Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] I’m ready to bring him to you. 我准备好了 把他带给你
[00:57] Finally. 这一刻终于到了
[01:02] Finally. 这一刻终于到了
[02:37] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[02:43] Hello, Kai. 你好 凯
[02:50] Hold the work. Clear the room. 停止工作 都出去
[02:56] I’ll call you guys later. 我过后给你们打电话
[03:02] Would you excuse us, Burton? 能让我们独处吗 博登
[03:15] Last time you spoke to me, 上次咱们说话的时候
[03:16] we were pulling yams in your father’s field. 我们还在你爸的地里拔番薯
[03:19] You barely even had that beard yet. 那时你连胡子都没长
[03:22] I’ve come to talk to you about Rebecca. 我想跟你谈谈丽贝卡的事
[03:26] How is your daughter? 你女儿怎么了
[03:28] There’s no need to pretend. 别装了
[03:30] I know that she talks to you. 我知道你俩有来往
[03:33] She defies every other rule, so why not that one? 她从不听我的话 自然会无视我的禁令
[03:43] I wouldn’t have come if I didn’t think– 我不得不前来…
[03:49] she is my daughter and I love her. 她是我女儿 我爱她
[03:52] But she is getting lost. 她越来越迷茫
[03:56] What happened to you 你现在变成这样
[03:58] has saddened me. 我很难过
[04:02] I don’t want to lose her. 我不想也失去她
[04:06] I understand. 我理解
[04:09] She trusts you. 她相信你
[04:11] And because of that, 正因如此
[04:14] maybe she would listen to you. 也许她会听你的话
[04:18] Maybe she would. 也许吧
[04:20] Good. 好的
[04:23] I still pray for you, Kai. 我仍旧为你祈祷 凯
[04:34] And they were carrots, not yams. 我们拔的是胡萝卜 不是番薯
[04:59] Don’t you got to get going? 你怎么还不走
[05:03] I don’t think a few kids in Saturday detention 周六留校察看的孩子们
[05:06] will be too crushed if I’m a little late. 才不会在乎我迟到呢
[05:23] – Hey. – What’s wrong? -别这样 -怎么了
[05:24] Nothing. I’m just distracted. 没什么 只是没心思
[05:30] You’ve been distracted for the last year, Dan. 过去的一年你都心不在焉的 丹
[05:33] Yeah, well, there’s a lot going on at work. 是啊 工作太忙了
[05:37] Well, what about what’s going on here? 好吧 那咱们的感情呢
[05:40] Or not going on, actually. 几乎已淡如清水
[05:43] Well, I’m just a little bit stressed out. 我只是有点压力太大了
[05:49] Okay. I’ve got to go to work. 好了 我得上班去了
[05:59] Four casino guards, 四个赌场保安
[06:01] two drivers, and another guard in the back. 两个司机 后面还有一个保安
[06:04] I’ve studied the photos and the schematics. 我研究了照片和图表
[06:06] And it’s like I said, 正如我所说的
[06:08] we ain’t getting into that truck once it’s closed. 货车门一关我们就进不去了
[06:10] Well, we can’t take ’em in that loading bay, 如果你想建议我们在装钱时抢劫
[06:13] if that’s what you’re thinking. 那必然行不通
[06:14] We’d be dead inside a minute. 我们一分钟内就会死翘翘
[06:15] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[06:17] Yeah, anything but that. 有啊 什么主意都比那好
[06:20] Can we please set you up 拜托你学着用用
[06:21] with a computer and Quicken or some shit? 电脑和理财软件好吗
[06:22] Looking at you is like watching the History Channel. 看你像在看历史频道一样
[06:25] You of all people should know that computers are not secure. 身为电脑高手 你应该知道那不安全
[06:29] Yeah, there’s a million hackers in China 是啊 中国的一百万黑客
[06:31] just dying to get their hands on your financials. 全指着你的账户活呢
[06:33] These aren’t rent-a-cops. 这些人不是普通保安
[06:34] This is Longshadow’s hand-vetted security team. 他们是郎西德亲手打造的安保团队
[06:36] – They’ll die for him. – Well, what then? -忠心誓死 -那怎么办
[06:39] We need a friend in the truck. 我们得找个卧底
[06:42] Lord, I was afraid you were gonna say that. 老天 就怕你说这句话
[06:44] Hood. 我是胡德
[06:50] I’ll be there. 我会去的
[06:58] Oh, for fuck’s sake, I know it was her. 装个屁啊 我知道是她
[07:01] I can hear your heart beating from here. 老子坐这儿都能听到你的心跳
[07:04] She says she has a fence for the stones. 她说她找到钻石的买家了
[07:06] Just like that? Fucking spectacular. 就这么找到了 真他妈棒
[07:08] After 15 years she just suddenly found someone. 15年了 她突然就找到买家了
[07:10] That’s what she said, Job. 她是这么说的 贾伯
[07:12] There is no fence, man. You know it. 不可能有买家 你知道的
[07:18] Maybe not. 或许吧
[07:20] Then why are you going? 那你去干嘛
[07:21] Because it’s her. She is not her anymore. 因为是她 但她不是从前的她了
[07:24] And whoever she is, she’s gonna get you killed. 不论她现在怎样 她会把你害死的
[07:27] We’ll see. 走着瞧
[07:30] There is pussy-whipped 一个是小情种
[07:31] and then there is that hopeless motherfucker. 一个是老土鳖
[07:34] Oh, for fuck’s sake. 我受不了了
[07:47] Just like old times. 好像回到从前了
[07:49] Don’t get too attached. This is just unfinished business. 别想太多 我们只是了断前缘
[07:52] We got no shortage of that, right? 咱俩前缘可不少 对吧
[08:11] Where’d you find these guys? 你去哪找的买家
[08:12] I started putting out feelers when you came to town. 你到镇上后 我就开始打探行情
[08:14] A guy in Jersey came through. 联系到了个新泽西的人
[08:18] – You trust him? – If I trusted him, -你信任他吗 -我要是相信
[08:20] you wouldn’t be coming along. 就不会让你来了
[08:23] God, you were always better at this than me. 天啊 你干这活永远比我好
[08:31] Fuck! 妈的
[08:33] I’m sorry. 抱歉
[08:36] – Ana, what are you doing? – What I have to do. -安娜 你干什么 -做我必须做的
[08:38] Man, I’m fucking… 老天 我真他妈…
[08:43] Oh, fuck. 我干
[08:45] I’m sorry. 对不起
[08:58] Well, honey, is there a particular brand you want? 宝贝 你想要什么牌子的
[09:01] Well, how about whichever one gives us a “yes”, huh? 不如选个能显示”怀孕成功”的
[09:06] All right, baby. Bye. 好的 宝贝 再见
[09:16] Fuck my shit. 我操
[09:17] – Don’t fucking move! – Okay. Just calm down. -他妈的别动 -好 冷静点
[09:20] Shut the fuck up, cop! 他妈的闭嘴 死条子
[09:22] Keep your hands up, motherfucker. 举起手来 混蛋
[09:24] No! Jesus! 别啊 上帝
[09:25] Lance, was that fucking necessary? 兰斯 这他妈没必要吧
[09:28] – He reached for something. – Please, let me help him. -他伸手拿了什么 -拜托 让我救他
[09:30] Get on your fucking knees. 给我跪下
[09:33] Get on your fucking knees! 妈的给我跪下
[09:35] Please, no… 拜托 饶命啊
[09:37] – Fuck me. – Finish him! -妈的 -杀了他
[09:40] Finish him! Let’s go! 快杀了他 得走了
[09:42] Fuck me. 他妈的
[09:45] The Lord is my shepherd, I shall not be in want. 上帝是我的牧者 我必不至缺乏
[09:48] Though I walk through the valley of the shadow of death, 就算我走过被死亡阴影笼罩的山谷
[09:50] I shall fear no evil, for Thou are with me. 我也毫不畏惧 因为你与我同在
[09:53] Surely goodness, mercy, 我主恩惠 怜悯和
[09:54] and love will follow me all the days of my life. 慈爱将随我一生
[09:56] And I will dwell in the house of the Lord forever. 我必永远住在主的殿中
[10:09] Alma, I’ve got a robbery in progress. 阿尔玛 这边有起抢劫
[10:11] Shots fired and a civilian down in the drugstore. 发生枪击 药店有平民受伤
[10:27] Stop! Hey! Step away from that car! 站住 别上车
[10:39] You should’ve finished him in the store, you pussy. 你该在店里把他杀了 你个废物
[10:41] It’s a highly charged situation. 我刚太紧张了
[10:43] And what do you call this? 搞成现在这样又算什么
[10:45] Killing a cop has ramifications. 杀警察会遭报应的
[10:47] Jesus! Fuck! 上帝 妈的
[10:59] Sir, are you all right? 先生 你还好吗
[11:01] Okay, look, stay here. I’ll call an ambulance. 听着 待在这 我会叫救护车
[11:05] Alma, they’re on foot 阿尔玛 他们跑往
[11:06] heading towards the Oak Street parking garage. 橡树街停车场方向
[11:15] Brock, they just crossed Oak Street. 布罗克 他们刚穿过橡树街
[11:16] Repeat, they just crossed Oak. 重复一遍 他们刚穿过橡树街
[11:36] That fucker is still coming. 那条子还跟着
[11:41] Suspects heading towards Banshee High School gymnasium. 嫌犯逃往女妖镇高中体育馆
[11:48] I said stop! 我说了站住
[11:50] – No! – Come here! -不 -过来
[11:51] No! No! 不要 不要
[11:55] Let her go now! 立刻放开她
[11:57] Ow, fuck! 该死
[11:58] No! 不要
[12:00] Do you have any idea 你知道自己
[12:02] what kind of shitshow you just started? 捅了多大的篓子吗
[12:04] One of these days we’re gonna find you a functioning set of balls. 总有一天 我们要给你装对卵蛋让你有点种
[12:08] Oh, great. Good old BHS. 太好了 充满回忆的女妖镇高中
[12:11] Shit, more cops. 妈的 又来了好多条子
[12:19] Help him up! 扶他起来
[12:21] They ain’t gonna come in. 他们不敢进来的
[12:23] Not when we have us a hostage. 只要我们手上有人质
[12:25] Mrs. Kendall? 肯德尔老师
[12:28] – What the fuck is this? – It’s detention. -他妈的怎么还有人 -是因为课后留校
[12:31] Get down here now! 马上给我过来
[12:33] Get down from there! Get up! Move your ass! 从那下来 起来 别磨蹭
[12:37] Get over here! 到这里来
[12:42] Now! 快点
[13:02] Well, this is new. 这可是新花样
[13:03] I must have gotten the dosage wrong. 我一定是用错了剂量
[13:06] You shouldn’t have woken up yet. 你不该这么早醒
[13:08] You called him? 你通知他了吗
[13:10] I gave you every chance to leave. I begged you. 我给过你很多离开的机会 我求过你
[13:13] I didn’t want to leave. 我不想走
[13:18] I would tell you to think about what you’re doing, 我想奉劝你三思自己的行为
[13:20] but I’m guessing you already have. 不过我想你已经考虑过了
[13:22] I’m protecting my family. 我是在保护自己的家庭
[13:24] You really think he won’t come after you? 你真以为他会放过你吗
[13:27] That’s the deal. 他答应我了
[13:30] He’s gonna torture me to find you. 他会对我严刑逼供 套出你的去处
[13:34] And you’re not gonna tell him. 但你不会告诉他的
[13:36] I’m gonna sing my fucking lungs out. 我会对他掏心掏肺的
[13:39] – Good-bye. – Hey. -再见 -听着
[13:42] I’ll catch up to you. 我们过会儿见
[14:16] Anything else? 还有别的信息吗
[14:17] Yeah, one of them is named Lance. 犯人里有一个叫兰斯
[14:21] This place was like church to me. 这地方对我来说就像教堂一样神圣
[14:25] We were 1983 state champs. 我们1983年在这拿了州冠军
[14:30] I started at point guard. 我打的是控球后卫
[14:33] You know how many points I averaged a game, Future Horse? 你知道我场均能得几分吗 小马
[14:37] 20 points. 有20分呢
[14:41] Nice. 厉害
[14:41] Goddamn nice. 是非常厉害
[14:44] Get down. Get down. 蹲低 蹲低
[14:48] Any movement in the front? 前门那有动静吗
[14:50] No, all the doors are chained up except this one. 没有 除了这扇门 其他的都锁了
[14:52] – Okay, that’ll help us. – Let me see this. -好的 那对我们有利 -给我看看伤口
[14:55] Fuck. 妈的
[14:57] All the doors are padlocked shut. 其他门都用挂锁锁上了
[14:59] There’s no fucking way out of here. 他妈的没法逃出去
[15:03] Lance, can we focus? 兰斯 我们能专心一点么
[15:04] Can you get off my dick? 你能别管我的事吗
[15:05] We’ve got to get the fuck out of here. 我们必须想办法离开这
[15:06] Oh, I forgot. You hate this place, don’t you? 我给忘了 你讨厌这地方 对吧
[15:09] Hey, look what she’s got. 看她手上是什么
[15:15] What, are you filming us? Feisty, huh? 你在拍我们吗 胆子挺大嘛
[15:18] Leave her alone. They’re just kids. 放过她 他们只是孩子
[15:22] But you’re not, are you? 但你不是 是吧
[15:26] – You called Hood, right? – Hood’s off today. -你通知胡德了 对吗 -胡德今天请假
[15:28] He’s out of town on personal business. 他有私事出镇了
[15:29] – Brock, he’s the sheriff. – All right, fine. -布罗克 他是警长 -好吧
[15:34] Alma, get me the sheriff. 阿尔玛 帮我接通警长
[15:35] I’ve been trying him. No answer. 我联系过他了 没回音
[15:38] Why am I not surprised? 为什么我一点也不吃惊
[15:40] I just say we go in. 我建议我们冲进去
[15:41] No, we wait. 不 我们静观其变
[15:43] They’ve already killed one person. We’re not rushing in. 他们已经杀了一个人 我们不能冲进去
[15:45] All right, listen, keep me here, 好吧 听着 留我在这
[15:46] but let the students go. 放这些学生走
[15:51] Get all their fucking phones. 把他们的手机全没收了
[15:52] Give me your phones. Let’s go. 把你们的手机给我 快
[15:54] Give me your phones! 把你们的手机给我
[15:55] Siobhan, do another perimeter check, all right? 西沃恩 再检查一遍体育馆周围 好吗
[15:58] Check every window. 检查每个窗户
[15:59] Any movement in any room, you radio in, all right? 任何房间有情况 立刻用对讲机报告
[16:07] She all right? 她没事吧
[16:09] She’s still coming around. 她还没缓过来呢
[16:15] Oh, shit. 见鬼
[16:49] Hey! How we doing? 什么情况
[16:51] They got fucking TV cameras set up out there. 他们在外边架起了电视摄像机
[16:55] This shit’s getting out of control. 情况他妈的要失控了
[17:01] Time to talk. 该你说话了
[17:04] Talk to who? 跟谁说
[17:14] You’re on this, huh? 这事你负责吗
[17:16] I got the call from Harrisburg. 我接到来自哈里斯堡的电话
[17:17] I was the closest man. 我是离这里最近的人
[17:18] I’m working at scrambling a SWAT team from Philly. 我正从费城急调一队特警过来
[17:21] – All right. – Where’s Hood? -好的 -胡德在哪
[17:23] He’s out of town on personal business. 他到镇外去处理私事了
[17:25] We’re trying to reach him, but I can handle this. 我们试着联系他 但我可以处理这件事
[17:27] – Brock. – Go for Lotus. -布罗克 -我是洛特斯 请讲
[17:29] I’ve got Janie Kendall, the mayor’s wife, on the line. 我接到市长的妻子詹妮·肯德尔的电话
[17:31] – She’s with the gunmen. – Put her through. -她和持枪者在一起 -让她和我讲
[17:34] Janie, this is Brock Lotus. You okay? 詹妮 我是布罗克·洛特斯 你还好吗
[17:38] Janie? 詹妮
[17:41] Tell him it’s simple. 告诉他要求很简单
[17:43] He says to tell you it’s simple. 他让我告诉你 要求很简单
[17:47] We want a car and an easy way out. 我们要一辆车和一条活路
[17:49] They want a car with a way out. 他们要一辆车和一条活路
[17:52] We want it within an hour. 一小时内准备好
[17:54] They want it within an hour. 他们要求一小时内准备好
[18:00] Or bad things will happen in here. 不然就会有不幸发生
[18:06] Or bad things will happen. 不然就会有不幸发生
[18:08] Janie, is everyone all right in there? 詹妮 里边的所有人都好吗
[18:12] Just tell him to get the fucking car. 告诉他去准备那该死的车
[18:14] Who’s with you? 你跟谁在一起
[18:16] Get the fucking car. 去准备那该死的车
[18:32] A gangster named Kassin killed my father. 一个叫卡斯恩的歹徒杀害了我父亲
[18:36] I heard soon after that he’d left Ukraine and gone to Kunda. 我听说那之后不久他离开乌克兰去了昆达
[18:40] I went there, but I couldn’t find him. 我去了那 但找不到他
[18:45] Then a few years later, 然后几年之后
[18:49] I was in Yalta on business. 我在雅尔塔做生意
[18:53] I turned the corner 我转过一个街角
[18:55] and there was Kassin carrying a bottle of wine. 看到了卡斯恩 手里拿着一瓶酒
[19:02] We saw each other at the same moment. 我们同时看到对方
[19:04] It was like two old friends running into each other. 就像两个老友偶遇重逢
[19:11] I gutted him like a fish right there in the street. 我在街上把他穿肠破肚的宰了
[19:16] That night I drank his wine with my dinner. 那天晚餐 我享用的是他的酒
[19:53] We break now from our regular program 现在我们要打断常规节目
[19:55] to go live to Banshee, Pennsylvania. 来直播宾州女妖镇的突发新闻
[19:58] Fuck! 操
[20:00] We’re here outside Banshee High School 我们现在位于宾州女妖镇的
[20:01] in Banshee, Pennsylvania. 女妖镇高中外
[20:02] So far what we have to report is that a pair of armed gunmen 据已知消息 两名持枪劫匪
[20:06] have taken hostages here in the school’s gymnasium 抢劫伤人后逃至学校体育馆
[20:08] after fleeing a robbery gone wrong. 并劫持数名人质
[20:10] We know at least one person has been killed at this time. 据悉目前至少有一人已经遇害
[20:13] One hostage posted a video on her Facebook page 一名人质在她的脸谱主页上传了一段录像
[20:15] and we have that footage. 我们已经获取该短片
[20:16] 独家报道 人质手机视频
[20:19] The police confirm that they have been in contact with the gunmen, 警方已经确认他们和劫匪有接触
[20:22] but are releasing no information 除此之外还没有公布
[20:23] regarding the identity of the men… 任何与劫匪身份有关的信息
[20:31] We are close, no? 我们快到了吗
[20:33] Just 15 miles. 只剩15英里了
[20:43] These are all the Lances 这是阿尔玛在系统里
[20:45] that Alma could find in our system. 能找到的所有姓兰斯的人
[20:46] Lance McManus, Lance Hershler, 兰斯·麦克马纳斯 兰斯·赫尔歇
[20:49] – Lance Mangan. – Him. Mangan. -兰斯·曼根 -就是他 曼根
[20:50] 哈里斯堡 兰斯·曼根
[20:52] Jesus, I remember him. 天啊 我记得他
[20:54] He was a point guard back in the day. 他以前是控球后卫
[20:55] – A golden boy. – Yeah, not anymore. -明日之星呢 -现在不是了
[20:57] He shot that cashier like it was target practice. 他毫不留情的枪击了收银员
[20:59] Brock! Brock! 布罗克 布罗克
[21:01] – What’s going on? – All right, listen, listen. -出什么事了 -听我说 听我说
[21:03] I talked to Janie. She’s okay. 我和詹妮说过话了 她没事
[21:04] All right? Gordon, hey. 好吗 戈登
[21:06] Deva’s inside. She had detention. 蒂法在里边 她被留校察看了
[21:07] – We know. – Where’s the sheriff? -我们知道 -警长在哪
[21:09] What do we know? What steps are you taking, Brock? 情况如何 你有什么计划 布罗克
[21:12] Gordon, come on. Dan, please. 戈登 冷静 丹 拜托
[21:14] Just stay back. Stay back behind the barrier. 退后 站到警戒线后
[21:16] For your own safety, all right? 为了你们的安全着想 好吗
[21:23] Come on, Carrie, pick up. 卡莉 快接啊
[21:40] What? 怎么了
[21:44] Wait, what? 等等 什么
[21:46] What the fuck are you doing? 你他妈干了什么
[21:48] Are you fucking with her? 你在调戏她吗
[21:52] – No. – Yes, you are. You’re fucking with her. -没有 -是的 你在调戏她
[21:54] Instead of trying to get us out of here, 不想着我们怎么逃出去
[21:56] you’re acting like a fucking asshole. 你反而净做混账事
[21:58] – Fuck you. – Why’d you have to shoot that goddamn cashier? -去你妈 -你为什么要向收银员开枪
[22:02] He was reaching for something. 我以为他在伸手取枪
[22:04] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[22:05] Yeah, well, are you sorry for all of this shit, huh? 是吗 那你对我们现在的处境抱歉吗
[22:08] Because that’s on you, too. 这也全都怪你
[22:09] You know, you don’t fucking think shit through. 你他妈想事不过脑子
[22:16] Can we focus here? 你能别分心了吗
[22:22] The police confirm that they have been in contact 警方证实他们与枪手有接触
[22:24] with the gunmen, but are releasing no information 但对枪手身份
[22:26] regarding the identity of the men 和接触情况
[22:28] or the nature of the contact. 却三缄其口
[22:59] Don’t worry. 别担心
[23:10] Fuck. 操
[23:18] Fuck. 我操
[23:21] Oh, fucking spectacular. 太他妈好了
[23:26] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:27] I have a tracker on your phone. 我在你手机里放了追踪器
[23:32] Come on! 快
[24:15] Car? 车呢
[24:23] – No! – Enough of this bullshit, man. -不 -别乱搞了 老兄
[24:25] We’ve got to get the fuck out of here. 我们必须离开这里
[24:27] Get the fuck out of my way. 别挡老子道
[24:29] – Please. – You don’t need to look at this. -求求你了 -你们别看
[24:31] You don’t need– fuck! 你们别看 操
[24:33] Just don’t fuck with me. Don’t look. 别耍我 我他妈让你们别看
[24:36] Please. 求你了
[24:37] No, please. 不 求求你
[24:40] Please don’t. They’ll give you what you want. 别这样 他们会满足你要求的
[24:43] – I know they will. – So will you. -我知道他们会的 -你也会的
[24:46] You bastard! Bastard! 你这个混蛋 混蛋
[24:53] Don’t. Don’t! 不要 不要
[25:05] – Yeah? – Car’s here for you now. -是我 -车找来了
[25:07] I’ll call you back. 我一会儿给你打
[25:15] Come on. We’ll pick this up later. 走吧 稍后咱们再继续
[25:38] Hey, hey. I’ve been trying– hey, hey, hey! 等等 我一直联系你
[25:40] – Listen to me. Listen to me. – Deva’s in there? -听我说 -蒂法在里面吗
[25:42] They’re doing everything they can. 警方正在全力以赴
[25:47] – Yeah? – Listen up. -你好 -听好了
[25:49] No, you listen. 不 你听好了
[25:51] You’re Lance Mangan. I remember you. 你是兰斯·曼根 我记得你
[25:56] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[25:58] Brock Lotus. I was a year behind you in school. 布罗克·洛特斯 我在学校比你低一级
[26:01] Yeah, well, I don’t remember you. 是吗 我可不记得你
[26:03] Well, I remember you were all-state. 我记得你是州队的
[26:06] You started at point guard. You called smart plays. 当年是控球后卫 头脑灵敏
[26:10] See if you can call a smart play now. 看你现在能不能做出聪明选择吧
[26:12] All right? Your car is here. 你的车到了
[26:13] You want it moved up there by the door, 如果你想让车移到门口
[26:15] I’m gonna need something from you. 那我需要点让步
[26:18] Let’s get the kids out of there. 让孩子们先出来
[26:22] I’ll send out four kids. 我放四个孩子出去
[26:24] Then you move the car to the door. 然后你把车移到门口
[26:27] All right, it’s a deal. 好 说定了
[26:32] You four in the front, you’re leaving. 前排四个 出去
[26:34] One, two, three, four. Get up. 一 二 三 四 起来
[26:37] Nathan, bring them to the door. 内森 带他们去门口
[26:38] Let’s go. Come on, move. 我们走 快起来
[26:39] I said four. Future Horse stays right here. 我说了四个人 小马留下
[26:42] She’s coming with me. I’m not leaving without her. 她跟我一起走 没她我不离开
[26:45] It’s okay, Beaty, go. 没事的 比蒂 你走吧
[26:50] – What the fuck? – Run! Run! -我操 -快跑
[26:52] Get back here! Get back down! 给我回来 坐下
[26:55] – Watch them! – Sit down! -看住他们 -坐下
[26:56] – No! No! – Get over there, teacher. -不 -你给我过去 老师
[27:03] Brock, can you please give us an update? 布罗克 请告诉我最新情况
[27:05] I’d like one, too. 我也想知道
[27:12] What’s going on? You going in? 现在怎样了 准备冲进去吗
[27:14] No. I just negotiated the release of four of the kids. 不 我刚协商了让他们释放四名孩子
[27:16] Great. Where are they? 很好 孩子们呢
[27:23] Hood, these men are willing to kill. 胡德 他们杀人不眨眼
[27:25] You go in there guns blazing, 你进去玩枪战
[27:26] you’re gonna have a handful of dead children. 会有很多学生被害死的
[27:28] Who said anything about guns blazing? 谁说我要枪战了
[27:30] You can’t walk in there– ah! 你不能就这么走进去
[27:33] Don’t touch me. 别碰我
[27:37] We follow him in, right? 我们得跟他冲进去 对吧
[27:39] I’m not following him anywhere. He’s insane. 我才不会不跟他进去 他是疯子
[27:42] We stay to protocol. We wait out here. 我们跟程序走 我们留在外面
[27:52] What the fuck? 搞什么鬼
[27:55] I’m unarmed. 我没带枪
[27:56] Don’t fucking move. 你妈的不准动
[28:01] I came in here to help you work this out. 我进来帮你走出这个困境
[28:04] Fuck you. 去你妈的
[28:06] You’re in some deep shit here, man. 你现在的处境很不妙 哥们
[28:07] Lance, get back here! 兰斯 赶快回来
[28:11] Where’s Lance? 兰斯在哪
[28:30] Future Horse. 小马子
[28:47] You’re not gonna walk out of this. 你无法轻易脱身
[28:49] They won’t let you go. 他们不会放你走的
[28:51] They have to. 他们不得不
[28:52] We have hostages. 我们有人质
[28:53] That doesn’t matter anymore. 人质没什么用了
[28:55] That’s gone. You killed a man. 已经无效了 你杀了人
[28:56] I didn’t kill anyone! 我没杀
[28:59] – It was fucking Lance. – I believe you. -是狗日的兰斯杀的 -我相信你
[29:03] Lance killed him. What’s your name? 兰斯杀了他 你叫什么名字
[29:05] You don’t need to know my fucking name. 你不需要知道我的名字
[29:07] – It’s Nathan. – Shut the fuck up! -是内森 -闭上你的臭嘴
[29:08] – Hey, hey, hey, Nathan. – Back the fuck up. -内森 -你他妈的给我退后
[29:10] – I can help you. – Lance! -我可以帮你 -兰斯
[29:12] Get the fuck back here! Back up! 快给我滚回来 往后退
[29:15] Lance can’t help you. I can. 兰斯帮不到你 我可以
[29:21] Oh, my God! Come on! 上帝啊 快跑
[29:26] Don’t fucking move. 操你妈的不准动
[29:29] I will fucking kill you. 我他妈的会杀了你
[29:36] – I don’t think so. – Yes, I will. -我觉得你不会 -我会的
[29:38] – No, not you. – Yes, I will. -不 你不会 -我会的
[29:39] – Not you, man. – I will fucking kill you. -你不会的 -你妈的 我会杀了你
[29:49] You’re no killer, Nathan. 你不是个杀手 内森
[29:50] Yes, I am. 是的 我就是
[29:53] – It’s Lance. – No. -那是兰斯 -不
[29:55] Lance– he’s the killer. 兰斯 他才是杀手
[29:57] No, I am a fucking killer. 不 我他妈的就是个杀手
[30:05] Shots fired. We’re going in. 有枪声 立刻行动
[30:07] All of you up. Out, now. 全部起身 赶快出去
[30:13] – Hold your fire! – It’s the students. -别开枪 -是学生们
[30:15] – Get clear! – Stay down. Come on. Come on. -快离开 -埋头跑 快点 快走
[30:25] – Where’s Deva? – I don’t know. -蒂法在哪 -我不知道
[30:26] – Where’s my daughter? – She’s inside. -我女儿在哪 -她还在里面
[30:29] Go forward! 前进
[30:34] Janie. 詹妮
[30:37] It’s okay. 没事了
[30:38] Let’s– let’s go home, okay? 我们回家吧
[31:01] Get up, Future Horse. 站起来 小马子
[31:03] Nathan, I got ’em. Nathan. 内森 我抓到她们了 内森
[31:08] Nathan. Oh, no, no, no. 内森 不不不
[31:13] No! 不
[31:16] Oh, fuck. 操你娘的
[31:20] Let her go, Lance. 放了她 兰斯
[31:21] – Drop your fucking gun! – Not gonna happen. -放下该死的枪 -不可能
[31:24] Stand down, Sheriff. 后撤 警长
[31:26] – I’ll fucking kill her! – Let the girl go. -我会杀了这该死的娘们 -放开那女孩
[31:29] I’ll fucking blow her head off! 操你娘的我会蹦了她脑袋
[31:30] – Drop that fucking gun now. – Drop your weapon! -快把枪放下 -放下武器
[31:33] Get down the fucking stairs right now! 赶快退到楼梯下面去
[31:35] – Drop your weapon. – Drop your fucking guns! -放下武器 -你们他妈的放下枪
[31:37] – Get back! – Stand down. -退后 -放下武器
[31:40] Drop your gun! Drop it! 放下枪 放下
[31:42] Put it on the ground now! 放到地上去 马上
[32:15] Sheriff. Are you injured? 警长 你受伤了吗
[32:18] Uh, no. 没有
[32:30] I did what I had to do. 我只是做了该做的
[32:31] You just endangered the lives of eight innocent people. 你将八个无辜的性命置于危险
[32:39] Listen, 听着
[32:40] I’ll give you everything you need, 我会说明你想知道的一切
[32:42] I promise, in my report. 我保证都写在报告里
[32:50] Welcome to my world. 现在懂我的感受了吧
[33:21] Alma told me I’d find you here. 阿尔玛说能在这儿找到你
[33:27] That guy, the cashier, 那个收银员
[33:28] he just woke up today and went to work. 他今天起床上班时
[33:32] He really had no idea that– 怎会料到遭此厄运…
[33:34] Hey, you are an excellent cop 听着 你是个优秀的警察
[33:36] and an excellent man. 也是个优秀的男人
[33:37] If there was something you could have done, 如果当时真能做什么
[33:39] you would have done it. 你一定会去做的
[33:48] I’m pregnant. 我怀孕了
[34:00] 早前人质劫持案 女妖镇 宾夕法尼亚州
[34:00] The police have confirmed that the two gunmen 警方已经确认两个持枪男子
[34:02] were both killed inside the school, 都已经在学校被击毙
[34:04] that the location is secure, 情况已获控制
[34:05] and that all eight of the former hostages are alive 所有的八名人质生还
[34:08] and being attended by medical professionals. 正在接受医生的照顾
[34:10] The gunmen were involved in a botched robbery 持枪男子们在今天早些时候
[34:12] at a drugstore earlier today. 恶性抢劫一家药店
[34:14] A local police deputy intervened 一位当地副警长出面阻止
[34:16] and pursued them here to the high school, 并追踪他们到这里的高中
[34:17] at which point the gunmen took eight hostages. 然后持枪男子劫持了八名人质
[34:28] So now you want to tell me who the hell put the cuffs on you? 现在你能告诉我是谁把你拷起来的吗
[34:34] Long story. 说来话长
[34:35] – Sugar. – Kai. -糖果 -凯
[34:38] Sheriff. 警长
[34:40] I thought I’d find you here. 就知道能在这儿找到你
[34:43] Still patching yourself up, I see. 我看你还是左右支拙啊
[34:45] I’ll survive. 我会挺过去的
[34:48] You did good work today, Sheriff. 你今天干得不错 警长
[34:49] This town owes you a real debt. 这座城镇欠你一个大人情
[34:55] It seems I’m in your debt as well. 好像我也欠你一个人情
[34:57] The DA formally dropped all charges today. 地检官今天撤回了所有诉讼
[35:00] Apparently the key piece of evidence disappeared. 很显然是因为关键证物消失了
[35:02] Hmm, and a key witness. 还有关键证人
[35:06] This is the first I’ve heard about that. 我还是第一次听说这事
[35:12] Well, congratulations. 恭喜
[35:15] You’re a free man. 你又自由了
[35:21] You know, generally, Banshee is a pretty quiet town. 大体来说 女妖镇是个平静的城镇
[35:24] But after you arrived, it’s been one thing after another. 但自从你来了之后 就波澜不断
[35:28] It’s almost as if you brought it all with you. 就像是你带来的一样
[35:32] “And behold a pale rider, “我看见一位苍白骑士”
[35:35] and his name that sat upon him was Death. “他的名 唤作死亡”
[35:38] And hell followed with him.” “地狱随他而来”
[35:41] Revelations 6:8. 《启示录》第六章第八节
[35:43] Yeah, I’ve never had much 我对引用圣经的人
[35:44] patience for people who quote scripture. 从来没什么耐心
[35:47] This is God’s country. 这里是上帝的国度
[35:48] You’d better acquire the taste for it. 你最好习惯这个风俗
[35:51] You have a good night, Sugar. 祝你晚上愉快 糖果
[35:53] Sheriff. 警长
[35:54] You, too, Kai. 你也是 凯
[36:04] Are you ever gonna tell me that story? 你们俩到底有什么故事
[36:08] Come on, you and Proctor. 别装了 你和普罗科特
[36:11] What would we be without our secrets? 人之间需要点秘密
[36:59] Are you gonna shoot me? 你会开枪吗
[37:13] I’m sorry. 我很抱歉
[37:37] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[41:09] Made them all myself. 都是我做的
[41:11] Strawberry, pecan, 草莓味 核桃味
[41:13] and this one’s called triple chocolate. 还有这个叫香浓巧克力
[41:17] The dark one. 要黑的那个
[41:22] You’re not from around here, I can tell you that much. 你不是本地人吧 我看得出来
[41:25] Everyone passes through here at some point. 镇里的人基本都来过这里
[41:30] and I would have remembered you. 不然我应该认识你
[41:34] So, that accent, where are you from? 听你那口音 你家乡在哪儿
[41:39] I’d rather talk about where I am. 我更想聊聊这里
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme