Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[03:44] Mama? 妈妈
[03:47] No, no, no. Mama! 不要啊 妈妈
[03:51] No. 不要
[03:52] Don’t let them do this. 不要让他们赶我走
[03:54] Mama, please! Please, Mama, please! 妈妈 求你了 求求你了
[04:02] Don’t do this, Father. 别这样 父亲
[04:07] You did this. 你干的好事
[04:12] Daddy! 爸爸
[04:13] You did this! 看你干的好事
[04:21] Mama! 妈妈
[04:22] Mama, don’t do this to me! 妈妈 不要这样对我
[04:26] Mama. 妈妈
[04:29] Please. 求你了
[05:16] Don’t go. 别走
[05:18] Please don’t. 别这样
[05:21] – Ana. – Don’t. -安娜 -别说了
[05:23] We can leave. 我们可以离开
[05:25] Ana, we– we can go anywhere. 安娜 我们可以去天涯海角
[05:30] This is my anywhere. 这里就是我的天涯海角
[05:35] Carrie Hopewell is not real. 卡莉·霍普韦尔不是真实的你
[05:40] She’s a hiding place. 她只是来隐藏身份的
[05:43] You have to let me go. 不要再纠缠我了
[05:45] There’s nothing in this world that makes sense 要是没有你我的话
[05:47] if there’s no you and me. 世界还有什么意义
[05:50] Nothing. 没有意义
[05:52] You know that, the same way I do. 你跟我一样深知这一点
[05:54] You’re still in there. I know you are. 你还是那个你 我知道
[05:57] The whole time I was in prison, 我在监狱里熬了那么久
[05:59] you know what kept me alive? 你知道是什么让我活下来的吗
[06:01] You, not Carrie Hopewell. 是你 不是卡莉·霍普韦尔
[06:05] – Ana– your Ana is dead. – No. -你的安娜已经死了 -不对
[06:07] What we had back then, that’s dead. 我们的曾经 都不存在了
[06:09] – That’s what’s not real anymore. – No. -那才不真实 -不
[06:10] – This is what’s real. – You’re wrong! -现在才是真实的 -你错了
[06:13] Things change. 一切都变了
[06:15] I changed. 我也变了
[06:17] I know how much you loved me. 我知道你曾经多爱我
[06:19] I loved you just like that, but I don’t anymore. 我也如此深爱过你 但我再不爱你了
[06:21] – I’m not Ana anymore. – Yes, you are! -我不再是从前的安娜了 -你还是
[06:23] You were last night and I fuckin’ know that! 昨晚你就是 我他妈很清楚
[06:26] Last night? 昨晚
[06:31] You and I never got a chance to say goodbye. 你我不曾有机会告别
[06:35] That’s what last night was– it was goodbye. 昨晚就是来和你道别的
[06:38] And now you have to move on. 现在你得向前看了
[06:40] What, just like that? 这样就算了吗
[06:42] I went to prison for you. 我为你进了监狱
[06:43] I know. It’s not fair. 我知道 是不公平
[06:45] I’m sorry, but I have a family to protect. 我很抱歉 但是我要保护我的家人
[06:48] It’s my family! 是我的家人
[07:00] I knew she was mine the first moment I saw her. 第一眼见她我就知道她是我女儿
[07:07] Say it. 说实话
[07:11] She’s yours. 是你的女儿
[07:15] She is. 她是
[07:17] She’s yours. I’m sorry. 对不起 她是你女儿
[07:24] What did you tell Gordon? 你怎么跟戈登说的
[07:28] Well, he must have known she wasn’t his. 他一定知道她不是亲生女儿
[07:34] I told him you were dead. 我跟他说你去世了
[07:37] – Perfect. – Hey. -很好 -知道吗
[07:41] I was broke and I was pregnant and I was all alone. 我身无分文 有孕在身又独自一人
[07:44] I couldn’t fence the diamonds. 我不能把钻石卖掉
[07:46] If they hit the street, 它们一流入市场
[07:47] Rabbit would have been all over me. 兔子就会来找我麻烦
[07:48] Job had given me Carrie, 贾伯给了我卡莉这个身份
[07:50] but I had to find a safe place to stop. 但我得找个安全的地方安顿下来
[07:54] And Gordon– 戈登
[07:57] he just got out of the Marines 他刚从海军陆战队退伍
[07:58] and I was a waitress and he always came to my restaurant. 我当时是服务员 他总来我们餐厅吃饭
[08:00] I don’t wanna hear this shit. 我不想听这些废话
[08:01] I had to find a safe home for your daughter! 我得给你女儿找一个安全的家
[08:06] I didn’t fall for him. 我不爱他
[08:08] I was waiting for you. 我一直在等你
[08:14] Deva came, this beautiful little girl. 蒂法出生了 多么美丽的小姑娘
[08:17] My little girl. 我的小姑娘
[08:20] He raised her like his own. 他把她当做亲生的来抚养
[08:22] She’s not his. 她不是他的孩子
[08:25] She’s mine. 是我的
[08:31] It’s not about you and me anymore. 这件事不止关于你和我了
[08:37] How many lives are you willing to destroy 你打算毁掉多少人的生活
[08:39] to take back what you think is yours? 来拿回你认为是你的东西
[08:45] Look. 听着
[08:49] Do you honestly think Deva would be better off with you? 你真的觉得蒂法跟着你比较好吗
[08:56] I think she deserves to know the truth. 我觉得她应该知道真相
[08:59] Look at you. 看看你
[09:02] Look at me. 看看我
[09:05] The last thing any of us needs is the truth. 我们最不需要的就是真相了
[09:10] You say you love me. 你说你爱我
[09:13] If that’s true, 如果这是真的
[09:16] then the best thing you could do is leave here 你最好能离开这里
[09:18] and forget about Deva and me. 忘掉我和蒂法
[09:26] If I don’t? 如果我不走呢
[09:32] Then what? 能怎么样
[09:39] You’ve already turned me into Rabbit. 你已经让我变成兔子了
[09:44] If you don’t, I’ll kill you myself. 如果你不走 我会亲手杀了你
[10:09] Stop following me, damn it. 别跟着我了 妈的
[10:11] You can’t– 你不能…
[10:14] Hello, Ana. 你好 安娜
[10:17] Olek. 欧雷克
[10:22] Your father would like to see you. 你父亲想见见你
[10:25] But he did say 但是他说了
[10:27] I could kill you if you became a problem. 要是你找麻烦的话我可以杀了你
[10:29] Are you going to be a problem? 你会找麻烦吗
[10:33] No. 不会
[10:36] You look good, Ana. 你气色不错 安娜
[10:39] – He has missed you terribly. – He’s insane. -他非常想你 -他疯了
[10:42] He loves his daughter. 他爱他的女儿
[10:43] Olek, you can’t bring me to him. 欧雷克 你不能带我去见他
[10:45] – Please. – We’ll take my car. -求你了 -开我的车去
[10:49] – Get in. – I’m not getting in there, Olek -进去 -我不会进去的 欧雷克
[10:51] Yes, you are. 你会的
[11:01] Hey, Olek. 欧雷克
[11:18] You can stay here as long as you like. 你想待多久都行
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:22] I really didn’t have anywhere else to go. 我确实没地方可去
[11:25] I’d have been offended if you went anywhere else. 你要是不来这我才会不高兴呢
[11:35] I was just 19 when I left. 我离开的时候才19岁
[11:38] These men, thugs, really, 这些流氓 真的
[11:40] were preying on our farmers’ produce wagons. 打劫农民的农产品运货车
[11:43] They wanted us to pay protection money. 他们想让我们交保护费
[11:46] But anyway, I got tired of turning the other cheek, 不过 我厌倦了逆来顺受
[11:49] so one day, I didn’t. 所以有一天 我没有顺从
[11:50] I took three of them apart with an old ball peen hammer. 我用把旧圆头锤揍了他们的三个人
[11:55] You should have seen the looks on their faces 当这个阿米什男孩反击他们时
[11:56] when this Amish kid came at them. 你真该看看他们的表情
[11:58] Not what they expected. 他们完全没预料到
[12:01] But the elders condemned my actions, 长辈却谴责我的行为
[12:03] wanted me to show contrition for defending them. 让我忏悔和他们抗争
[12:09] I guess I wasn’t built for contrition. 我猜忏悔不是我的强项
[12:18] Whatever happens, you’ll always have a home here. 不管发生什么 这里永远是你的家
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:25] Why don’t you get yourself settled? 你先安顿一下吧
[12:28] I’ll leave you some lunch downstairs. 我给你在楼下留点午餐
[12:29] I’ve got to run out for a few hours. 我要出去几个小时
[12:30] When I come back, we can talk all this through. 回来后我们可以再好好谈谈
[12:33] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[13:21] He’s going to torture you. 他会折磨你的
[13:23] You will beg to be killed. 你会求他杀了你
[13:25] Why don’t we skip all the ominous threats 别放狠话了
[13:28] and macho bullshit, stick to the facts? 也别强装硬汉 直奔主题吧
[13:33] Good. 很好
[13:35] – Is Rabbit here? – No, but he’s coming. -兔子在这吗 -不在 但他要来了
[13:42] Well, he hasn’t made any calls today. 他今天还没给你打电话
[13:44] No texts, nothing. 也没有短信 什么也没有
[13:47] He knows where I am. 他知道我在哪
[14:01] Okay, English, please. 好了 请说英语
[14:02] – Fuck you! – That’s better, thanks. -你妈的 -这好多了 谢谢
[14:07] Great. 很好
[14:08] Now look what you’ve done. 看看你干了什么
[15:19] What the fuck are you hiding? 你他妈到底藏着掖着什么
[15:26] Bullshit! 狗屁
[15:44] I asked you to leave. I begged you. 我曾让你离开这儿 我求过你
[15:47] He’s gonna kill all of us. 他会把我们都杀了的
[15:51] – Not if I kill him first. – Oh, please. -我会先把他杀了 -得了吧
[15:54] Think about it. 好好想想
[15:55] Olek– he put you in the trunk. 欧雷克 他把你放到后车厢
[15:57] He didn’t kill you. He was here to bring you back. 却没有杀你 他来是为了把你带回去
[15:59] Rabbit must want you before me. 兔子一定想先抓到你再来抓我
[16:01] Olek hasn’t checked in yet. 欧雷克还没上报情况
[16:03] – That buys us some time. – Okay. Time for what? -这为我们争取了时间 -什么的时间
[16:05] We go to New York, we take him out. 我们去纽约 干掉他
[16:08] – Jesus Christ. – We storm the castle. -老天啊 -直捣老巢
[16:09] It’s the last thing he’s going to expect. 他绝对想不到
[16:10] Yeah, because it’s suicide. 对 这根本是找死啊
[16:11] – So is staying here, Ana. – He’s gonna be waiting for us. -待在这也一样 安娜 -他会等着我们的
[16:15] Oh, my God, my babies, Gordon. 天啊 我的孩子 戈登
[16:22] I’ve put them all in danger. 我让他们置身险境
[16:24] – Yeah, you have. – Well, we were safe until you got here. -是的 -你来之前我们都很安全
[16:27] How many other mothers carry guns in their purse? 有多少母亲包里会带枪
[16:29] Or fake license plates in their car? 车里还有假的车牌
[16:31] You knew this day was coming. 这一天你预见到了
[16:32] You’ve known it every day since the day you landed here. 从你到这的第一天起 你就知道
[16:34] And every one of those days you lied to your family, 每一天 你都在向家人撒谎
[16:37] not me. 跟我没关系
[16:42] Carrie Hopewell was never built to last. 卡莉·霍普韦尔这个身份撑不了多久
[16:46] You’ve been on borrowed time 你一到这里
[16:47] since you got here and you know it. 就是过一天算一天 你知道的
[16:51] I love my family. 我爱我的家人
[16:54] I’d die to keep them safe. 我会拼命保护他们
[16:58] I won’t let anything happen. 我不会让悲剧发生的
[17:00] I Promise. 我保证
[17:08] This room smells of sex. 这屋子一股骚味
[17:12] I wonder, 我在想
[17:14] is it still adultery if your marriage is a lie? 如果你的婚姻是个谎言 这算不算通奸
[17:19] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[17:21] Always sneaking around, you two. 你俩总是偷偷摸摸
[17:24] Even back then, always this forbidden love, 过去也是这种禁忌之恋
[17:28] like Shakespeare. 跟莎士比亚戏剧一样
[17:29] – So romantic. – We’re getting off topic here. -真浪漫 -你跑题了
[17:31] I wonder, how do you think he knew? 我在想 你觉得他是怎么知道的
[17:35] What? 什么
[17:36] How did he find out? Rabbit. 兔子怎么发现的
[17:40] You were so careful all the time. 你总是格外小心
[17:44] The way you met in his apartment, 你们在公寓见面的方式
[17:46] the hours you kept, the special phones you had. 你精确控制的时间 你用的特殊手机
[17:51] Oh, yeah, I knew about the phones. 是的 我知道那种手机
[17:56] You’re the one who told him. 是你告诉他的
[17:59] Yes. 对
[18:14] Who’s here? 谁在外面
[18:17] Who’s here? 是谁
[18:26] – Who is it? – Shit. -是谁 -该死
[18:27] Uh, it’s no one. It’s no one. 没事 不要紧
[18:30] I’ll take care of it. 我来处理
[18:31] Keep an eye on him, all right? 看好他 好吗
[18:37] – Hey. – Hey. I was just coming to see you. -嘿 -我来看看你
[18:39] Yeah, listen, um, I’m kind of busy right now. 听着 我现在挺忙的
[18:42] – Can we do this later? – I really need to talk to you. -晚点再说好吗 -我真的得和你谈谈
[18:45] Okay, look, you just can’t be here right now. 好吧 你现在不能待在这里
[18:48] I’ve been hearing that a lot today. 这句话我今天听得够多了
[18:53] Aw, shit. 见鬼
[18:59] I’ll– I’ll give you a lift. 我开车送你
[19:01] – Come on. – To where? -来吧 -去哪
[19:09] I know it may not seem this way, 我知道看上去不是这样
[19:11] but your father loves you very deeply. 但是你父亲非常非常爱你
[19:15] He will still kill you, I think. 他还是会杀你 我觉得
[19:19] But this is what love does, right? 但这不就是爱吗
[19:22] – It kills us. – It’s gonna kill you. -它会杀了我们 -它会杀了你
[19:26] What? 什么
[19:26] You think I don’t remember how you used to look at me? 你以为我不记得你以前看我的眼神吗
[19:31] How you would hug and kiss me every time you saw me? 每次见到我 你有多想抱我和亲我
[19:38] That’s why you told Rabbit about us. 这就是为什么你向兔子告发我们
[19:42] Because you thought it would clear the field for you. 因为你认为那会为你扫清障碍
[19:45] And that’s why you came here alone. 这也是为什么你只身来这
[19:48] Because you wanted to see me alone. 因为你想单独见我
[19:55] You’re crazy. 你疯了吧
[19:57] Olek, it’s okay. 欧雷克 这没什么
[20:02] It is. 真的没什么
[20:04] I know you love me. 我知道你爱我
[20:10] I would have been good to you. 我本可以一直好好对你的
[20:21] I should kill you right here. 我应该现在就把你杀了
[20:22] Kill me. 杀了我吧
[20:25] Help me. 帮帮我吧
[20:33] I can’t. 我不能那么做
[20:38] You should run. 你应该逃走
[20:43] I’ve been running my whole life. 我一辈子都在逃跑
[20:46] You should run now. 你现在就该逃跑
[21:06] You don’t belong here. 你不该来这
[21:10] How is he? 他怎么样了
[21:11] This is a sacred ritual. It’s not for outsiders. 这是个神圣的仪式 不对外人开放
[21:16] I just want to say goodbye. 我只是想来告别
[21:21] Please? 求你了
[22:19] He was a great man 他曾是个好人
[22:22] and a good friend. 也是个挚友
[22:24] I know you will continue his work. 我知道你会继承他的工作
[22:27] Goodbye, Mr. Proctor. 再见 普罗科特先生
[23:17] Fuck. 去你妈的
[23:19] You’ve been training. 你一直都有训练
[23:22] You knew you would have to face me one day. 你知道有天你得面对我
[23:24] Sure, make it all about you. 是啊 你以为都和你有关
[23:31] Your punches are sharp. 你出拳还挺猛的
[23:33] You have speed and your balance is good, 你速度很快 平衡力也很好
[23:35] but you’re still a woman. 但你只是个女人
[23:37] So it’s not dangerous, not really. 所以并不危险
[23:41] It’s just cute. 倒是挺可人的
[23:47] Cute enough for you? 够可人了吗
[23:59] Why can’t we talk at your place? 为什么我们不能在你那里谈
[24:01] No, that’s– that’s not a good idea. 不行 那…那不是个好主意
[24:05] What, are you married? 怎么 你结婚了吗
[24:07] No, no. It’s, um… 没 不是那样 只是…
[24:10] This is not a good time to be around me. 这不是个呆在我身边的好时候
[24:14] It was a good time when you were fucking me. 你干我的时候可是个好时候呢
[24:24] You, uh– you got enough money? 你 你缺钱吗
[24:27] I’m not a whore. 我可不是个婊子
[24:30] No, no, no. No. Hey, hey, hey. 不 不是 我不是那个意思 别走
[26:19] What the hell is wrong with you? 你他妈的是怎么了
[26:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[26:33] I’m your uncle. 我是你舅舅
[26:35] Your mother’s my sister just like Rebecca’s yours. 你母亲是我姐姐就像丽贝卡是你姐姐一样
[26:38] Your mother treats me like trash, like a stranger. 你母亲把我当垃圾对待 就像陌生人
[26:40] – Kai! – Oh, shut up, Miriam. -凯 -闭嘴吧 米里亚姆
[26:42] You haven’t spoken my name in 20 years. 20年来你都没叫过我的名字
[26:44] There’s no reason to start now. 现在也没必要开这个头
[26:48] You asked me to speak to her, 你请求我跟她谈谈
[26:50] and then you shunned her before I could. 我还没谈呢你就把她赶出去了
[26:52] When we spoke, I did not know 我和你说那会 我还不知道
[26:53] the full extent of her transgression. 她的全部罪行
[26:55] What kind of father 什么样的父亲
[26:56] turns his back on his daughter 会在自己女儿最需要他的时候
[26:57] at the time she most needs him? 弃之不理呢
[26:59] Our church is very clear… 我们教会很清楚地…
[27:00] Fuck your goddamn church! 去你妈的狗屁教会
[27:03] Kai. 凯
[27:08] Suddenly, everyone remembers my name. 突然间 所有人都记得我名字了
[27:10] This is not your business. 这事轮不到你管
[27:12] – Take the girl back. – She is not a girl. -让那女孩回来 -她不是女孩了
[27:16] She is a woman. 她是个女人
[27:17] And we did not reject her. 我们没有抛弃她
[27:19] You should know as well as anyone 你应该比所有人更清楚
[27:21] that it was she who rejected our ways, 是她先抛弃了我们的生活方式
[27:24] just as you did. 跟你一样
[27:27] Yeah. 是啊
[27:30] And now in the absence of true contrition, 而现在因为她没有真正的悔悟
[27:33] you’ll toss her out like garbage. 你们把她像垃圾一般丢弃了
[27:36] What about your own contrition? 那你的悔悟呢
[27:38] Who calls you to account for these inquisitions of yours? 谁来管制你的这些宗教裁决
[27:48] What do you feel when you see me? 你见到我时什么感觉
[27:54] Does it even hurt you at all? 会觉得有一丝痛苦吗
[27:56] My son is dead. 我儿子死了
[27:59] And I finished mourning him years ago. 我几年前就不再哀悼了
[28:04] You are a criminal and a trespasser. 你是个罪犯 是个非法入侵者
[28:08] I insist you leave our land at once. 你要求你立刻离开我们的地盘
[28:14] Or what? 不走会怎样
[28:16] Hmm? Or what? 不走会怎样啊
[28:18] Be careful, Father. 小心点说话 父亲
[28:20] I have swallowed your insults for years, 多年来我都容忍了你的侮辱
[28:23] but don’t mistake my tolerance for weakness. 但别把我的容忍当成了软弱
[28:26] You all live here 你们能在这里生活
[28:28] because I choose to allow it. 是因为我的允许
[28:31] Not God. It’s me, your dead son! 不是什么上帝 是我 你死去的儿子
[28:35] I allow it! 我允许的
[28:37] And if I decide I don’t want you here anymore, 一旦我不想让你们继续留在这
[28:39] there’s no God that’ll be able to protect you from me. 上帝也无法保护到你们
[28:42] I’ll show you all what it feels like to be cast out. 我会让你们知道被驱逐是什么感觉
[29:09] Fuck. 操
[29:25] Come on, Anastasia. 来吧 安娜斯达希亚
[29:27] You were always such a stubborn girl. 你一直都是个固执的女孩
[29:30] You can’t be finished yet. 你不可能就趴下了
[29:50] Sheriff. I was just coming to see you. 警长 我正是来找你的
[29:54] Listen, I gotta go. 我有事得走了
[29:55] Sheriff, I was hoping that we could talk. 警长 我是来找你谈谈的
[29:56] About what? 谈什么
[29:57] My superiors are starting to take an interest in you. 我的上司们开始对你感兴趣了
[29:59] And I just got official word that’s there’s going to be 我刚收到正式通知
[30:01] a formal investigation into yesterday’s shooting. 会对昨天的枪击俺展开正式调查
[30:03] What, are you fuckin’ kidding me? 你他妈的开玩笑吧
[30:06] They were career criminals. 他们是职业罪犯
[30:08] They’re murderers. 他们是杀人犯
[30:09] That’s what you get for making news during an election year. 这就是你在大选年上新闻的下场
[30:12] Politicians, they love their hearings. 政治家嘛 最爱他们的听证会了
[30:14] But me– I’m like you. 但我 我跟你一样
[30:15] – See, I like results. – I really do have to go. -更喜欢有结果 -我真的得走了
[30:18] I thought we might combine our resources 我觉得可以结合我们的资源
[30:19] and try to figure out what happened 并试图找出原本起诉普罗科特
[30:21] to that evidence against Proctor, 的那些证据怎么回事
[30:22] how it found its way out of a locked room, 怎么从上了锁的房间里不翼而飞的
[30:24] – because that was a tough break for him – Okay, listen. -因为他真算走了狗屎运 -听我说
[30:26] Call Alma, set something up, okay? 打给阿尔玛 约个时间 好吗
[30:30] I can’t do this right now. 我现在没时间谈
[30:31] No, we’re gonna talk right now. 不 我们现在就说清楚
[30:33] I’m starting to wonder about you. 我有点开始怀疑你了
[30:35] Look, I keep coming up against these walls everywhere I go, 无论我走到哪 一直都在碰壁
[30:38] but I can feel them starting to crumble. 但我感觉得到这些墙开始倒塌了
[30:40] Something tells me it’s gonna be worth it 我总觉得留下来
[30:42] to stick around and watch them all come tumbling down. 看着它们一一崩塌瓦解非常值得期待
[30:58] Nola. 诺拉
[31:03] Hi, Mom. 妈妈
[31:09] When did you get back? 你什么时候回来的
[31:10] Just now. 刚刚
[31:12] There’s still time. You should go to him. 还有时间 你应该去看看他
[31:15] I didn’t come here for him, brother. 我回来不是为了见他 哥哥
[31:20] Well, he’d be glad to know you’re here. 他知道你回来了会很高兴的
[31:23] Which is why I’m not gonna stay. 这也是为什么我不会待很久
[31:27] I’ll be crashing at your place. 我晚上到你家住
[31:32] Let me know when he’s dead. 他死了通知我一声
[32:20] You look just like her. 你看起来很像她
[32:22] What? 什么
[32:24] Your mother. 你母亲
[32:27] You have her face. 你的脸很像她
[32:30] Almost exactly. 几乎完全一样
[32:33] I was only a boy when she died, 她去世时我还只是个小男孩
[32:36] but I remember her very well. 但我对她印象深刻
[32:38] She was a beautiful woman. 她很漂亮
[32:41] So sad you never got to meet her. 真可惜你没机会见见她
[32:43] He never got over her death. 他一直对她的死难以释怀
[32:46] When a woman dies in childbirth– 无法接受她死于难产
[32:48] It wasn’t my fault. 不是我的错
[32:52] You were all he had left. 他只剩下你了
[32:56] But you were also the thing that killed her. 而恰恰又是你害死了她
[33:00] Maybe he made mistakes, 他也许有错
[33:03] but everything he did, he did out of love. 但他所做的一切都出于爱
[33:08] – It breaks my heart to hit you. – Then stop. -揍你让我心如刀割 -那就住手
[33:11] I can’t do it anymore. 原谅我做不到
[33:14] Olek, he’s gonna kill me. 欧雷克 他会杀了我
[33:17] – He’s gonna kill me. – No. -他会杀了我 -不
[33:19] He will kill you and your family. 他会灭了你全家
[33:59] You betrayed your family. 你背叛了你的家人
[34:01] You don’t deserve to have another one. 你也不配拥有自己的家
[34:08] You’re right– 你猜得对
[34:11] I did love you. 我爱你
[34:15] But there are things in life bigger than love. 但有些东西比爱更重要
[34:24] You fight with passion. 你出手够狠
[34:27] Your father would have been proud to see it. 你父亲一定会为你骄傲的
[34:30] Don’t worry, I will tell him all about it. 别担心 我会如实向他汇报
[35:03] Daddy. 爸爸
[35:08] Hey, I thought that you and Max were over at the Frears’ pool. 你和麦克斯不该在弗里尔斯家的游泳池吗
[35:11] Yeah, I got bored. 我玩腻了
[35:13] Max is fine. He’s playing with Sammy. 麦克斯没事 他和萨米一起玩呢
[35:19] Dad, what is going on? 爸爸 出什么事了
[35:24] That’s not an easy question to answer. 我一时无法回答你
[35:26] Did you and Mom have a fight? 你和妈妈吵架了吗
[35:29] No, no, no, baby. 没有 没有 宝贝
[35:31] No, no, it’s not like that. 不是你想的那样
[35:35] Jesus, you’re smoking pot? 天哪 你在吸大麻吗
[35:37] Yes, I am. 对
[35:50] You know, sometimes when the pain in my shoulder gets bad, 有时我肩部的旧伤发作
[35:54] the only thing that works is a little bit of really good weed. 只能靠吸点大麻来舒缓疼痛
[36:00] It’s not something that would help me get reelected, 这玩意儿可不能帮我赢得连任
[36:02] so I’m very careful about it. 所以我一直很小心
[36:05] Your Iraq wound? 在伊拉克受的伤吗
[36:08] Yeah. 对
[36:21] Here’s the thing– 听我说
[36:25] I don’t want you to lie to me… 我不希望你骗我
[36:30] but I’m not really dying for you to tell me the truth either. 但我也不急于知道真相
[36:38] Just– 只是
[36:41] just promise me that everything’s gonna be all right. 答应我一切都会好的
[36:54] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[37:24] What does that mean? 那句话什么意思
[37:26] – It means “With God’s help…” – Mm-hmm. 意思是”在上帝的帮助下…”
[37:29] “…we will drink together again.” “我们会再次举杯畅饮”
[37:31] When will you learn to speak Ukrainian? Eh? 你到底什么时候开始学乌克兰语
[37:33] I’ll speak Ukrainian when you can sing 你要是会唱《星条旗》[美国国歌]
[37:35] the “Star-Spangled Banner”, Okay? 我就学乌克兰语 怎么样
[37:36] Eh, I can sing the “Star-Spangled Banner.” 这有什么难的
[37:39] – Listen to this. Okay, listen to this. – Do it, do it. -听好了 听着 -快唱 快唱
[37:41] *Oh, beautiful America* *啊 美丽的亚美利加*
[37:44] *God bless thee, America* *上帝保佑美利坚*
[37:47] – The song “God Bless America.” – No, that’s fuckin’, um– -这是《天佑美国》 -胡说 这他妈是
[37:50] that’s like “America the Beautiful.” 又像《美丽的亚美利加》
[37:51] – You’re not even trying to speak Ukrainian. – Listen. America… -你根本不想学乌克兰语 -听着 美国
[37:54] A toast. 干杯
[37:56] – Budmo. – Hey. -布德莫 -万岁
[38:00] – Budmo. – Hey! -布德莫 -万岁
[38:01] – Budmo! – Heeey! -布德莫 -万岁
[38:11] What does budmo mean anyway? “布德莫”到底什么意思
[38:13] It means… 意思是
[38:19] “We shall live forever.” 我们要永远活下去
[38:20] I’ll drink to that. 那得好好干一杯
[39:04] Get out. 出来
[39:06] Get dressed and get the hell out of my house. 立刻穿好衣服滚出我家
[39:07] Why are you doing this? What’s wrong? 你要干什么 出了什么事
[39:09] Get out. 滚出去
[39:10] Get the fuck out of my house. 你他妈给我滚出去
[39:11] Stop it. You’re hurting me! 住手 你弄痛我了
[39:12] I’m hurting you? You fuckin’ whore. 我弄痛你了 你他妈的婊子
[39:15] I opened my house to you. I took you in. 我开门迎接你 收留你
[39:17] No. Why are you doing this? 不 你为什么这么做
[39:19] You’re not here two hours 你到这儿两个小时都不到
[39:20] and you’re already out there fucking someone. 就已经跑出去和外人上床了
[39:23] That’s not what happened. 不是那样的
[39:25] – Don’t lie to me. – I’m not lying. -不准撒谎 -我没撒谎
[39:27] – Don’t lie to me. – I’m not lying. -不准撒谎 -我没撒谎
[40:16] Uncle Kai, wait. Please. 凯叔叔 等等 请等等
[40:29] I’m sorry. 我很抱歉
[40:32] I lost my home today. 今天我失去了家
[40:36] I miss my family. 我想念我的亲人
[40:39] I know I don’t belong there anymore, but still… 我知道我不能再留在那儿 但我仍然
[40:44] I don’t know where I belong anymore. 我不知道我该去哪儿
[40:49] I know you know how that felt. 我知道你懂得这种感受
[40:55] I do. 我懂
[40:58] And there’s a part of you that will never stop feeling like that. 你内心深处将永远承受煎熬
[41:06] The sheriff– 那个警长
[41:08] you can have nothing to do with him. 你不能和他扯上关系
[41:11] He’s no one to me. 他对我毫无意义
[41:16] I’m so sorry. 真的很抱歉
[41:20] I just-I’ve never been on my own before. 只是 我从来没有独自一人过
[41:30] You’re not on your own. 你不是独自一人
[41:55] Hello, Anastasia. 你好 安娜斯达希亚
[41:57] I’ve missed you. 我好想念你
[42:02] Leave me alone. 别管我
[42:04] You are alone. 没人管你
[42:06] You have been alone ever since you betrayed me. 自从你背叛我之后 你就是孤单一人
[42:12] And now you have betrayed your husband, your children. 现在你又背叛了你的丈夫和孩子
[42:17] Tell me, is there anyone in your life you have not betrayed? 告诉我 生活中有谁是你没有背叛的吗
[42:20] No, that’s not true. That’s not… 不 不是那样的 不是…
[42:23] My sweet, lost daughter. 我可爱而迷茫的女儿
[42:27] You have been lying for so long, 你说了太久的谎
[42:29] you have no idea what truth is anymore. 已看不清事实
[42:33] You’ve always been such a stubborn child, 你一直是个顽固的孩子
[42:36] so certain you knew best. 总是自以为是
[42:39] Yes? 真的如此吗
[42:41] And look at you now– 看看你现在
[42:44] broken, bleeding, finished. 受伤 流血 临死
[42:46] No. 不
[42:49] Even now you fight 到现在还在抗争
[42:52] when the fight is already lost. 可你早已经输了
[42:54] My poor, broken Anastasia. 我可怜而受伤的安娜斯达希亚
[43:00] My name is Carrie. 我的名字叫卡莉
[43:02] No! 错
[43:33] Olek. 欧雷克
[43:40] Ana. 安娜
[43:45] Budmo. 布德莫
[43:50] Hey. 万岁
[43:54] Budmo. 布德莫
[43:58] Hey. 万岁
[44:03] Budmo. 布德莫
[45:10] Come on, Ana, pick up. 拜托 安娜 接电话
[45:15] God damn it. 天杀的
[45:25] Ana! 安娜
[45:31] Ana. 安娜
[45:33] Ana. Ana, baby. 安娜 安娜 宝贝
[45:35] Open your eyes. 睁开眼
[45:37] No, no, no, no. 不 不 不
[45:38] Baby. Come on. Come on. 宝贝 别这样 别
[45:41] Fuck. Jesus. Ana, open your eyes. 他妈的 老天 安娜 睁眼啊
[45:44] Ana. Oh, Jesus Christ, don’t you fuckin’ do this to me. 安娜 老天爷 别这样对我
[45:48] No. You come back to me now. 不 现在给我醒来
[45:51] You come back. 快醒来
[45:53] Ana. Open your eyes. Come on. 安娜 睁开眼 快啊
[46:00] Yes. 对
[46:03] Ana, Ana. 安娜 安娜
[46:06] Ana. 安娜
[46:08] It’s Carrie. 叫我卡莉
[46:15] You’re okay. You’re okay. 你没事 你没事
[46:17] Come on. Come on. 来 起来
[46:19] Oh, Jesus. 天呐
[46:27] Okay, okay. 没事了 没事了
[46:55] Just hold on, baby. 撑住 宝贝
[47:02] We shall live forever. 我们要永远活下去
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme