Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:13] Is there anything you’d like to talk about? 你想说点什么吗
[00:15] Not really. 不太想
[00:17] Every week you just sit in silence on that couch. 每周你都是静静地坐在沙发上
[00:21] – Do you know why you’re here? – I got caught. -知道你为什么在这吗 -我被抓了
[00:25] No, why you’re here with me. 不 我是问你为什么来我这儿
[00:29] I have to go through you to get parole. 你同意了我才能被假释
[00:31] Well, in a manner of speaking. 这么说也没错
[00:33] It’s my job to evaluate you, 评估你是我的工作
[00:36] the progress of your rehabilitation. 看你是否改过自新了
[00:37] Come on, you really think anyone in here gets rehabilitated? 得了吧 你真以为这里有人能改过自新吗
[00:41] I think we rehabilitate ourselves. 我们都会洗心革面的
[00:46] You’ve been in here for what now, seven years? 你来这多久了 7年吗
[00:48] – Yeah, something like that. – You’ve had your share of fights. -差不多 -该打的架都打了
[00:51] It’s kind of what we do in here. 我们这都这样
[00:54] You’re eligible for parole in four months. 你4个月后就能假释了
[00:56] I would think a man of your obvious intelligence and skill 我原以为按照你的智商和水平
[00:58] would at least create the impression 会为了让我推荐假释
[01:00] of cooperation with me to manipulate me into recommending parole. 而假装跟我合作
[01:04] Well, maybe I just know not to bullshit a bullshitter. 我只是知道不要去骗一个骗子
[01:08] Fair enough. 有道理
[01:09] But believe it or not, I am here to help you. 你爱信不信 我是来帮助你的
[01:12] Yeah, right. 是啊
[01:13] I’m just another file you got to process 我只是你回家和猫们玩儿之前
[01:15] before you go home to your cats. 不得不处理的一个案例
[01:18] What makes you think I have cats? 你为什么认为我养了好几只猫
[01:21] Well, I know you have a cat. 我知道你肯定养猫
[01:23] Cats was a guess. 养几只就不知道了
[01:25] What else? 还看出来什么了
[01:27] You’re wearing a black bra under a white blouse again. 你又在白衬衫里穿了黑胸罩
[01:31] It’s happened before, 之前也这么穿过
[01:33] so it’s not because you didn’t get your laundry done. 所以不是因为你没来得及洗衣服
[01:36] If that were the case, you’d go with no bra. 如果真是那样 你连胸罩都不会穿
[01:38] Your tits aren’t that big. 你的奶头不够大
[01:42] No, you deliberately project your sexuality. 你是故意标榜你的女性特征
[01:46] Maybe because of a recent breakup 可能是因为最近分手了
[01:49] or a divorce. 或者离婚了
[01:51] Either way, you get off 不管怎样 你满足于
[01:54] on sitting across from men who haven’t seen a woman in years 坐在多年没见过女人的男人面前
[01:57] knowing that we’re gonna go back to our cells 知道我们会回到牢房里
[02:00] and rub one out thinking of you. 边打飞机边意淫你
[02:02] I mean, why else would a woman that looks like you 要不然像你这种长相的人
[02:05] work in a place like this? 为什么在这里工作
[02:10] And, yeah, you have cats. 我确定了 你养了好几只猫
[02:13] Every time you wear dark clothing like that navy pantsuit 每次你穿深色衣服 比如那件
[02:17] that you had tailored to cling to your ass like a second skin, 特意剪裁成极度贴身的海军套装
[02:20] I see hairs on you. 你被我看透了
[02:22] You’re exceptionally observant. 你的观察力很强
[02:23] – Occupational hazard. – Of a thief. -职业病 -小偷的毛病
[02:25] – Inmate. – Are you gonna steal again? -犯人的毛病 -你还会偷东西吗
[02:27] – No. – Are you sure? -不会 -你确定吗
[02:28] – It’s a trick question. – Why so? -这是个陷阱题 -为什么
[02:31] If I say no, I’m full of shit. 如果我说确定 那我就是谎话连篇
[02:34] If I say yes, I don’t get parole. 如果我说不确定 那我就不能被假释了
[02:37] Not everything’s a trap. 不是所有事情都暗藏玄机
[02:41] Never say that to a man who’s living in a cell. 永远别对蹲监狱的人这么说
[02:47] I like you. 我喜欢你
[02:50] Isn’t that against the rules? 这是违反规定的吧
[02:53] Yes. 是的
[04:13] What do you want, Rabbit? 你想干什么 兔子
[04:14] I just wanted to look into your eyes for the last time. 我只是想最后一次看看你的眼睛
[04:19] Good-bye. 永别了
[04:33] Oh, shit. 他妈的
[06:29] I guess you owe me one. 你欠我个人情
[07:08] Go ahead. 下啊
[07:10] I don’t want to play. 我不想下棋
[07:11] But it will sharpen your mind, 这能锻炼心智
[07:15] teach you patience. 磨练耐心
[08:07] Holy… 活见…
[08:10] shit. 鬼了
[08:13] – Emmett, check the back. – Jesus. -埃米特 检查后面 -上帝
[08:16] Emmett, check the back. 埃米特 检查后面
[08:21] – Hell. – We need an ambulance. -见鬼 -我们得找辆救护车
[08:24] Hood, talk to us. What happened here? 胡德 说话 发生了什么
[08:29] We just got here. Been out all night looking for the kid. 我们刚到 一整晚都在外面找小孩
[08:32] Nothing but dead bodies. 全是死人
[08:34] Hood? Sheriff Hood! 胡德 胡德警长
[08:39] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[08:43] They just started shooting. 他们直接就开枪了
[08:44] These are military grade M4s. 这些是军用M4自动步枪
[08:47] That’s pretty high-end hardware for this neck of the woods. 对这破地方来说也太高端了
[08:50] All I care about now is finding that boy. 我只关心能否找到男孩
[08:52] No, that’s my priority and that’s my jurisdiction. 不 这是我最关心的 是我的责任
[08:55] In my estimation, Sheriff, 警长 我觉得
[08:57] you’ve become an impediment to this investigation. 你已经成为了这次调查的阻碍
[08:59] I can make a phone call to a judge 我现在就能给法官打电话
[09:01] and have a writ within the hour suspending you from duty. 在一小时内正式解除你的职务
[09:18] Hood. Where the hell do you think you’re going? 胡德 你他妈准备去哪
[09:29] If you want to stop me, you’re gonna have to shoot me. 想拦我 就一枪崩了我
[09:39] Let me have your weapon. 把枪给我
[09:56] What are you looking for? 你在找什么
[09:57] I’ll know it when I see it. 边找边看
[10:00] I can help you. 我能帮你
[10:01] I’ve lived my whole life here. 我在这里住了一辈子
[10:03] Which explains why you 所以你才不懂
[10:04] haven’t grasped the concept of personal space. 给别人点私人空间吗
[10:06] Just tell me what you got. 快告诉我你发现了什么
[10:09] This is from the traffic camera at the county line yesterday morning. 这是昨天早上镇界的交通监控录像
[10:12] – How do you know that’s him? – New York plates. -你怎么知道那是他 -纽约车牌
[10:13] And Rabbit usually rolls four cars deep. 而且兔子一般带四辆车
[10:16] I tried calling our friendly neighborhood sheriff 我试着让我们可亲可敬的警长
[10:18] to put out an APB, but he’s apparently not taking calls. 发出全境通告 但他不接电话
[10:21] At least not mine. 至少没接我的
[10:23] I ran the plates, they’re counterfeit. 我查了车牌 是伪造的
[10:25] But I ain’t got no picture of them leaving. 但我没有他们离去的影像
[10:27] – They’re here. – Think he’s okay? -他们还在这里 -你觉得他还好吗
[10:29] He’s not okay. 他不好
[10:32] If Rabbit’s here, no one’s okay. 兔子来了 大家都遭罪
[10:34] 联邦调查局通缉 儿童诱拐
[10:36] I told him, man. I said over and over again 我早跟他说了 说了无数遍
[10:38] we need to get the fuck out of here. 我们他妈必须离开这
[10:40] This has never been anything but a terrible idea. 这从头到尾就是个坏主意
[10:43] How do we find the boy? 我们怎么找那男孩
[10:46] We hack into street cameras, we look for the cars. 黑进街边监控 寻找那几辆车
[10:48] We review security footage from mini-marts 回放路边商店监控
[10:50] and supermarkets– someone had to do a food run. 还有超市 总有人要去买吃的
[10:53] We reroute spy satellites from the CIA 再重新定位中情局的间谍卫星
[10:55] and look for heat signatures where they shouldn’t be. 看看哪个人烟罕至的地方热量异常
[10:58] This is a tiny needle in a big motherfucking haystack. 大海捞他妈的针啊
[11:02] There’s just too much ground to cover. 太多需要查的
[11:04] I need 20 men doing this and I ain’t got ’em. 我需要二十个人手 可是找不到人
[11:07] It’s just us two. 只有我们两个
[11:20] Or us three. 或者我们三个
[11:27] Hey, Job. 贾伯
[11:29] Long time. 好久不见
[11:33] Gang’s all here. 弟兄们到齐了
[11:44] Please. 求你了
[11:47] Keep trying. 继续努力
[12:17] You know they’re just here to keep us safe. 他们是来保护我们的
[12:22] Hey. 嘿
[12:24] You okay? 你还好吗
[12:36] Deva, I’m sorry about all this. 蒂法 关于这一切 我很抱歉
[12:42] Why would she lie to us? 她为什么要骗我们
[12:51] Everything’s not going to be all right, is it? 情况一点也不好 对吗
[12:57] I don’t know, honey. 我不知道 宝贝
[13:00] I honestly don’t. 我真的不知道
[13:33] 来电 欧雷克
[13:38] I must admit 不得不承认
[13:40] you have an admirable knack for survival. 你逃生的本事令人钦佩
[13:46] I’m already dead. 我已经死了
[13:50] – I know that. – Yes? -我知道 -是吗
[13:53] So why do you resist? 那你为什么要反抗
[13:57] You haven’t offered any other options. 你没有给我其它选择
[14:00] Such as? 比如说
[14:06] Surrender. 投降
[14:08] You would sacrifice yourself for the boy? 你愿意为这孩子牺牲自己吗
[14:17] No. 不
[14:21] For all of them. 是为所有人
[14:24] So… 所以
[14:25] finally you admit your responsibility in all of this. 你终于肯承担责任了
[14:33] Yes, I do. 是的
[14:53] Uncle Kai? 凯舅舅
[14:56] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[15:00] I’m getting a glass of wine downstairs. 我下楼拿杯酒喝
[15:05] I’m actually gonna go to sleep. 我要去睡觉了
[15:09] So good night. 晚安
[15:12] Good night, Rebecca. 晚安 丽贝卡
[16:21] Who sent you? 谁派你来的
[16:25] Fucking Indians. 该死的原住民
[17:15] Go help your uncle. 快帮帮你舅舅
[17:34] You’ve been in a fight. 你打架了
[17:37] Just a misunderstanding. 误会而已
[17:39] Do you want to tell me about it? 愿意跟我说说吗
[17:41] Someone had a crush on me, 有人对我有意思
[17:43] I just wanted to be friends. 而我只想做朋友
[18:04] – Are we done? – Not quite. -说完了吗 -还早呢
[18:12] Must be exhausting. 累坏了吧
[18:15] What? 什么
[18:18] Being on guard 24 hours a day. 全天24小时戒备
[18:20] Wondering where the next attack is gonna come from. 不知道又会被谁打
[18:26] Can you ever rest? 你没办法放下戒心吧
[18:32] I’ve been looking at your initial police report. 我看了你最初的警方报告
[18:37] There were two of you in that building. 你们有两个人在那栋楼里
[18:41] The police said that you had made it as far as the woods 警方说你逃到了树林里
[18:44] where your chance of escape would be much greater, 在那里要容易逃跑得多
[18:47] but yet you turned around. Why? 可你却调头回来了 为什么
[18:56] Your accomplice. 因为你的同伙
[19:00] It was a woman. 是个女人
[19:06] These sessions are confidential and inadmissible in court. 这些谈话都是机密 在法庭上无法采用
[19:08] You can’t incriminate her. 你不能连累她
[19:15] You must have loved her very much. 你一定很爱她
[19:20] And you haven’t seen or heard from her since? 一直没见过她 也没她的消息吗
[19:29] I’m so sorry. 很抱歉
[20:28] You okay? 你还好么
[20:31] Yeah. 还不错
[20:36] So where you been? 你去哪儿了
[20:39] You know, around. 四处游荡
[20:44] Will you stay for awhile now that he’s gone? 他都去世了 你能在这待一段时间吗
[20:52] I could really use you. 我真的需要你
[20:56] Well, that’s not really my bag, big brother. 那真不是我兴趣所在 哥哥
[21:31] Well, this is interesting. 这可真有趣
[21:33] Oh, that motherfucker! 那个狗娘养的
[21:35] This is my home. 这是老子的家
[21:38] So you’re upset that the man 所以你是在郁闷
[21:39] who cut off the head of the guy 把你派去杀他的人的头砍掉的人
[21:42] you sent to kill him isn’t respecting your privacy? 不尊重你的隐私么
[21:49] What’s this? 这是什么
[21:55] It’s one of ours. 是我们的人
[22:03] I’m thinking maybe I will stick around for a while. 我想我还是留下待一段时间吧
[22:41] This man will take you home, Max. 他会送你回家的 麦克斯
[22:55] It’s okay, Max. 没事的 麦克斯
[23:03] No one’s gonna hurt you. 不会有人伤害你的
[23:07] Go. 去吧
[23:24] You trusted me to keep my word? 你相信我会信守诺言
[23:29] You always have. 你一向如此
[23:40] Your call has been directed to an automated voice mail– 电话已转接至自动语音信箱
[23:46] – Still no answer. – Keep trying. -还是没人接 -继续打
[24:07] It’s okay. 没事
[24:13] Gordon. 戈登
[24:15] Sugar. “糖果”
[24:17] What are you doing here? 你来这干什么
[24:22] We got Max back. 麦克斯回来了
[24:24] What? What do you mean? How is he? 什么 什么意思 他怎么样
[24:26] He’s safe. He and Deva are with the FBI. 他很安全 跟蒂法和联调局的人在一起
[24:30] He came home a little while ago. 他刚回家不久
[24:31] – How? – He just rang the doorbell. -怎么会 -他按了门铃
[24:33] Said that they dropped him off a block away from the house. 说歹徒是在我们家附近放他走的
[24:36] I don’t understand. 我不明白
[24:39] What do you mean? They just– 什么意思 他们就…
[24:43] they just dropped him off just like that? 就这样把他放了吗
[24:45] No, not just like that. 不 还没完
[24:49] Your father told him to tell you something. 你父亲让他给你带了句话
[24:52] What? 什么
[24:55] He said that you were forgiven. 他说他原谅你了
[25:02] – Hood. – Max said they have him. -是胡德 -麦克斯说他在他们手里
[25:07] He traded himself for Max. 他是用自己换回的麦克斯
[25:09] I don’t understand why Hood would think that that’s something– 搞不懂胡德怎么会以为那是…
[25:12] His cell phone. 他的手机
[25:16] – What? – I got a tracker on his cell phone. -什么 -我给他的手机装了追踪器
[25:19] There you are. 就是这里
[25:20] What is that? Where is that? 那是什么 在哪里
[25:21] The Bottoms near the North Valley Woods. 谷北森林附近的巴特姆斯
[25:24] What the fuck are the Bottoms? What’s out there? 巴特姆斯他妈是什么 那里有什么
[25:27] Well, nothing that I can think of. 据我所知什么都没有
[25:29] Wait. 不对
[25:32] The metalworks. 有家金属工厂
[25:35] We’ve been here all day looking at these maps, 我们都在这里看了一天地图了
[25:38] moving satellites around in outer fucking space, 卫星都他妈不知道在太空中转多少圈了
[25:39] and then he says, “Wait, wait, the metalworks.” 结果他就来了句”不对 有家金属工厂”
[25:41] Well, the Bottoms aren’t on most maps. 大多数地图上是找不到巴特姆斯的
[25:45] Is that it? Is that it right there? 是这个吗 是不是在这里
[25:47] Yeah. 对
[25:54] What are you doing? 你要干什么
[25:56] You call the FBI and you let them handle this. 你应该让联调局来处理
[25:58] – I can’t. – You have to. -不行 -必须这样
[26:00] Now, I don’t know what Hood’s role in all this is, 我不知道胡德到底是什么角色
[26:02] but we have two children 但是我们有两个
[26:04] whose lives have been turned upside down. 生活完全被打乱的孩子
[26:07] Now, nothing and no one else is more important than that. 此时此刻 没什么比孩子更重要
[26:17] Come on, man. Come on. 走吧 我们走
[26:24] Now, you lied to me. 你欺骗了我
[26:26] You lied to our kids. 欺骗了我们的孩子
[26:29] I don’t know if you can ever make that right, 我不知道你想不想补救
[26:30] but if you’re gonna try, 如果你有这个打算
[26:32] you need to come home with me right now. 你就得马上跟我回家
[26:36] Gordon, don’t do this. 戈登 别这样
[26:40] Don’t make me choose. 别逼我做两难的选择
[26:41] You go with them, you’re making that choice yourself. 你跟他们走的话 就得对自己的选择负责
[26:51] Um, what are you doing? 你这是干什么
[26:53] Look, I’ve seen you drive. Get in. 我可知道你的车技 上来吧
[27:07] We’re probably gonna die. 我们可能会死的
[27:12] Probably. 可能吧
[27:16] If we do die, 如果我们真的死了
[27:17] I just want you to know I don’t like you very much. 我想先跟你说一下 我不是很喜欢你
[27:25] Duly noted. 知道了
[27:27] Well, if you’re going to drive, then drive. 你想开车的话就抓紧开啊
[27:30] I want to be dead or home by morning. 是死是活我想明早就知道
[27:47] Just drive. 开车
[27:57] So your parole hearing is in two weeks. 你的假释听证会在两周后举行
[28:00] Do you feel ready? 你觉得你准备好了吗
[28:02] Uh, yeah, yeah. I think so. 是的 准备好了
[28:06] I know you’re ready to get out of here. 我知道你已经准备好出去了
[28:10] You think they’ll let me out? 你觉得他们会让我出去吗
[28:12] You present as intelligent and capable, 你的表现说明你可以出去
[28:14] as remorseful and articulate. 也确有悔改之意
[28:17] Plus, you have the single best psych eval ever written 而且 你还有监狱系统有史以来
[28:18] in the history of the prison system, so… 最好的心理评估记录 所以…
[28:23] Thank you. 谢谢你
[28:25] I just wish… 我只是希望…
[28:28] What? 什么
[28:30] Nothing. 没什么
[28:32] – Come on, what? – Nothing, no. I’m sorry. -说吧 什么 -没事 对不起
[28:33] I forgot myself for a moment. 有那么一刻我忘记自己的身份了
[28:34] It’s our last session. 这是我们最后的疗程了
[28:35] You’re never gonna see me again. 你以后都不会见到我了
[28:40] Um, I was gonna say I just wish 我是想说我真希望
[28:43] we had met under different circumstances. 我们不是在这种情况下认识的
[28:48] I know it’s pathetic, cliche. 我知道这样很可悲 很老套
[28:50] No, no. It’s not. 不 不是 才不是
[28:55] Um, you saved me in here. 是你救了我
[28:59] Are you scared? 你害怕吗
[29:01] Terrified. 非常害怕
[29:04] Are you gonna see Ana when you get out? 从这里出去后你会去见安娜吗
[29:07] Uh, yeah. 会吧
[29:09] Yeah, I’ve got a few places I think I can… 会的 有几个地方我觉得…
[29:16] look for her. 可以找找看
[29:23] – Who are you? – What? -你是谁 -什么
[29:27] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[29:31] I never told you her name. 我从来没告诉过你她的名字
[29:34] Mr. Rabbit has a message for you. 兔子先生让我给你带个口信
[29:38] Mr. Rabbit says there’ll be no parole. 兔子先生说你不会被假释的
[29:40] You will serve out the remaining eight years. 你会服满剩下的八年刑期
[29:42] And he wants you to know 还有他希望你知道
[29:43] that when you do get out, he’ll be waiting for you. 你出去的时候 他会在外边等你
[29:46] There’s nowhere you can go that he won’t find you. 无论天涯海角 他都会找到你的
[29:50] Help me! 救命
[29:51] Guard, help me! 警卫 救命
[29:58] – Get off! Get off! – Oh, God! -放开 放开 -天哪
[30:19] It’s funny being here with you. 这样和你在一起真有意思
[30:25] I think of all that time we were together, 让我想到了我们在一起的日子
[30:29] the three of us. 我们三个人
[30:35] We were a family. 就像家人一样
[30:36] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[30:39] We were never a family. 我们从来都不是家人
[30:43] Me and Ana, we were family. 我和安娜才是一家人
[30:48] Not you. 没有你
[30:49] I think maybe we both kid ourselves sometimes. 我觉得有时候我们都会自欺欺人
[30:53] Oh, fuck you. 去你妈的
[30:55] You betrayed me for love. 你因为爱情背叛了我
[30:58] Then you got out of prison 可是你出狱后
[30:59] to find your love had betrayed you. 却发现你的爱人也背叛了你
[31:02] And then a few days ago, 而就在几天前
[31:05] she barters your life for her own. 她又为了自己出卖了你
[31:10] My daughter is better at punishing you 我女儿在惩罚你这方面
[31:13] than I could ever be. 可比我强多了
[31:17] However, 但是
[31:20] a man can still try. 我还是可以试试的
[31:43] Oh, wow. 惨了
[31:46] What is it? 怎么了
[31:48] Shit. I don’t know. 见鬼 我不知道
[31:51] Shit! 真见鬼
[31:53] Were you speeding? 你超速了吗
[31:54] I knew I shouldn’t have let you drive. 我就知道我不该让你开车
[32:12] Evening, folks. 晚上好 伙计们
[32:18] Mrs. Hopewell, I don’t know if you heard yet, 霍普韦尔夫人 不知道你听说了没有
[32:19] but your son turned up safe. 你儿子已经安全了
[32:22] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[32:24] And… 还有…
[32:28] you– 你们…
[32:31] you three are clearly not going to a PTA meeting. 你们三个显然不是去开家长会的
[32:34] Can you step out of the car, Mrs. Hopewell? 能请你下车吗 霍普韦尔夫人
[32:43] There. 行了
[32:45] That’s better, right? 好多了 是吗
[33:09] You took my only daughter from me. 你夺走了我唯一的女儿
[33:13] There are no words to express the pain. 言语无法形容我的伤痛
[33:18] The rage I feel. 还有我的愤怒
[33:19] Oh, believe me, 相信我
[33:22] she couldn’t get away from you fast enough. 她避你唯恐不及
[33:46] She hated you 她对我的爱
[33:49] more than she ever loved me. 远远不及对你的恨
[33:53] You’re right. 你说得对
[33:56] I took your little girl. 我带走了你的小女儿
[34:00] And there is nothing that you can do to me 无论你怎么折磨我
[34:04] that can ever change that. 都无法改变这一事实
[34:06] At least I can watch you pay for your betrayal. 至少我能看着你为背叛我付出代价
[34:09] Why don’t you shut the fuck up and get on with it? 有种你就闭上狗嘴 冲老子来啊
[34:26] We got the call. What’s going on? 我们接到电话了 怎么回事
[34:28] She’s telling me that Hood has been kidnapped 她告诉我胡德被绑架她儿子的
[34:31] by the same guys that took her son. 同一伙人绑架了
[34:33] He wasn’t kidnapped. 他不是被绑架
[34:35] He traded himself for Max. 他用自己去交换麦克斯
[34:37] And they’re gonna kill him if I don’t get over there. 如果我不及时赶到 他们会杀了他
[34:40] Look, if Hood is in trouble, why wouldn’t you call us? 如果胡德有麻烦 你为什么不通知我们
[34:42] Because I can’t involve you in this. 因为我不能让你们插手这事
[34:43] It’s an abduction and you can’t involve the sheriff’s department? 这是绑架犯罪 你却说不能让警署插手
[34:46] That’s kind of strange, don’t you think? 你不觉得这有点奇怪吗
[34:47] You think that’s strange? 你觉得那奇怪吗
[34:49] Take a look at who she called instead. 看看她叫来了谁吧
[34:54] Oh, and Mrs. Hopewell was strapped with these. 而且霍普韦尔夫人身上带着这些
[34:57] Two Springfield DX9s. 两把春田DX9手枪
[35:00] You want to tell us what the hell’s going on? 你想告诉我们到底发生什么事吗
[35:04] The man who has Hood is a gangster named Rabbit. 抓住胡德的是一个叫兔子的黑帮头目
[35:08] He and I have a history. 他和我过去有些纠葛
[35:10] It’s me he’s here for. 他来这是为了我
[35:12] That’s why he took Max. 所以他绑架了麦克斯
[35:14] He’s got a small army with him and he’s not gonna think twice 他手下有一伙人 任何人妨碍了他
[35:16] about killing you or me or anyone else who gets in his way. 他都会眉头不皱地赶尽杀绝你和我
[35:21] Well, what were you and the A-Team over here planning to do? 那你和你的特工小队准备怎么办
[35:29] He’s going to kill him. He may already have. 他会杀了他 说不定已经动手了
[35:31] Please, we are wasting time right now. 求你了 我们现在这是浪费时间
[35:33] This– this is crazy. 这太疯狂了
[35:35] Sorry, I don’t– 抱歉 我不能
[35:38] – You’re the sheriff. – I know I am. -你是警长 -我知道我是
[35:45] What? 怎么了
[35:45] If it was you they had, or any one of us, 如果他们抓了你 或是我们中的任何人
[35:48] what do you think Hood would do? 你想胡德会怎么做
[36:01] Shit. 该死
[36:09] I don’t care what kind of gangsters they are. 我不管他们是什么黑帮
[36:11] They picked the wrong fucking town. 但他们撒野找错了地方
[36:16] Well, all right. 好了
[36:35] – You sure about this? – Do I look sure? -你确定吗 -我看上去像确定吗
[36:47] Gregor, tell the men to start packing up. 格雷格 让大家收拾东西
[36:49] We’re leaving soon. 我们马上就撤
[37:11] When I was a teenager… 我小时候
[37:15] I found two boys in a field. 在田里看见两个男孩
[37:19] They had tied a stray dog to a tree 他们把一条流浪狗系在树上
[37:21] and they were beating it with sticks. 然后用棍子打它
[37:28] He was badly hurt, bleeding. 狗伤得很重 不停流血
[37:33] His front leg was broken. 它的前腿断了
[37:36] After I finished with the boys… 我料理完那两个男孩之后
[37:41] I decided I would care for the dog. 决定照顾那条狗
[37:47] But when I went to untie him, 但当我去给它松绑的饿时候
[37:50] he bit my leg. 他咬了我的腿
[37:52] The dog meant me no harm. 那条狗对我没有恶意
[37:54] He was acting on instinct. I knew that. 我知道 它只是按本能行事
[37:57] But I also knew I had to kill him… 但我也知道 我必须杀了它
[38:03] because I, too, 因为我也是
[38:05] was acting on instinct. 按本能行事
[38:10] We’re all animals, really. 实际上 我们都是动物
[38:30] Gentlemen. 先生们
[38:38] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[38:40] I’m gonna need you to open this here gate. 我要你帮我打开这门
[38:46] This is private property. No one enters. 这里是私人财产 闲人禁入
[38:49] Oh, honey, if I had a dollar for every time I heard that. 宝贝 这种话我听多了
[38:54] Now open the motherfucking gate. 好了 现在乖乖给老子开门
[38:58] Fuck you. 去你妈的
[38:59] Oh, it’s gonna be like that, is it? 那就只能这么办了 是吧
[39:04] Eenie meenie miney mo. 黑白配 男生女生 配
[39:10] My bad. 数错啦
[39:19] Nice shooting. 枪法不错
[39:21] I’ve been taking lessons. 我一直有训练
[39:40] I should have killed you 15 years ago. 我15年前就该杀了你
[39:43] But there was a part of me that hoped that you’d– 但是我心里一直希望你…
[39:47] both of you– 你们
[39:49] would change your minds. 能改变主意
[39:58] All right, hold up. Hold up. 等一下 等一下
[40:00] The only entrance to this place is on the other side. 这地方唯一的入口在另一边
[40:02] We’re gonna be outnumbered and outgunned. 咱人和枪都不够
[40:04] We have to surprise them. I’ll create a diversion. 我们得出其不意 我去打掩护
[40:06] You guys go up front and wait for my signal. 你们到前面去 等我的消息
[40:09] And then what? What’s your plan? 然后呢 你打算怎么办
[40:10] Save Hood, shoot everybody else. 救胡德 其他人全毙了
[40:13] Like you, I was blinded by love. 我和你一样为爱情盲目
[40:28] No. 不
[40:32] This isn’t about love. 这跟爱情没关系
[40:36] We spent two years 我们花了两年
[40:39] figuring out how to fuck you over. 来想要怎么整你
[40:50] And we did. 我们做到了
[40:53] That’s why you’re angry. 所以你才生气吧
[40:57] ‘Cause you got played. 因为你被玩弄了
[41:00] So do me a favor. 帮我个忙
[41:02] Stop whining about fucking love. 别再抱怨什么狗屁爱情了
[41:07] You don’t know what love is. 你不知道什么叫爱
[41:13] You’re wrong. 你错了
[41:24] This… 这
[41:27] is love. 就是爱
[41:40] Go now! Go, go! 上 快上
[41:42] Fuck! 操
[41:49] Sugar! “糖果”
[41:51] Go! 快走
[42:07] I knew she’d come for you. 我就知道她会为你而来
[42:09] Now she can watch you die. 现在她能看你死去了
[42:14] Yes! 没错
[42:47] Brock! 布罗克
[42:49] Motherfucker! 狗娘养的
[42:50] Brock’s hit. 布罗克中弹了
[42:51] I know. There’s no way I can get to him. 我知道 我没办法靠近他
[42:53] He’s too far away. Go around and I’ll cover you. 他离得太远了 你快走我掩护你
[43:30] I’m running out of ammo! 我没子弹了
[43:42] God damn it! Emmett! 妈的 埃米特
[43:49] Shit, I’m running out. 操 我要没子弹了
[44:27] How you doing? 你怎么样
[44:28] Oh, fuck, that hurts. 妈的 疼死了
[44:33] – Sugar? – He’s okay. He’s over there. -“糖果”呢 -他没事 他在那边
[44:36] I’m fine. 我没事
[44:39] – Did we win? – We didn’t lose. -我们赢了吗 -反正没输
[44:57] Suck my tit. 操你大爷的
[45:30] Stay away from him. 离他远点
[45:32] I forgave you. 我已经饶恕你了
[45:34] I gave you back your son. 我也把儿子还给你了
[45:40] Well, I never forgave you. 我可从未原谅你
[45:46] So what now, clever girl? 所以呢 聪明孩子
[45:51] Good-bye, Daddy. 永别了 爸爸
[46:14] Hey. Let me see you. 让我看看你
[46:17] Oh, God. 天呐
[46:18] Oh, my God. 我的天呐
[46:25] My God. 老天啊
[46:27] Max? 麦克斯呢
[46:28] He’s safe. He’s okay. 他没事 很安全
[46:37] Next time, I say we just run away. 下次我们还是一起跑了吧
[46:41] Hang on, okay? 坚持住 好吗
[46:47] I missed you. 我想你了
[49:34] Buck. Buck. 巴克 巴克
[49:39] Bucky. 小巴克
[49:42] Buck. 巴克
[49:57] Hey, boss. 头儿
[50:04] Listen, Janie. 听我说 詹妮
[50:06] I’m sorry that I’ve been so distant. 对不起 我之前跟你疏远了
[50:09] You know, I’ve just been so obsessed with taking down Proctor. 我只是想逮捕普罗科特想疯了
[50:12] I never meant to shut you out. 我从没想要冷漠你
[50:14] He’s everywhere, you know? 他无处不在
[50:15] I worked with the Kinaho to try to get this new casino built 我跟奇诺合作兴建这家新赌场
[50:18] and now he has his hands in that, too. 他现在也参合进来了
[50:20] That’s the hotel. 就是那家酒店
[50:23] And on the northern side will be the casino. 在那北面就是赌场
[50:27] That’s why Longshadow wanted you killed? 所以朗西德就是为了这个要杀你
[50:29] Yeah. 是的
[50:31] So now what? 现在怎么办
[50:34] Well, I could just get rid of Alex, 我可以直接干掉亚历克斯
[50:37] but that would create a power vacuum within the tribe 但这会使部落里空出一个权力位置
[50:40] and there’s no telling who would take over. 说不清谁会上位
[50:43] Better let Alex understand who his friends are. 最好是让亚历克斯清楚谁才是他的朋友
[50:49] And how do we do that? 那我们该怎么做
[50:54] We could start with a phone call. 可以从打一通电话开始
[51:02] You just hit send. 按拨打就好了
[51:15] Hello? 你好
[51:19] Is anyone here? 有人吗
[51:32] Well, I guess we’ll have to settle for leaving a message. 我猜我们只能留言了
[52:20] Any word on Rabbit? 有兔子的消息了吗
[52:24] The FBI turned the woods upside down. 联邦调查局把整个树林都找遍了
[52:27] Full-on search grids, dogs, the works. 网格式搜查 警犬 全都用上了
[52:30] So far, the theory is that 目前看来 理论是
[52:31] he crawled into a hole somewhere and died. 他爬进了某个洞 死在里面了
[52:38] – They’ll find him. – Yeah. -他们会找到他的 -对
[52:45] There. 好了
[52:47] Now that’s what a sheriff looks like. 这才是警长应该有的样子
[52:51] When do you have to change it again? 什么时候需要再换药包扎
[52:55] Tomorrow. 明天
[52:58] All right, then. 好的
[53:00] I’ll see you tomorrow. 那明天见
[53:03] Thanks. 谢谢
[53:42] Deputy Yawners. 扬恩斯副警长
[53:45] Agent Xavier. 泽维尔探员
[53:47] One of the two active officers of the BSD. 女妖镇警署两位现役警员之一
[53:50] How long you plan to keep us on a leash? 你还准备监督我们多久
[53:52] I don’t like this any better than you do. 我也不喜欢这样
[53:54] But Sheriff Hood, his behavior throughout all this 但胡德警长 他在这里的所作所为
[53:57] has been somewhere between 介于非常可疑
[53:58] highly questionable and outright criminal. 与彻头彻尾的犯罪之间
[54:01] And what went down at the metalworks, 而在那金属加工厂发生的事
[54:03] that’s gonna take some time to sort out. 更得花些时间去调查清楚
[54:05] The Bureau is assigning a special investigator. 为此 联调局指派了一个特别调查员
[54:08] Look, in the meantime, 目前来说
[54:09] you’re just gonna have to deal with federal oversight. 你们只能接受联调局的监督
[54:12] So, never a dull moment around here, huh? 这里永远也不会觉得无聊啊
[54:17] Couple of hunters found them this morning. 今早几位猎人发现的
[54:20] Based on the level of decomposition, 根据腐烂程度判断
[54:21] the coroner’s ballparking it at 10 to 12 weeks 验尸官推测被杀后 大约被埋了
[54:23] since they were killed. 10至12周
[54:28] Who might you be? 你是谁呢
[55:55] Good afternoon, Church County Sheriff’s Department. 下午好 彻奇镇警署
[55:58] Hi, it’s Jason Hood. 你好 我是詹森·胡德
[56:02] I was wondering if you had heard 我只是想问问你们收到
[56:04] from my old man at all. 我老爸的消息了没
[56:07] Sorry, Jason. Still nothing. 对不起 詹森 还没有消息
[56:09] All right. 好吧
[56:11] Thanks anyways. 还是多谢了
[56:24] Fuck me. 我操
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme