永远都不会变 |
[18:19] | I think we’ve had our fill today. | 我想我们今天都受够了 |
[18:21] | And fortunately after years of meetings, | 所幸经过这么多年的审讯 |
[18:23] | I have been granted the | 上帝已经教会了我 |
[18:25] | serenity to accept the things I cannot change. | 雅量平静地接受不可改变之事 |
[18:31] | I think we can all agree that you all showed | 我想大家都同意 |
[18:32] | some monumentally bad judgment. | 自己做出的判断是多么糟糕 |
[18:36] | At the same time, | 但同时 |
[18:39] | a group of hardened criminals was setting up shop in your town. | 一伙穷凶恶极的惯犯潜进了你们的镇子 |
[18:41] | Desperate times and so on. | 你们也是走投无路 |
[18:44] | The bottom line is | 最终的结果是 |
[18:47] | this town needs its sheriff’s department. | 这个镇依旧需要警察署 |
[18:50] | Lucas Hood, | 卢卡斯·胡德 |
[18:52] | you were not on active duty on the night in question. | 事发当晚 你还在停职 |
[18:55] | You had surrendered your firearm and badge | 你已经交还了配枪与警徽 |
[18:57] | and were for all intents and purposes | 总而言之 |
[18:58] | an endangered civilian. | 你只是一名身处危险的平民 |
[19:01] | As far as I can tell, you weren’t doing any of the shooting. | 就我所知 你没有开枪 |
[19:05] | As such, I’ve got no book to throw at you. | 因此 我不能控告你 |
[19:10] | Congratulations, you’re the sheriff again. | 恭喜 你又做回警长了 |
[19:16] | Deputy Lotus. | 洛特斯副警长 |
[19:19] | You were in charge that night. | 你是当晚的总指挥 |
[19:21] | As such, I’m gonna throw you under the bus. | 所以我要让你承担责任 |
[19:26] | But you also got shot trying to rescue one of your own. | 但你当天也曾开枪 试图去救自己的同伴 |
[19:28] | That makes you something of a hero. | 是个英雄的样子 |
[19:32] | So 18 months probation | 所以缓刑察看18个月 |
[19:34] | and a letter of censure in your jacket. | 还要写一封检讨 |
[19:36] | Are you kidding me? You cannot come in here– | 你开玩笑吧 你不能就这样 |
[19:37] | You want to take this up the ladder, you go right ahead. | 你有意见就尽管上诉 |
[19:40] | The protocol breaches | 光违反规定这一项 |
[19:41] | alone would be grounds for a criminal hearing. | 就足够发起刑事诉讼了 |
[19:43] | I don’t know how the hell — | 我就不知道怎么 |
[19:44] | You won the fucking lottery with me today! | 我今天就是盯上你了 |
[19:46] | And this is where a smart man would shut the hell up. | 聪明的话就闭上你的嘴 |
[19:50] | Deputies Yawners and Kelly, 12 months probation. | 扬恩斯副警和凯莉副警各12个月缓刑 |
[19:53] | Either of you does anything that even raises an eyebrow | 如果你俩敢到我办公室里皱一下眉 |
[19:55] | in my office and you’re unemployed. | 我就炒了你俩 |
[19:58] | And the BSD will be under federal oversight | 接下来的两年 女妖镇警察署 |
[20:01] | for the next two years. | 将受到联调局的监督 |
[20:02] | Every arrest, every call, every traffic ticket | 每一次拘捕 传讯 甚至交通罚单 |
[20:05] | will be subject to my review. | 都要经我过目 |
[20:06] | So you had better make sure you do it all by the book. | 所以你们最好能照章办事 |
[20:22] | I’ve got to go. I’m late. | 我先走了 还有事 |
[20:27] | How can you let them all off like that? | 你怎么能轻饶他们 |
[20:30] | There were two other civilians. | 还有两个平民没有判刑 |
[20:31] | The bartender had priors. You didn’t even charge them. | 那个酒保还有前科 你都没有起诉他们 |
[20:33] | Local criminal elements are the sheriff’s problem, not mine. | 本地犯罪分子交给警长处理 不归我管 |
[20:37] | But why are they any different than Mrs. Hopewell? | 但为何对霍普韦尔夫人就不能一视同仁 |
[20:39] | Because they are not the daughters of a Ukrainian crime lord. | 因为他们都不是乌克兰黑帮老大的女儿 |
[20:43] | The US Attorney’s office authorized you | 美国联邦检察官办公室任命你 |
[20:46] | – to conduct a full-scale hearing… – Oh, for fuck’s sake. | -进行全面的听证 -你他妈够了没 |
[20:49] | Xavier, I’ve got bigger fish to fry. | 泽维尔 我还有更大的鱼要捉 |
[20:52] | Your fish is dead. | 你的大鱼已经死了 |
[20:53] | You’re so obsessed with | 你找兔子都已经走火入魔了 |
[20:53] | finding this Rabbit that you’re losing sight… | 导致你看不清事实 |
[20:55] | He’s not dead! You’d have another body to show me. | 他没死 活要见人死要见尸 |
[20:58] | Rabbit’s got a fucking river of blood on his hands | 兔子手上人命无数 |
[21:00] | and you want to waste my on small-town shenanigans? | 你还想让我在这种小镇闹剧上浪费时间 |
[21:03] | How are you gonna explain what you did in there to Washington? | 你要怎么跟特区解释你刚做的判决 |
[21:04] | – It won’t hold up. – It’s Banshee, Pennsylvania. | -瞒不住的 -这里是宾州女妖镇 |
[21:06] | No one gives a shit! | 没有人会在乎 |
[21:09] | Let go of me. | 放开我 |
[21:20] | Look, I’ll be dead pretty soon, Xavier. | 听着 我时日不多了 泽维尔 |
[21:24] | My cancer has got cancer. | 我的癌症恶化了 |
[21:29] | But I am going to spend some small amount of time on this planet | 但我想在所剩不多的余生里 |
[21:33] | knowing that bastard isn’t on it. | 确保那个混蛋已经死了 |
[21:40] | And whatever his unresolved issues are here, | 不管他在这还有什么烂摊子没收拾 |
[21:43] | I want them all right where they are | 我需要这些人该在哪在哪 |
[21:45] | so he can find them when he’s ready. | 这样时机一到 他还能找到他们 |
[21:50] | You’re using them as bait? | 你要拿他们做饵 |
[21:52] | That’s what you do with little fish. | 钓小鱼才用饵 |
[21:56] | This is my case. | 这是我的案子 |
[21:57] | No, your case was Proctor, | 不 普罗科特才是你的案子 |
[22:01] | who has somehow managed to be the only guy | 看起来他是镇上唯一一个 |
[22:05] | in this town not involved in this shit show. | 没卷入这场闹剧的人 |
[22:10] | Seems to me, Agent Xavier, | 在我看来 泽维尔探员 |
[22:12] | your mishandling of things here | 由于你的处理不当 |
[22:15] | has led to a lot of dead bodies | 给小镇造成不少死伤 |
[22:17] | and a pretty serious amount of reckless endangerment. | 和相当严重的危害 |
[22:22] | What the hell are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[22:24] | You can go down for this | 你会因为这件事下马 |
[22:28] | or you can take a reassignment. | 或者你自己换个任务 |
[22:31] | Oh, shit, I’m late. | 该死 我要迟到了 |
[22:36] | Pack your bags. | 卷铺盖走人吧 |
[22:39] | You’ll have new marching orders by tonight. | 你的新任务今晚就下来 |
[22:46] | Mrs. Hopewell. | 霍普韦尔夫人 |
[22:48] | As a civilian, you don’t fall under the same federal statutes | 作为平民 联邦法规定 |
[22:52] | as the sworn members of law enforcement, | 你不能按执法人员的规章处理 |
[22:54] | so I’m turning your case over to the DA’s office. | 所以我把你的案子交给地检署处理 |
[22:58] | You’ll be charged with unlawful possession of a firearm | 作为你牵扯进来的结果 |
[23:01] | and obstruction of justice, | 你将受到非法持有枪械 |
[23:04] | whatever other charges they can drum up | 妨碍司法公正 |
[23:07] | in regard to your involvement on the night in question. | 和其他能想到的罪名的指控 |
[23:10] | They took my son. | 他们绑架了我儿子 |
[23:12] | That is… | 这样 |
[23:14] | unless you can shed some light | 除非你能透露出 |
[23:16] | on where Daddy might be holed up. | 你爸爸可能的藏身之地 |
[23:21] | If you were to aid in my investigation, | 如果你协助调查 |
[23:23] | then I might find a way to make those charges disappear. | 或许我能想法子撤销指控 |
[23:27] | If I knew where he was, don’t you think I would tell you? | 如果我知道 我怎么会不告诉你 |
[23:30] | After everything I heard in there, | 在里面听了这么多 |
[23:33] | I have no idea what you would or wouldn’t do. | 我完全不知道你会做出什么 |
[23:37] | You’re a bastard. | 你个混蛋 |
[23:41] | I’d lawyer up, then. | 那就请好律师吧 |
[23:45] | Good luck in court. | 祝你庭审好运 |
[23:51] | Gordon. | 戈登 |
[23:54] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[23:55] | Ah, it’s getting there. | 好得差不多了 |
[24:00] | You believe this shit? | 你能相信吗 |
[24:02] | What, after everything else, | 是吗 发生这么多事 |
[24:03] | this is the part you find hard to believe? | 这就是你最不能相信的部分吗 |
[24:06] | Hey, Gordon, I’m sorry. | 戈登 对不起 |
[24:08] | I know your family’s been through a lot. | 我知道你和家人经历了许多 |
[24:12] | Listen, if there’s anything I can do… | 听着 如果有什么我能做的 |
[24:13] | Well, maybe there is. | 有件事你能帮上 |
[24:20] | I want you to keep an eye on Hood for me. | 帮我盯着点胡德 |
[24:22] | Anything out of the ordinary, | 发现任何蹊跷 |
[24:23] | I want to be the first call you make. | 立马通知我 |
[24:25] | – That’s pretty much everything. – Well, that’s my point. | -他就没正常举动 -就是这个意思 |
[24:29] | Now you got a place to come to. | 现在你有地方汇报了 |
[25:52] | You gonna put that badge back on or what? | 你想把警徽戴上还是怎样 |
[25:56] | I didn’t want to rub it in. | 我不想火上浇油 |
[25:57] | After what we went through to bring you back… | 我们千辛万苦救你出来 |
[26:01] | damn well better wear it. | 你他妈最好把它戴上 |
[26:05] | – Hey. – Yeah? | -对了 -怎么了 |
[26:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:10] | Yeah, well, | 算了 |
[26:11] | let’s see how long you can stay out of trouble this time, huh? | 这次看看你能多久不惹麻烦吧 |
[26:18] | We dodge a federal probe by the skin of our teeth | 我们刚侥幸躲过一次联邦调查 |
[26:20] | and the first thing we do is go out and rob an armored truck? | 然后第一件事就是出来抢劫运钞车吗 |
[26:23] | Quit your whining and pop those doors. | 别发牢骚了 把车后面打开 |
[26:27] | Whoo! Flip that bitch! | 调转车头 |
[26:39] | …floating high to deep center field! | …直接飞至中场内部 |
[26:42] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[26:50] | Okay, let’s go. | 好 走起 |
[26:59] | – Time. – Okay, I’ll be right behind you. | -行了 -好 你先过去 |
[27:04] | – What the hell is going on? – We’re being jacked. | -怎么回事 -我们被抢了 |
[27:19] | Grab him. | 抓住他 |
[27:23] | Oh, fuck me. | 想搞死我吗 |
[27:30] | Motherfucker! | 贱人 |
[27:39] | You hit ’em? | 打到他们了吗 |
[27:49] | Ana, stay with them. | 安娜 跟紧他们 |
[27:51] | What? Oh, don’t even think about it, baby. | 什么 这个你想都别想 哥们儿 |
[27:53] | No, we don’t have fucking time. Fuck! | 他妈的时间不够了 别去 |
[27:56] | What is he doing? | 他这是干什么 |
[27:57] | God damn it! | 他妈的 |
[28:00] | Get back in here. We’re coming up on the split. | 快过来 我们快到分叉口了 |
[28:03] | I’m turning in three, | 我要转弯了 三 |
[28:06] | two, one. | 二 一 |
[28:24] | Hi. | 你好 |
[28:26] | Hi. | 你好 |
[28:30] | Dude, I’m pretty sure this is the ugliest color. | 妞儿 这个颜色真是丑死了 |
[28:33] | – You like these? No? – You can do better. | -喜不喜欢这个 -你眼光有这么差吗 |
[28:36] | I think these would be hot, though. | 不过我觉得这个戴着肯定很靓 |
[28:38] | Oh, my God, they match your hair. | 天哪 跟你头发颜色太搭了 |
[28:40] | They’re perfect. | 量身定做 |
[28:41] | Uh, no, no. You’re crazy. | 不不 你肯定疯了 |
[28:42] | All the boys would love that. | 学校的男孩子肯定会喜欢的 |
[28:43] | My grandma would seriously wear these. | 这种都是我奶奶那辈戴的 |
[28:46] | Oh, I actually like these. | 其实我挺喜欢这个的 |
[28:48] | – Kind of cool. – Those are hot. | -挺酷的 -那个很棒 |
[28:50] | – Yeah, I like these. – You should get them. | -对 我喜欢这个 -买了吧 |
[28:52] | I don’t know. I don’t think I need them, right? | 要买吗 买了现在也用不着对吧 |
[28:57] | Yeah. | 对 |
[29:00] | All right, I think we’re good. | 那好 我们走吧 |
[29:01] | Yeah. | 走吧 |
[29:04] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢了 |
[29:10] | Excuse me, girls. | 等等 姑娘们 |
[29:13] | – Come here. – What? What? | -过来 -怎么了 |
[29:14] | – Can I see what’s in your bag? – What do you want? | -让我看看你包里有什么 -你干什么 |
[29:26] | Fuck my shit. | 我操 |
[29:28] | – Get down! – Shit! | -趴下 -操 |
[29:37] | Who the fuck is that? | 那他妈是谁 |
[29:39] | How the hell should I know? | 我怎么会知道 |
[29:41] | Well, will you shoot him already? | 你不准备开枪还击吗 |
[29:50] | Drive! Drive! | 快开 快 |
[30:10] | Fuck. Oh, shit. | 操 我操 |
[30:17] | Let’s go. God damn it! | 快过来 妈的 |
[30:19] | That motherfucker can shoot. | 那个混蛋枪法不错啊 |
[30:30] | Okay, let’s go. Go, go, go! | 好 我们走 快快快 |
[30:37] | Let’s go, let’s go! | 快过来 快 |
[30:38] | Go! Go, go! | 快跑 快 |
[30:50] | Ah, shit. | 操 |
[30:52] | I love it when a plan comes together. | 我可不喜欢什么惊喜 |
[30:55] | Shut the fuck up and drive. | 闭嘴开车吧你 |
[31:08] | So you want the good news or the bad news first? | 你想先听好消息还是坏消息 |
[31:12] | What happened? Who the hell was that? | 怎么回事 那个人到底是谁 |
[31:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[31:15] | – I thought you said you had this handled? – It was. | -你不是说都已经搞定了吗 -之前确实是 |
[31:18] | Maybe we should review your definition of handled. | 看来我们该跟你复习一下”搞定”的定义了 |
[31:21] | The guards weren’t tipped off | 守卫没有通风报信 |
[31:22] | or Job never would have made it past dispatch this morning. | 否则贾伯今早就不会通过安检 |
[31:25] | I don’t know who that was, | 我虽然不知道那是谁 |
[31:26] | but it wasn’t Kinaho security and it wasn’t the cops. | 但确定那不是奇诺的保安 也不是警察 |
[31:30] | We got well over 100 grand here. | 我们搞到了十万美金 |
[31:32] | It’s not what we were going for, but it’s something. | 虽然没计划的多 但也可以了 |
[31:34] | All that planning, man, and we got rolled | 计划了那么久 最后我们却 |
[31:36] | like a bunch of motherfucking amateurs. | 像外行人一样被追得屁滚尿流 |
[31:38] | Yeah, how? Only the four of us knew. | 怎么会这样 这事只有我们四个人知情 |
[31:42] | Well, no one here leaked anything, right? | 我们当中没人把事说出去吧 |
[31:44] | Could you have been hacked? | 你的电脑有没有可能被黑了 |
[31:46] | First of all, fuck you. | 首先 操你妈 |
[31:48] | Second of all, I ain’t the one | 第二 又不是我 |
[31:49] | shaking off 15 years of mommy rust. | 当了15年的全职妈咪 |
[31:52] | Okay, I’m out of here. Call me when you’ve got my cut ready. | 我先走了 我那份准备好的话再打给我 |
[31:55] | – Hey. Hey, hey, hey. – What? | -等等 等等 -怎么了 |
[31:58] | What are you so pissed about? | 你干嘛这么生气 |
[31:59] | I should have my head examined for doing this with you. | 跟你来干这个我肯定是脑袋被门挤了 |
[32:01] | Hey, you came to me. Don’t forget that. | 是你来找的我 你别忘了 |
[32:05] | We had this planned without you. | 你没来找我的时候我们早就计划好了的 |
[32:06] | And who would have done the driving? | 那你们计划的谁负责开车 |
[32:07] | – Come on, Ana. – That’s not my name. | -别这样 安娜 -我不叫安娜 |
[32:09] | – It’s who you are. – No, that’s who you want me to be. | -你就是安娜 -不 是你想让我成为安娜 |
[32:10] | If that’s true, then why did you want in? | 如果真是这样 那你为什么还入伙 |
[32:16] | I got fired, okay? | 我被炒了你知道吗 |
[32:18] | By my best friend. | 被我最好的朋友炒了 |
[32:19] | And no one else is going to hire me, | 没人会再雇用我 |
[32:21] | especially if I get brought up on criminal charges, | 尤其我还背负着刑事指控 |
[32:23] | which seems to be what Racine is aiming for. | 这似乎就是拉辛的目的 |
[32:29] | I’m broke. | 我破产了 |
[32:31] | So this is pretty much the only gig I’ve got. | 所以这基本上就是我唯一的机会 |
[32:40] | I think now might be a good time to remind you | 我想现在是个提醒你的好时机 |
[32:42] | we need to get the fuck out of this town. | 我们得离开这个镇 |
[32:45] | Not yet. | 还不行 |
[32:46] | Come on, man. We came, | 得了吧 伙计 我们来了 |
[32:48] | we saw, we got our asses whupped. | 也见过了 还被扁了 |
[32:49] | And if Rabbit is still out there, | 如果兔子真的还活着 |
[32:51] | that’s just one more reason to get gone. | 就又多了一个离开的理由 |
[32:53] | We risking our necks out here for chump change. | 我们在拿自己的命为小钱冒险 |
[32:56] | We’re still good. | 我们还撑得住 |
[32:58] | Still got those diamonds, right? | 还有那些钻石 对吧 |
[33:02] | Fuck me. | 操 |
[33:06] | Look, every day, you find a new way | 听着 每天你都能变着法找事 |
[33:09] | to get your damn head blown off and mine along with it. | 给我们招来杀身之祸 |
[33:13] | Those diamonds are an insurance policy for the both of us. | 那些钻石是我们保底用的 |
[33:16] | – I was keeping them safe. – I know. | -我好好放着呢 -我知道 |
[33:21] | I would never cut you out. | 我永远不会踢你出局 |
[33:24] | I know. | 我知道 |
[33:30] | So let’s get the fuck out of here. | 那么我们他妈的走吧 |
[33:31] | We can fence the stones and set up shop in New York | 我们可以倒卖钻石 在纽约开个店 |
[33:34] | or anywhere else you want. | 你想开在别的地方也行 |
[33:35] | Not yet. | 还不到时候 |
[33:39] | For fuck’s sake, what the hell is keeping you here, man? | 这儿他娘的到底还有什么好留恋的 |
[33:46] | Here’s how this works. You either give me your names | 程序是这样的 要么告诉我你们的名字 |
[33:48] | so that I can call your parents | 让我打电话给你们父母 |
[33:49] | or I have to involve the police. | 要么我就要叫警察了 |
[33:51] | And I’m telling you it was a mistake. I meant to pay for them. | 我说了那是个误会 我打算付款的 |
[33:53] | And I’m sure your parents will believe you. | 我肯定你父母会相信你的 |
[33:56] | I’m trying to cut you a break here by not calling the police. | 我不叫警察是想放你们一马 |
[34:00] | – Call them. – Okay. | -叫吧 -好吧 |
[34:02] | And as soon as they get here, | 他们一来 |
[34:03] | I’ll tell them how you | 我就告诉他们 |
[34:04] | groped me when you were taking us back here. | 你在到这来的路上是怎么猥亵我的 |
[34:06] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[34:08] | He said he had to search me. | 他说他要搜身 |
[34:12] | And then he started, like, rubbing my breasts. | 然后他就开始摸我的胸 |
[34:18] | – I was so scared. – Deva. | -我吓坏了 -蒂法 |
[34:20] | And you’ll tell them it never happened. | 你会告诉他们你没有那么做 |
[34:22] | And I am sure your wife will believe you. | 我肯定你妻子会相信你的 |
[34:25] | So, William– can I call you William? | 威廉 我能叫你威廉吗 |
[34:29] | What’s it gonna be? | 你要怎样 |
[34:34] | Keep up the good work, William. Come on, Beats. | 继续好好工作 威廉 走了 碧兹 |
[34:39] | They knew what they were doing. | 他们知道自己在干什么 |
[34:41] | Ever since they built that new connector, | 自从建了那座桥 |
[34:42] | barely anyone uses that highway anymore. | 基本没人走那条公路了 |
[34:44] | Least that much makes sense. | 至少这些说的通 |
[34:46] | So someone else ran them off the road | 那么说有人把他们赶下了公路 |
[34:48] | and they left all the cash behind? | 然后把所有现金都留下了 |
[34:50] | – Not all of it. – Someone got away with one bag. | -也不是所有的 -有人拿走了一袋 |
[34:53] | 100,000 and change. | 十万多一点 |
[34:55] | Either the thieves or whoever ran them down. | 不是贼就是把他们赶下来的人拿的 |
[34:57] | Yeah, but you got off light considering. | 是啊 这样你们能轻松点 |
[35:02] | Any idea who the shooter was? | 知道枪手是谁吗 |
[35:03] | Can’t help you there. | 这个帮不了你 |
[35:06] | This fake guard, | 那个假看守 |
[35:09] | you catch any security video | 今早装车的安保摄像记录 |
[35:10] | of him loading the truck this morning? | 里面有他吗 |
[35:12] | The server went down this morning. | 服务器今早坏了 |
[35:14] | So did our backup. Some kind of virus. | 我们的备份程序也是 中病毒了 |
[35:16] | We lost the last 24 hours of footage. | 最近二十四小时内的录像都没了 |
[35:21] | And the missing cash, any way to trace that? | 那消失的现金呢 能追踪吗 |
[35:24] | Serial numbers? Markers? | 序列号 标记 |
[35:25] | It’s unbanked cash from the tables. | 那是从赌桌上收来的 没有登记 |
[35:27] | Yesterday it was in someone’s pocket. | 昨天还在某人的口袋里 |
[35:31] | Yeah, I figured as much. | 是啊 我也是这么想的 |
[35:35] | There are some on the reservation | 居留地上有些人 |
[35:37] | who would consider $150,000 quite a bit. | 会把十五万看得很重 |
[35:40] | A fortune, actually. | 看成一笔横财 |
[35:42] | It is troubling, | 真麻烦 |
[35:43] | this coming so soon after the setback with the hotel. | 在酒店的事失败后这来的也太快了 |
[35:47] | Whether this was Proctor or not, | 不管这是不是普罗科特干的 |
[35:49] | the fact remains that the Kinaho Moon | 奇诺之月有很严重的问题 |
[35:51] | is having some serious problems. | 依旧是个事实 |
[35:53] | George, we’ve been through this. | 乔治 我们说过这个了 |
[35:55] | This entire renovation and expansion | 真个整修和扩张 |
[35:58] | was designed to be serviced by that hotel, | 都是为那酒店服务的 |
[36:00] | which is now rubble. | 而酒店现在成了一片废墟 |
[36:02] | I take it your insurance didn’t cover unexplained explosions. | 我想你的保险不包括原因不明的爆炸吧 |
[36:06] | You’ve been opposed to the hotel project from the start. | 从一开始你就反对酒店的项目 |
[36:09] | My father– | 我父亲… |
[36:10] | Your father was a great man | 你父亲是个伟大的人 |
[36:13] | who lost his way when he became ill. | 但他病了之后就迷失了方向 |
[36:16] | Even you have to concede | 就算你也得承认 |
[36:18] | that since you’ve become chief, our fortunes have suffered. | 自从你变成酋长之后 我们好运不济了 |
[36:21] | And the tribe simply can’t afford it. | 部落可经不起这折腾 |
[36:24] | The sooner you say what you came to say, | 你越早说出来这里想说的话 |
[36:25] | the sooner you can leave. | 就能越早离开 |
[36:27] | You’re out of your depth, Alex. | 你做过头了 亚历克斯 |
[36:29] | And the members of the tribal council have serious concerns | 部落委员会的成员们特别担心 |
[36:32] | about your qualifications. | 关于你的资历 |
[36:35] | You’ve always wanted this seat, George. | 你对这个位置垂涎已久 乔治 |
[36:37] | Everybody knows that. | 所有人都知道 |
[36:40] | And everybody knows that you’re too young for it. | 所有人也都知道你还太年轻 |
[36:51] | Nola. | 诺拉 |
[36:56] | I know. | 我知道 |
[37:00] | And they use special effects for it. | 他们用了特效 |
[37:02] | But you can tell because his hair is barely moving. | 但你可以猜到因为他的头发基本没动 |
[37:04] | And if he was really flying, his hair would be, like, | 如果他真的飞起来 他的头发就会 |
[37:07] | you know, flying around his face and everything. | 在脸庞晃动什么的 |
[37:08] | Yeah, you are totally right. – | 是啊 你说得很对 |
[37:13] | You okay? | 你还好吗 |
[37:15] | Hey, where’s your inhaler? | 你的呼吸器在哪 |
[37:17] | I got it. | 我去拿 |
[37:22] | Here. Here, bud. | 来吧 小子 |
[37:25] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[37:45] | – You shouldn’t be here. – This is my home. | -你不该来这儿 -这是我的家 |
[37:48] | Look, your case is going to the grand jury. | 听着 你的案子即将交给大陪审团 |
[37:50] | I’m the district attorney. | 我是行政律师 |
[37:51] | Are you really gonna let them charge me? | 你真的要让他们指控我吗 |
[37:54] | Racine wants a scapegoat. | 拉辛想找替罪羊 |
[37:56] | I have no choice but to recuse myself. | 我别无选择 只能撤换我自己 |
[37:58] | There’s nothing I can do. | 我已经无能为力了 |
[38:00] | The assistant district attorney– | 那个助理地方检察官 |
[38:01] | Bullshit. She works for you. | 胡扯 她是你的手下 |
[38:03] | I’m sorry. Are you innocent? | 我很抱歉 你是无辜的吗 |
[38:05] | Is that what you’re telling me? | 这就是你想跟我说的吗 |
[38:07] | I hurt you. I know that. | 我伤害了你 我知道 |
[38:08] | No, Carrie. Not me, all of us. | 不 卡莉 不是我 是我们 |
[38:10] | Max, Deva. And you didn’t hurt us. | 麦克斯 蒂法 而你不是伤害我们 |
[38:13] | You destroyed our family. | 你破坏了我们的家庭 |
[38:14] | You scarred your kids. | 你给孩子们留下精神上的创伤 |
[38:16] | And they will not heal. | 并且无法痊愈 |
[38:16] | And sending their mother to prison, that’s going to help? | 把他们的母亲送进监狱问题就会解决了吗 |
[38:19] | Well, their mother almost got them killed. | 他们的母亲差点要了他们的命 |
[38:26] | I’m drowning here, Gordon. | 我现在无法抽身 戈登 |
[38:29] | Yeah, well, join the fucking club. | 是啊 那就加入那个该死的组织吧 |
[38:35] | That’s the last of it. | 大功告成 |
[38:41] | Thanks. | 谢谢 |
[38:44] | New beginnings. | 敬新的开始 |
[38:47] | It’s just temporary. | 这只是暂时的 |
[38:49] | I know. | 我知道 |
[38:52] | So, we’re back in business. | 那么我们要重新开始了 |
[38:55] | Yeah. | 是啊 |
[38:57] | Kind of hard to believe we got off so light, huh? | 很难相信我们得到这么轻的处分 |
[39:00] | Yeah, Racine’s not interested in us. | 是的 拉辛对我们不感兴趣 |
[39:03] | It’s Rabbit he wants. | 他要的是兔子 |
[39:06] | You really think Gordon’s gonna let Carrie go down for this? | 你认为戈登真的会把卡莉送进监狱吗 |
[39:12] | Racine’s pulling all the strings. | 拉辛是始作俑者 |
[39:17] | He’s just playing every angle. | 他只是在操纵这一切 |
[39:21] | Trying to flush out Rabbit. | 试图把兔子引出洞 |
[39:31] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[39:33] | – Off the record. – Sure. | -私人的事 -当然 |
[39:36] | You and Carrie Hopewell. | 关于你和卡莉·霍普韦尔 |
[39:40] | What? | 怎么了 |
[39:42] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 你可以告诉我 |
[39:46] | There’s nothing to tell. | 没什么可说的 |
[39:48] | I got in over my head. | 我只是尽我所能 |
[39:50] | That’s all. | 仅此而已 |
[39:53] | So there’s nothing between the two of you? | 所以你们之间什么都没发生过 |
[39:55] | No. | 没有 |
[39:57] | I should probably go. Let you get settled. | 我该走了 你也好收拾下 |
[40:01] | You’ve got secrets, boss. | 看来你有一些秘密 头儿 |
[40:03] | Don’t we all? | 谁没有呢 |
[40:04] | I’m just saying… | 我只是想说 |
[40:07] | If they ever get to be too much or if you want to talk… | 如果事情太多或者你想找人谈谈 |
[40:10] | All right. | 好吧 |
[40:14] | What you did, | 你所做的 |
[40:17] | coming to check up on me every day these past few weeks, | 在过去的几周里每天都来看我 |
[40:22] | that, uh… | 真的 |
[40:25] | that was a big help. | 帮了我很大的忙 |
[40:30] | Good. | 太好了 |
[40:31] | I’m just glad you’re back on your feet. | 看到你没事我很高兴 |
[40:35] | Yeah. | 是啊 |
[40:46] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[40:48] | Yeah. | 好的 |
[40:59] | It’s hard to know what to say at a time like this. | 无以用言语来表达此刻的心情 |
[41:03] | You know, Banshee’s a town like any other town. | 女妖镇与其它城镇一样 |
[41:07] | And like any other town, we have our darkness. | 像其它城镇 我们也有黑暗的一面 |
[41:12] | Our secrets. | 我们的秘密 |
[41:20] | Danny was too young to be mayor | 丹尼作为市长略显年轻 |
[41:23] | and he was definitely too young to die. | 而他的死绝对是英年早逝 |
[41:27] | But something in him compelled him | 但是他内心中的品质迫使他 |
[41:30] | to fight for goodness and justice. | 为善良和正义而斗争 |
[41:33] | He was young enough or maybe naive enough | 他的年轻气盛亦或是单纯的想法 |
[41:36] | to think that he could help to build us | 认为他可以帮我们建立 |
[41:39] | something better than we had, | 我们未曾拥有过的美好 |
[41:42] | something better than maybe some of us deserved. | 一些超出我们想象的美好 |
[41:49] | He hadn’t seen enough yet to know fear. | 他的天真让他不知畏惧 |
[41:55] | Or regret. | 不会后悔 |
[42:03] | Or the relentless nature of evil. | 也看不清恶魔残酷的本质 |
[42:13] | And the truth is, | 而事实上 |
[42:14] | we should have had this service weeks ago, | 我们本该在几周前举行这个仪式 |
[42:17] | but Dan’s the one who always arranged these kind of events. | 但这种事以往都是丹组织的 |
[42:21] | We’re all just playing catch-up now, | 我们都在努力完成他留下的工作 |
[42:23] | trying to fill the void he left. | 试图弥补他走后的空缺 |
[42:28] | Janie, on behalf of myself, | 詹妮 我代表我自己 |
[42:31] | my office, and all of Banshee, | 我的办公室 以及女妖镇全体镇民 |
[42:33] | we mourn his loss with you. | 与你一同为他的离去哀悼 |
[42:44] | So, back to business as usual, huh? | 那么 一切又恢复正常了 |
[42:51] | Yeah. | 是啊 |
[42:53] | Whatever that is. | 不管所谓的正常是什么 |
[42:56] | You know, Job may have a point. | 贾伯说的也许有道理 |
[42:58] | Do you ever stop to wonder if you be pushing your luck? | 你有没有想过 自己是在得寸进尺 |
[43:02] | Maybe it’s time for you to take your show on the road. | 也许你是时候上路了 |
[43:07] | Look here, even at 20 cents on the dollar, | 听着 就算只分到二成 |
[43:12] | those diamonds are more than enough | 那些钻石也足够你 |
[43:13] | to get you set up anywhere you choose. | 任选一个地方落脚了 |
[43:17] | Trying to get rid of me? | 你想摆脱我吗 |
[43:18] | Yeah, maybe I am. | 是的 也许我想 |
[43:20] | For your own good. | 这是为了你好 |
[43:23] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[43:24] | You’ve taken this sheriff | 你扮警长 |
[43:26] | thing about as far as it should have gone. | 已经扮得够久了 |
[43:28] | Sooner or later, someone’s gonna figure out who you are. | 迟早会有人发现你的真实身份 |
[43:32] | Or at least who you are not. | 或至少看出你不是警长 |
[43:38] | The thing is… | 问题是 |
[43:42] | she’s all I had. | 除了她我一无所有 |
[43:45] | I leave here… | 如果我离开这里 |
[43:49] | I don’t know, I feel like I’ll disappear or something. | 我也说不好 我感觉自己会消失 |
[43:52] | You start over. | 你会重新开始 |
[43:54] | It’s what you do after a stretch like yours. | 告别了刑期的人都会这样 |
[43:56] | – Not that simple. – Maybe. | -没那么简单 -也许吧 |
[43:59] | Maybe you just don’t know simple when you see it. | 也许很简单 只是你没有意识到 |
[44:05] | Seat taken? | 有人坐吗 |
[44:08] | No, it’s all yours. | 没有 随便坐 |
[44:10] | Haven’t seen you before. | 我以前没见过你 |
[44:12] | – You from around here? – I don’t get out much. | -你是这里的人吗 -我不常出门 |
[44:15] | You got Chivas 25? | 有芝华士25年吗 |
[44:17] | Sure do. | 当然有 |
[44:19] | Rough day? | 今天不顺吗 |
[44:23] | I’ve had better. | 不算很顺 |
[44:33] | You live around here? | 你住在附近吗 |
[44:40] | About 40 yards away. | 大概40码远 |
[44:43] | Well, that’s convenient. | 还真是方便 |
[44:45] | You wouldn’t say that if you’d seen the place. | 你看过我那地方就不会这么说了 |
[44:49] | Well, then let’s go see the place. | 那我们去看看吧 |
[46:07] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[46:11] | Agent Racine. | 拉辛探员 |
[46:14] | Back again so soon? | 这么快就又来了 |
[46:16] | I have a lot of sins. | 我的罪太多了 |
[46:20] | Your visits are becoming tiresome. | 你的拜访越来越令我厌烦 |
[46:23] | I thought you enjoyed our repartee. | 我以为你喜欢我们间机智的对话 |
[46:29] | As I get older, I find there are | 随着年龄增长 我发现 |
[46:31] | far fewer things that I enjoy. | 能让我喜欢的事越来越少 |
[46:34] | Jesus Christ, Father. You’re in a hell of a mood. | 天呐 神父 你今天脾气真大 |
[46:37] | My brother is dead. I am waiting for you to find his body. | 我的兄弟死了 我在等着你找到他的尸体 |
[46:40] | I fully expect to find his body | 我相信等我找到他时 |
[46:43] | eating and shitting | 他一定能吃能拉 |
[46:46] | and recovering from two bullet wounds. | 两处枪伤也已愈合 |
[46:48] | This obsession of yours, it cannot be good | 你的这种执念 会伤害 |
[46:51] | for your already fragile health. | 你那业已脆弱的健康 |
[46:54] | You can’t kill a dead man. | 你无法杀死一个将死之人 |
[46:57] | Death is not the worst thing that can happen to a man. | 对于人来说 有些事远比死亡更可怕 |
[47:02] | I don’t know how you can call yourself a man of God | 我不知道你怎么能一边称自己为上帝的仆人 |
[47:05] | when you hide that evil son of a bitch. | 一边却在包庇那个邪恶的混蛋 |
[47:07] | I have seen pain and suffering | 我见过你无法想象的 |
[47:09] | you would not believe. | 伤痛和苦难 |
[47:13] | And I have found God in corners of the world | 我在世间的角落找到了上帝 |
[47:16] | in which you wouldn’t stoop to take a piss. | 而那些角落你连撒尿都不屑 |
[47:19] | So don’t come into my church | 所以别走进我的教堂 |
[47:21] | with your grade school notions of morality. | 向我宣扬你小学般幼稚的道德观 |
[47:25] | Right and wrong, good and evil, | 对与错 善与恶 |
[47:27] | they’re just words. | 这些不过是字词 |
[47:29] | Words made up by small frightened men | 由你这种弱小胆怯的人 |
[47:33] | such as yourself who cannot fathom | 捏造出来 因为你们无法理解 |
[47:37] | the chaos and the darkness of a truly almighty being. | 伟大全能之主的混乱与黑暗的一面 |
[47:43] | Okay. | 好吧 |
[47:46] | Good talk. | 精彩的演讲 |
[47:54] | I’m coming for him, priest. | 我要去收拾他了 神父 |
[47:57] | And you along with him. | 除了他还有你 |
[48:02] | You hear me? | 听到了吗 |
[48:07] | You hear me?! | 听到了吗 |
[48:10] | There’s no one there. | 那里没有人啊 |
[48:12] | Yeah. | 是啊 |
[48:15] | Tell that to them. | 说给他们听吧 |