Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:44] I’m ready to bring him to you. 我准备好了 把他带给你
[00:57] Finally. 这一刻终于到了
[01:02] Finally. 这一刻终于到了
[02:37] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[02:43] Hello, Kai. 你好 凯
[02:50] Hold the work. Clear the room. 停止工作 都出去
[02:56] I’ll call you guys later. 我过后给你们打电话
[03:02] Would you excuse us, Burton? 能让我们独处吗 博登
[03:15] Last time you spoke to me, 上次咱们说话的时候
[03:16] we were pulling yams in your father’s field. 我们还在你爸的地里拔番薯
[03:19] You barely even had that beard yet. 那时你连胡子都没长
[03:22] I’ve come to talk to you about Rebecca. 我想跟你谈谈丽贝卡的事
[03:26] How is your daughter? 你女儿怎么了
[03:28] There’s no need to pretend. 别装了
[03:30] I know that she talks to you. 我知道你俩有来往
[03:33] She defies every other rule, so why not that one? 她从不听我的话 自然会无视我的禁令
[03:43] I wouldn’t have come if I didn’t think– 我不得不前来…
[03:49] she is my daughter and I love her. 她是我女儿 我爱她
[03:52] But she is getting lost. 她越来越迷茫
[03:56] What happened to you 你现在变成这样
[03:58] has saddened me. 我很难过
[04:02] I don’t want to lose her. 我不想也失去她
[04:06] I understand. 我理解
[04:09] She trusts you. 她相信你
[04:11] And because of that, 正因如此
[04:14] maybe she would listen to you. 也许她会听你的话
[04:18] Maybe she would. 也许吧
[04:20] Good. 好的
[04:23] I still pray for you, Kai. 我仍旧为你祈祷 凯
[04:34] And they were carrots, not yams. 我们拔的是胡萝卜 不是番薯
[04:59] Don’t you got to get going? 你怎么还不走
[05:03] I don’t think a few kids in Saturday detention 周六留校察看的孩子们
[05:06] will be too crushed if I’m a little late. 才不会在乎我迟到呢
[05:23] – Hey. – What’s wrong? -别这样 -怎么了
[05:24] Nothing. I’m just distracted. 没什么 只是没心思
[05:30] You’ve been distracted for the last year, Dan. 过去的一年你都心不在焉的 丹
[05:33] Yeah, well, there’s a lot going on at work. 是啊 工作太忙了
[05:37] Well, what about what’s going on here? 好吧 那咱们的感情呢
[05:40] Or not going on, actually. 几乎已淡如清水
[05:43] Well, I’m just a little bit stressed out. 我只是有点压力太大了
[05:49] Okay. I’ve got to go to work. 好了 我得上班去了
[05:59] Four casino guards, 四个赌场保安
[06:01] two drivers, and another guard in the back. 两个司机 后面还有一个保安
[06:04] I’ve studied the photos and the schematics. 我研究了照片和图表
[06:06] And it’s like I said, 正如我所说的
[06:08] we ain’t getting into that truck once it’s closed. 货车门一关我们就进不去了
[06:10] Well, we can’t take ’em in that loading bay, 如果你想建议我们在装钱时抢劫
[06:13] if that’s what you’re thinking. 那必然行不通
[06:14] We’d be dead inside a minute. 我们一分钟内就会死翘翘
[06:15] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[06:17] Yeah, anything but that. 有啊 什么主意都比那好
[06:20] Can we please set you up 拜托你学着用用
[06:21] with a computer and Quicken or some shit? 电脑和理财软件好吗
[06:22] Looking at you is like watching the History Channel. 看你像在看历史频道一样
[06:25] You of all people should know that computers are not secure. 身为电脑高手 你应该知道那不安全
[06:29] Yeah, there’s a million hackers in China 是啊 中国的一百万黑客
[06:31] just dying to get their hands on your financials. 全指着你的账户活呢
[06:33] These aren’t rent-a-cops. 这些人不是普通保安
[06:34] This is Longshadow’s hand-vetted security team. 他们是郎西德亲手打造的安保团队
[06:36] – They’ll die for him. – Well, what then? -忠心誓死 -那怎么办
[06:39] We need a friend in the truck. 我们得找个卧底
[06:42] Lord, I was afraid you were gonna say that. 老天 就怕你说这句话
[06:44] Hood. 我是胡德
[06:50] I’ll be there. 我会去的
[06:58] Oh, for fuck’s sake, I know it was her. 装个屁啊 我知道是她
[07:01] I can hear your heart beating from here. 老子坐这儿都能听到你的心跳
[07:04] She says she has a fence for the stones. 她说她找到钻石的买家了
[07:06] Just like that? Fucking spectacular. 就这么找到了 真他妈棒
[07:08] After 15 years she just suddenly found someone. 15年了 她突然就找到买家了
[07:10] That’s what she said, Job. 她是这么说的 贾伯
[07:12] There is no fence, man. You know it. 不可能有买家 你知道的
[07:18] Maybe not. 或许吧
[07:20] Then why are you going? 那你去干嘛
[07:21] Because it’s her. She is not her anymore. 因为是她 但她不是从前的她了
[07:24] And whoever she is, she’s gonna get you killed. 不论她现在怎样 她会把你害死的
[07:27] We’ll see. 走着瞧
[07:30] There is pussy-whipped 一个是小情种
[07:31] and then there is that hopeless motherfucker. 一个是老土鳖
[07:34] Oh, for fuck’s sake. 我受不了了
[07:47] Just like old times. 好像回到从前了
[07:49] Don’t get too attached. This is just unfinished business. 别想太多 我们只是了断前缘
[07:52] We got no shortage of that, right? 咱俩前缘可不少 对吧
[08:11] Where’d you find these guys? 你去哪找的买家
[08:12] I started putting out feelers when you came to town. 你到镇上后 我就开始打探行情
[08:14] A guy in Jersey came through. 联系到了个新泽西的人
[08:18] – You trust him? – If I trusted him, -你信任他吗 -我要是相信
[08:20] you wouldn’t be coming along. 就不会让你来了
[08:23] God, you were always better at this than me. 天啊 你干这活永远比我好
[08:31] Fuck! 妈的
[08:33] I’m sorry. 抱歉
[08:36] – Ana, what are you doing? – What I have to do. -安娜 你干什么 -做我必须做的
[08:38] Man, I’m fucking… 老天 我真他妈…
[08:43] Oh, fuck. 我干
[08:45] I’m sorry. 对不起
[08:58] Well, honey, is there a particular brand you want? 宝贝 你想要什么牌子的
[09:01] Well, how about whichever one gives us a “yes”, huh? 不如选个能显示”怀孕成功”的
[09:06] All right, baby. Bye. 好的 宝贝 再见
[09:16] Fuck my shit. 我操
[09:17] – Don’t fucking move! – Okay. Just calm down. -他妈的别动 -好 冷静点
[09:20] Shut the fuck up, cop! 他妈的闭嘴 死条子
[09:22] Keep your hands up, motherfucker. 举起手来 混蛋
[09:24] No! Jesus! 别啊 上帝
[09:25] Lance, was that fucking necessary? 兰斯 这他妈没必要吧
[09:28] – He reached for something. – Please, let me help him. -他伸手拿了什么 -拜托 让我救他
[09:30] Get on your fucking knees. 给我跪下
[09:33] Get on your fucking knees! 妈的给我跪下
[09:35] Please, no… 拜托 饶命啊
[09:37] – Fuck me. – Finish him! -妈的 -杀了他
[09:40] Finish him! Let’s go! 快杀了他 得走了
[09:42] Fuck me. 他妈的
[09:45] The Lord is my shepherd, I shall not be in want. 上帝是我的牧者 我必不至缺乏
[09:48] Though I walk through the valley of the shadow of death, 就算我走过被死亡阴影笼罩的山谷
[09:50] I shall fear no evil, for Thou are with me. 我也毫不畏惧 因为你与我同在
[09:53] Surely goodness, mercy, 我主恩惠 怜悯和
[09:54] and love will follow me all the days of my life. 慈爱将随我一生
[09:56] And I will dwell in the house of the Lord forever. 我必永远住在主的殿中
[10:09] Alma, I’ve got a robbery in progress. 阿尔玛 这边有起抢劫
[10:11] Shots fired and a civilian down in the drugstore. 发生枪击 药店有平民受伤
[10:27] Stop! Hey! Step away from that car! 站住 别上车
[10:39] You should’ve finished him in the store, you pussy. 你该在店里把他杀了 你个废物
[10:41] It’s a highly charged situation. 我刚太紧张了
[10:43] And what do you call this? 搞成现在这样又算什么
[10:45] Killing a cop has ramifications. 杀警察会遭报应的
[10:47] Jesus! Fuck! 上帝 妈的
[10:59] Sir, are you all right? 先生 你还好吗
[11:01] Okay, look, stay here. I’ll call an ambulance. 听着 待在这 我会叫救护车
[11:05] Alma, they’re on foot 阿尔玛 他们跑往
[11:06] heading towards the Oak Street parking garage. 橡树街停车场方向
[11:15] Brock, they just crossed Oak Street. 布罗克 他们刚穿过橡树街
[11:16] Repeat, they just crossed Oak. 重复一遍 他们刚穿过橡树街
[11:36] That fucker is still coming. 那条子还跟着
[11:41] Suspects heading towards Banshee High School gymnasium. 嫌犯逃往女妖镇高中体育馆
[11:48] I said stop! 我说了站住
[11:50] – No! – Come here! -不 -过来
[11:51] No! No! 不要 不要
[11:55] Let her go now! 立刻放开她
[11:57] Ow, fuck! 该死
[11:58] No! 不要
[12:00] Do you have any idea 你知道自己
[12:02] what kind of shitshow you just started? 捅了多大的篓子吗
[12:04] One of these days we’re gonna find you a functioning set of balls. 总有一天 我们要给你装对卵蛋让你有点种
[12:08] Oh, great. Good old BHS. 太好了 充满回忆的女妖镇高中
[12:11] Shit, more cops. 妈的 又来了好多条子
[12:19] Help him up! 扶他起来
[12:21] They ain’t gonna come in. 他们不敢进来的
[12:23] Not when we have us a hostage. 只要我们手上有人质
[12:25] Mrs. Kendall? 肯德尔老师
[12:28] – What the fuck is this? – It’s detention. -他妈的怎么还有人 -是因为课后留校
[12:31] Get down here now! 马上给我过来
[12:33] Get down from there! Get up! Move your ass! 从那下来 起来 别磨蹭
[12:37] Get over here! 到这里来
[12:42] Now! 快点
[13:02] Well, this is new. 这可是新花样
[13:03] I must have gotten the dosage wrong. 我一定是用错了剂量
[13:06] You shouldn’t have woken up yet. 你不该这么早醒
[13:08] You called him? 你通知他了吗
[13:10] I gave you every chance to leave. I begged you. 我给过你很多离开的机会 我求过你
[13:13] I didn’t want to leave. 我不想走
[13:18] I would tell you to think about what you’re doing, 我想奉劝你三思自己的行为
[13:20] but I’m guessing you already have. 不过我想你已经考虑过了
[13:22] I’m protecting my family. 我是在保护自己的家庭
[13:24] You really think he won’t come after you? 你真以为他会放过你吗
[13:27] That’s the deal. 他答应我了
[13:30] He’s gonna torture me to find you. 他会对我严刑逼供 套出你的去处
[13:34] And you’re not gonna tell him. 但你不会告诉他的
[13:36] I’m gonna sing my fucking lungs out. 我会对他掏心掏肺的
[13:39] – Good-bye. – Hey. -再见 -听着
[13:42] I’ll catch up to you. 我们过会儿见
[14:16] Anything else? 还有别的信息吗
[14:17] Yeah, one of them is named Lance. 犯人里有一个叫兰斯
[14:21] This place was like church to me. 这地方对我来说就像教堂一样神圣
[14:25] We were 1983 state champs. 我们1983年在这拿了州冠军
[14:30] I started at point guard. 我打的是控球后卫
[14:33] You know how many points I averaged a game, Future Horse? 你知道我场均能得几分吗 小马
[14:37] 20 points. 有20分呢
[14:41] Nice. 厉害
[14:41] Goddamn nice. 是非常厉害
[14:44] Get down. Get down. 蹲低 蹲低
[14:48] Any movement in the front? 前门那有动静吗
[14:50] No, all the doors are chained up except this one. 没有 除了这扇门 其他的都锁了
[14:52] – Okay, that’ll help us. – Let me see this. -好的 那对我们有利 -给我看看伤口
[14:55] Fuck. 妈的
[14:57] All the doors are padlocked shut. 其他门都用挂锁锁上了
[14:59] There’s no fucking way out of here. 他妈的没法逃出去
[15:03] Lance, can we focus? 兰斯 我们能专心一点么
[15:04] Can you get off my dick? 你能别管我的事吗
[15:05] We’ve got to get the fuck out of here. 我们必须想办法离开这
[15:06] Oh, I forgot. You hate this place, don’t you? 我给忘了 你讨厌这地方 对吧
[15:09] Hey, look what she’s got. 看她手上是什么
[15:15] What, are you filming us? Feisty, huh? 你在拍我们吗 胆子挺大嘛
[15:18] Leave her alone. They’re just kids. 放过她 他们只是孩子
[15:22] But you’re not, are you? 但你不是 是吧
[15:26] – You called Hood, right? – Hood’s off today. -你通知胡德了 对吗 -胡德今天请假
[15:28] He’s out of town on personal business. 他有私事出镇了
[15:29] – Brock, he’s the sheriff. – All right, fine. -布罗克 他是警长 -好吧
[15:34] Alma, get me the sheriff. 阿尔玛 帮我接通警长
[15:35] I’ve been trying him. No answer. 我联系过他了 没回音
[15:38] Why am I not surprised? 为什么我一点也不吃惊
[15:40] I just say we go in. 我建议我们冲进去
[15:41] No, we wait. 不 我们静观其变
[15:43] They’ve already killed one person. We’re not rushing in. 他们已经杀了一个人 我们不能冲进去
[15:45] All right, listen, keep me here, 好吧 听着 留我在这
[15:46] but let the students go. 放这些学生走
[15:51] Get all their fucking phones. 把他们的手机全没收了
[15:52] Give me your phones. Let’s go. 把你们的手机给我 快
[15:54] Give me your phones! 把你们的手机给我
[15:55] Siobhan, do another perimeter check, all right? 西沃恩 再检查一遍体育馆周围 好吗
[15:58] Check every window. 检查每个窗户
[15:59] Any movement in any room, you radio in, all right? 任何房间有情况 立刻用对讲机报告
[16:07] She all right? 她没事吧
[16:09] She’s still coming around. 她还没缓过来呢
[16:15] Oh, shit. 见鬼
[16:49] Hey! How we doing? 什么情况
[16:51] They got fucking TV cameras set up out there. 他们在外边架起了电视摄像机
[16:55] This shit’s getting out of control. 情况他妈的要失控了
[17:01] Time to talk. 该你说话了
[17:04] Talk to who? 跟谁说
[17:14] You’re on this, huh? 这事你负责吗
[17:16] I got the call from Harrisburg. 我接到来自哈里斯堡的电话
[17:17] I was the closest man. 我是离这里最近的人
[17:18] I’m working at scrambling a SWAT team from Philly. 我正从费城急调一队特警过来
[17:21] – All right. – Where’s Hood? -好的 -胡德在哪
[17:23] He’s out of town on personal business. 他到镇外去处理私事了
[17:25] We’re trying to reach him, but I can handle this. 我们试着联系他 但我可以处理这件事
[17:27] – Brock. – Go for Lotus. -布罗克 -我是洛特斯 请讲
[17:29] I’ve got Janie Kendall, the mayor’s wife, on the line. 我接到市长的妻子詹妮·肯德尔的电话
[17:31] – She’s with the gunmen. – Put her through. -她和持枪者在一起 -让她和我讲
[17:34] Janie, this is Brock Lotus. You okay? 詹妮 我是布罗克·洛特斯 你还好吗
[17:38] Janie? 詹妮
[17:41] Tell him it’s simple. 告诉他要求很简单
[17:43] He says to tell you it’s simple. 他让我告诉你 要求很简单
[17:47] We want a car and an easy way out. 我们要一辆车和一条活路
[17:49] They want a car with a way out. 他们要一辆车和一条活路
[17:52] We want it within an hour. 一小时内准备好
[17:54] They want it within an hour. 他们要求一小时内准备好
[18:00] Or bad things will happen in here. 不然就会有不幸发生
[18:06] Or bad things will happen. 不然就会有不幸发生
[18:08] Janie, is everyone all right in there? 詹妮 里边的所有人都好吗
[18:12] Just tell him to get the fucking car. 告诉他去准备那该死的车
[18:14] Who’s with you? 你跟谁在一起
[18:16] Get the fucking car. 去准备那该死的车
[18:32] A gangster named Kassin killed my father. 一个叫卡斯恩的歹徒杀害了我父亲
[18:36] I heard soon after that he’d left Ukraine and gone to Kunda. 我听说那之后不久他离开乌克兰去了昆达
[18:40] I went there, but I couldn’t find him. 我去了那 但找不到他
[18:45] Then a few years later, 然后几年之后
[18:49] I was in Yalta on business. 我在雅尔塔做生意
[18:53] I turned the corner 我转过一个街角
[18:55] and there was Kassin carrying a bottle of wine. 看到了卡斯恩 手里拿着一瓶酒
[19:02] We saw each other at the same moment. 我们同时看到对方
[19:04] It was like two old friends running into each other. 就像两个老友偶遇重逢
[19:11] I gutted him like a fish right there in the street. 我在街上把他穿肠破肚的宰了
[19:16] That night I drank his wine with my dinner. 那天晚餐 我享用的是他的酒
[19:53] We break now from our regular program 现在我们要打断常规节目
[19:55] to go live to Banshee, Pennsylvania. 来直播宾州女妖镇的突发新闻
[19:58] Fuck! 操
[20:00] We’re here outside Banshee High School 我们现在位于宾州女妖镇的
[20:01] in Banshee, Pennsylvania. 女妖镇高中外
[20:02] So far what we have to report is that a pair of armed gunmen 据已知消息 两名持枪劫匪
[20:06] have taken hostages here in the school’s gymnasium 抢劫伤人后逃至学校体育馆
[20:08] after fleeing a robbery gone wrong. 并劫持数名人质
[20:10] We know at least one person has been killed at this time. 据悉目前至少有一人已经遇害
[20:13] One hostage posted a video on her Facebook page 一名人质在她的脸谱主页上传了一段录像
[20:15] and we have that footage. 我们已经获取该短片
[20:16] 独家报道 人质手机视频
[20:19] The police confirm that they have been in contact with the gunmen, 警方已经确认他们和劫匪有接触
[20:22] but are releasing no information 除此之外还没有公布
[20:23] regarding the identity of the men… 任何与劫匪身份有关的信息
[20:31] We are close, no? 我们快到了吗
[20:33] Just 15 miles. 只剩15英里了
[20:43] These are all the Lances 这是阿尔玛在系统里
[20:45] that Alma could find in our system. 能找到的所有姓兰斯的人
[20:46] Lance McManus, Lance Hershler, 兰斯·麦克马纳斯 兰斯·赫尔歇
[20:49] – Lance Mangan. – Him. Mangan. -兰斯·曼根 -就是他 曼根
[20:50] 哈里斯堡 兰斯·曼根
[20:52] Jesus, I remember him. 天啊 我记得他
[20:54] He was a point guard back in the day. 他以前是控球后卫
[20:55] – A golden boy. – Yeah, not anymore. -明日之星呢 -现在不是了
[20:57] He shot that cashier like it was target practice. 他毫不留情的枪击了收银员
[20:59] Brock! Brock! 布罗克 布罗克
[21:01] – What’s going on? – All right, listen, listen. -出什么事了 -听我说 听我说
[21:03] I talked to Janie. She’s okay. 我和詹妮说过话了 她没事
[21:04] All right? Gordon, hey. 好吗 戈登
[21:06] Deva’s inside. She had detention. 蒂法在里边 她被留校察看了
[21:07] – We know. – Where’s the sheriff? -我们知道 -警长在哪
[21:09] What do we know? What steps are you taking, Brock? 情况如何 你有什么计划 布罗克
[21:12] Gordon, come on. Dan, please. 戈登 冷静 丹 拜托
[21:14] Just stay back. Stay back behind the barrier. 退后 站到警戒线后
[21:16] For your own safety, all right? 为了你们的安全着想 好吗
[21:23] Come on, Carrie, pick up. 卡莉 快接啊
[21:40] What? 怎么了
[21:44] Wait, what? 等等 什么
[21:46] What the fuck are you doing? 你他妈干了什么
[21:48] Are you fucking with her? 你在调戏她吗
[21:52] – No. – Yes, you are. You’re fucking with her. -没有 -是的 你在调戏她
[21:54] Instead of trying to get us out of here, 不想着我们怎么逃出去
[21:56] you’re acting like a fucking asshole. 你反而净做混账事
[21:58] – Fuck you. – Why’d you have to shoot that goddamn cashier? -去你妈 -你为什么要向收银员开枪
[22:02] He was reaching for something. 我以为他在伸手取枪
[22:04] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[22:05] Yeah, well, are you sorry for all of this shit, huh? 是吗 那你对我们现在的处境抱歉吗
[22:08] Because that’s on you, too. 这也全都怪你
[22:09] You know, you don’t fucking think shit through. 你他妈想事不过脑子
[22:16] Can we focus here? 你能别分心了吗
[22:22] The police confirm that they have been in contact 警方证实他们与枪手有接触
[22:24] with the gunmen, but are releasing no information 但对枪手身份
[22:26] regarding the identity of the men 和接触情况
[22:28] or the nature of the contact. 却三缄其口
[22:59] Don’t worry. 别担心
[23:10] Fuck. 操
[23:18] Fuck. 我操
[23:21] Oh, fucking spectacular. 太他妈好了
[23:26] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:27] I have a tracker on your phone. 我在你手机里放了追踪器
[23:32] Come on! 快
[24:15] Car? 车呢
[24:23] – No! – Enough of this bullshit, man. -不 -别乱搞了 老兄
[24:25] We’ve got to get the fuck out of here. 我们必须离开这里
[24:27] Get the fuck out of my way. 别挡老子道
[24:29] – Please. – You don’t need to look at this. -求求你了 -你们别看
[24:31] You don’t need– fuck! 你们别看 操
[24:33] Just don’t fuck with me. Don’t look. 别耍我 我他妈让你们别看
[24:36] Please. 求你了
[24:37] No, please. 不 求求你
[24:40] Please don’t. They’ll give you what you want. 别这样 他们会满足你要求的
[24:43] – I know they will. – So will you. -我知道他们会的 -你也会的
[24:46] You bastard! Bastard! 你这个混蛋 混蛋
[24:53] Don’t. Don’t! 不要 不要
[25:05] – Yeah? – Car’s here for you now. -是我 -车找来了
[25:07] I’ll call you back. 我一会儿给你打
[25:15] Come on. We’ll pick this up later. 走吧 稍后咱们再继续
[25:38] Hey, hey. I’ve been trying– hey, hey, hey! 等等 我一直联系你
[25:40] – Listen to me. Listen to me. – Deva’s in there? -听我说 -蒂法在里面吗
[25:42] They’re doing everything they can. 警方正在全力以赴
[25:47] – Yeah? – Listen up. -你好 -听好了
[25:49] No, you listen. 不 你听好了
[25:51] You’re Lance Mangan. I remember you. 你是兰斯·曼根 我记得你
[25:56] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[25:58] Brock Lotus. I was a year behind you in school. 布罗克·洛特斯 我在学校比你低一级
[26:01] Yeah, well, I don’t remember you. 是吗 我可不记得你
[26:03] Well, I remember you were all-state. 我记得你是州队的
[26:06] You started at point guard. You called smart plays. 当年是控球后卫 头脑灵敏
[26:10] See if you can call a smart play now. 看你现在能不能做出聪明选择吧
[26:12] All right? Your car is here. 你的车到了
[26:13] You want it moved up there by the door, 如果你想让车移到门口
[26:15] I’m gonna need something from you. 那我需要点让步
[26:18] Let’s get the kids out of there. 让孩子们先出来
[26:22] I’ll send out four kids. 我放四个孩子出去
[26:24] Then you move the car to the door. 然后你把车移到门口
[26:27] All right, it’s a deal. 好 说定了
[26:32] You four in the front, you’re leaving. 前排四个 出去
[26:34] One, two, three, four. Get up. 一 二 三 四 起来
[26:37] Nathan, bring them to the door. 内森 带他们去门口
[26:38] Let’s go. Come on, move. 我们走 快起来
[26:39] I said four. Future Horse stays right here. 我说了四个人 小马留下
[26:42] She’s coming with me. I’m not leaving without her. 她跟我一起走 没她我不离开
[26:45] It’s okay, Beaty, go. 没事的 比蒂 你走吧
[26:50] – What the fuck? – Run! Run! -我操 -快跑
[26:52] Get back here! Get back down! 给我回来 坐下
[26:55] – Watch them! – Sit down! -看住他们 -坐下
[26:56] – No! No! – Get over there, teacher. -不 -你给我过去 老师
[27:03] Brock, can you please give us an update? 布罗克 请告诉我最新情况
[27:05] I’d like one, too. 我也想知道
[27:12] What’s going on? You going in? 现在怎样了 准备冲进去吗
[27:14] No. I just negotiated the release of four of the kids. 不 我刚协商了让他们释放四名孩子
[27:16] Great. Where are they? 很好 孩子们呢
[27:23] Hood, these men are willing to kill. 胡德 他们杀人不眨眼
[27:25] You go in there guns blazing, 你进去玩枪战
[27:26] you’re gonna have a handful of dead children. 会有很多学生被害死的
[27:28] Who said anything about guns blazing? 谁说我要枪战了
[27:30] You can’t walk in there– ah! 你不能就这么走进去
[27:33] Don’t touch me. 别碰我
[27:37] We follow him in, right? 我们得跟他冲进去 对吧
[27:39] I’m not following him anywhere. He’s insane. 我才不会不跟他进去 他是疯子
[27:42] We stay to protocol. We wait out here. 我们跟程序走 我们留在外面
[27:52] What the fuck? 搞什么鬼
[27:55] I’m unarmed. 我没带枪
[27:56] Don’t fucking move. 你妈的不准动
[28:01] I came in here to help you work this out. 我进来帮你走出这个困境
[28:04] Fuck you. 去你妈的
[28:06] You’re in some deep shit here, man. 你现在的处境很不妙 哥们
[28:07] Lance, get back here! 兰斯 赶快回来
[28:11] Where’s Lance? 兰斯在哪
[28:30] Future Horse. 小马子
[28:47] You’re not gonna walk out of this. 你无法轻易脱身
[28:49] They won’t let you go. 他们不会放你走的
[28:51] They have to. 他们不得不
[28:52] We have hostages. 我们有人质
[28:53] That doesn’t matter anymore. 人质没什么用了
[28:55] That’s gone. You killed a man. 已经无效了 你杀了人
[28:56] I didn’t kill anyone! 我没杀
[28:59] – It was fucking Lance. – I believe you. -是狗日的兰斯杀的 -我相信你
[29:03] Lance killed him. What’s your name? 兰斯杀了他 你叫什么名字
[29:05] You don’t need to know my fucking name. 你不需要知道我的名字
[29:07] – It’s Nathan. – Shut the fuck up! -是内森 -闭上你的臭嘴
[29:08] – Hey, hey, hey, Nathan. – Back the fuck up. -内森 -你他妈的给我退后
[29:10] – I can help you. – Lance! -我可以帮你 -兰斯
[29:12] Get the fuck back here! Back up! 快给我滚回来 往后退
[29:15] Lance can’t help you. I can. 兰斯帮不到你 我可以
[29:21] Oh, my God! Come on! 上帝啊 快跑
[29:26] Don’t fucking move. 操你妈的不准动
[29:29] I will fucking kill you. 我他妈的会杀了你
[29:36] – I don’t think so. – Yes, I will. -我觉得你不会 -我会的
[29:38] – No, not you. – Yes, I will. -不 你不会 -我会的
[29:39] – Not you, man. – I will fucking kill you. -你不会的 -你妈的 我会杀了你
[29:49] You’re no killer, Nathan. 你不是个杀手 内森
[29:50] Yes, I am. 是的 我就是
[29:53] – It’s Lance. – No. -那是兰斯 -不
[29:55] Lance– he’s the killer. 兰斯 他才是杀手
[29:57] No, I am a fucking killer. 不 我他妈的就是个杀手
[30:05] Shots fired. We’re going in. 有枪声 立刻行动
[30:07] All of you up. Out, now. 全部起身 赶快出去
[30:13] – Hold your fire! – It’s the students. -别开枪 -是学生们
[30:15] – Get clear! – Stay down. Come on. Come on. -快离开 -埋头跑 快点 快走
[30:25] – Where’s Deva? – I don’t know. -蒂法在哪 -我不知道
[30:26] – Where’s my daughter? – She’s inside. -我女儿在哪 -她还在里面
[30:29] Go forward! 前进
[30:34] Janie. 詹妮
[30:37] It’s okay. 没事了
[30:38] Let’s– let’s go home, okay? 我们回家吧
[31:01] Get up, Future Horse. 站起来 小马子
[31:03] Nathan, I got ’em. Nathan. 内森 我抓到她们了 内森
[31:08] Nathan. Oh, no, no, no. 内森 不不不
[31:13] No! 不
[31:16] Oh, fuck. 操你娘的
[31:20] Let her go, Lance. 放了她 兰斯
[31:21] – Drop your fucking gun! – Not gonna happen. -放下该死的枪 -不可能
[31:24] Stand down, Sheriff. 后撤 警长
[31:26] – I’ll fucking kill her! – Let the girl go. -我会杀了这该死的娘们 -放开那女孩
[31:29] I’ll fucking blow her head off! 操你娘的我会蹦了她脑袋
[31:30] – Drop that fucking gun now. – Drop your weapon! -快把枪放下 -放下武器
[31:33] Get down the fucking stairs right now! 赶快退到楼梯下面去
[31:35] – Drop your weapon. – Drop your fucking guns! -放下武器 -你们他妈的放下枪
[31:37] – Get back! – Stand down. -退后 -放下武器
[31:40] Drop your gun! Drop it! 放下枪 放下
[31:42] Put it on the ground now! 放到地上去 马上
[32:15] Sheriff. Are you injured? 警长 你受伤了吗
[32:18] Uh, no. 没有
[32:30] I did what I had to do. 我只是做了该做的
[32:31] You just endangered the lives of eight innocent people. 你将八个无辜的性命置于危险
[32:39] Listen, 听着
[32:40] I’ll give you everything you need, 我会说明你想知道的一切
[32:42] I promise, in my report. 我保证都写在报告里
[32:50] Welcome to my world. 现在懂我的感受了吧
[33:21] Alma told me I’d find you here. 阿尔玛说能在这儿找到你
[33:27] That guy, the cashier, 那个收银员
[33:28] he just woke up today and went to work. 他今天起床上班时
[33:32] He really had no idea that– 怎会料到遭此厄运…
[33:34] Hey, you are an excellent cop 听着 你是个优秀的警察
[33:36] and an excellent man. 也是个优秀的男人
[33:37] If there was something you could have done, 如果当时真能做什么
[33:39] you would have done it. 你一定会去做的
[33:48] I’m pregnant. 我怀孕了
[34:00] 早前人质劫持案 女妖镇 宾夕法尼亚州
[34:00] The police have confirmed that the two gunmen 警方已经确认两个持枪男子
[34:02] were both killed inside the school, 都已经在学校被击毙
[34:04] that the location is secure, 情况已获控制
[34:05] and that all eight of the former hostages are alive 所有的八名人质生还
[34:08] and being attended by medical professionals. 正在接受医生的照顾
[34:10] The gunmen were involved in a botched robbery 持枪男子们在今天早些时候
[34:12] at a drugstore earlier today. 恶性抢劫一家药店
[34:14] A local police deputy intervened 一位当地副警长出面阻止
[34:16] and pursued them here to the high school, 并追踪他们到这里的高中
[34:17] at which point the gunmen took eight hostages. 然后持枪男子劫持了八名人质
[34:28] So now you want to tell me who the hell put the cuffs on you? 现在你能告诉我是谁把你拷起来的吗
[34:34] Long story. 说来话长
[34:35] – Sugar. – Kai. -糖果 -凯
[34:38] Sheriff. 警长
[34:40] I thought I’d find you here. 就知道能在这儿找到你
[34:43] Still patching yourself up, I see. 我看你还是左右支拙啊
[34:45] I’ll survive. 我会挺过去的
[34:48] You did good work today, Sheriff. 你今天干得不错 警长
[34:49] This town owes you a real debt. 这座城镇欠你一个大人情
[34:55] It seems I’m in your debt as well. 好像我也欠你一个人情
[34:57] The DA formally dropped all charges today. 地检官今天撤回了所有诉讼
[35:00] Apparently the key piece of evidence disappeared. 很显然是因为关键证物消失了
[35:02] Hmm, and a key witness. 还有关键证人
[35:06] This is the first I’ve heard about that. 我还是第一次听说这事
[35:12] Well, congratulations. 恭喜
[35:15] You’re a free man. 你又自由了
[35:21] You know, generally, Banshee is a pretty quiet town. 大体来说 女妖镇是个平静的城镇
[35:24] But after you arrived, it’s been one thing after another. 但自从你来了之后 就波澜不断
[35:28] It’s almost as if you brought it all with you. 就像是你带来的一样
[35:32] “And behold a pale rider, “我看见一位苍白骑士”
[35:35] and his name that sat upon him was Death. “他的名 唤作死亡”
[35:38] And hell followed with him.” “地狱随他而来”
[35:41] Revelations 6:8. 《启示录》第六章第八节
[35:43] Yeah, I’ve never had much 我对引用圣经的人
[35:44] patience for people who quote scripture. 从来没什么耐心
[35:47] This is God’s country. 这里是上帝的国度
[35:48] You’d better acquire the taste for it. 你最好习惯这个风俗
[35:51] You have a good night, Sugar. 祝你晚上愉快 糖果
[35:53] Sheriff. 警长
[35:54] You, too, Kai. 你也是 凯
[36:04] Are you ever gonna tell me that story? 你们俩到底有什么故事
[36:08] Come on, you and Proctor. 别装了 你和普罗科特
[36:11] What would we be without our secrets? 人之间需要点秘密
[36:59] Are you gonna shoot me? 你会开枪吗
[37:13] I’m sorry. 我很抱歉
[37:37] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[41:09] Made them all myself. 都是我做的
[41:11] Strawberry, pecan, 草莓味 核桃味
[41:13] and this one’s called triple chocolate. 还有这个叫香浓巧克力
[41:17] The dark one. 要黑的那个
[41:22] You’re not from around here, I can tell you that much. 你不是本地人吧 我看得出来
[41:25] Everyone passes through here at some point. 镇里的人基本都来过这里
[41:30] and I would have remembered you. 不然我应该认识你
[41:34] So, that accent, where are you from? 听你那口音 你家乡在哪儿
[41:39] I’d rather talk about where I am. 我更想聊聊这里
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme