Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:44] Mama? 妈妈
[03:47] No, no, no. Mama! 不要啊 妈妈
[03:51] No. 不要
[03:52] Don’t let them do this. 不要让他们赶我走
[03:54] Mama, please! Please, Mama, please! 妈妈 求你了 求求你了
[04:02] Don’t do this, Father. 别这样 父亲
[04:07] You did this. 你干的好事
[04:12] Daddy! 爸爸
[04:13] You did this! 看你干的好事
[04:21] Mama! 妈妈
[04:22] Mama, don’t do this to me! 妈妈 不要这样对我
[04:26] Mama. 妈妈
[04:29] Please. 求你了
[05:16] Don’t go. 别走
[05:18] Please don’t. 别这样
[05:21] – Ana. – Don’t. -安娜 -别说了
[05:23] We can leave. 我们可以离开
[05:25] Ana, we– we can go anywhere. 安娜 我们可以去天涯海角
[05:30] This is my anywhere. 这里就是我的天涯海角
[05:35] Carrie Hopewell is not real. 卡莉·霍普韦尔不是真实的你
[05:40] She’s a hiding place. 她只是来隐藏身份的
[05:43] You have to let me go. 不要再纠缠我了
[05:45] There’s nothing in this world that makes sense 要是没有你我的话
[05:47] if there’s no you and me. 世界还有什么意义
[05:50] Nothing. 没有意义
[05:52] You know that, the same way I do. 你跟我一样深知这一点
[05:54] You’re still in there. I know you are. 你还是那个你 我知道
[05:57] The whole time I was in prison, 我在监狱里熬了那么久
[05:59] you know what kept me alive? 你知道是什么让我活下来的吗
[06:01] You, not Carrie Hopewell. 是你 不是卡莉·霍普韦尔
[06:05] – Ana– your Ana is dead. – No. -你的安娜已经死了 -不对
[06:07] What we had back then, that’s dead. 我们的曾经 都不存在了
[06:09] – That’s what’s not real anymore. – No. -那才不真实 -不
[06:10] – This is what’s real. – You’re wrong! -现在才是真实的 -你错了
[06:13] Things change. 一切都变了
[06:15] I changed. 我也变了
[06:17] I know how much you loved me. 我知道你曾经多爱我
[06:19] I loved you just like that, but I don’t anymore. 我也如此深爱过你 但我再不爱你了
[06:21] – I’m not Ana anymore. – Yes, you are! -我不再是从前的安娜了 -你还是
[06:23] You were last night and I fuckin’ know that! 昨晚你就是 我他妈很清楚
[06:26] Last night? 昨晚
[06:31] You and I never got a chance to say goodbye. 你我不曾有机会告别
[06:35] That’s what last night was– it was goodbye. 昨晚就是来和你道别的
[06:38] And now you have to move on. 现在你得向前看了
[06:40] What, just like that? 这样就算了吗
[06:42] I went to prison for you. 我为你进了监狱
[06:43] I know. It’s not fair. 我知道 是不公平
[06:45] I’m sorry, but I have a family to protect. 我很抱歉 但是我要保护我的家人
[06:48] It’s my family! 是我的家人
[07:00] I knew she was mine the first moment I saw her. 第一眼见她我就知道她是我女儿
[07:07] Say it. 说实话
[07:11] She’s yours. 是你的女儿
[07:15] She is. 她是
[07:17] She’s yours. I’m sorry. 对不起 她是你女儿
[07:24] What did you tell Gordon? 你怎么跟戈登说的
[07:28] Well, he must have known she wasn’t his. 他一定知道她不是亲生女儿
[07:34] I told him you were dead. 我跟他说你去世了
[07:37] – Perfect. – Hey. -很好 -知道吗
[07:41] I was broke and I was pregnant and I was all alone. 我身无分文 有孕在身又独自一人
[07:44] I couldn’t fence the diamonds. 我不能把钻石卖掉
[07:46] If they hit the street, 它们一流入市场
[07:47] Rabbit would have been all over me. 兔子就会来找我麻烦
[07:48] Job had given me Carrie, 贾伯给了我卡莉这个身份
[07:50] but I had to find a safe place to stop. 但我得找个安全的地方安顿下来
[07:54] And Gordon– 戈登
[07:57] he just got out of the Marines 他刚从海军陆战队退伍
[07:58] and I was a waitress and he always came to my restaurant. 我当时是服务员 他总来我们餐厅吃饭
[08:00] I don’t wanna hear this shit. 我不想听这些废话
[08:01] I had to find a safe home for your daughter! 我得给你女儿找一个安全的家
[08:06] I didn’t fall for him. 我不爱他
[08:08] I was waiting for you. 我一直在等你
[08:14] Deva came, this beautiful little girl. 蒂法出生了 多么美丽的小姑娘
[08:17] My little girl. 我的小姑娘
[08:20] He raised her like his own. 他把她当做亲生的来抚养
[08:22] She’s not his. 她不是他的孩子
[08:25] She’s mine. 是我的
[08:31] It’s not about you and me anymore. 这件事不止关于你和我了
[08:37] How many lives are you willing to destroy 你打算毁掉多少人的生活
[08:39] to take back what you think is yours? 来拿回你认为是你的东西
[08:45] Look. 听着
[08:49] Do you honestly think Deva would be better off with you? 你真的觉得蒂法跟着你比较好吗
[08:56] I think she deserves to know the truth. 我觉得她应该知道真相
[08:59] Look at you. 看看你
[09:02] Look at me. 看看我
[09:05] The last thing any of us needs is the truth. 我们最不需要的就是真相了
[09:10] You say you love me. 你说你爱我
[09:13] If that’s true, 如果这是真的
[09:16] then the best thing you could do is leave here 你最好能离开这里
[09:18] and forget about Deva and me. 忘掉我和蒂法
[09:26] If I don’t? 如果我不走呢
[09:32] Then what? 能怎么样
[09:39] You’ve already turned me into Rabbit. 你已经让我变成兔子了
[09:44] If you don’t, I’ll kill you myself. 如果你不走 我会亲手杀了你
[10:09] Stop following me, damn it. 别跟着我了 妈的
[10:11] You can’t– 你不能…
[10:14] Hello, Ana. 你好 安娜
[10:17] Olek. 欧雷克
[10:22] Your father would like to see you. 你父亲想见见你
[10:25] But he did say 但是他说了
[10:27] I could kill you if you became a problem. 要是你找麻烦的话我可以杀了你
[10:29] Are you going to be a problem? 你会找麻烦吗
[10:33] No. 不会
[10:36] You look good, Ana. 你气色不错 安娜
[10:39] – He has missed you terribly. – He’s insane. -他非常想你 -他疯了
[10:42] He loves his daughter. 他爱他的女儿
[10:43] Olek, you can’t bring me to him. 欧雷克 你不能带我去见他
[10:45] – Please. – We’ll take my car. -求你了 -开我的车去
[10:49] – Get in. – I’m not getting in there, Olek -进去 -我不会进去的 欧雷克
[10:51] Yes, you are. 你会的
[11:01] Hey, Olek. 欧雷克
[11:18] You can stay here as long as you like. 你想待多久都行
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:22] I really didn’t have anywhere else to go. 我确实没地方可去
[11:25] I’d have been offended if you went anywhere else. 你要是不来这我才会不高兴呢
[11:35] I was just 19 when I left. 我离开的时候才19岁
[11:38] These men, thugs, really, 这些流氓 真的
[11:40] were preying on our farmers’ produce wagons. 打劫农民的农产品运货车
[11:43] They wanted us to pay protection money. 他们想让我们交保护费
[11:46] But anyway, I got tired of turning the other cheek, 不过 我厌倦了逆来顺受
[11:49] so one day, I didn’t. 所以有一天 我没有顺从
[11:50] I took three of them apart with an old ball peen hammer. 我用把旧圆头锤揍了他们的三个人
[11:55] You should have seen the looks on their faces 当这个阿米什男孩反击他们时
[11:56] when this Amish kid came at them. 你真该看看他们的表情
[11:58] Not what they expected. 他们完全没预料到
[12:01] But the elders condemned my actions, 长辈却谴责我的行为
[12:03] wanted me to show contrition for defending them. 让我忏悔和他们抗争
[12:09] I guess I wasn’t built for contrition. 我猜忏悔不是我的强项
[12:18] Whatever happens, you’ll always have a home here. 不管发生什么 这里永远是你的家
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:25] Why don’t you get yourself settled? 你先安顿一下吧
[12:28] I’ll leave you some lunch downstairs. 我给你在楼下留点午餐
[12:29] I’ve got to run out for a few hours. 我要出去几个小时
[12:30] When I come back, we can talk all this through. 回来后我们可以再好好谈谈
[12:33] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[13:21] He’s going to torture you. 他会折磨你的
[13:23] You will beg to be killed. 你会求他杀了你
[13:25] Why don’t we skip all the ominous threats 别放狠话了
[13:28] and macho bullshit, stick to the facts? 也别强装硬汉 直奔主题吧
[13:33] Good. 很好
[13:35] – Is Rabbit here? – No, but he’s coming. -兔子在这吗 -不在 但他要来了
[13:42] Well, he hasn’t made any calls today. 他今天还没给你打电话
[13:44] No texts, nothing. 也没有短信 什么也没有
[13:47] He knows where I am. 他知道我在哪
[14:01] Okay, English, please. 好了 请说英语
[14:02] – Fuck you! – That’s better, thanks. -你妈的 -这好多了 谢谢
[14:07] Great. 很好
[14:08] Now look what you’ve done. 看看你干了什么
[15:19] What the fuck are you hiding? 你他妈到底藏着掖着什么
[15:26] Bullshit! 狗屁
[15:44] I asked you to leave. I begged you. 我曾让你离开这儿 我求过你
[15:47] He’s gonna kill all of us. 他会把我们都杀了的
[15:51] – Not if I kill him first. – Oh, please. -我会先把他杀了 -得了吧
[15:54] Think about it. 好好想想
[15:55] Olek– he put you in the trunk. 欧雷克 他把你放到后车厢
[15:57] He didn’t kill you. He was here to bring you back. 却没有杀你 他来是为了把你带回去
[15:59] Rabbit must want you before me. 兔子一定想先抓到你再来抓我
[16:01] Olek hasn’t checked in yet. 欧雷克还没上报情况
[16:03] – That buys us some time. – Okay. Time for what? -这为我们争取了时间 -什么的时间
[16:05] We go to New York, we take him out. 我们去纽约 干掉他
[16:08] – Jesus Christ. – We storm the castle. -老天啊 -直捣老巢
[16:09] It’s the last thing he’s going to expect. 他绝对想不到
[16:10] Yeah, because it’s suicide. 对 这根本是找死啊
[16:11] – So is staying here, Ana. – He’s gonna be waiting for us. -待在这也一样 安娜 -他会等着我们的
[16:15] Oh, my God, my babies, Gordon. 天啊 我的孩子 戈登
[16:22] I’ve put them all in danger. 我让他们置身险境
[16:24] – Yeah, you have. – Well, we were safe until you got here. -是的 -你来之前我们都很安全
[16:27] How many other mothers carry guns in their purse? 有多少母亲包里会带枪
[16:29] Or fake license plates in their car? 车里还有假的车牌
[16:31] You knew this day was coming. 这一天你预见到了
[16:32] You’ve known it every day since the day you landed here. 从你到这的第一天起 你就知道
[16:34] And every one of those days you lied to your family, 每一天 你都在向家人撒谎
[16:37] not me. 跟我没关系
[16:42] Carrie Hopewell was never built to last. 卡莉·霍普韦尔这个身份撑不了多久
[16:46] You’ve been on borrowed time 你一到这里
[16:47] since you got here and you know it. 就是过一天算一天 你知道的
[16:51] I love my family. 我爱我的家人
[16:54] I’d die to keep them safe. 我会拼命保护他们
[16:58] I won’t let anything happen. 我不会让悲剧发生的
[17:00] I Promise. 我保证
[17:08] This room smells of sex. 这屋子一股骚味
[17:12] I wonder, 我在想
[17:14] is it still adultery if your marriage is a lie? 如果你的婚姻是个谎言 这算不算通奸
[17:19] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[17:21] Always sneaking around, you two. 你俩总是偷偷摸摸
[17:24] Even back then, always this forbidden love, 过去也是这种禁忌之恋
[17:28] like Shakespeare. 跟莎士比亚戏剧一样
[17:29] – So romantic. – We’re getting off topic here. -真浪漫 -你跑题了
[17:31] I wonder, how do you think he knew? 我在想 你觉得他是怎么知道的
[17:35] What? 什么
[17:36] How did he find out? Rabbit. 兔子怎么发现的
[17:40] You were so careful all the time. 你总是格外小心
[17:44] The way you met in his apartment, 你们在公寓见面的方式
[17:46] the hours you kept, the special phones you had. 你精确控制的时间 你用的特殊手机
[17:51] Oh, yeah, I knew about the phones. 是的 我知道那种手机
[17:56] You’re the one who told him. 是你告诉他的
[17:59] Yes. 对
[18:14] Who’s here? 谁在外面
[18:17] Who’s here? 是谁
[18:26] – Who is it? – Shit. -是谁 -该死
[18:27] Uh, it’s no one. It’s no one. 没事 不要紧
[18:30] I’ll take care of it. 我来处理
[18:31] Keep an eye on him, all right? 看好他 好吗
[18:37] – Hey. – Hey. I was just coming to see you. -嘿 -我来看看你
[18:39] Yeah, listen, um, I’m kind of busy right now. 听着 我现在挺忙的
[18:42] – Can we do this later? – I really need to talk to you. -晚点再说好吗 -我真的得和你谈谈
[18:45] Okay, look, you just can’t be here right now. 好吧 你现在不能待在这里
[18:48] I’ve been hearing that a lot today. 这句话我今天听得够多了
[18:53] Aw, shit. 见鬼
[18:59] I’ll– I’ll give you a lift. 我开车送你
[19:01] – Come on. – To where? -来吧 -去哪
[19:09] I know it may not seem this way, 我知道看上去不是这样
[19:11] but your father loves you very deeply. 但是你父亲非常非常爱你
[19:15] He will still kill you, I think. 他还是会杀你 我觉得
[19:19] But this is what love does, right? 但这不就是爱吗
[19:22] – It kills us. – It’s gonna kill you. -它会杀了我们 -它会杀了你
[19:26] What? 什么
[19:26] You think I don’t remember how you used to look at me? 你以为我不记得你以前看我的眼神吗
[19:31] How you would hug and kiss me every time you saw me? 每次见到我 你有多想抱我和亲我
[19:38] That’s why you told Rabbit about us. 这就是为什么你向兔子告发我们
[19:42] Because you thought it would clear the field for you. 因为你认为那会为你扫清障碍
[19:45] And that’s why you came here alone. 这也是为什么你只身来这
[19:48] Because you wanted to see me alone. 因为你想单独见我
[19:55] You’re crazy. 你疯了吧
[19:57] Olek, it’s okay. 欧雷克 这没什么
[20:02] It is. 真的没什么
[20:04] I know you love me. 我知道你爱我
[20:10] I would have been good to you. 我本可以一直好好对你的
[20:21] I should kill you right here. 我应该现在就把你杀了
[20:22] Kill me. 杀了我吧
[20:25] Help me. 帮帮我吧
[20:33] I can’t. 我不能那么做
[20:38] You should run. 你应该逃走
[20:43] I’ve been running my whole life. 我一辈子都在逃跑
[20:46] You should run now. 你现在就该逃跑
[21:06] You don’t belong here. 你不该来这
[21:10] How is he? 他怎么样了
[21:11] This is a sacred ritual. It’s not for outsiders. 这是个神圣的仪式 不对外人开放
[21:16] I just want to say goodbye. 我只是想来告别
[21:21] Please? 求你了
[22:19] He was a great man 他曾是个好人
[22:22] and a good friend. 也是个挚友
[22:24] I know you will continue his work. 我知道你会继承他的工作
[22:27] Goodbye, Mr. Proctor. 再见 普罗科特先生
[23:17] Fuck. 去你妈的
[23:19] You’ve been training. 你一直都有训练
[23:22] You knew you would have to face me one day. 你知道有天你得面对我
[23:24] Sure, make it all about you. 是啊 你以为都和你有关
[23:31] Your punches are sharp. 你出拳还挺猛的
[23:33] You have speed and your balance is good, 你速度很快 平衡力也很好
[23:35] but you’re still a woman. 但你只是个女人
[23:37] So it’s not dangerous, not really. 所以并不危险
[23:41] It’s just cute. 倒是挺可人的
[23:47] Cute enough for you? 够可人了吗
[23:59] Why can’t we talk at your place? 为什么我们不能在你那里谈
[24:01] No, that’s– that’s not a good idea. 不行 那…那不是个好主意
[24:05] What, are you married? 怎么 你结婚了吗
[24:07] No, no. It’s, um… 没 不是那样 只是…
[24:10] This is not a good time to be around me. 这不是个呆在我身边的好时候
[24:14] It was a good time when you were fucking me. 你干我的时候可是个好时候呢
[24:24] You, uh– you got enough money? 你 你缺钱吗
[24:27] I’m not a whore. 我可不是个婊子
[24:30] No, no, no. No. Hey, hey, hey. 不 不是 我不是那个意思 别走
[26:19] What the hell is wrong with you? 你他妈的是怎么了
[26:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[26:33] I’m your uncle. 我是你舅舅
[26:35] Your mother’s my sister just like Rebecca’s yours. 你母亲是我姐姐就像丽贝卡是你姐姐一样
[26:38] Your mother treats me like trash, like a stranger. 你母亲把我当垃圾对待 就像陌生人
[26:40] – Kai! – Oh, shut up, Miriam. -凯 -闭嘴吧 米里亚姆
[26:42] You haven’t spoken my name in 20 years. 20年来你都没叫过我的名字
[26:44] There’s no reason to start now. 现在也没必要开这个头
[26:48] You asked me to speak to her, 你请求我跟她谈谈
[26:50] and then you shunned her before I could. 我还没谈呢你就把她赶出去了
[26:52] When we spoke, I did not know 我和你说那会 我还不知道
[26:53] the full extent of her transgression. 她的全部罪行
[26:55] What kind of father 什么样的父亲
[26:56] turns his back on his daughter 会在自己女儿最需要他的时候
[26:57] at the time she most needs him? 弃之不理呢
[26:59] Our church is very clear… 我们教会很清楚地…
[27:00] Fuck your goddamn church! 去你妈的狗屁教会
[27:03] Kai. 凯
[27:08] Suddenly, everyone remembers my name. 突然间 所有人都记得我名字了
[27:10] This is not your business. 这事轮不到你管
[27:12] – Take the girl back. – She is not a girl. -让那女孩回来 -她不是女孩了
[27:16] She is a woman. 她是个女人
[27:17] And we did not reject her. 我们没有抛弃她
[27:19] You should know as well as anyone 你应该比所有人更清楚
[27:21] that it was she who rejected our ways, 是她先抛弃了我们的生活方式
[27:24] just as you did. 跟你一样
[27:27] Yeah. 是啊
[27:30] And now in the absence of true contrition, 而现在因为她没有真正的悔悟
[27:33] you’ll toss her out like garbage. 你们把她像垃圾一般丢弃了
[27:36] What about your own contrition? 那你的悔悟呢
[27:38] Who calls you to account for these inquisitions of yours? 谁来管制你的这些宗教裁决
[27:48] What do you feel when you see me? 你见到我时什么感觉
[27:54] Does it even hurt you at all? 会觉得有一丝痛苦吗
[27:56] My son is dead. 我儿子死了
[27:59] And I finished mourning him years ago. 我几年前就不再哀悼了
[28:04] You are a criminal and a trespasser. 你是个罪犯 是个非法入侵者
[28:08] I insist you leave our land at once. 你要求你立刻离开我们的地盘
[28:14] Or what? 不走会怎样
[28:16] Hmm? Or what? 不走会怎样啊
[28:18] Be careful, Father. 小心点说话 父亲
[28:20] I have swallowed your insults for years, 多年来我都容忍了你的侮辱
[28:23] but don’t mistake my tolerance for weakness. 但别把我的容忍当成了软弱
[28:26] You all live here 你们能在这里生活
[28:28] because I choose to allow it. 是因为我的允许
[28:31] Not God. It’s me, your dead son! 不是什么上帝 是我 你死去的儿子
[28:35] I allow it! 我允许的
[28:37] And if I decide I don’t want you here anymore, 一旦我不想让你们继续留在这
[28:39] there’s no God that’ll be able to protect you from me. 上帝也无法保护到你们
[28:42] I’ll show you all what it feels like to be cast out. 我会让你们知道被驱逐是什么感觉
[29:09] Fuck. 操
[29:25] Come on, Anastasia. 来吧 安娜斯达希亚
[29:27] You were always such a stubborn girl. 你一直都是个固执的女孩
[29:30] You can’t be finished yet. 你不可能就趴下了
[29:50] Sheriff. I was just coming to see you. 警长 我正是来找你的
[29:54] Listen, I gotta go. 我有事得走了
[29:55] Sheriff, I was hoping that we could talk. 警长 我是来找你谈谈的
[29:56] About what? 谈什么
[29:57] My superiors are starting to take an interest in you. 我的上司们开始对你感兴趣了
[29:59] And I just got official word that’s there’s going to be 我刚收到正式通知
[30:01] a formal investigation into yesterday’s shooting. 会对昨天的枪击俺展开正式调查
[30:03] What, are you fuckin’ kidding me? 你他妈的开玩笑吧
[30:06] They were career criminals. 他们是职业罪犯
[30:08] They’re murderers. 他们是杀人犯
[30:09] That’s what you get for making news during an election year. 这就是你在大选年上新闻的下场
[30:12] Politicians, they love their hearings. 政治家嘛 最爱他们的听证会了
[30:14] But me– I’m like you. 但我 我跟你一样
[30:15] – See, I like results. – I really do have to go. -更喜欢有结果 -我真的得走了
[30:18] I thought we might combine our resources 我觉得可以结合我们的资源
[30:19] and try to figure out what happened 并试图找出原本起诉普罗科特
[30:21] to that evidence against Proctor, 的那些证据怎么回事
[30:22] how it found its way out of a locked room, 怎么从上了锁的房间里不翼而飞的
[30:24] – because that was a tough break for him – Okay, listen. -因为他真算走了狗屎运 -听我说
[30:26] Call Alma, set something up, okay? 打给阿尔玛 约个时间 好吗
[30:30] I can’t do this right now. 我现在没时间谈
[30:31] No, we’re gonna talk right now. 不 我们现在就说清楚
[30:33] I’m starting to wonder about you. 我有点开始怀疑你了
[30:35] Look, I keep coming up against these walls everywhere I go, 无论我走到哪 一直都在碰壁
[30:38] but I can feel them starting to crumble. 但我感觉得到这些墙开始倒塌了
[30:40] Something tells me it’s gonna be worth it 我总觉得留下来
[30:42] to stick around and watch them all come tumbling down. 看着它们一一崩塌瓦解非常值得期待
[30:58] Nola. 诺拉
[31:03] Hi, Mom. 妈妈
[31:09] When did you get back? 你什么时候回来的
[31:10] Just now. 刚刚
[31:12] There’s still time. You should go to him. 还有时间 你应该去看看他
[31:15] I didn’t come here for him, brother. 我回来不是为了见他 哥哥
[31:20] Well, he’d be glad to know you’re here. 他知道你回来了会很高兴的
[31:23] Which is why I’m not gonna stay. 这也是为什么我不会待很久
[31:27] I’ll be crashing at your place. 我晚上到你家住
[31:32] Let me know when he’s dead. 他死了通知我一声
[32:20] You look just like her. 你看起来很像她
[32:22] What? 什么
[32:24] Your mother. 你母亲
[32:27] You have her face. 你的脸很像她
[32:30] Almost exactly. 几乎完全一样
[32:33] I was only a boy when she died, 她去世时我还只是个小男孩
[32:36] but I remember her very well. 但我对她印象深刻
[32:38] She was a beautiful woman. 她很漂亮
[32:41] So sad you never got to meet her. 真可惜你没机会见见她
[32:43] He never got over her death. 他一直对她的死难以释怀
[32:46] When a woman dies in childbirth– 无法接受她死于难产
[32:48] It wasn’t my fault. 不是我的错
[32:52] You were all he had left. 他只剩下你了
[32:56] But you were also the thing that killed her. 而恰恰又是你害死了她
[33:00] Maybe he made mistakes, 他也许有错
[33:03] but everything he did, he did out of love. 但他所做的一切都出于爱
[33:08] – It breaks my heart to hit you. – Then stop. -揍你让我心如刀割 -那就住手
[33:11] I can’t do it anymore. 原谅我做不到
[33:14] Olek, he’s gonna kill me. 欧雷克 他会杀了我
[33:17] – He’s gonna kill me. – No. -他会杀了我 -不
[33:19] He will kill you and your family. 他会灭了你全家
[33:59] You betrayed your family. 你背叛了你的家人
[34:01] You don’t deserve to have another one. 你也不配拥有自己的家
[34:08] You’re right– 你猜得对
[34:11] I did love you. 我爱你
[34:15] But there are things in life bigger than love. 但有些东西比爱更重要
[34:24] You fight with passion. 你出手够狠
[34:27] Your father would have been proud to see it. 你父亲一定会为你骄傲的
[34:30] Don’t worry, I will tell him all about it. 别担心 我会如实向他汇报
[35:03] Daddy. 爸爸
[35:08] Hey, I thought that you and Max were over at the Frears’ pool. 你和麦克斯不该在弗里尔斯家的游泳池吗
[35:11] Yeah, I got bored. 我玩腻了
[35:13] Max is fine. He’s playing with Sammy. 麦克斯没事 他和萨米一起玩呢
[35:19] Dad, what is going on? 爸爸 出什么事了
[35:24] That’s not an easy question to answer. 我一时无法回答你
[35:26] Did you and Mom have a fight? 你和妈妈吵架了吗
[35:29] No, no, no, baby. 没有 没有 宝贝
[35:31] No, no, it’s not like that. 不是你想的那样
[35:35] Jesus, you’re smoking pot? 天哪 你在吸大麻吗
[35:37] Yes, I am. 对
[35:50] You know, sometimes when the pain in my shoulder gets bad, 有时我肩部的旧伤发作
[35:54] the only thing that works is a little bit of really good weed. 只能靠吸点大麻来舒缓疼痛
[36:00] It’s not something that would help me get reelected, 这玩意儿可不能帮我赢得连任
[36:02] so I’m very careful about it. 所以我一直很小心
[36:05] Your Iraq wound? 在伊拉克受的伤吗
[36:08] Yeah. 对
[36:21] Here’s the thing– 听我说
[36:25] I don’t want you to lie to me… 我不希望你骗我
[36:30] but I’m not really dying for you to tell me the truth either. 但我也不急于知道真相
[36:38] Just– 只是
[36:41] just promise me that everything’s gonna be all right. 答应我一切都会好的
[36:54] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[37:24] What does that mean? 那句话什么意思
[37:26] – It means “With God’s help…” – Mm-hmm. 意思是”在上帝的帮助下…”
[37:29] “…we will drink together again.” “我们会再次举杯畅饮”
[37:31] When will you learn to speak Ukrainian? Eh? 你到底什么时候开始学乌克兰语
[37:33] I’ll speak Ukrainian when you can sing 你要是会唱《星条旗》[美国国歌]
[37:35] the “Star-Spangled Banner”, Okay? 我就学乌克兰语 怎么样
[37:36] Eh, I can sing the “Star-Spangled Banner.” 这有什么难的
[37:39] – Listen to this. Okay, listen to this. – Do it, do it. -听好了 听着 -快唱 快唱
[37:41] *Oh, beautiful America* *啊 美丽的亚美利加*
[37:44] *God bless thee, America* *上帝保佑美利坚*
[37:47] – The song “God Bless America.” – No, that’s fuckin’, um– -这是《天佑美国》 -胡说 这他妈是
[37:50] that’s like “America the Beautiful.” 又像《美丽的亚美利加》
[37:51] – You’re not even trying to speak Ukrainian. – Listen. America… -你根本不想学乌克兰语 -听着 美国
[37:54] A toast. 干杯
[37:56] – Budmo. – Hey. -布德莫 -万岁
[38:00] – Budmo. – Hey! -布德莫 -万岁
[38:01] – Budmo! – Heeey! -布德莫 -万岁
[38:11] What does budmo mean anyway? “布德莫”到底什么意思
[38:13] It means… 意思是
[38:19] “We shall live forever.” 我们要永远活下去
[38:20] I’ll drink to that. 那得好好干一杯
[39:04] Get out. 出来
[39:06] Get dressed and get the hell out of my house. 立刻穿好衣服滚出我家
[39:07] Why are you doing this? What’s wrong? 你要干什么 出了什么事
[39:09] Get out. 滚出去
[39:10] Get the fuck out of my house. 你他妈给我滚出去
[39:11] Stop it. You’re hurting me! 住手 你弄痛我了
[39:12] I’m hurting you? You fuckin’ whore. 我弄痛你了 你他妈的婊子
[39:15] I opened my house to you. I took you in. 我开门迎接你 收留你
[39:17] No. Why are you doing this? 不 你为什么这么做
[39:19] You’re not here two hours 你到这儿两个小时都不到
[39:20] and you’re already out there fucking someone. 就已经跑出去和外人上床了
[39:23] That’s not what happened. 不是那样的
[39:25] – Don’t lie to me. – I’m not lying. -不准撒谎 -我没撒谎
[39:27] – Don’t lie to me. – I’m not lying. -不准撒谎 -我没撒谎
[40:16] Uncle Kai, wait. Please. 凯叔叔 等等 请等等
[40:29] I’m sorry. 我很抱歉
[40:32] I lost my home today. 今天我失去了家
[40:36] I miss my family. 我想念我的亲人
[40:39] I know I don’t belong there anymore, but still… 我知道我不能再留在那儿 但我仍然
[40:44] I don’t know where I belong anymore. 我不知道我该去哪儿
[40:49] I know you know how that felt. 我知道你懂得这种感受
[40:55] I do. 我懂
[40:58] And there’s a part of you that will never stop feeling like that. 你内心深处将永远承受煎熬
[41:06] The sheriff– 那个警长
[41:08] you can have nothing to do with him. 你不能和他扯上关系
[41:11] He’s no one to me. 他对我毫无意义
[41:16] I’m so sorry. 真的很抱歉
[41:20] I just-I’ve never been on my own before. 只是 我从来没有独自一人过
[41:30] You’re not on your own. 你不是独自一人
[41:55] Hello, Anastasia. 你好 安娜斯达希亚
[41:57] I’ve missed you. 我好想念你
[42:02] Leave me alone. 别管我
[42:04] You are alone. 没人管你
[42:06] You have been alone ever since you betrayed me. 自从你背叛我之后 你就是孤单一人
[42:12] And now you have betrayed your husband, your children. 现在你又背叛了你的丈夫和孩子
[42:17] Tell me, is there anyone in your life you have not betrayed? 告诉我 生活中有谁是你没有背叛的吗
[42:20] No, that’s not true. That’s not… 不 不是那样的 不是…
[42:23] My sweet, lost daughter. 我可爱而迷茫的女儿
[42:27] You have been lying for so long, 你说了太久的谎
[42:29] you have no idea what truth is anymore. 已看不清事实
[42:33] You’ve always been such a stubborn child, 你一直是个顽固的孩子
[42:36] so certain you knew best. 总是自以为是
[42:39] Yes? 真的如此吗
[42:41] And look at you now– 看看你现在
[42:44] broken, bleeding, finished. 受伤 流血 临死
[42:46] No. 不
[42:49] Even now you fight 到现在还在抗争
[42:52] when the fight is already lost. 可你早已经输了
[42:54] My poor, broken Anastasia. 我可怜而受伤的安娜斯达希亚
[43:00] My name is Carrie. 我的名字叫卡莉
[43:02] No! 错
[43:33] Olek. 欧雷克
[43:40] Ana. 安娜
[43:45] Budmo. 布德莫
[43:50] Hey. 万岁
[43:54] Budmo. 布德莫
[43:58] Hey. 万岁
[44:03] Budmo. 布德莫
[45:10] Come on, Ana, pick up. 拜托 安娜 接电话
[45:15] God damn it. 天杀的
[45:25] Ana! 安娜
[45:31] Ana. 安娜
[45:33] Ana. Ana, baby. 安娜 安娜 宝贝
[45:35] Open your eyes. 睁开眼
[45:37] No, no, no, no. 不 不 不
[45:38] Baby. Come on. Come on. 宝贝 别这样 别
[45:41] Fuck. Jesus. Ana, open your eyes. 他妈的 老天 安娜 睁眼啊
[45:44] Ana. Oh, Jesus Christ, don’t you fuckin’ do this to me. 安娜 老天爷 别这样对我
[45:48] No. You come back to me now. 不 现在给我醒来
[45:51] You come back. 快醒来
[45:53] Ana. Open your eyes. Come on. 安娜 睁开眼 快啊
[46:00] Yes. 对
[46:03] Ana, Ana. 安娜 安娜
[46:06] Ana. 安娜
[46:08] It’s Carrie. 叫我卡莉
[46:15] You’re okay. You’re okay. 你没事 你没事
[46:17] Come on. Come on. 来 起来
[46:19] Oh, Jesus. 天呐
[46:27] Okay, okay. 没事了 没事了
[46:55] Just hold on, baby. 撑住 宝贝
[47:02] We shall live forever. 我们要永远活下去
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme