Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Get outta here! Come on! 给我出来 快点
[00:25] Get up! Come on, up. 起来 快点
[00:41] You should have told me. 你应该早点告诉我
[00:46] You and Ana Stasia– 你和安娜·斯达希亚的事
[00:49] I could have come to terms with it. 其实我也不是不能让步
[00:52] But you turned her against me. 但你却让她背叛于我
[00:56] – I think he knows. – He doesn’t know. -我觉得他知道我们的事 -他不知道
[01:00] I treated you like family, 我把你当家人对待
[01:02] and you turned my daughter against me? 而你却唆使我视如女儿的人背叛我
[01:04] No. 不
[01:06] You did that yourself. 让她背叛你的人 是你自己
[01:09] You won’t tell me where she is? 你不想告诉我她在哪吗
[01:15] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[01:19] You gave up your freedom for her. 为了她 你放弃了自由
[01:22] And now you will die for her. 现在你要为了她 把命都搭进去
[01:25] Yes. 好
[01:27] No. 不
[01:29] You will not die. 我不让你死
[01:32] You will suffer. 我要慢慢地折磨你
[01:35] You will know fear and pain and despair 让你在这里的每一天
[01:41] every single day you are in here. 都体会到恐惧 痛苦和绝望的滋味
[01:46] This much I promise you. 我保证让你生不如死
[01:54] You’re not begging. 你不会求饶的
[01:56] You have always been so proud… 你总是那么骄傲
[02:02] so much like me. 和我如出一辙
[02:05] I will never be like you. 我永远都不会像你一样
[02:11] We’ll see. 我们走着瞧
[03:24] I know just how deep to go without killing you. 放心 我有分寸 不会要了你的命
[03:42] Every single day. 每一天 都会如此
[03:57] Now you can go to sleep. 现在你可以去睡觉了
[05:38] 15-minute rest stop, folks. 停车休息十五分钟 各位
[05:40] We’ll be in Pittsburgh before noon. 我们会在中午之前抵达匹兹堡
[05:54] Hey, ladies. 姑娘们
[05:56] I’m a sinner. Will you pray for me? 我是个有罪之人 你们愿意为我祈祷吗
[05:59] Guess a blow job would be pushing it, huh? 给老子吹个箫也不错 对吧
[06:02] Huh, fucking bitches. 贱婊子
[06:23] – I gotta go. – All right, I’ll see you later. -我得走了 -一会儿见
[06:28] I don’t fuckin’ believe it. 真他妈的见鬼了
[06:36] No fuckin’ way. 这不可能
[06:51] My father wants a word with him. 我父亲想找你们老大谈谈
[06:53] Alex tells me you’re still mad at me. 亚历克斯告诉我你还在生我的气
[06:56] Yes, I am. 是的 没错
[06:57] I cleared the way for the hotel with the zoning board. 我打点规划委员会 通过了酒店项目
[07:00] I got all the permits fast-tracked. 我用最快速度办齐了所有许可证
[07:02] I made sure the environmental impact report wasn’t an issue. 我摆平了环境影响报告的问题
[07:07] Burton, get the man a chair. 博登 快给他拿张椅子
[07:17] It was a murder charge. 那可是谋杀指控
[07:20] It’s a political vendetta. 只不过是政治斗争
[07:22] It won’t amount to anything. 算不了什么
[07:24] I apologize if I offended you, old friend. 如有冒犯请见谅 老朋友
[07:30] Apology accepted. 接受你的道歉
[07:33] How’ve you been feeling? 你感觉怎么样
[07:36] Cut the bullshit, paleface. 别和我拐弯抹角 白人佬
[07:39] We all know the spirit horse is coming for me. 我们都清楚我就要驾鹤西归了
[07:42] I already heard its hoofbeats. 我已经听到鹤声逼近了
[07:48] And… you have concerns. 另外…你有顾虑
[07:54] Your word is the only bond I need. 我只信得过你
[08:03] But your son… 但你的儿子…
[08:06] With all due respect, Benjamin, 恕我直言 本杰明
[08:08] he doesn’t share our past. 他毕竟没经历过我们的过去
[08:10] My son will fulfill my promises. 我儿子会履行我的承诺
[08:16] Then I’ll treat Alex with the same respect I’ve treated you. 那我会如同尊重你一般 尊重亚历克斯
[08:19] I’ll consider your promise his to keep. 我相信他会履行你的承诺
[08:24] But if he breaks it, 不过要是他违背诺言
[08:27] it won’t be a good day for the tribe. 那整个部落也会跟着遭殃
[08:31] I will talk with Alex. 我会搞定亚历克斯
[08:35] Now, the landowners at the site– 好了 还有酒店那块地皮的地主
[08:39] I understand there’s one that doesn’t want to sell out. 我获悉有一个人不想卖地
[08:43] Yeah, it’s the reverend. 是啊 那个牧师
[08:46] He’s a decent man, stubborn. 他也算个体面人 就是有点固执
[08:50] He’ll sell. 他会卖的
[08:53] He just doesn’t know it yet. 只是他自己还不知道
[09:03] Hello, Deborah. 你好 黛博拉.
[09:07] What do you want? 你想干什么
[09:10] Is your husband home? 你丈夫在家吗
[09:12] Arthur’s around back. 亚瑟就在后院
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:22] Morning, Reverend Ramsey. 早上好 拉姆齐牧师
[09:24] Thought I would’ve heard back from you by now. 你现在也该给我答复了吧
[09:36] I want you to taste something. 我想让你尝尝这个
[09:38] The pipes in my house, they draw the water from the aquifer, 房子里的水管可以直接从地下抽水
[09:41] but I prefer to drink it straight from here. 但我更喜欢从这取水喝
[09:45] Same well my great-grandfather drank from. 就像我的曾祖父一样
[09:48] Same bucket, even. 甚至水桶都没换
[09:50] When my son was born, the entire congregation 我儿子出生的时候 整个第一卫理公会的
[09:53] of First Methodist came out here. 教友都聚集在此
[09:56] We baptized him with the water 我们就是用那口井里的水
[09:57] from that very well. 为他洗礼的
[10:00] I understand your attachment, Mr. Ramsey. 我理解你对这块地的依恋 拉姆齐先生
[10:02] I even admire it. 甚至钦佩你
[10:04] But you’re not a 19th century homesteader. 但你不是一位十九世纪的农场主
[10:07] You have a Prius, a Facebook page, 你有辆普锐斯 会上脸谱
[10:09] and a 401k. 还有养老保险
[10:13] We’ll double the payout. 我们多出一倍价钱
[10:15] We’ll secure you equal acreage within the district. 我们会帮你在附近弄到一块面积相等的土地
[10:18] You can dig a new well. 你可以再挖一口井
[10:21] I’d be worried that any land you secure for me 我担心你为了帮我弄到那块地
[10:25] would involve forcing someone else out. 而把其他人逼走
[10:28] Now listen to me, Reverend. 听我说 牧师
[10:30] You’re gonna leave. 你必须离开
[10:32] You can do it with grace and some cash in your pocket, 你可以选择带着钱 从容地离开
[10:36] or you can do it broke. 或是身无分文地离开
[10:38] But it’s gonna happen. 但你必须要离开
[10:40] I’m gonna have to pray on it. 那我会祈祷
[10:42] If God was looking out for you, 如果上帝真能眷顾你
[10:44] I wouldn’t be at your door now, would I? 我就不会找上门了 不是吗
[11:06] Hood. 胡德
[11:08] Hey, I’ve been trying to get you on the radio. 我在无线电上一直找你呢
[11:09] – Where the hell are you? – Serving the people. -你他妈在哪儿 -为人民服务
[11:13] Well, look, I got a guy here in the cage for shoplifting. 我这关了个入店行窃的家伙
[11:15] He’s got a– got a long sheet. 他的犯罪记录非常丰富
[11:19] A really long sheet. 非常非常丰富
[11:20] Well, I’m sure you can handle it. 我相信你能搞定的
[11:22] Leonard Vanderwick– does that mean anything to you? 伦纳德·范德伟克 对这名字有印象吗
[11:24] – Nope. Why? – Well, the guy says he knows you -没有 怎么了 -这家伙说他认识你
[11:27] and he won’t talk to anyone else. 他只肯跟你说话
[11:30] What do you mean knows me? 你说他认识我是什么意思
[11:33] I don’t know. He just– get down! 我也不知道 他只是…下来
[11:37] He won’t tell me anything else. 他什么都不肯再和我说了
[11:38] I was gonna take him over to the court for processing, 我本来想把他提交法院的
[11:40] but he insisted that he use his right to one phone call 但他坚持说要用法律赋予他的权利
[11:43] to contact you. 打电话联系你
[11:44] Leonard Vanderwick? 伦纳德·范德伟克
[11:46] Yep. What do you want me to do? 对 你想我怎么做
[11:47] You want me to get him processed? 你想让我把他提交法院吗
[11:51] Yeah, no. I’ll be right over. 不要 我现在就过去
[12:00] I gotta go. 我得走了
[12:02] Sounds that way. 听起来是的
[12:05] Is it okay if I just stay here and maybe nap? 我留在这睡觉没关系吧
[12:08] It’s quiet. 这里很安静
[12:11] The Moody boys becoming a problem for you? 穆迪兄弟吵得你头疼了吗
[12:15] What, are we going steady now? 怎么 我们现在算正式交往了吗
[12:18] I can handle Cole’s idiot brothers. 我能搞定科尔的傻兄弟们
[12:34] This is Deputy Lotus in Banshee. 我是女妖镇的洛特斯副警长
[12:37] I’m just wondering how soon we’ll get the– yeah. 我想问还要多久才能拿到…是的
[12:40] The file number– it’s 00170455. 文件编号是00170455
[12:54] Do I know you? 我认识你吗
[13:00] I don’t know, Sheriff. 我不知道 警长
[13:04] Do you? 认识吗
[13:33] How you doing there, champ? 你怎么样了 伙计
[13:38] You’re not up to solid foods yet, hmm? 你还不能吃固体食物吗
[13:42] Come on, let me get you to sit up. 来吧 我帮你坐起来
[13:52] Leave it. 还给我
[13:53] All right, all right. 好吧 好吧
[13:55] I just didn’t want it to go to waste. 我只是不想浪费了
[13:57] Here you go. 给你
[14:08] Here. Looks like you’re having some trouble there, brother. 让我来 你看上去很无力 哥们
[14:15] Just hold that right there. 拿住这里
[14:18] I’m Wicks. 我叫伟克
[14:27] You want some water? 你想喝水吗
[14:36] Whoa, easy, easy. 慢点喝
[14:38] Easy there. 慢慢来
[14:41] You won’t wanna heal too fast. 你不会想要快点痊愈的
[14:45] The Albino, man– this and solitary, 白化男 这里和单独拘禁室
[14:48] the only two places he can’t get to you. 是仅有的两个他无法伤害你的地方
[14:54] The Albino. 白化男
[15:02] Yeah. 是的
[15:04] He already put the word out– 他已经向所有人宣称
[15:06] you’re his property. 你是他的财产了
[15:08] I don’t know what you did, man, 我不知道你做了什么
[15:10] but your chances of survival just took a nosedive. 不过你生存的机会是急转直下了
[15:19] What do I do? 我该怎么做
[15:21] I suggest you get really good at sucking cock. 我建议你赶快练好口活
[15:25] I’m serious. 我说真的
[15:27] The Albino’s a crazy motherfucker, 白化男是个大王八蛋
[15:29] but he’s also full-on queer. 但他更是个超级基佬
[15:31] You’re young, good-looking. 你很年轻 长得也帅
[15:32] You show him some love, maybe you don’t end up in a wheelchair. 跟他示点爱 或许下半辈子不用坐轮椅
[15:37] It’s not gonna happen. 我不做那种事
[15:40] You need to accept that it will happen, man. 你得接受这个事实
[15:44] Every single day you are in here, 你在这里的每一天
[15:48] you got no place to hide. 都无处可藏
[15:51] But how it happens, you might be able to put a spin on that. 但你或许能扭转事情的过程
[15:57] You give it to him before he takes it 在他找你要之前就满足他
[15:59] and curry some fuckin’ favor. 拍拍他马屁
[16:01] That’s your best shot. 这才是你最好的出路
[16:08] Listen, are you gonna eat that sandwich? 你还吃那三明治吗
[16:25] – Thank you. – You’re welcome, Sheriff. -谢谢 -不用谢 警长
[16:30] So, uh, how long you been out? 你出来多久了
[16:36] A little while. 有一会儿了
[16:39] You? 你呢
[16:42] Been out about two years. 大概两年了吧
[16:44] Did some work for my sister’s husband down in Florida. 在弗罗里达州帮我妹夫干了一阵子
[16:46] It’s nice there. 那儿还不错
[16:48] You could work outdoors all year round. 全年都可以在户外干活
[16:51] But her husband, he didn’t like me being around the kids. 但她丈夫 不喜欢我在孩子们身边
[16:55] He thought I was poisoning their minds or some shit. 怕我毒害他们的思想之类的
[16:58] He said he was letting me go on account of the economy, 他说是因为经济不景气 所以炒了我
[17:00] but the fucker just wanted me gone. 其实那混蛋只是想让我走人
[17:10] Hey, enough about me, man. 别老谈我了
[17:14] How the fuck did you pull off this little miracle here? 你他妈的怎么混得这么好
[17:18] It’s complicated. 说起来很复杂
[17:20] – No shit, it’s complicated. – And temporary. -别废话 很复杂 -暂时而已
[17:24] What are you gonna have? 你准备点什么
[17:26] Don’t know yet. 还不知道
[17:28] – You’re setting up a job. – No. -你在为下一单活做准备吗 -不是
[17:32] Now, listen, man. You know you can trust me. 听我说 哥们 你可以信任我
[17:34] And right now, I’m what you’d call highly available. 而现在 我非常有时间
[17:36] No, Wicks, it’s not like that. 不 伟克 没那么简单
[17:43] Come on, man. You owe me! 拜托 老兄 你欠我的
[17:46] Keep your fucking voice down. 说话给老子小声点
[17:47] Listen, man, I’m not gonna fuck this up for you. 听着 老兄 我不会搞砸的
[17:50] But I’m tapped out. 但我现在身无分文
[17:53] You have no idea. I’m not living right. 你无法想象 我活得太遭罪了
[17:56] I know what I look like. 我知道我现在的样子
[17:57] I’ve been sleeping on the fuckin’ streets, man. 老他妈的睡大街 你知道吗
[18:00] I just need a break. 我就是想休息下
[18:04] Or I’m gonna be back in the cage in a month. 不然我过几天就又要蹲大牢去了
[18:07] At least I get fed there. 至少那里有饭吃
[18:08] Look, order whatever you want. 你想吃什么就点什么
[18:11] I’ll be back. 我一会回来
[18:19] I see you made a new friend. 看来你又交了个新朋友
[18:20] Yeah, I’m a friendly guy. 是啊 我为人亲和友善
[18:22] – Give me an apple pie. – Coming right up. -给我来个苹果饼 -马上就来
[18:25] He’s wall-to-wall prison tats. 他就是个罪行累累的人渣
[18:27] I think you’re the last guy 就你现在的身份
[18:28] who’d want to be seen keeping that kind of company. 最好不要跟他走在一起
[18:30] – Mrs. Hopewell, I didn’t know you cared. – Be smart. -霍普韦尔夫人 你在关心我吗 -聪明点
[18:33] What, are you worried about me? 怎么 你担心我的安危吗
[18:35] – I’m worried about me. – No. No, that’s not it. -我在担心我自己 -不 别否认了
[18:45] You’re worried about me. 你就是在担心我
[18:51] Just be smart. 你放聪明点
[19:09] Nice. 真不错
[19:26] Here you go. 就是这间
[19:28] A clean bed. You can take a hot shower. 床很干净 你可以洗个热水澡
[19:30] – Yeah, all right. – Yeah. -好 就这样吧 -好
[19:32] I’ll come by tomorrow with some clean clothes for you. 我明天给你拿点干净衣服
[19:39] Then what? 然后呢
[19:45] We’ll talk. 然后咱们聊聊
[19:47] All right. 好
[19:50] Hey. 等等
[19:53] Thank you. 谢谢
[19:57] Sure. 没事
[20:47] None of them will come near you. 他们都不会靠近你
[20:52] But you will? 可你却来了
[20:54] Well, now, 这个嘛
[20:55] see, me, I make myself indispensable. 我 提升了自己的地位
[20:58] I’m a purveyor of certain goods, mostly pharmaceutical. 我可以提供某些东西 通常是毒品
[21:03] And the Albino, he likes his narcotics. 而白化男 喜欢吸食毒品
[21:09] Where is he? 他在哪儿
[21:11] He don’t come out in the yard. 他从不会到院子里来
[21:12] You seen his eyes? 你见过他的眼睛吗
[21:14] Stays out of the sun like a fuckin’ vampire. 跟他妈的吸血鬼一样见不得光
[21:17] How do I get to see him? 我怎么才能见到他
[21:19] You don’t. 见不到
[21:22] What are you, some kind of masochist? 怎么 迫不及待要受虐吗
[21:25] – He’ll find you soon enough. – Come on. -他很快就会找上你的 -快说
[21:31] You see blondie over there with the football? 看到那边扔橄榄球的金发男了吗
[21:34] – Yeah. – That’s Billy B. -看到了 -那是比利·B
[21:36] That’s the Albino’s main squeeze. 那是白化男的主宠性奴
[21:39] If you want in, that’s your access. 你想进去 得先通过他
[21:41] But I’m telling you, 不过我劝你
[21:44] I wouldn’t do that. 别自投罗网
[21:57] You know how to throw a ball. 你投球技术不错
[21:59] Yeah, I won two state championships. 我得过两次州冠军
[22:03] Oh, it’s you. 是你啊
[22:05] Almost healed up, huh? 伤疤都好了 是吗
[22:09] What the fuck you want? 你他妈想干什么
[22:27] I’m sorry, man. 抱歉
[22:30] I told him he didn’t have an appointment. 我跟他说过得先预约
[22:33] He insisted. 他坚持要进
[22:36] I can always make time for an old friend. 见老朋友 我当然有时间
[22:45] You see? 看到了吧
[22:46] Prison can be very liberating. 监狱可以”释放”一个人
[22:49] Billy B here, 这位比利·B
[22:51] he was as straight as they come on the outside. 在外头的时候 光鲜亮丽直男一个
[22:54] Son of a minister, star quarterback, 官二代 明星四分卫
[22:57] fucked the prom queen– all of that. 操遍舞会皇后 风光无限
[23:01] Then one day, he went and got drunk 然后有一天 他喝醉酒
[23:02] and ran over some old lady and her grandson 撞了一个老妇人和她孙子
[23:04] and ended up in here. 就进来了
[23:11] And now he’s in love. 而现在他坠入了爱河
[23:16] Well, the heart wants what the heart wants, right? 心性使然 对吧
[23:22] They did a good job with you, huh? 他们把你治疗得不错啊
[23:25] I mean, fuck, you were a mess– 我操 当初被干得跟坨屎一样
[23:26] what was it– a month ago? 啥时候来着 一个月前
[23:29] About that. 差不多吧
[23:30] So you found me before I could find you. 我还没找你 你就来找我了
[23:33] I appreciate that. 我喜欢
[23:35] It shows gumption. 有点魄力
[23:38] I wanna make a deal. 我想做个交易
[23:39] – What kind of deal? – The kind that keeps me healthy. -什么交易 -保我健康的交易
[23:43] I really can’t do that. 哥哥我真做不到
[23:46] See, my deal with Mr. Rabbit 我跟兔子先生做的交易
[23:48] makes that a conflict of interest. 跟你刚说的有利益冲突
[23:49] – You understand. – Rabbit doesn’t need to know. -你懂的 -不必让兔子知道
[23:56] And now you’re insulting me. 你在侮辱我
[24:02] But I know a way you can make up for that. 不过你可以补偿一下
[24:17] Gotta be honest, uh… 老实说…
[24:21] I just don’t feel that close to you yet. 我觉得我们关系还没到这一步
[24:24] It’s gonna happen. 总会有这一天的
[24:27] I could make it happen right now, but I’m not gonna. 也可以是现在 不过我不会逼你
[24:33] Because when you do it, 因为如果要做
[24:36] you’re gonna do it willingly, 你就得心甘情愿
[24:39] gratefully. 感恩戴德
[24:43] And while you’re greedily sucking me off, 你如获至宝般吸吮我的时候
[24:47] like a babe suckling on its mother’s tit, 就像一个宝宝吸吮妈妈的乳头一样
[24:52] that’s when you’ll understand 我要你 明白
[24:57] that I own your ass. 你的后门 为我而开
[25:03] Get him out of here. 带他出去
[25:10] And the next time we meet’s gonna be something special. 下次见面可就不同今日了
[25:14] Mr. Rabbit has requested a small piece of you, 兔子先生想要你身上的一小部分
[25:18] something to prove to him 好让他相信
[25:19] that I’m holding up my end. 我信守了承诺
[25:28] – So how long are you in for? – 20. -你被判了多久 -二十年
[25:33] That’s a long time to be anyone’s bitch. 当别人的母狗那么久 会很难熬的
[25:36] You know, whatever you’re thinking, 不管你在打什么算盘
[25:38] you can just forget it. 放弃吧
[25:40] – You belong to him now. – We can take him down. -你是他的盘中餐了 -我们可以干掉他
[25:45] Together. 你我联手
[25:48] Fuck you. 去你妈的
[25:55] You’re his bitch now, just like me. 你也是他的母狗了 就跟我一样
[26:08] Stay down! Stay down! 趴着 给我趴着
[26:11] Oh, fuck. 操
[26:18] Fighting in the yard buys you 30 days in the hole. 广场打斗 关30天
[26:21] The shiv gets you another 90. 持刀伤人再送你90天
[26:23] Keep it up– you’ll be an old man 好好等吧 待你重见天日之时
[26:25] by the time you see a real bed again. 你就是个老头子了
[26:29] Yeah, lookin’ sharp! 帅爆了
[26:33] I feel like a new man. 我感觉脱胎换骨
[26:35] Fuck, yes. 操 真棒
[26:37] Mr. Vanderwick is walking tall, motherfucker. 范德伟克先生威震八方 他妈的
[26:43] – You look great. – I know. -你看起来不错 -我知道
[26:48] He says he’ll take you to Pittsburgh. 他答应带你到匹兹堡
[26:51] Then you can make your own way from there. 你去那里谋生吧
[26:54] Here. 给
[26:56] That’s 2,500 bucks. 这是2500块
[26:58] – Thanks, man. – All right. -谢谢你了 -不用客气
[27:00] And, uh, thanks for my new wardrobe. 还有 谢谢你给我这身行头
[27:04] Yeah. 不客气
[27:06] All right. 好了
[27:09] Been great, man. 保重 哥们儿
[27:10] Thanks. 多谢
[27:13] Hey, Wicks. 嘿 伟克
[27:17] Don’t come back. 别回来了
[27:39] Morning, Reverend. 早上好啊 牧师
[27:42] No, no, no, no. 少来 少来
[27:43] Look, you can just turn right around. 听着 你速速离开
[27:44] I’m not signing. 我不会签字的
[27:45] I’ve spoken to my lawyer. 我和律师谈过了
[27:47] He said what you’re doing is considered extortion. 他说你这是勒索
[27:49] I assure you that was not the case. 我保证那不是勒索
[27:54] What’s this? 这是什么
[27:55] This? This is extortion. 这个 这个才是勒索
[28:00] This is– this is not my wife. 这– 这不是我妻子
[28:04] Oh? Oh, no, it’s her. It’s her, all right. 不 不不 这是她 没错
[28:08] I should know. See? 我本该早点想起来
[28:11] I never forget a great piece of ass. 我从不会忘记一个漂亮的屁股
[28:13] Where did you get these? 你在哪拿到这些照片的
[28:14] Oh, I didn’t get them. I took them. 我不用拿到 这是我拍的
[28:17] Yeah, I took that one, too. 这张也是我拍的
[28:20] You fucked my wife?! 你干了我老婆
[28:22] Of course not. She wasn’t your wife then. 当然没有 那时候她还不是你老婆
[28:25] She danced in my clubs for years 在遇见你 然后从良之前
[28:26] before she found you and God. 她在我的俱乐部跳舞好多年了
[28:29] Or was it God, then you? I don’t know. 还是先从良 才遇见的你 我不清楚
[28:31] Either way, I found her first. 不管怎样 都是我先遇到她
[28:34] – Arthur… – Shut up. -亚瑟 -闭嘴
[28:36] – Let me– listen to me– – I said shut up! -听我解释 -我说了闭嘴
[28:40] But my offer still stands. 我给的条件依然有效
[28:42] I’ll double the payout. 金额翻倍
[28:44] As far as I’m concerned, you’ve earned it. 依我看 这是你应得的
[28:47] At least one of you did. 至少是你俩中的一个应得的
[28:51] – I’m so sorry. – Just sign the papers. -我真的对不起你 -把文件签了吧
[28:54] We’ll relocate you 我们会为你重新安置
[28:55] and these pictures disappear. 这些照片也会消失
[29:01] Now, if you don’t sign, tomorrow morning 如果你不签呢 明天一大早
[29:04] they’ll be in the in-boxes of every member of your church 它们就会出现在你教堂所有信众的信箱里
[29:06] along with the link to the video. 和视频链接一起
[29:09] Video? 视频
[29:10] Oh, come on, Ramsey. There’s always a video. 得了 拉姆齐 总会拍视频的呀
[29:16] Shut up. 住嘴
[29:17] Dude, you know you like her. 哥们儿 你知道自己喜欢她
[29:18] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道自己在说什么
[29:20] Dude, she kisses her dog. 哥们儿 她吻她的狗哦
[29:22] She does not. 她才没有
[29:23] Like, tongue kisses. 还是舌吻呢
[29:30] Max. 麦克斯
[29:33] Max! 麦克斯
[29:37] Max. 麦克斯
[29:39] Mrs. Hopewell! 霍普韦尔夫人
[29:42] Mrs. Hopewell! Max. Max. 霍普韦尔夫人 麦克斯 麦克斯
[29:46] Come on, baby boy. 撑住 宝贝
[29:48] It’s fine. Mommy’s right here. 没事的 妈妈在这里
[29:52] Mommy loves you. 妈妈好爱你
[29:55] Hey, how is he? 嘿 他怎样了
[29:56] Where were you? I called you over an hour ago. 你去哪里了 我一小时前就给了你电话
[29:58] I was in court. They had to come and get me. I’m– I’m sorry. 我在出庭 刚刚才知道 抱歉
[30:04] What did the doctor say? 医生说什么了吗
[30:05] They haven’t said anything yet. 目前什么也没说
[30:09] Gordon, Carrie. 戈登 卡莉
[30:12] He’s stable now. 他现在稳定下来了
[30:16] Can we speak privately for a minute? 我们能私下说吗
[30:18] I’m not a child. 我不是小孩子了
[30:20] Right here’s fine, Doctor. 就在这说没事的 医生
[30:23] We’d been hoping that the therapies we had Max on 我们一直希望给麦克斯的治疗
[30:27] would keep his lungs going for a few more years 可以让他的肺再多坚持几年
[30:29] until he reached puberty, 直到他到达青春期
[30:31] at which point surgery would be a more viable option. 那时再做手术比较安全
[30:35] But his asthma is being complicated by that scarred lung 但因为他的瘢痕性肺 哮喘变得更糟糕
[30:40] and I don’t think we can take that approach anymore. 所以我们不能再给他用原方法治疗了
[31:59] Give me that fuck. Give me that fuck. 给我来杯酒 给我
[32:01] Come on! Fuck! Come on! 放马过来啊 操 来啊
[32:08] You’re the lucky man. 你真是个幸运儿
[32:16] 500, yo. 加500
[32:20] Yeah! That’s what I’m talking about. 耶 就说嘛
[32:23] – Whoo! – I need another fuckin’ drink! -哇哦 -再他妈给我来杯酒
[32:31] Come on, lucky nine. 来啊 来个幸运的9点
[32:34] Motherfucker! 操他妈啊
[32:36] Yeah, sonn’ bitch! Pay me! 耶 贱人 给钱
[32:45] Bet is midnight. 点数和为12者赢
[32:46] Bet is boxcars. 点数和不是12则输
[32:49] All right, hands off the layout, please. 好的 买定离手
[32:53] The dice are out. Seven. 骰子掷出 7点
[32:56] Craps. 输
[32:57] Shit, shit, shit. 靠 靠 靠
[32:59] One more bet, please. 下一局 请下注
[33:00] – Shit, shit. – Come on, baby. -妈的 -算了 宝贝
[33:02] – You should really stop. – No, no, no. I got this. -你真的该收手了 -不要 这把肯定赢
[33:04] – You’re gonna lose it all. – Fuck off! -你会血本无归的 -滚蛋
[33:06] – Hey, man. – Yeah? Fuck you, too. -嘿 老兄 -干嘛 去你妈的
[33:09] Where the fuck are you going? 你他妈想去哪儿
[33:10] – Come here. – You’re being an asshole. -过来 -你现在的样子很混蛋
[33:12] Take your hands off the lady now. 把你的手从这位女士身上挪开
[33:15] Yeah, dickwad, take your hands off the lady. 没错 混球 放开你的手
[33:17] – All right, all right. – Thank you. -好了 好了 -谢谢
[33:18] Everybody calm down. It’s good, it’s good. 大家都冷静点 没事 没事
[33:28] Get up, ass-wipe. 起来啊 烂人
[33:32] Hey, free money! 钱随便拿啊
[33:42] Who’s the ass-wipe now, motherfucker? 现在谁才是烂人 狗娘养的
[33:47] – Who’s the ass-wipe now? – Oh, shit. -现在谁是烂人 -妈的
[34:04] Not a fuckin’ word. 一个字都别说
[34:19] So this is the guy who tore up my casino? 就是这个家伙在我的赌场闹事吗
[34:22] It was all a misunderstanding, chief. 一场误会 酋长
[34:25] Did you really just call me “Chief”? 你敢叫我”酋长”
[34:27] Are you really that fucking dumb? 你这蠢货是想找死吗
[34:29] I– I didn’t mean anything by it. 我没别的意思
[34:31] Shut up and listen so there’s no further misunderstandings. 闭嘴 给我一字一句听好
[34:34] If you ever walk through my doors again, 如果你敢再踏足我的赌场一步
[34:37] we won’t bother the Banshee Sheriff’s Department with our troubles. 我们可不会劳烦女妖镇警署大驾
[34:40] This is Kinaho land you’re standing on, 这里是奇诺一族的地盘
[34:43] and we’d be well within our rights to handle it internally. 我们就算私下惩处你也无可厚非
[34:46] Nod if you understand. 听明白了就点头
[34:52] He’s all yours. 他归你了
[34:54] Thanks. 谢谢
[35:02] – Here, babe. – Shit. -给 宝贝 -该死
[35:04] – Jesus Christ, Carrie. – I’m sorry. -上帝啊 卡莉 -对不起
[35:09] – No, no. Leave it, leave it. – Let me get it. -行了 别管它 -我来弄
[35:11] I got it– I got it, honey. I got it. 我来 我来就好 亲爱的
[35:25] I’m sorry. 我很抱歉
[35:27] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[35:37] Max will be okay. 麦克斯会没事的
[35:38] They’ll figure this thing out. 医生会有办法的
[35:40] They have it figured out. 他们是有办法
[35:43] We just don’t want to believe them. 但我们不能相信他们
[35:47] You know, the asthma’s one thing, 哮喘是一回事
[35:49] but he’s gonna need a new lung. 但他现在需要新的肺
[35:55] He had a bad attack. I know that, but– 他这次发病很严重 我知道 不过
[36:08] You know, so long as we’re here for the night, 反正我们要在这里耗一整晚
[36:12] why don’t we just– 不如我们就
[36:14] why don’t we just get everything out on the table? 不如我们开诚布公地谈一谈
[36:19] What are you talking about? 你这话什么意思
[36:20] I don’t know, 我也不清楚
[36:22] but I know it’s something. 但我知道有问题
[36:24] – Max is getting worse. – I’m not talking about Max. -麦克斯的病在恶化 -和麦克斯无关
[36:28] Honey, I’m talking about us. 亲爱的 我指的我们俩
[36:30] I’m talking about you. 我说的是你
[36:31] When I catch you sitting in the kitchen, 我无意中看到你坐在厨房
[36:33] staring out the window, and the look in your eye, 凝望窗外 你的眼神
[36:37] it’s like this look of total despair. 充满绝望
[36:40] And the kids are picking up on it, too. 孩子们也注意到了
[36:42] The ki– what do you mean, the kids? 孩子 你说孩子们是什么意思
[36:43] Deva has asked me more than once 蒂法不止一次问我
[36:45] why you seem so distant. 为什么你的表情如此疏离冷漠
[36:51] Did you tell her that seeing the man who… 你有没有告诉她 我目睹了
[36:56] tried to rape me shot and killed on top of me 试图强奸我的男人 在我身上被射杀
[37:00] might be a reason for me to feel a little bit thrown? 可能让我有些情绪低落
[37:02] I did. I said exac– 我说了 我完全…
[37:03] – You just– – Yeah, I said exactly that. -你… -对 我是这么回答的
[37:07] Okay, good. 很好
[37:15] Tell me about the sheriff. 跟我说说那个警长吧
[37:38] He got Deva out of that rave and I’m very grateful. 他把蒂法从毒巢里救出来 我很感激他
[37:45] And that is it. 仅此而已
[37:55] I need you to let me in, Carrie. 我希望你对我敞开心扉 卡莉
[37:58] We can beat this thing with Max. 我们可以与麦克斯共度难关
[38:00] I know we can, but we have to be operating at full strength. 我知道我们可以 但我们不能有其他心结
[38:04] And– and right now… 可是现在…
[38:06] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[38:08] Have I done something to upset you? 是不是我做了什么让你难过了
[38:09] Because if I have, I don’t know– 如果是…我不知道
[38:11] No, honey, no. 不 亲爱的 与你无关
[38:13] It’s all me. 是我自己的问题
[38:16] I’m just having– 我只是最近
[38:19] I’ve been having a hard time finding my balance right now. 我最近难以找到平衡
[38:22] What can I do for you? 我能帮你吗
[38:25] Don’t give up on me. 不要放弃我
[38:38] Thank you, brother. 谢谢 老兄
[38:40] That is some choice sirloin. You know your cuts. 这是上等西冷牛排 你手艺不错
[38:43] – Thank you. – Mm-mm, thank you. -谢谢你 -不 谢你才对
[38:47] You got yourself a sweet setup here. 你在这儿给自己安了个甜蜜的家
[38:50] Most cons I know 我认识的大部分犯人
[38:51] can’t get minimum wage. 出狱后连最低工资都拿不到
[38:54] Look at you– sole proprietor. 看看你 私营业主
[38:59] What is it about this town? It’s like heaven for cons. 这座小镇中了什么邪 简直是犯人的天堂
[39:06] Hey, man! Where you been? 嘿 伙计 去哪儿了
[39:09] Well, I had to make sure your mess 我得确认你的烂摊子
[39:10] was cleaned up properly. 都收拾干净了
[39:13] – Thanks. – Yeah, look, I’m real sorry about that, man. -多谢 -这件事我真的很抱歉 兄弟
[39:16] That was my bad. 是我不好
[39:18] But in my defense, that hooker gave me some bad coke. 不过我得辩解一下 那个妓女给我的粉很次
[39:26] I told you not to come back. 我让你别回来
[39:30] Yeah, well, you know what? 没错 但你知道吗
[39:33] I believe the power dynamic here’s all fucked up. 我觉得你搞错了我们间的从属关系
[39:38] Come again? 什么
[39:40] I mean, knowledge is power, right? 知识就是力量 不是吗
[39:44] I have some knowledge about you 恰巧我知道一些你的事
[39:45] that nobody else in this town has. 这座小镇没人知道
[39:47] So, the way I see it, 所以 依我看来
[39:48] I’m not the one who should be taking orders. 我不该是言听计从的那一方
[39:50] We had a deal. 我们达成过协议
[39:52] Yeah. 没错
[39:54] And we’re renegotiating. 我们正在重新商议
[40:00] – Wicks– – Listen. -伟克 -听着
[40:02] You got a great situation here. 你在这里混得风生水起
[40:05] I’m not looking to fuck it up, 我也不想添乱
[40:07] but you better believe I want a piece. 我只是想分一杯羹
[40:12] Been on the road for two years. 在外飘泊了两年
[40:15] And nothing– I mean nothing has panned out. 一无所获 一事无成
[40:20] You give me some fuckin’ hush money, send me on my way. 你给我点封口费 打发我走
[40:23] We both know I’m gonna end up back inside. 你我都知道 我最终会回去蹲牢房
[40:24] And you know what? 你知道吗
[40:26] I’m not going back. 我不要回去
[40:29] This is my only play, and I’m making it. 这是我唯一的机会 我要抓住
[40:36] I’m not asking for a handout. 我不要你的施舍
[40:40] You’re gonna give me a chance 我要你给我一个机会
[40:41] and I’m gonna earn my keep. 我就能自力更生
[40:44] And that’s how it’s gonna be, Sheriff. 这就是我的要求 警长
[40:50] Man, this is some fucking grade-A beef. 伙计 这牛排真他妈一流
[41:04] Well, well, well, look who’s back. 看看 谁回来啦
[41:09] Got a special delivery for you. 这儿有你的特快专递
[41:20] He’s coming for you tomorrow in the yard. 明天他就会在操场上堵你
[41:24] Watch the yard guards. 注意操场的警卫
[41:26] When they disappear, it’s time. 他们消失的时候 就是时候了
[41:31] Why are you helping me? 你为什么帮我
[41:32] I consider it an investment. 我把这当作一笔投资
[41:35] It’s a long stretch in here. 在这儿要讲究长线投资
[41:45] You only get one chance. 你只有一次机会
[42:16] The sky is always bluer than I remember. 天空总是比我记忆中更蓝
[42:21] I’ve been waiting for you, my friend. 我一直在等你 朋友
[42:25] What you did to Billy B, that was uncalled for. 你对比利·B所做的 真是毫无道理
[42:29] That was a hate crime, man. 那是仇恨犯罪 伙计
[42:33] Bring him. 带他过来
[42:38] Come on, tough guy. 来吧 硬骨头
[42:44] Nice try, smart-ass. 想的美 自作聪明
[42:57] Get on your fucking knees. 给我跪下
[42:59] Get on your fucking knees, bitch! 你他妈的给我跪下 贱人
[43:19] Ask for it. 求我
[43:22] What? 什么
[43:27] Ask for it. 求我
[43:39] Okay, so… 好吧
[43:43] I do this 我这样做
[43:45] and we’re good? 我们就能讲和了吧
[43:49] Fuck, no. 才不是
[43:51] I’ll probably still kill you. 我估计还是要杀你
[43:56] But if you show some serious skills, 但如果你口活儿不错
[44:00] you may have a future. 你也许还有未来
[44:17] I’d better come quick and hard, 最好能让我好好爽一把
[44:20] or you won’t stand up again. 不然你就别想再站起来了
[44:25] Now ask for it. 现在求我
[44:28] Okay. 好的
[44:31] Give it to me. 我要
[44:32] What? 什么
[44:35] Give it to me. 我要
[45:21] Motherfucker! 狗娘养的
[47:47] Are we good? 没事了吧
[47:51] Yeah, we’re good. 是的 没事了
[47:57] I knew guys like Wicks in prison, 我在牢里也认识像伟克这样的人
[47:59] guys that never stop digging graves for themselves 那种人总喜欢自掘坟墓
[48:03] and then trading everything and everyone 然后出卖任何东西或人
[48:05] to keep from getting buried. 换取自己的安全
[48:08] Eh, Hood, I never saw the paperwork 胡德 我没看到有关
[48:10] on that Leonard Vanderwick guy. 那个伦纳德·范德伟克的文件
[48:13] That get filed or…? 是已经归档了还是…
[48:15] It wasn’t worth the effort. 不值得为那事花心思
[48:17] I sent him packing. 我让他卷铺盖走人
[48:18] Guys like that don’t go down without taking everyone close down with him. 那种人会把身边的所有人都拖下水
[48:25] That’s their game. 这就是他们的劣习
[48:27] How did he know you anyway? 他到底是怎么认识你的
[48:29] He didn’t. 他不认识我
[48:32] Not really. 不算认识
[48:35] Knew of me, I guess. 他知道我而已
[48:38] And you just– just let him go? 那你就这样放他走了吗
[48:40] Yeah. 是啊
[48:42] I didn’t want to waste any more time 我不想在吃霸王餐的
[48:44] on a vagrant who tried to steal some dinner. 流浪汉身上浪费时间
[48:46] So now you decide which laws are worth enforcing? 你有权决定执不执行法律吗
[48:50] That’s why they gave me the badge. 所以他们才给我警徽
[48:54] Yeah, but the rules are different out here. 但在这里 规矩不一样
[48:56] No. 不
[48:57] Same rules. 规矩一样
[49:00] Same rules they had since the first man picked up the first stick 从第一个人类拿起第一根棍子
[49:03] and beat the second man’s ass with it. 殴打另外一个人类起就是这样
[49:10] You have an interesting way of looking at the world. 你看事情的角度真有趣
[49:14] Yeah, I’ve lived an interesting life. 是啊 我经历过有趣的日子
[49:33] Yes? 你好
[49:35] Tell him it’s me. 告诉他是我
[49:38] It’s her. 是她
[49:46] Ana Stasia. 安娜·斯达希亚
[49:51] I’m ready… 我准备好了
[49:54] to bring him to you. 把他带给你
[49:58] When? 什么时候
[49:59] By the end of this week. 这个周末
[50:04] Where? 哪里
[50:11] I’ll let you know. 我会告诉你的
[50:21] She will bring him. 她会带他来
[50:43] And just when things finally 当日子终于变得
[50:46] seem to be nice and boring, 和平又无聊的时候
[50:49] you came along. 你出现了
[50:51] You’re welcome. 不客气
[50:56] I guess I’m just not cut out for… 我想我只是不习惯…
[51:02] boring. 无聊
[52:45] Hey, Dad, it’s Jason. 爸爸 是杰森
[52:49] I got your message. 我收到了你的留言
[52:51] I know we haven’t talked in a long time, 我知道我们很久没说话了
[52:53] but I’ve got some real trouble here. 但我这里碰到了大麻烦
[52:56] I called a few times and I haven’t heard back from you. 我给你打了几次电话 你也没回
[52:59] I just wish I knew where the hell you were. 我真希望知道你在哪里
[53:02] I really need to talk to you. 我很需要和你谈谈
[53:05] Anyway, please call me. Bye. 不论如何 请联系我 再见
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme