时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | I’m ready to bring him to you. | 我准备好了 把他带给你 |
[00:57] | Finally. | 这一刻终于到了 |
[01:02] | Finally. | 这一刻终于到了 |
[02:37] | Mr. Proctor. | 普罗科特先生 |
[02:43] | Hello, Kai. | 你好 凯 |
[02:50] | Hold the work. Clear the room. | 停止工作 都出去 |
[02:56] | I’ll call you guys later. | 我过后给你们打电话 |
[03:02] | Would you excuse us, Burton? | 能让我们独处吗 博登 |
[03:15] | Last time you spoke to me, | 上次咱们说话的时候 |
[03:16] | we were pulling yams in your father’s field. | 我们还在你爸的地里拔番薯 |
[03:19] | You barely even had that beard yet. | 那时你连胡子都没长 |
[03:22] | I’ve come to talk to you about Rebecca. | 我想跟你谈谈丽贝卡的事 |
[03:26] | How is your daughter? | 你女儿怎么了 |
[03:28] | There’s no need to pretend. | 别装了 |
[03:30] | I know that she talks to you. | 我知道你俩有来往 |
[03:33] | She defies every other rule, so why not that one? | 她从不听我的话 自然会无视我的禁令 |
[03:43] | I wouldn’t have come if I didn’t think– | 我不得不前来… |
[03:49] | she is my daughter and I love her. | 她是我女儿 我爱她 |
[03:52] | But she is getting lost. | 她越来越迷茫 |
[03:56] | What happened to you | 你现在变成这样 |
[03:58] | has saddened me. | 我很难过 |
[04:02] | I don’t want to lose her. | 我不想也失去她 |
[04:06] | I understand. | 我理解 |
[04:09] | She trusts you. | 她相信你 |
[04:11] | And because of that, | 正因如此 |
[04:14] | maybe she would listen to you. | 也许她会听你的话 |
[04:18] | Maybe she would. | 也许吧 |
[04:20] | Good. | 好的 |
[04:23] | I still pray for you, Kai. | 我仍旧为你祈祷 凯 |
[04:34] | And they were carrots, not yams. | 我们拔的是胡萝卜 不是番薯 |
[04:59] | Don’t you got to get going? | 你怎么还不走 |
[05:03] | I don’t think a few kids in Saturday detention | 周六留校察看的孩子们 |
[05:06] | will be too crushed if I’m a little late. | 才不会在乎我迟到呢 |
[05:23] | – Hey. – What’s wrong? | -别这样 -怎么了 |
[05:24] | Nothing. I’m just distracted. | 没什么 只是没心思 |
[05:30] | You’ve been distracted for the last year, Dan. | 过去的一年你都心不在焉的 丹 |
[05:33] | Yeah, well, there’s a lot going on at work. | 是啊 工作太忙了 |
[05:37] | Well, what about what’s going on here? | 好吧 那咱们的感情呢 |
[05:40] | Or not going on, actually. | 几乎已淡如清水 |
[05:43] | Well, I’m just a little bit stressed out. | 我只是有点压力太大了 |
[05:49] | Okay. I’ve got to go to work. | 好了 我得上班去了 |
[05:59] | Four casino guards, | 四个赌场保安 |
[06:01] | two drivers, and another guard in the back. | 两个司机 后面还有一个保安 |
[06:04] | I’ve studied the photos and the schematics. | 我研究了照片和图表 |
[06:06] | And it’s like I said, | 正如我所说的 |
[06:08] | we ain’t getting into that truck once it’s closed. | 货车门一关我们就进不去了 |
[06:10] | Well, we can’t take ’em in that loading bay, | 如果你想建议我们在装钱时抢劫 |
[06:13] | if that’s what you’re thinking. | 那必然行不通 |
[06:14] | We’d be dead inside a minute. | 我们一分钟内就会死翘翘 |
[06:15] | You got a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[06:17] | Yeah, anything but that. | 有啊 什么主意都比那好 |
[06:20] | Can we please set you up | 拜托你学着用用 |
[06:21] | with a computer and Quicken or some shit? | 电脑和理财软件好吗 |
[06:22] | Looking at you is like watching the History Channel. | 看你像在看历史频道一样 |
[06:25] | You of all people should know that computers are not secure. | 身为电脑高手 你应该知道那不安全 |
[06:29] | Yeah, there’s a million hackers in China | 是啊 中国的一百万黑客 |
[06:31] | just dying to get their hands on your financials. | 全指着你的账户活呢 |
[06:33] | These aren’t rent-a-cops. | 这些人不是普通保安 |
[06:34] | This is Longshadow’s hand-vetted security team. | 他们是郎西德亲手打造的安保团队 |
[06:36] | – They’ll die for him. – Well, what then? | -忠心誓死 -那怎么办 |
[06:39] | We need a friend in the truck. | 我们得找个卧底 |
[06:42] | Lord, I was afraid you were gonna say that. | 老天 就怕你说这句话 |
[06:44] | Hood. | 我是胡德 |
[06:50] | I’ll be there. | 我会去的 |
[06:58] | Oh, for fuck’s sake, I know it was her. | 装个屁啊 我知道是她 |
[07:01] | I can hear your heart beating from here. | 老子坐这儿都能听到你的心跳 |
[07:04] | She says she has a fence for the stones. | 她说她找到钻石的买家了 |
[07:06] | Just like that? Fucking spectacular. | 就这么找到了 真他妈棒 |
[07:08] | After 15 years she just suddenly found someone. | 15年了 她突然就找到买家了 |
[07:10] | That’s what she said, Job. | 她是这么说的 贾伯 |
[07:12] | There is no fence, man. You know it. | 不可能有买家 你知道的 |
[07:18] | Maybe not. | 或许吧 |
[07:20] | Then why are you going? | 那你去干嘛 |
[07:21] | Because it’s her. She is not her anymore. | 因为是她 但她不是从前的她了 |
[07:24] | And whoever she is, she’s gonna get you killed. | 不论她现在怎样 她会把你害死的 |
[07:27] | We’ll see. | 走着瞧 |
[07:30] | There is pussy-whipped | 一个是小情种 |
[07:31] | and then there is that hopeless motherfucker. | 一个是老土鳖 |
[07:34] | Oh, for fuck’s sake. | 我受不了了 |
[07:47] | Just like old times. | 好像回到从前了 |
[07:49] | Don’t get too attached. This is just unfinished business. | 别想太多 我们只是了断前缘 |
[07:52] | We got no shortage of that, right? | 咱俩前缘可不少 对吧 |
[08:11] | Where’d you find these guys? | 你去哪找的买家 |
[08:12] | I started putting out feelers when you came to town. | 你到镇上后 我就开始打探行情 |
[08:14] | A guy in Jersey came through. | 联系到了个新泽西的人 |
[08:18] | – You trust him? – If I trusted him, | -你信任他吗 -我要是相信 |
[08:20] | you wouldn’t be coming along. | 就不会让你来了 |
[08:23] | God, you were always better at this than me. | 天啊 你干这活永远比我好 |
[08:31] | Fuck! | 妈的 |
[08:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:36] | – Ana, what are you doing? – What I have to do. | -安娜 你干什么 -做我必须做的 |
[08:38] | Man, I’m fucking… | 老天 我真他妈… |
[08:43] | Oh, fuck. | 我干 |
[08:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:58] | Well, honey, is there a particular brand you want? | 宝贝 你想要什么牌子的 |
[09:01] | Well, how about whichever one gives us a “yes”, huh? | 不如选个能显示”怀孕成功”的 |
[09:06] | All right, baby. Bye. | 好的 宝贝 再见 |
[09:16] | Fuck my shit. | 我操 |
[09:17] | – Don’t fucking move! – Okay. Just calm down. | -他妈的别动 -好 冷静点 |
[09:20] | Shut the fuck up, cop! | 他妈的闭嘴 死条子 |
[09:22] | Keep your hands up, motherfucker. | 举起手来 混蛋 |
[09:24] | No! Jesus! | 别啊 上帝 |
[09:25] | Lance, was that fucking necessary? | 兰斯 这他妈没必要吧 |
[09:28] | – He reached for something. – Please, let me help him. | -他伸手拿了什么 -拜托 让我救他 |
[09:30] | Get on your fucking knees. | 给我跪下 |
[09:33] | Get on your fucking knees! | 妈的给我跪下 |
[09:35] | Please, no… | 拜托 饶命啊 |
[09:37] | – Fuck me. – Finish him! | -妈的 -杀了他 |
[09:40] | Finish him! Let’s go! | 快杀了他 得走了 |
[09:42] | Fuck me. | 他妈的 |
[09:45] | The Lord is my shepherd, I shall not be in want. | 上帝是我的牧者 我必不至缺乏 |
[09:48] | Though I walk through the valley of the shadow of death, | 就算我走过被死亡阴影笼罩的山谷 |
[09:50] | I shall fear no evil, for Thou are with me. | 我也毫不畏惧 因为你与我同在 |
[09:53] | Surely goodness, mercy, | 我主恩惠 怜悯和 |
[09:54] | and love will follow me all the days of my life. | 慈爱将随我一生 |
[09:56] | And I will dwell in the house of the Lord forever. | 我必永远住在主的殿中 |
[10:09] | Alma, I’ve got a robbery in progress. | 阿尔玛 这边有起抢劫 |
[10:11] | Shots fired and a civilian down in the drugstore. | 发生枪击 药店有平民受伤 |
[10:27] | Stop! Hey! Step away from that car! | 站住 别上车 |
[10:39] | You should’ve finished him in the store, you pussy. | 你该在店里把他杀了 你个废物 |
[10:41] | It’s a highly charged situation. | 我刚太紧张了 |
[10:43] | And what do you call this? | 搞成现在这样又算什么 |
[10:45] | Killing a cop has ramifications. | 杀警察会遭报应的 |
[10:47] | Jesus! Fuck! | 上帝 妈的 |
[10:59] | Sir, are you all right? | 先生 你还好吗 |
[11:01] | Okay, look, stay here. I’ll call an ambulance. | 听着 待在这 我会叫救护车 |
[11:05] | Alma, they’re on foot | 阿尔玛 他们跑往 |
[11:06] | heading towards the Oak Street parking garage. | 橡树街停车场方向 |
[11:15] | Brock, they just crossed Oak Street. | 布罗克 他们刚穿过橡树街 |
[11:16] | Repeat, they just crossed Oak. | 重复一遍 他们刚穿过橡树街 |
[11:36] | That fucker is still coming. | 那条子还跟着 |
[11:41] | Suspects heading towards Banshee High School gymnasium. | 嫌犯逃往女妖镇高中体育馆 |
[11:48] | I said stop! | 我说了站住 |
[11:50] | – No! – Come here! | -不 -过来 |
[11:51] | No! No! | 不要 不要 |
[11:55] | Let her go now! | 立刻放开她 |
[11:57] | Ow, fuck! | 该死 |
[11:58] | No! | 不要 |
[12:00] | Do you have any idea | 你知道自己 |
[12:02] | what kind of shitshow you just started? | 捅了多大的篓子吗 |
[12:04] | One of these days we’re gonna find you a functioning set of balls. | 总有一天 我们要给你装对卵蛋让你有点种 |
[12:08] | Oh, great. Good old BHS. | 太好了 充满回忆的女妖镇高中 |
[12:11] | Shit, more cops. | 妈的 又来了好多条子 |
[12:19] | Help him up! | 扶他起来 |
[12:21] | They ain’t gonna come in. | 他们不敢进来的 |
[12:23] | Not when we have us a hostage. | 只要我们手上有人质 |
[12:25] | Mrs. Kendall? | 肯德尔老师 |
[12:28] | – What the fuck is this? – It’s detention. | -他妈的怎么还有人 -是因为课后留校 |
[12:31] | Get down here now! | 马上给我过来 |
[12:33] | Get down from there! Get up! Move your ass! | 从那下来 起来 别磨蹭 |
[12:37] | Get over here! | 到这里来 |
[12:42] | Now! | 快点 |
[13:02] | Well, this is new. | 这可是新花样 |
[13:03] | I must have gotten the dosage wrong. | 我一定是用错了剂量 |
[13:06] | You shouldn’t have woken up yet. | 你不该这么早醒 |
[13:08] | You called him? | 你通知他了吗 |
[13:10] | I gave you every chance to leave. I begged you. | 我给过你很多离开的机会 我求过你 |
[13:13] | I didn’t want to leave. | 我不想走 |
[13:18] | I would tell you to think about what you’re doing, | 我想奉劝你三思自己的行为 |
[13:20] | but I’m guessing you already have. | 不过我想你已经考虑过了 |
[13:22] | I’m protecting my family. | 我是在保护自己的家庭 |
[13:24] | You really think he won’t come after you? | 你真以为他会放过你吗 |
[13:27] | That’s the deal. | 他答应我了 |
[13:30] | He’s gonna torture me to find you. | 他会对我严刑逼供 套出你的去处 |
[13:34] | And you’re not gonna tell him. | 但你不会告诉他的 |
[13:36] | I’m gonna sing my fucking lungs out. | 我会对他掏心掏肺的 |
[13:39] | – Good-bye. – Hey. | -再见 -听着 |
[13:42] | I’ll catch up to you. | 我们过会儿见 |
[14:16] | Anything else? | 还有别的信息吗 |
[14:17] | Yeah, one of them is named Lance. | 犯人里有一个叫兰斯 |
[14:21] | This place was like church to me. | 这地方对我来说就像教堂一样神圣 |
[14:25] | We were 1983 state champs. | 我们1983年在这拿了州冠军 |
[14:30] | I started at point guard. | 我打的是控球后卫 |
[14:33] | You know how many points I averaged a game, Future Horse? | 你知道我场均能得几分吗 小马 |
[14:37] | 20 points. | 有20分呢 |
[14:41] | Nice. | 厉害 |
[14:41] | Goddamn nice. | 是非常厉害 |
[14:44] | Get down. Get down. | 蹲低 蹲低 |
[14:48] | Any movement in the front? | 前门那有动静吗 |
[14:50] | No, all the doors are chained up except this one. | 没有 除了这扇门 其他的都锁了 |
[14:52] | – Okay, that’ll help us. – Let me see this. | -好的 那对我们有利 -给我看看伤口 |
[14:55] | Fuck. | 妈的 |
[14:57] | All the doors are padlocked shut. | 其他门都用挂锁锁上了 |
[14:59] | There’s no fucking way out of here. | 他妈的没法逃出去 |
[15:03] | Lance, can we focus? | 兰斯 我们能专心一点么 |
[15:04] | Can you get off my dick? | 你能别管我的事吗 |
[15:05] | We’ve got to get the fuck out of here. | 我们必须想办法离开这 |
[15:06] | Oh, I forgot. You hate this place, don’t you? | 我给忘了 你讨厌这地方 对吧 |
[15:09] | Hey, look what she’s got. | 看她手上是什么 |
[15:15] | What, are you filming us? Feisty, huh? | 你在拍我们吗 胆子挺大嘛 |
[15:18] | Leave her alone. They’re just kids. | 放过她 他们只是孩子 |
[15:22] | But you’re not, are you? | 但你不是 是吧 |
[15:26] | – You called Hood, right? – Hood’s off today. | -你通知胡德了 对吗 -胡德今天请假 |
[15:28] | He’s out of town on personal business. | 他有私事出镇了 |
[15:29] | – Brock, he’s the sheriff. – All right, fine. | -布罗克 他是警长 -好吧 |
[15:34] | Alma, get me the sheriff. | 阿尔玛 帮我接通警长 |
[15:35] | I’ve been trying him. No answer. | 我联系过他了 没回音 |
[15:38] | Why am I not surprised? | 为什么我一点也不吃惊 |
[15:40] | I just say we go in. | 我建议我们冲进去 |
[15:41] | No, we wait. | 不 我们静观其变 |
[15:43] | They’ve already killed one person. We’re not rushing in. | 他们已经杀了一个人 我们不能冲进去 |
[15:45] | All right, listen, keep me here, | 好吧 听着 留我在这 |
[15:46] | but let the students go. | 放这些学生走 |
[15:51] | Get all their fucking phones. | 把他们的手机全没收了 |
[15:52] | Give me your phones. Let’s go. | 把你们的手机给我 快 |
[15:54] | Give me your phones! | 把你们的手机给我 |
[15:55] | Siobhan, do another perimeter check, all right? | 西沃恩 再检查一遍体育馆周围 好吗 |
[15:58] | Check every window. | 检查每个窗户 |
[15:59] | Any movement in any room, you radio in, all right? | 任何房间有情况 立刻用对讲机报告 |
[16:07] | She all right? | 她没事吧 |
[16:09] | She’s still coming around. | 她还没缓过来呢 |
[16:15] | Oh, shit. | 见鬼 |
[16:49] | Hey! How we doing? | 什么情况 |
[16:51] | They got fucking TV cameras set up out there. | 他们在外边架起了电视摄像机 |
[16:55] | This shit’s getting out of control. | 情况他妈的要失控了 |
[17:01] | Time to talk. | 该你说话了 |
[17:04] | Talk to who? | 跟谁说 |
[17:14] | You’re on this, huh? | 这事你负责吗 |
[17:16] | I got the call from Harrisburg. | 我接到来自哈里斯堡的电话 |
[17:17] | I was the closest man. | 我是离这里最近的人 |
[17:18] | I’m working at scrambling a SWAT team from Philly. | 我正从费城急调一队特警过来 |
[17:21] | – All right. – Where’s Hood? | -好的 -胡德在哪 |
[17:23] | He’s out of town on personal business. | 他到镇外去处理私事了 |
[17:25] | We’re trying to reach him, but I can handle this. | 我们试着联系他 但我可以处理这件事 |
[17:27] | – Brock. – Go for Lotus. | -布罗克 -我是洛特斯 请讲 |
[17:29] | I’ve got Janie Kendall, the mayor’s wife, on the line. | 我接到市长的妻子詹妮·肯德尔的电话 |
[17:31] | – She’s with the gunmen. – Put her through. | -她和持枪者在一起 -让她和我讲 |
[17:34] | Janie, this is Brock Lotus. You okay? | 詹妮 我是布罗克·洛特斯 你还好吗 |
[17:38] | Janie? | 詹妮 |
[17:41] | Tell him it’s simple. | 告诉他要求很简单 |
[17:43] | He says to tell you it’s simple. | 他让我告诉你 要求很简单 |
[17:47] | We want a car and an easy way out. | 我们要一辆车和一条活路 |
[17:49] | They want a car with a way out. | 他们要一辆车和一条活路 |
[17:52] | We want it within an hour. | 一小时内准备好 |
[17:54] | They want it within an hour. | 他们要求一小时内准备好 |
[18:00] | Or bad things will happen in here. | 不然就会有不幸发生 |
[18:06] | Or bad things will happen. | 不然就会有不幸发生 |
[18:08] | Janie, is everyone all right in there? | 詹妮 里边的所有人都好吗 |
[18:12] | Just tell him to get the fucking car. | 告诉他去准备那该死的车 |
[18:14] | Who’s with you? | 你跟谁在一起 |
[18:16] | Get the fucking car. | 去准备那该死的车 |
[18:32] | A gangster named Kassin killed my father. | 一个叫卡斯恩的歹徒杀害了我父亲 |
[18:36] | I heard soon after that he’d left Ukraine and gone to Kunda. | 我听说那之后不久他离开乌克兰去了昆达 |
[18:40] | I went there, but I couldn’t find him. | 我去了那 但找不到他 |
[18:45] | Then a few years later, | 然后几年之后 |
[18:49] | I was in Yalta on business. | 我在雅尔塔做生意 |
[18:53] | I turned the corner | 我转过一个街角 |
[18:55] | and there was Kassin carrying a bottle of wine. | 看到了卡斯恩 手里拿着一瓶酒 |
[19:02] | We saw each other at the same moment. | 我们同时看到对方 |
[19:04] | It was like two old friends running into each other. | 就像两个老友偶遇重逢 |
[19:11] | I gutted him like a fish right there in the street. | 我在街上把他穿肠破肚的宰了 |
[19:16] | That night I drank his wine with my dinner. | 那天晚餐 我享用的是他的酒 |
[19:53] | We break now from our regular program | 现在我们要打断常规节目 |
[19:55] | to go live to Banshee, Pennsylvania. | 来直播宾州女妖镇的突发新闻 |
[19:58] | Fuck! | 操 |
[20:00] | We’re here outside Banshee High School | 我们现在位于宾州女妖镇的 |
[20:01] | in Banshee, Pennsylvania. | 女妖镇高中外 |
[20:02] | So far what we have to report is that a pair of armed gunmen | 据已知消息 两名持枪劫匪 |
[20:06] | have taken hostages here in the school’s gymnasium | 抢劫伤人后逃至学校体育馆 |
[20:08] | after fleeing a robbery gone wrong. | 并劫持数名人质 |
[20:10] | We know at least one person has been killed at this time. | 据悉目前至少有一人已经遇害 |
[20:13] | One hostage posted a video on her Facebook page | 一名人质在她的脸谱主页上传了一段录像 |
[20:15] | and we have that footage. | 我们已经获取该短片 |
[20:16] | 独家报道 人质手机视频 | |
[20:19] | The police confirm that they have been in contact with the gunmen, | 警方已经确认他们和劫匪有接触 |
[20:22] | but are releasing no information | 除此之外还没有公布 |
[20:23] | regarding the identity of the men… | 任何与劫匪身份有关的信息 |
[20:31] | We are close, no? | 我们快到了吗 |
[20:33] | Just 15 miles. | 只剩15英里了 |
[20:43] | These are all the Lances | 这是阿尔玛在系统里 |
[20:45] | that Alma could find in our system. | 能找到的所有姓兰斯的人 |
[20:46] | Lance McManus, Lance Hershler, | 兰斯·麦克马纳斯 兰斯·赫尔歇 |
[20:49] | – Lance Mangan. – Him. Mangan. | -兰斯·曼根 -就是他 曼根 |
[20:50] | 哈里斯堡 兰斯·曼根 | |
[20:52] | Jesus, I remember him. | 天啊 我记得他 |
[20:54] | He was a point guard back in the day. | 他以前是控球后卫 |
[20:55] | – A golden boy. – Yeah, not anymore. | -明日之星呢 -现在不是了 |
[20:57] | He shot that cashier like it was target practice. | 他毫不留情的枪击了收银员 |
[20:59] | Brock! Brock! | 布罗克 布罗克 |
[21:01] | – What’s going on? – All right, listen, listen. | -出什么事了 -听我说 听我说 |
[21:03] | I talked to Janie. She’s okay. | 我和詹妮说过话了 她没事 |
[21:04] | All right? Gordon, hey. | 好吗 戈登 |
[21:06] | Deva’s inside. She had detention. | 蒂法在里边 她被留校察看了 |
[21:07] | – We know. – Where’s the sheriff? | -我们知道 -警长在哪 |
[21:09] | What do we know? What steps are you taking, Brock? | 情况如何 你有什么计划 布罗克 |
[21:12] | Gordon, come on. Dan, please. | 戈登 冷静 丹 拜托 |
[21:14] | Just stay back. Stay back behind the barrier. | 退后 站到警戒线后 |
[21:16] | For your own safety, all right? | 为了你们的安全着想 好吗 |
[21:23] | Come on, Carrie, pick up. | 卡莉 快接啊 |
[21:40] | What? | 怎么了 |
[21:44] | Wait, what? | 等等 什么 |
[21:46] | What the fuck are you doing? | 你他妈干了什么 |
[21:48] | Are you fucking with her? | 你在调戏她吗 |
[21:52] | – No. – Yes, you are. You’re fucking with her. | -没有 -是的 你在调戏她 |
[21:54] | Instead of trying to get us out of here, | 不想着我们怎么逃出去 |
[21:56] | you’re acting like a fucking asshole. | 你反而净做混账事 |
[21:58] | – Fuck you. – Why’d you have to shoot that goddamn cashier? | -去你妈 -你为什么要向收银员开枪 |
[22:02] | He was reaching for something. | 我以为他在伸手取枪 |
[22:04] | I said I was sorry. | 我说过抱歉了 |
[22:05] | Yeah, well, are you sorry for all of this shit, huh? | 是吗 那你对我们现在的处境抱歉吗 |
[22:08] | Because that’s on you, too. | 这也全都怪你 |
[22:09] | You know, you don’t fucking think shit through. | 你他妈想事不过脑子 |
[22:16] | Can we focus here? | 你能别分心了吗 |
[22:22] | The police confirm that they have been in contact | 警方证实他们与枪手有接触 |
[22:24] | with the gunmen, but are releasing no information | 但对枪手身份 |
[22:26] | regarding the identity of the men | 和接触情况 |
[22:28] | or the nature of the contact. | 却三缄其口 |
[22:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[23:10] | Fuck. | 操 |
[23:18] | Fuck. | 我操 |
[23:21] | Oh, fucking spectacular. | 太他妈好了 |
[23:26] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[23:27] | I have a tracker on your phone. | 我在你手机里放了追踪器 |
[23:32] | Come on! | 快 |
[24:15] | Car? | 车呢 |
[24:23] | – No! – Enough of this bullshit, man. | -不 -别乱搞了 老兄 |
[24:25] | We’ve got to get the fuck out of here. | 我们必须离开这里 |
[24:27] | Get the fuck out of my way. | 别挡老子道 |
[24:29] | – Please. – You don’t need to look at this. | -求求你了 -你们别看 |
[24:31] | You don’t need– fuck! | 你们别看 操 |
[24:33] | Just don’t fuck with me. Don’t look. | 别耍我 我他妈让你们别看 |
[24:36] | Please. | 求你了 |
[24:37] | No, please. | 不 求求你 |
[24:40] | Please don’t. They’ll give you what you want. | 别这样 他们会满足你要求的 |
[24:43] | – I know they will. – So will you. | -我知道他们会的 -你也会的 |
[24:46] | You bastard! Bastard! | 你这个混蛋 混蛋 |
[24:53] | Don’t. Don’t! | 不要 不要 |
[25:05] | – Yeah? – Car’s here for you now. | -是我 -车找来了 |
[25:07] | I’ll call you back. | 我一会儿给你打 |
[25:15] | Come on. We’ll pick this up later. | 走吧 稍后咱们再继续 |
[25:38] | Hey, hey. I’ve been trying– hey, hey, hey! | 等等 我一直联系你 |
[25:40] | – Listen to me. Listen to me. – Deva’s in there? | -听我说 -蒂法在里面吗 |
[25:42] | They’re doing everything they can. | 警方正在全力以赴 |
[25:47] | – Yeah? – Listen up. | -你好 -听好了 |
[25:49] | No, you listen. | 不 你听好了 |
[25:51] | You’re Lance Mangan. I remember you. | 你是兰斯·曼根 我记得你 |
[25:56] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[25:58] | Brock Lotus. I was a year behind you in school. | 布罗克·洛特斯 我在学校比你低一级 |
[26:01] | Yeah, well, I don’t remember you. | 是吗 我可不记得你 |
[26:03] | Well, I remember you were all-state. | 我记得你是州队的 |
[26:06] | You started at point guard. You called smart plays. | 当年是控球后卫 头脑灵敏 |
[26:10] | See if you can call a smart play now. | 看你现在能不能做出聪明选择吧 |
[26:12] | All right? Your car is here. | 你的车到了 |
[26:13] | You want it moved up there by the door, | 如果你想让车移到门口 |
[26:15] | I’m gonna need something from you. | 那我需要点让步 |
[26:18] | Let’s get the kids out of there. | 让孩子们先出来 |
[26:22] | I’ll send out four kids. | 我放四个孩子出去 |
[26:24] | Then you move the car to the door. | 然后你把车移到门口 |
[26:27] | All right, it’s a deal. | 好 说定了 |
[26:32] | You four in the front, you’re leaving. | 前排四个 出去 |
[26:34] | One, two, three, four. Get up. | 一 二 三 四 起来 |
[26:37] | Nathan, bring them to the door. | 内森 带他们去门口 |
[26:38] | Let’s go. Come on, move. | 我们走 快起来 |
[26:39] | I said four. Future Horse stays right here. | 我说了四个人 小马留下 |
[26:42] | She’s coming with me. I’m not leaving without her. | 她跟我一起走 没她我不离开 |
[26:45] | It’s okay, Beaty, go. | 没事的 比蒂 你走吧 |
[26:50] | – What the fuck? – Run! Run! | -我操 -快跑 |
[26:52] | Get back here! Get back down! | 给我回来 坐下 |
[26:55] | – Watch them! – Sit down! | -看住他们 -坐下 |
[26:56] | – No! No! – Get over there, teacher. | -不 -你给我过去 老师 |
[27:03] | Brock, can you please give us an update? | 布罗克 请告诉我最新情况 |
[27:05] | I’d like one, too. | 我也想知道 |
[27:12] | What’s going on? You going in? | 现在怎样了 准备冲进去吗 |
[27:14] | No. I just negotiated the release of four of the kids. | 不 我刚协商了让他们释放四名孩子 |
[27:16] | Great. Where are they? | 很好 孩子们呢 |
[27:23] | Hood, these men are willing to kill. | 胡德 他们杀人不眨眼 |
[27:25] | You go in there guns blazing, | 你进去玩枪战 |
[27:26] | you’re gonna have a handful of dead children. | 会有很多学生被害死的 |
[27:28] | Who said anything about guns blazing? | 谁说我要枪战了 |
[27:30] | You can’t walk in there– ah! | 你不能就这么走进去 |
[27:33] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[27:37] | We follow him in, right? | 我们得跟他冲进去 对吧 |
[27:39] | I’m not following him anywhere. He’s insane. | 我才不会不跟他进去 他是疯子 |
[27:42] | We stay to protocol. We wait out here. | 我们跟程序走 我们留在外面 |
[27:52] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[27:55] | I’m unarmed. | 我没带枪 |
[27:56] | Don’t fucking move. | 你妈的不准动 |
[28:01] | I came in here to help you work this out. | 我进来帮你走出这个困境 |
[28:04] | Fuck you. | 去你妈的 |
[28:06] | You’re in some deep shit here, man. | 你现在的处境很不妙 哥们 |
[28:07] | Lance, get back here! | 兰斯 赶快回来 |
[28:11] | Where’s Lance? | 兰斯在哪 |
[28:30] | Future Horse. | 小马子 |
[28:47] | You’re not gonna walk out of this. | 你无法轻易脱身 |
[28:49] | They won’t let you go. | 他们不会放你走的 |
[28:51] | They have to. | 他们不得不 |
[28:52] | We have hostages. | 我们有人质 |
[28:53] | That doesn’t matter anymore. | 人质没什么用了 |
[28:55] | That’s gone. You killed a man. | 已经无效了 你杀了人 |
[28:56] | I didn’t kill anyone! | 我没杀 |
[28:59] | – It was fucking Lance. – I believe you. | -是狗日的兰斯杀的 -我相信你 |
[29:03] | Lance killed him. What’s your name? | 兰斯杀了他 你叫什么名字 |
[29:05] | You don’t need to know my fucking name. | 你不需要知道我的名字 |
[29:07] | – It’s Nathan. – Shut the fuck up! | -是内森 -闭上你的臭嘴 |
[29:08] | – Hey, hey, hey, Nathan. – Back the fuck up. | -内森 -你他妈的给我退后 |
[29:10] | – I can help you. – Lance! | -我可以帮你 -兰斯 |
[29:12] | Get the fuck back here! Back up! | 快给我滚回来 往后退 |
[29:15] | Lance can’t help you. I can. | 兰斯帮不到你 我可以 |
[29:21] | Oh, my God! Come on! | 上帝啊 快跑 |
[29:26] | Don’t fucking move. | 操你妈的不准动 |
[29:29] | I will fucking kill you. | 我他妈的会杀了你 |
[29:36] | – I don’t think so. – Yes, I will. | -我觉得你不会 -我会的 |
[29:38] | – No, not you. – Yes, I will. | -不 你不会 -我会的 |
[29:39] | – Not you, man. – I will fucking kill you. | -你不会的 -你妈的 我会杀了你 |
[29:49] | You’re no killer, Nathan. | 你不是个杀手 内森 |
[29:50] | Yes, I am. | 是的 我就是 |
[29:53] | – It’s Lance. – No. | -那是兰斯 -不 |
[29:55] | Lance– he’s the killer. | 兰斯 他才是杀手 |
[29:57] | No, I am a fucking killer. | 不 我他妈的就是个杀手 |
[30:05] | Shots fired. We’re going in. | 有枪声 立刻行动 |
[30:07] | All of you up. Out, now. | 全部起身 赶快出去 |
[30:13] | – Hold your fire! – It’s the students. | -别开枪 -是学生们 |
[30:15] | – Get clear! – Stay down. Come on. Come on. | -快离开 -埋头跑 快点 快走 |
[30:25] | – Where’s Deva? – I don’t know. | -蒂法在哪 -我不知道 |
[30:26] | – Where’s my daughter? – She’s inside. | -我女儿在哪 -她还在里面 |
[30:29] | Go forward! | 前进 |
[30:34] | Janie. | 詹妮 |
[30:37] | It’s okay. | 没事了 |
[30:38] | Let’s– let’s go home, okay? | 我们回家吧 |
[31:01] | Get up, Future Horse. | 站起来 小马子 |
[31:03] | Nathan, I got ’em. Nathan. | 内森 我抓到她们了 内森 |
[31:08] | Nathan. Oh, no, no, no. | 内森 不不不 |
[31:13] | No! | 不 |
[31:16] | Oh, fuck. | 操你娘的 |
[31:20] | Let her go, Lance. | 放了她 兰斯 |
[31:21] | – Drop your fucking gun! – Not gonna happen. | -放下该死的枪 -不可能 |
[31:24] | Stand down, Sheriff. | 后撤 警长 |
[31:26] | – I’ll fucking kill her! – Let the girl go. | -我会杀了这该死的娘们 -放开那女孩 |
[31:29] | I’ll fucking blow her head off! | 操你娘的我会蹦了她脑袋 |
[31:30] | – Drop that fucking gun now. – Drop your weapon! | -快把枪放下 -放下武器 |
[31:33] | Get down the fucking stairs right now! | 赶快退到楼梯下面去 |
[31:35] | – Drop your weapon. – Drop your fucking guns! | -放下武器 -你们他妈的放下枪 |
[31:37] | – Get back! – Stand down. | -退后 -放下武器 |
[31:40] | Drop your gun! Drop it! | 放下枪 放下 |
[31:42] | Put it on the ground now! | 放到地上去 马上 |
[32:15] | Sheriff. Are you injured? | 警长 你受伤了吗 |
[32:18] | Uh, no. | 没有 |
[32:30] | I did what I had to do. | 我只是做了该做的 |
[32:31] | You just endangered the lives of eight innocent people. | 你将八个无辜的性命置于危险 |
[32:39] | Listen, | 听着 |
[32:40] | I’ll give you everything you need, | 我会说明你想知道的一切 |
[32:42] | I promise, in my report. | 我保证都写在报告里 |
[32:50] | Welcome to my world. | 现在懂我的感受了吧 |
[33:21] | Alma told me I’d find you here. | 阿尔玛说能在这儿找到你 |
[33:27] | That guy, the cashier, | 那个收银员 |
[33:28] | he just woke up today and went to work. | 他今天起床上班时 |
[33:32] | He really had no idea that– | 怎会料到遭此厄运… |
[33:34] | Hey, you are an excellent cop | 听着 你是个优秀的警察 |
[33:36] | and an excellent man. | 也是个优秀的男人 |
[33:37] | If there was something you could have done, | 如果当时真能做什么 |
[33:39] | you would have done it. | 你一定会去做的 |
[33:48] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[34:00] | 早前人质劫持案 女妖镇 宾夕法尼亚州 | |
[34:00] | The police have confirmed that the two gunmen | 警方已经确认两个持枪男子 |
[34:02] | were both killed inside the school, | 都已经在学校被击毙 |
[34:04] | that the location is secure, | 情况已获控制 |
[34:05] | and that all eight of the former hostages are alive | 所有的八名人质生还 |
[34:08] | and being attended by medical professionals. | 正在接受医生的照顾 |
[34:10] | The gunmen were involved in a botched robbery | 持枪男子们在今天早些时候 |
[34:12] | at a drugstore earlier today. | 恶性抢劫一家药店 |
[34:14] | A local police deputy intervened | 一位当地副警长出面阻止 |
[34:16] | and pursued them here to the high school, | 并追踪他们到这里的高中 |
[34:17] | at which point the gunmen took eight hostages. | 然后持枪男子劫持了八名人质 |
[34:28] | So now you want to tell me who the hell put the cuffs on you? | 现在你能告诉我是谁把你拷起来的吗 |
[34:34] | Long story. | 说来话长 |
[34:35] | – Sugar. – Kai. | -糖果 -凯 |
[34:38] | Sheriff. | 警长 |
[34:40] | I thought I’d find you here. | 就知道能在这儿找到你 |
[34:43] | Still patching yourself up, I see. | 我看你还是左右支拙啊 |
[34:45] | I’ll survive. | 我会挺过去的 |
[34:48] | You did good work today, Sheriff. | 你今天干得不错 警长 |
[34:49] | This town owes you a real debt. | 这座城镇欠你一个大人情 |
[34:55] | It seems I’m in your debt as well. | 好像我也欠你一个人情 |
[34:57] | The DA formally dropped all charges today. | 地检官今天撤回了所有诉讼 |
[35:00] | Apparently the key piece of evidence disappeared. | 很显然是因为关键证物消失了 |
[35:02] | Hmm, and a key witness. | 还有关键证人 |
[35:06] | This is the first I’ve heard about that. | 我还是第一次听说这事 |
[35:12] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[35:15] | You’re a free man. | 你又自由了 |
[35:21] | You know, generally, Banshee is a pretty quiet town. | 大体来说 女妖镇是个平静的城镇 |
[35:24] | But after you arrived, it’s been one thing after another. | 但自从你来了之后 就波澜不断 |
[35:28] | It’s almost as if you brought it all with you. | 就像是你带来的一样 |
[35:32] | “And behold a pale rider, | “我看见一位苍白骑士” |
[35:35] | and his name that sat upon him was Death. | “他的名 唤作死亡” |
[35:38] | And hell followed with him.” | “地狱随他而来” |
[35:41] | Revelations 6:8. | 《启示录》第六章第八节 |
[35:43] | Yeah, I’ve never had much | 我对引用圣经的人 |
[35:44] | patience for people who quote scripture. | 从来没什么耐心 |
[35:47] | This is God’s country. | 这里是上帝的国度 |
[35:48] | You’d better acquire the taste for it. | 你最好习惯这个风俗 |
[35:51] | You have a good night, Sugar. | 祝你晚上愉快 糖果 |
[35:53] | Sheriff. | 警长 |
[35:54] | You, too, Kai. | 你也是 凯 |
[36:04] | Are you ever gonna tell me that story? | 你们俩到底有什么故事 |
[36:08] | Come on, you and Proctor. | 别装了 你和普罗科特 |
[36:11] | What would we be without our secrets? | 人之间需要点秘密 |
[36:59] | Are you gonna shoot me? | 你会开枪吗 |
[37:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:37] | I’m so, so sorry. | 真的很抱歉 |
[41:09] | Made them all myself. | 都是我做的 |
[41:11] | Strawberry, pecan, | 草莓味 核桃味 |
[41:13] | and this one’s called triple chocolate. | 还有这个叫香浓巧克力 |
[41:17] | The dark one. | 要黑的那个 |
[41:22] | You’re not from around here, I can tell you that much. | 你不是本地人吧 我看得出来 |
[41:25] | Everyone passes through here at some point. | 镇里的人基本都来过这里 |
[41:30] | and I would have remembered you. | 不然我应该认识你 |
[41:34] | So, that accent, where are you from? | 听你那口音 你家乡在哪儿 |
[41:39] | I’d rather talk about where I am. | 我更想聊聊这里 |