Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:17] Ana, look at me. You’re gonna be fine. 安娜 看着我 你会没事的
[00:20] Ana, listen to me. You’re going to the hospital. 安娜 听我说 现在带你去医院
[00:27] You’re gonna be fine. Just hold on, baby. 你会没事的 挺住啊 宝贝
[00:30] I need some help here! 我需要帮助
[00:31] Help! I need help! 救命啊 我需要帮助
[00:33] – What happened to her? – She was attacked. -她怎么了 -被袭击了
[00:36] – We got a puncture wound here. – Excuse me, sir. -是个穿刺伤 -请让一下 先生
[00:38] – Excuse me. – She’s bleeding out. -让一下 -失血过多
[00:40] Call up to surgery. Tell them we’re coming now. 通知手术室 我们现在就过去
[00:42] Is she gonna be okay? 她会没事的吧
[00:43] How long has she been bleeding like this? 她这么流血有多久了
[00:44] – Uh, I don’t know. – How long? -我不知道 -多久了
[00:47] – Half an hour. – She’s crashing. -半个小时吧 -她快不行了
[00:49] All right, let’s bag her and move. 知道了 立刻推她过去
[02:25] My wife was brought in– Carrie Hopewell. 我妻子被送到这了 卡莉·霍普韦尔
[02:27] I’m so sorry, Mr. Hopewell. 很抱歉 霍普韦尔先生
[02:28] The doctor will give me an update as soon as– 最新情况要等…
[02:29] You can’t tell me anything else? 没有其他情况可以告诉我吗
[02:31] Not at this time. I’m sorry. 现在没有 很抱歉
[02:33] All right, thanks. 好吧 谢了
[02:37] – She’s in surgery. – They said that you brought her in. -她在做手术 -他们说是你送她来的
[02:39] – What the hell happened? – I don’t know. -到底发生了什么事 -我不知道
[02:41] – She was attacked. – Attacked? -她被人袭击了 -被袭击了
[02:43] – By who? Where? – I don’t know. -被谁 在哪 -我不知道
[02:45] You don’t know who. You don’t know where. 你不知道是谁 也不知道在哪
[02:46] – Hey, hey, take it easy. – What exactly do you know? -冷静点 -你到底知道些什么
[02:50] You just happened to be the one who found her. 怎么就正好被你发现了
[02:52] Listen, she was outside The Forge. 听着 当时她在酒馆外
[02:55] Okay? That’s where I live. 我就住在那附近
[02:57] Yeah, I know where you live. 是啊 我知道你住哪
[02:59] I’m not an idiot, Hood. 我不是傻子 胡德
[03:01] Whatever she’s caught up in has got something to do with you– 无论她碰上了什么事都跟你有关
[03:03] the shit that’s gone on since you’ve been here. 你来这之后发生过各种破事
[03:06] – If she doesn’t make it– – She’s gonna make it. -如果她没挺过来 -她会挺过去的
[03:08] – Shut up. – Mr. Hopewell. -闭嘴 -霍普韦尔先生
[03:09] I’m Dr. Granger. Your wife is stable. 我是格兰吉尔医生 您妻子情况稳定了
[03:12] She’s lost a good deal of blood and she was bleeding internally, 她流了很多血 而且有内出血
[03:15] but there doesn’t seem to be any major organ damage. 但似乎没有伤到任何重要器官
[03:17] We normally have to report 我们碰到这么严重的伤者
[03:18] injuries on this scale to the police, but– 一般都要通知警方 不过…
[03:20] I’ve already called it in. 我已经报警了
[03:24] – Where is she? – She’s in post-op now. -她在哪 -她现在在术后观察室
[03:26] We’ll get her moved to her room in about an hour. 一小时后再将她转移去她的病房
[03:28] Thanks. 谢谢
[03:33] Hood. 胡德
[03:38] This is not over. 我们之间还没完
[03:55] Sweet Jesus. 耶稣老爷啊
[03:56] What, you’ve never seen a dead body before? 难道你从没见过尸体吗
[03:59] No, I just never had you pegged as a slumlord. 不 我只是没想到你是个烂房东
[04:01] Would it kill you to slap a coat of paint on this place? 你给这房子上层油漆会死吗
[04:04] Maybe get you rattan furniture, a nice throw rug. 或者放几件藤制家具 铺个漂亮的地毯
[04:09] I remember you, motherfucker. 我记得你 混账东西
[04:32] Out for a swim? 来游泳吗
[04:34] It’s beautiful out here. 这外面很漂亮
[04:49] I hope you don’t mind. I found it in the closet. 希望你别介意 我在衣橱里找到的
[04:54] No. 没事
[04:56] Not at all. 我不介意
[05:47] She gonna make it? 她能挺过去的吧
[05:51] Yeah. 是的
[05:54] Yeah, it looks that way. 是啊 好像是的
[05:58] I never should have left her with him. 我真不应该留她一个人看着他
[06:03] Not for nothing, but she put a lot of holes 也不是白白挨揍 她也在那
[06:05] in that Ukrainian motherfucker. 乌克兰混蛋身上刺了好多口子
[06:08] Dude was leaking all over the place. 那家伙的血流得满地都是
[06:10] Are you just going to stand there 你打算就这么站着吗
[06:11] or are you going to pour me a drink? 不给我倒一杯
[06:13] I’m all out of them little umbrellas. 那些小伞都用完了
[06:15] Fuck you, Sugar Daddy. 去你妈的 糖果老爹
[06:17] We just buried a body together. We tight now. 我们刚一起埋了具尸体 咱分不开了
[06:28] That bad? 有那么严重
[06:30] Rabbit? End of days, man. 兔子吗 他会搞死我们的
[06:35] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[06:37] What you should do, what we both should do 你应该做的 我们俩都应该做的
[06:38] – is get the fuck out of Dodge. – I can’t. -就是他妈的赶快逃命 -我不能走
[06:42] I can’t. I brought him here. 不能走 是我把他引来的
[06:45] I led him straight to her. 我把他直接引到她这来了
[06:48] So then what do we do? 那我们该怎么办
[06:51] You don’t do anything. 什么也不做
[06:54] You stay as far away from me as possible. 你离我越远越好
[06:56] – Hey, now wait– – Hey, I mean it. -等下 -我说真的
[06:58] Both of you. 你们俩都离我远点
[07:01] And you? 那你怎么办
[07:02] I’m gonna kill him. 我去杀了他
[07:05] I always meant to. 我一直都想杀他
[08:48] Olek… 欧雷克
[08:59] Let’s go. 出发吧
[09:45] Who are you? 你到底是谁
[09:48] What time is it? 现在几点了
[09:50] – It’s not important right now. – Just tell me. -现在这都不重要 -告诉我
[09:55] – It’s around 11:30. – What day? -大约11:30了 -星期几
[09:57] – Jesus. – What day is it? -天啊 -今天星期几
[10:00] – It’s Monday. – The kids. -星期一 -孩子们
[10:03] Max is in school. I let Deva have the day off 麦克斯在学校 我让蒂法在家休息一天
[10:06] after everything that she’s been through. 她最近经历的太多了
[10:08] We have to get them. 我们得去接他们
[10:09] You’re in no condition to go anywhere. 你这样根本哪也去不了
[10:11] Carrie, cut it out. 卡莉 别闹了
[10:13] I know how this must seem to you 我知道你怎么想
[10:15] and I’m sorry for all of it, 对此我非常抱歉
[10:16] but you have to trust me right now. 但现在你必须要相信我
[10:18] Hey, baby, that is a pretty tall order right now. 宝贝 现在提这种要求实在是有点离谱
[10:20] – We’re all in danger. – You hit your head. -我们很危险 -你撞伤了脑袋
[10:22] – You’re not thinking straight. – Listen to me. -你可能头脑还不清醒 -听我说
[10:26] We have to get the kids 我们必须要接上孩子们
[10:27] and get out of Banshee right now. 然后立刻离开女妖镇
[10:51] – Come on. – You’re bleeding, Carrie. -开快点 -你在流血 卡莉
[10:53] I’m fine. Just drive. 我没事 赶紧开吧
[11:05] I’ll get Deva and be out in a minute. 我去找蒂法 马上就出来
[11:17] Hey, what are you doing? 你干什么去
[11:19] I’m going to get Max. 我去接麦克斯
[11:22] You’re in no shape to drive. 你根本没法开车
[11:49] Hood, I need you to 胡德 我需要你
[11:51] take a look at my report on that school business 看一下我写的关于校园事件的报告
[11:53] and then sign off on it 然后签个字
[11:55] when you get a chance. 在你有空的时候
[12:00] There. 好了
[12:05] – What? – You shot and killed two guys, -怎么了 -你开枪打死了两个人
[12:07] got Xavier breathing down your neck, 泽维尔已经盯上你了
[12:09] and you better believe that this report is gonna be read 这份报告肯定会被他拿给
[12:11] as high up as he can take it. 高层要员过目
[12:13] If I was you, I’d want to read every word. 换做是我 我会亲自检查每个字
[12:16] I trust you. 我信任你
[13:08] One thing about our people, 我们的族人
[13:10] they raise you to respect your elders. 教会我们尊重长辈
[13:12] Something the rest of the world seems to have forgotten. 这点好像世界上的其他人都已经忘记了
[13:17] I bought you something. 我给你买了样东西
[13:19] Really? 真的吗
[13:21] Thank you. 谢谢
[13:22] Why don’t you try it on after you’ve eaten? 吃完饭你试试吧
[13:27] I’d like you to come with me to a meeting today. 今天我想要你跟我去一个会议
[13:32] What for? 去干嘛
[13:34] I need someone I can trust. 我需要一个可以信任的人
[13:37] You trust Burton, don’t you? 你信任博登 不是吗
[13:40] I do, completely. 是的 我非常信任
[13:41] But Burton is limited. 但博登毕竟不是家人
[13:44] You, on the other hand, are not. 而你则是
[14:09] Mrs. Hopewell. You’re awake. 霍普韦尔夫人 你醒了
[14:12] How long was I out? 我晕过去多久了
[14:13] Just a couple of minutes would be my guess. 我猜也就几分钟吧
[14:16] You know you’re in a hospital gown? 你知道你穿着病号服吗
[14:22] I changed your bandage. You were bleeding through. 我帮你换了绷带 你的伤口一直在渗血
[14:25] This is the first time I’ve ever treated one of the parents. 我还是第一次帮学生家长治疗呢
[14:29] Oh, I don’t think you should be standing just yet. 我觉得你还不应该起来
[14:31] – I’ve called for an ambulance. – Thank you. -我已经叫了救护车 -谢谢
[14:34] Mrs. Hopewell, 霍普韦尔夫人
[14:35] I really think you should wait for the ambulance. 我觉得你应该等救护车来
[14:42] Mrs. Hopewell! 霍普韦尔夫人
[15:09] Mrs. Hopewell? 霍普韦尔夫人
[15:12] Miss Lyman, hi. 莱曼老师 你好
[15:14] Are you okay? 你还好吗
[15:16] Yeah. I need to get Max. 是的 我要把麦克斯接走
[15:19] He’s at recess now. 他在课间休息
[15:21] You’re bleeding. 你在流血
[15:23] No, that’s from before. 没有 那是之前的血迹
[15:25] Listen, I’m sorry to barge in like this. 抱歉我就这样闯进来了
[15:27] I’m just gonna get Max and go. 我接了麦克斯就走
[15:30] No. No, no. 不 不 不
[15:33] Max! No! 麦克斯 不
[15:35] – Max! – Wait– Mrs. Hopewell. -麦克斯 -霍普韦尔夫人
[15:37] No, get away from him. He’s gonna take him. 不 离他远点 他要把他带走了
[15:39] – Help me. – What? What’s going on? -帮帮我 -怎么了 发生什么了
[15:40] He’s gonna take him. 他要把他带走了
[15:50] Max! 麦克斯
[15:52] 禁止通行 所有访客须在总办事处登记
[15:52] Max! Max! 麦克斯 麦克斯
[16:01] Max! Where’s Max? 麦克斯 麦克斯在哪
[16:03] Max. My baby. 麦克斯 我的孩子
[16:05] Max! 麦克斯
[16:08] Max! 麦克斯
[16:10] Help me. Help me! 帮帮我 帮帮我
[16:20] Okay, so I just need to be clear on this. 我只是要了解下事情的过程
[16:23] You went to the school before Max was abducted. 你在麦克斯被诱拐前就赶去学校了
[16:25] His teacher said you saw him sitting on a bench. 他的老师说你看到他坐在长椅上
[16:27] So you knew he was in danger. 说明你知道他处于危险之中
[16:29] I knew he would come for him. 我知道他会冲着他来
[16:31] Who? Who came for him? 谁 谁会冲着他来
[16:36] You can’t help me. 你帮不了我
[16:37] Carrie, you have to let us try. 卡莉 你得让我们试试
[16:39] Every second counts here. 现在每一秒都至关重要
[16:44] What, are you done at the school? 怎么 学校的事办完了
[16:47] Yeah, the FBI took it over. 是啊 联邦调查局接手了
[16:49] Excuse me. Yeah, I just heard from Xavier. 失陪一下 我刚从泽维尔那得到消息
[16:51] They’re gonna be here any minute. 他们随时都可能过来
[16:52] Okay. Why is she not in the hospital? 好的 为什么她不在医院里
[16:54] She raised holy hell when they tried to take her. 他们想带她回去时她大闹了一阵
[16:56] It’s the only thing she’d agree to do. 她只愿意来这
[17:00] Sorry. 对不起
[17:01] I wasn’t in time. 没来得及
[17:03] It’s all my fault. 都是我的错
[17:05] She’s in shock. 她被吓着了
[17:06] We need to get her back to the hospital. 我们得送她回医院
[17:08] They’re telling me she never even checked out. 他们告诉我她根本没办出院手续
[17:09] I’m not going back to the hospital. 我不回医院
[17:11] It’s okay, Deputy. I’ll take it from here. 没关系 副队 我来处理吧
[17:18] It just doesn’t add up. 这说不通啊
[17:19] Yeah, just give me a few minutes with her. 让我跟她待一会儿
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:24] – You okay? – It was Rabbit. -你还好吗 -是兔子
[17:26] He was right there on the playground. 他当时就在操场上
[17:28] He’s not gonna hurt him. 他不会伤害他的
[17:29] – He’s not gonna hurt Max. – You don’t know that. -他不会伤害麦克斯的 -你怎么知道
[17:30] He’s using him as bait to get to you and me. 他想利用他找到我们
[17:32] – That’s what he wants. – He’s gonna kill all of us. -就是这样 -他会把咱们全杀了
[17:34] He’s not gonna kill anyone. 他谁也不会杀
[17:35] You have no idea what he will or will not do! 你才不知道他会不会
[17:43] I won’t let anything happen to your family. 我不会让你的家人有事的
[17:46] I promise. I’ll find Rabbit. 我保证 我会找到兔子
[17:48] You don’t have to. He’s already found you. 没必要了 他已经找到你了
[17:59] Emmett, will you keep an eye on Deva for me? 埃米特 你能帮我看一下蒂法吗
[18:02] Sure, Gordon. 当然了 戈登
[18:03] I mean it. Do not let her out of your sight. 说真的 别让她离开你的视线
[18:05] Understood. 明白了
[18:09] I want to talk to my wife alone. 我想跟我妻子单独谈谈
[18:12] Get the fuck out! 滚出去
[18:23] Who has our son, Carrie? 谁绑架了我们的儿子 卡莉
[18:28] My father. 我父亲
[18:32] Your father? 你父亲
[18:37] You mean the one that died when you were 13? 你是说你13岁的时候去世的那个
[18:40] That father? 那个父亲
[18:45] Yes. 是的
[18:54] Jesus Christ. Sheriff Hood. 上帝啊 胡德警长
[18:58] What the hell happened to her? 她怎么了
[19:02] Mrs. Hopewell…she was attacked yesterday. 霍普韦尔夫人 她昨天被袭击了
[19:05] And now they’ve grabbed her son. 今天还绑架了她儿子
[19:08] And she was the one who was assaulted by those bikers 前几周就是她被摩托党的人
[19:10] – a few weeks ago, wasn’t she? – Yes. -袭击了 对吧 -是的
[19:12] Has it occurred to anyone else here that 你们这有没有人意识到
[19:14] Mrs. Hopewell is far and away 霍普韦尔女士是宾夕法尼亚州
[19:15] the unluckiest woman in the state of Pennsylvania? 最不幸运的女人
[19:17] Obviously she’s mixed up in something. 显然她被卷进了什么事情
[19:20] You think? 是吗
[19:21] Did she get a look at whoever took the boy? 她看见是谁带走了她儿子吗
[19:26] She may have. She’s still very upset. 可能吧 她现在还是很难过
[19:30] But the teacher, she saw an older man in a dark suit. 但是这位老师看见了一个穿深色西服的老头
[19:35] All right, I want a sketch artist here within the hour. 好吧 一小时内找来速写专家
[19:37] And if they can’t get anyone local, 要是本地找不到人
[19:39] get somebody on a goddamn chopper from Quantico. 就从匡提科[军事基地]用直升机送过来一个
[19:41] Do you have anything else for me? 还有其他信息吗
[19:42] – We’re just getting into it. – Yeah. -我们马上开始调查 -好
[19:44] Deputies, could I have your attention, please? 警官们 请注意一下
[19:46] As of right now, this is officially a federal investigation. 现在 联邦调查局正式介入案件
[19:50] You will all brief Agents Carlson and McAvoy 你们要向卡尔森和麦卡沃伊探员
[19:53] on any interviews that you’ve conducted thus far 汇报一切谈话内容
[19:55] as well as any and all evidence gathered at the scene. 以及在案发现场搜集的各种证据
[19:57] I’ve got a team on the way here from DC, 我的团队正从华盛顿赶来
[19:59] but until they arrive, you will be assisting us with the legwork. 他们到达之前 你们都要协助我们工作
[20:02] This is a felony kidnapping. 这是绑架重罪
[20:04] It is federal by a mile, so do not fuck with me. 必须是归我们管 别他妈糊弄我
[20:08] Until the boy is sleeping in his bed again, 在这个男孩安全回家之前
[20:11] everyone in this room works for me. 你们都要为我工作
[20:14] Do you understand? 懂了吗
[20:19] Okay. 好了
[20:20] I’m gonna go in and talk to the mother now. 我现在去和这位母亲谈一下
[20:48] As you can see, we haven’t wasted any time getting to work. 可以看到 我们在尽全力赶工
[20:51] At our current pace, we’re looking at a grand opening 以现在的速度 盛大开业
[20:55] a month ahead of schedule. 会比计划提前一个月
[20:57] And my people are working closely with the gaming commission 我手下的人在和赌博委员会联系
[20:59] to ensure that our licensing is in order by then. 确保那时顺利取得执照
[21:00] Afternoon, gentlemen. I hope you like what you see. 下午好 先生们 希望你们还满意
[21:04] Excuse me a minute. 稍等一会儿
[21:09] Proctor. 普罗科特
[21:13] This is coming up nicely. 进展的不错
[21:15] And ahead of schedule. 提前完工啊
[21:17] Oh, let me introduce my niece. This is Rebecca Bowman. 介绍一下我侄女 这是丽贝卡·鲍曼
[21:20] She’ll be sitting in, learning the business. 她来参观 了解一下生意
[21:21] And this is Alex Longshadow. 这是亚历克斯·朗西德
[21:24] Sorry, this is Chief Alex Longshadow. 不好意思 是亚历克斯·朗西德酋长
[21:27] He is the leader of the Kinaho tribal council. 奇诺部落委员会的老大
[21:29] What are you doing here, Proctor? 你来这干嘛 普罗科特
[21:32] I thought you said you had a meeting. 你不是说你们要开会吗
[21:34] Oh, we do. 是的
[21:36] It’s just that Alex here forgot to mention to me 就是亚历克斯忘了告诉我
[21:38] that he was bringing in 他要为我们这个项目
[21:39] a new round of potential investors for our project. 找来新的潜在投资人
[21:44] I don’t take that personally. 这我一点也不介意
[21:45] It’s just there’s a give-and-take in every partnership. 只是任何合作关系都是有来有往
[21:50] We’re not partners. 我们不是合伙人
[21:52] I don’t know how to make that any more clear to you 这个我真不知道要怎么说
[21:54] than I already have. 你才清楚
[21:55] Now I’m gonna ask you one last time 我再最后跟你说一次
[21:58] to stay out of the tribe’s business 不要插手部落的生意
[22:00] and then I’m going to stop being polite. 要不然我就不客气了
[22:05] Listen to his tone. 听听他的语气
[22:07] Look at his posture. 看看他的姿势
[22:08] How certain he is the one with all the power here. 多么确信无疑 他就是这里的当权之人
[22:19] Get out now. 滚出去
[22:21] Your father and I had a deal, Alex. 你父亲和我有笔交易 亚历克斯
[22:23] You didn’t like it, I know that. 你一向不赞同 我知道
[22:25] But you inherited it 但就像你继承了这一切
[22:27] just like you inherited all this. 你也继承了这笔交易
[22:29] Now the smart thing for you to do– 现在你最明智的做法是
[22:31] no, the only thing for you to do 不 你唯一的做法是
[22:34] is to honor that deal. 信守承诺
[22:36] If you continue to think you can break your father’s promises, 如果你继续违背你父亲的诺言
[22:39] you may cause me to rethink my own terms. 那我也会重新考虑我的
[22:46] You know what this is? 知道这是什么吗
[22:49] It’s a whistle. 这是个口哨
[22:51] It’s a lesson in power. 这是个权力的教训
[22:59] Let’s go. We’re done. 我们走 不干了
[23:23] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[23:37] That was fun. 真有趣
[23:40] That was a waste of our time. 真是浪费我们的时间
[23:42] I need those workers working. 我需要那些工人干活
[23:44] Then why did you do it? 那你为什么要那么做呢
[23:48] Because I promised his father I wouldn’t kill him. 因为我向他父亲保证过 不会杀他
[24:10] Hey, Max. You are okay? 麦克斯 你还好么
[24:13] Just let me go home. I want to see my mom. 放我回家 我要找我妈妈
[24:30] You don’t have to be scared of me. 你不用怕我
[24:35] I would never hurt you. 我绝不会伤害你
[24:38] I just want to go home. 我只想回家
[24:47] What is it? What’s wrong? 怎么回事 怎么了
[24:49] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[24:51] I need my nebulizer. 我需要喷雾器
[24:57] Just calm down. Take a deep breath. 冷静下来 深呼吸
[25:00] I can’t. 我做不到
[25:03] I have asthma. 我有哮喘
[25:30] Door was unlocked. 门没锁
[25:33] No, it wasn’t. 明明锁了
[25:53] I, uh… 我…
[25:55] I need your help. 我需要你帮忙
[26:00] You want my help? 你要我帮忙
[26:02] Yeah. 是
[26:05] First I have to ask you something. 我得先问你个问题
[26:09] The Amish girl, Rebecca– 那个阿米什女孩 丽贝卡
[26:12] did you fuck her? 你有没有干过她
[26:16] What’s that got to do with anything? 跟这个有什么关系吗
[26:18] She’s my niece. 她是我侄女
[26:22] Small fucking towns. 这地方太他妈小了
[26:23] – So that’s a yes. – Yeah, I didn’t know she– -那就是对咯 -对 可我不知道她
[26:27] Hang on. 等会
[26:32] I said hang on. 说了等会
[27:24] You had enough? 你打够没有
[29:09] I think I’ve had enough. 我想我是打够了
[29:16] Good. 那就好
[29:36] So what did you want to talk about? 你想说什么来着
[29:42] There’s some men in town. 镇上来了一些人
[29:46] They came here for me. 他们是来找我的
[29:50] Seems to me I’d be better off 貌似对我来说
[29:51] letting these men have what they came for. 最好是让他们得之所求
[29:54] No. 不
[29:56] You’re too smart for that. 你会做更聪明的选择
[29:58] Why’s that? 为什么
[30:01] Because I’ll owe you one. 因为我会欠你个人情
[30:22] One thing. 就一件事
[30:25] Rebecca– she’s off-limits. 丽贝卡– 她不能碰
[30:31] – Deal. – It’s not a deal. -成交 -这不是个交易
[30:35] It’s a fact. 是个事实
[31:54] So how long have you had that stuff buried in our backyard? 你把那玩意儿埋后院多久了
[32:05] There’s things you don’t know about me, Gordon. 我的事你不全了解 戈登
[32:07] I’m sorry. Things from my past. 对不起 跟我的过去有关
[32:09] Yeah, but you were holding that gun today. 对 可你是在今天举起了枪
[32:17] Gordon, I love you… 戈登 我爱你
[32:23] but I can’t do this now. 但我现在还不能谈
[32:25] Max needs me. 麦克斯需要我
[32:26] Is anything about us true? About you? 关于我们 还有什么是真的 关于你
[32:28] Is Carrie even your real name? “卡莉”是你的真名吗
[32:33] Not now. 现在不能谈
[32:40] Shit. 妈的
[32:53] Ah, here she is. 她来了
[32:56] I bet you didn’t know your mother could handle a gun, did you? 我猜你不知道你母亲会用枪 对吧
[32:59] She was just about your age when I taught her. 在她还是你这么大时 我就教会她了
[33:03] Go upstairs, baby. 上楼去 宝贝
[33:04] No. Stay here. 不 待在这
[33:07] Leave her out of this. 不要把她卷进来
[33:09] Put the gun down. 把枪放下
[33:35] Deva, 蒂法
[33:37] how old are you? 你多大了
[33:39] I’m 15. 15岁
[33:42] – 15. – Please don’t. -15 -不要
[33:45] Who are you? 你到底是谁
[33:48] I’m your grandfather. 我是你的祖父
[33:49] My grandfather is dead. 我的祖父已经死了
[33:51] No. 不
[33:53] Not yet. 还没有死
[33:56] Deva. 蒂法
[34:06] Is this him? 这就是他么
[34:10] – Dad! – Gordon, no! Gordon! -爸爸 -戈登 不要 戈登
[34:12] You tell me where my son is, you son of a bitch. 告诉我我儿子在哪 狗娘养的
[34:17] Your son is missing for five hours 你儿子失踪了5个小时
[34:18] and you are angry and terrified. 你就很愤怒和惊恐
[34:21] My daughter was gone for 15 years. 我女儿消失了15年
[34:25] Get Deva out of here. 带蒂法出去
[34:27] Gordon. Gordon. 戈登 戈登
[34:30] If you shoot him, 如果你开枪
[34:31] his men will slit Max’s throat. 他的人就要割断麦克斯的喉咙
[34:40] No! 别
[34:43] Is that any way to greet your father-in-law, Gordon? 这就是你向岳父问好的方法吗 戈登
[34:47] Please. Please don’t hurt my father. 求你了 不要伤害我父亲
[34:52] This is not your father. 他不是你父亲
[34:56] Please, don’t. 求你 别
[35:09] Okay. 好吧
[35:10] Please, 请大家
[35:13] can we all just sit down? 我们先坐下再说
[35:21] Like a family. 像家人一样
[35:38] – Um, my brother Max– – All in good time. -我的弟弟麦克斯 -耐心点
[35:46] Your mother has told you many lies, Deva. 你母亲跟你说了很多谎 蒂法
[35:50] And I think maybe she lied 而且我认为
[35:52] to your stepfather, too. I don’t know. 也许她也对你的继父说了谎
[35:57] Look, you see? 看 看出来了吗
[35:59] Look at her face. It’s true. 看她的表情 是真的
[36:03] – Mom? – I’m sorry. -妈妈 -抱歉
[36:05] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[36:11] Deva, your brother has a breathing machine. 蒂法 你弟弟有一台呼吸机
[36:14] – His nebulizer. – Yes. -他的喷雾器 -是的
[36:16] Go get it for me, please. 请拿来给我
[36:18] Is he having attacks? 他发作了吗
[36:23] He could die. 他会死的
[36:25] Then you’d better hurry. 那你最好快点
[37:06] Anastasia. 安娜斯达希亚
[37:13] Where is Olek? 欧雷克在哪儿
[37:39] Let me come with you. I can take care of him. 我和你一起走吧 我能照顾他
[37:41] You’re such a sweet girl. 你真是个好孩子
[37:47] I will see you again. 我会再来看你的
[38:03] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[38:06] You already have. 你已经做到了
[38:44] – Jeffrey Thompson. – Yeah? -杰弗瑞·汤普森 -什么事
[38:47] You’re a big fucking guy 你个真是个大块头
[38:51] with a big fucking gambling problem. 还欠着一屁股烂债
[38:54] Rick knows I’m good for the money. 里克知道我会按时还钱
[39:01] Rick works for me and it’s not his call. 里克为我工作 他做不了主
[39:04] That money belongs to the Kinaho tribe 那笔钱属于奇诺部落
[39:07] and it’s my job to safeguard that money. 我的责任是保护这些钱
[39:08] – Do you understand? – Yeah. -你明白吗 -明白
[39:13] You’re into us for 46 grand. 你欠了我们4万6千美元
[39:16] Yeah, I know. 对 我知道
[39:18] I made some calls. 我打听了一下
[39:19] Ours is not the only casino you play in. 你不止在我们一家赌场玩
[39:22] You’re into Fox Valley for 60 grand. 你欠了狐狸谷赌场6万
[39:25] Those guys are some tough bastards. 那里的人可不是好惹的
[39:27] I don’t see how that’s any concern of yours. 我不懂这和你有什么关系
[39:29] It’s not, but we have a working relationship. 没关系 但我们有些工作上的往来
[39:32] See, we do each other favors. 看 我们能互帮互助
[39:35] I could wipe your slate clean. 我能勾销你的赌债
[39:37] And why would you want to do that? 那要我做什么
[39:43] You used to work for Kai Proctor, right? 你曾经为凯·普罗科特工作对吗
[39:45] – Yeah. – What happened? -是的 -为什么不干了
[39:48] Let’s just say we parted ways. 我们只是分道扬镳了
[39:49] I heard he fired you. 我听说是他解雇了你
[39:53] Just when you were paying off your debt, too. 就在你努力偿还赌债时
[40:02] All right, look, 好吧
[40:04] you know you have me and I know you have me. 你捏着我的把柄 我也明白
[40:08] So just tell me what the plan is. 直接告诉我你想干嘛
[40:14] I like where your head’s at, Jeffrey. 我喜欢你的识时务 杰弗瑞
[40:35] You look like shit. 你气色真差
[40:39] Long day. 漫长的一天
[40:42] You know, 要知道
[40:45] sometimes you spend so long waiting for something, 有时候你期待了很久的事情
[40:48] it simply can’t measure up to your expectations. 发生时却远远低于你的期望
[40:52] So maybe you should just go home, huh? 那要不你就回家算了
[40:58] So you’re a pretend policeman now? 你现在是个假警察了吗
[41:01] Inspired, but stupid. 有创意 但愚蠢
[41:03] This was always the way with you– 你总是这样鲁莽行事
[41:05] always in the moment, blind to the consequences. 总是只顾眼前 不顾后果
[41:10] You’d make a terrible chess player. 你是个糟糕的棋手
[41:12] Is this your plan? To insult me to death? 你的计划就是这样 靠羞辱杀死我吗
[41:17] You spent all those years locked up with animals. 你忍受了那么多年和畜生关在一起的日子
[41:21] Then you come here 然后你来到这儿
[41:23] only to find she’s married 却发现她已经结了婚
[41:26] with a family. 有了家庭
[41:30] Where’s the boy, Rabbit? 她儿子在哪儿 兔子
[41:33] You can’t help him. 你帮不了他
[41:35] You’re gonna kill a little boy? 你要杀一个小男孩吗
[41:37] Is that gonna satisfy you? 这能让你高兴吗
[41:39] That’s not your concern anymore. 那就不关你的事了
[41:44] Are you going to shoot me or what? 你到底开不开枪
[41:47] I’m considering it. 我正在考虑
[41:48] Well, decide quickly. 那就快点决定
[41:54] No? 不开枪
[42:02] Okay. 好吧
[42:09] What do you want, Rabbit? 你想干什么 兔子
[42:10] I just wanted to look into your eyes 我只是想最后一次
[42:13] for the last time. 看看你的眼睛
[42:15] To be the last face you ever saw. 成为你最后一个看见的人
[42:30] Good-bye. 永别了
[42:57] Oh, shit. 他妈的
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme