Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:18] Get outta here! Come on! 给我出来 快点
[00:25] Get up! Come on, up. 起来 快点
[00:41] You should have told me. 你应该早点告诉我
[00:46] You and Ana Stasia– 你和安娜·斯达希亚的事
[00:49] I could have come to terms with it. 其实我也不是不能让步
[00:52] But you turned her against me. 但你却让她背叛于我
[00:56] – I think he knows. – He doesn’t know. -我觉得他知道我们的事 -他不知道
[01:00] I treated you like family, 我把你当家人对待
[01:02] and you turned my daughter against me? 而你却唆使我视如女儿的人背叛我
[01:04] No. 不
[01:06] You did that yourself. 让她背叛你的人 是你自己
[01:09] You won’t tell me where she is? 你不想告诉我她在哪吗
[01:15] I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[01:19] You gave up your freedom for her. 为了她 你放弃了自由
[01:22] And now you will die for her. 现在你要为了她 把命都搭进去
[01:25] Yes. 好
[01:27] No. 不
[01:29] You will not die. 我不让你死
[01:32] You will suffer. 我要慢慢地折磨你
[01:35] You will know fear and pain and despair 让你在这里的每一天
[01:41] every single day you are in here. 都体会到恐惧 痛苦和绝望的滋味
[01:46] This much I promise you. 我保证让你生不如死
[01:54] You’re not begging. 你不会求饶的
[01:56] You have always been so proud… 你总是那么骄傲
[02:02] so much like me. 和我如出一辙
[02:05] I will never be like you. 我永远都不会像你一样
[02:11] We’ll see. 我们走着瞧
[03:24] I know just how deep to go without killing you. 放心 我有分寸 不会要了你的命
[03:42] Every single day. 每一天 都会如此
[03:57] Now you can go to sleep. 现在你可以去睡觉了
[05:38] 15-minute rest stop, folks. 停车休息十五分钟 各位
[05:40] We’ll be in Pittsburgh before noon. 我们会在中午之前抵达匹兹堡
[05:54] Hey, ladies. 姑娘们
[05:56] I’m a sinner. Will you pray for me? 我是个有罪之人 你们愿意为我祈祷吗
[05:59] Guess a blow job would be pushing it, huh? 给老子吹个箫也不错 对吧
[06:02] Huh, fucking bitches. 贱婊子
[06:23] – I gotta go. – All right, I’ll see you later. -我得走了 -一会儿见
[06:28] I don’t fuckin’ believe it. 真他妈的见鬼了
[06:36] No fuckin’ way. 这不可能
[06:51] My father wants a word with him. 我父亲想找你们老大谈谈
[06:53] Alex tells me you’re still mad at me. 亚历克斯告诉我你还在生我的气
[06:56] Yes, I am. 是的 没错
[06:57] I cleared the way for the hotel with the zoning board. 我打点规划委员会 通过了酒店项目
[07:00] I got all the permits fast-tracked. 我用最快速度办齐了所有许可证
[07:02] I made sure the environmental impact report wasn’t an issue. 我摆平了环境影响报告的问题
[07:07] Burton, get the man a chair. 博登 快给他拿张椅子
[07:17] It was a murder charge. 那可是谋杀指控
[07:20] It’s a political vendetta. 只不过是政治斗争
[07:22] It won’t amount to anything. 算不了什么
[07:24] I apologize if I offended you, old friend. 如有冒犯请见谅 老朋友
[07:30] Apology accepted. 接受你的道歉
[07:33] How’ve you been feeling? 你感觉怎么样
[07:36] Cut the bullshit, paleface. 别和我拐弯抹角 白人佬
[07:39] We all know the spirit horse is coming for me. 我们都清楚我就要驾鹤西归了
[07:42] I already heard its hoofbeats. 我已经听到鹤声逼近了
[07:48] And… you have concerns. 另外…你有顾虑
[07:54] Your word is the only bond I need. 我只信得过你
[08:03] But your son… 但你的儿子…
[08:06] With all due respect, Benjamin, 恕我直言 本杰明
[08:08] he doesn’t share our past. 他毕竟没经历过我们的过去
[08:10] My son will fulfill my promises. 我儿子会履行我的承诺
[08:16] Then I’ll treat Alex with the same respect I’ve treated you. 那我会如同尊重你一般 尊重亚历克斯
[08:19] I’ll consider your promise his to keep. 我相信他会履行你的承诺
[08:24] But if he breaks it, 不过要是他违背诺言
[08:27] it won’t be a good day for the tribe. 那整个部落也会跟着遭殃
[08:31] I will talk with Alex. 我会搞定亚历克斯
[08:35] Now, the landowners at the site– 好了 还有酒店那块地皮的地主
[08:39] I understand there’s one that doesn’t want to sell out. 我获悉有一个人不想卖地
[08:43] Yeah, it’s the reverend. 是啊 那个牧师
[08:46] He’s a decent man, stubborn. 他也算个体面人 就是有点固执
[08:50] He’ll sell. 他会卖的
[08:53] He just doesn’t know it yet. 只是他自己还不知道
[09:03] Hello, Deborah. 你好 黛博拉.
[09:07] What do you want? 你想干什么
[09:10] Is your husband home? 你丈夫在家吗
[09:12] Arthur’s around back. 亚瑟就在后院
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:22] Morning, Reverend Ramsey. 早上好 拉姆齐牧师
[09:24] Thought I would’ve heard back from you by now. 你现在也该给我答复了吧
[09:36] I want you to taste something. 我想让你尝尝这个
[09:38] The pipes in my house, they draw the water from the aquifer, 房子里的水管可以直接从地下抽水
[09:41] but I prefer to drink it straight from here. 但我更喜欢从这取水喝
[09:45] Same well my great-grandfather drank from. 就像我的曾祖父一样
[09:48] Same bucket, even. 甚至水桶都没换
[09:50] When my son was born, the entire congregation 我儿子出生的时候 整个第一卫理公会的
[09:53] of First Methodist came out here. 教友都聚集在此
[09:56] We baptized him with the water 我们就是用那口井里的水
[09:57] from that very well. 为他洗礼的
[10:00] I understand your attachment, Mr. Ramsey. 我理解你对这块地的依恋 拉姆齐先生
[10:02] I even admire it. 甚至钦佩你
[10:04] But you’re not a 19th century homesteader. 但你不是一位十九世纪的农场主
[10:07] You have a Prius, a Facebook page, 你有辆普锐斯 会上脸谱
[10:09] and a 401k. 还有养老保险
[10:13] We’ll double the payout. 我们多出一倍价钱
[10:15] We’ll secure you equal acreage within the district. 我们会帮你在附近弄到一块面积相等的土地
[10:18] You can dig a new well. 你可以再挖一口井
[10:21] I’d be worried that any land you secure for me 我担心你为了帮我弄到那块地
[10:25] would involve forcing someone else out. 而把其他人逼走
[10:28] Now listen to me, Reverend. 听我说 牧师
[10:30] You’re gonna leave. 你必须离开
[10:32] You can do it with grace and some cash in your pocket, 你可以选择带着钱 从容地离开
[10:36] or you can do it broke. 或是身无分文地离开
[10:38] But it’s gonna happen. 但你必须要离开
[10:40] I’m gonna have to pray on it. 那我会祈祷
[10:42] If God was looking out for you, 如果上帝真能眷顾你
[10:44] I wouldn’t be at your door now, would I? 我就不会找上门了 不是吗
[11:06] Hood. 胡德
[11:08] Hey, I’ve been trying to get you on the radio. 我在无线电上一直找你呢
[11:09] – Where the hell are you? – Serving the people. -你他妈在哪儿 -为人民服务
[11:13] Well, look, I got a guy here in the cage for shoplifting. 我这关了个入店行窃的家伙
[11:15] He’s got a– got a long sheet. 他的犯罪记录非常丰富
[11:19] A really long sheet. 非常非常丰富
[11:20] Well, I’m sure you can handle it. 我相信你能搞定的
[11:22] Leonard Vanderwick– does that mean anything to you? 伦纳德·范德伟克 对这名字有印象吗
[11:24] – Nope. Why? – Well, the guy says he knows you -没有 怎么了 -这家伙说他认识你
[11:27] and he won’t talk to anyone else. 他只肯跟你说话
[11:30] What do you mean knows me? 你说他认识我是什么意思
[11:33] I don’t know. He just– get down! 我也不知道 他只是…下来
[11:37] He won’t tell me anything else. 他什么都不肯再和我说了
[11:38] I was gonna take him over to the court for processing, 我本来想把他提交法院的
[11:40] but he insisted that he use his right to one phone call 但他坚持说要用法律赋予他的权利
[11:43] to contact you. 打电话联系你
[11:44] Leonard Vanderwick? 伦纳德·范德伟克
[11:46] Yep. What do you want me to do? 对 你想我怎么做
[11:47] You want me to get him processed? 你想让我把他提交法院吗
[11:51] Yeah, no. I’ll be right over. 不要 我现在就过去
[12:00] I gotta go. 我得走了
[12:02] Sounds that way. 听起来是的
[12:05] Is it okay if I just stay here and maybe nap? 我留在这睡觉没关系吧
[12:08] It’s quiet. 这里很安静
[12:11] The Moody boys becoming a problem for you? 穆迪兄弟吵得你头疼了吗
[12:15] What, are we going steady now? 怎么 我们现在算正式交往了吗
[12:18] I can handle Cole’s idiot brothers. 我能搞定科尔的傻兄弟们
[12:34] This is Deputy Lotus in Banshee. 我是女妖镇的洛特斯副警长
[12:37] I’m just wondering how soon we’ll get the– yeah. 我想问还要多久才能拿到…是的
[12:40] The file number– it’s 00170455. 文件编号是00170455
[12:54] Do I know you? 我认识你吗
[13:00] I don’t know, Sheriff. 我不知道 警长
[13:04] Do you? 认识吗
[13:33] How you doing there, champ? 你怎么样了 伙计
[13:38] You’re not up to solid foods yet, hmm? 你还不能吃固体食物吗
[13:42] Come on, let me get you to sit up. 来吧 我帮你坐起来
[13:52] Leave it. 还给我
[13:53] All right, all right. 好吧 好吧
[13:55] I just didn’t want it to go to waste. 我只是不想浪费了
[13:57] Here you go. 给你
[14:08] Here. Looks like you’re having some trouble there, brother. 让我来 你看上去很无力 哥们
[14:15] Just hold that right there. 拿住这里
[14:18] I’m Wicks. 我叫伟克
[14:27] You want some water? 你想喝水吗
[14:36] Whoa, easy, easy. 慢点喝
[14:38] Easy there. 慢慢来
[14:41] You won’t wanna heal too fast. 你不会想要快点痊愈的
[14:45] The Albino, man– this and solitary, 白化男 这里和单独拘禁室
[14:48] the only two places he can’t get to you. 是仅有的两个他无法伤害你的地方
[14:54] The Albino. 白化男
[15:02] Yeah. 是的
[15:04] He already put the word out– 他已经向所有人宣称
[15:06] you’re his property. 你是他的财产了
[15:08] I don’t know what you did, man, 我不知道你做了什么
[15:10] but your chances of survival just took a nosedive. 不过你生存的机会是急转直下了
[15:19] What do I do? 我该怎么做
[15:21] I suggest you get really good at sucking cock. 我建议你赶快练好口活
[15:25] I’m serious. 我说真的
[15:27] The Albino’s a crazy motherfucker, 白化男是个大王八蛋
[15:29] but he’s also full-on queer. 但他更是个超级基佬
[15:31] You’re young, good-looking. 你很年轻 长得也帅
[15:32] You show him some love, maybe you don’t end up in a wheelchair. 跟他示点爱 或许下半辈子不用坐轮椅
[15:37] It’s not gonna happen. 我不做那种事
[15:40] You need to accept that it will happen, man. 你得接受这个事实
[15:44] Every single day you are in here, 你在这里的每一天
[15:48] you got no place to hide. 都无处可藏
[15:51] But how it happens, you might be able to put a spin on that. 但你或许能扭转事情的过程
[15:57] You give it to him before he takes it 在他找你要之前就满足他
[15:59] and curry some fuckin’ favor. 拍拍他马屁
[16:01] That’s your best shot. 这才是你最好的出路
[16:08] Listen, are you gonna eat that sandwich? 你还吃那三明治吗
[16:25] – Thank you. – You’re welcome, Sheriff. -谢谢 -不用谢 警长
[16:30] So, uh, how long you been out? 你出来多久了
[16:36] A little while. 有一会儿了
[16:39] You? 你呢
[16:42] Been out about two years. 大概两年了吧
[16:44] Did some work for my sister’s husband down in Florida. 在弗罗里达州帮我妹夫干了一阵子
[16:46] It’s nice there. 那儿还不错
[16:48] You could work outdoors all year round. 全年都可以在户外干活
[16:51] But her husband, he didn’t like me being around the kids. 但她丈夫 不喜欢我在孩子们身边
[16:55] He thought I was poisoning their minds or some shit. 怕我毒害他们的思想之类的
[16:58] He said he was letting me go on account of the economy, 他说是因为经济不景气 所以炒了我
[17:00] but the fucker just wanted me gone. 其实那混蛋只是想让我走人
[17:10] Hey, enough about me, man. 别老谈我了
[17:14] How the fuck did you pull off this little miracle here? 你他妈的怎么混得这么好
[17:18] It’s complicated. 说起来很复杂
[17:20] – No shit, it’s complicated. – And temporary. -别废话 很复杂 -暂时而已
[17:24] What are you gonna have? 你准备点什么
[17:26] Don’t know yet. 还不知道
[17:28] – You’re setting up a job. – No. -你在为下一单活做准备吗 -不是
[17:32] Now, listen, man. You know you can trust me. 听我说 哥们 你可以信任我
[17:34] And right now, I’m what you’d call highly available. 而现在 我非常有时间
[17:36] No, Wicks, it’s not like that. 不 伟克 没那么简单
[17:43] Come on, man. You owe me! 拜托 老兄 你欠我的
[17:46] Keep your fucking voice down. 说话给老子小声点
[17:47] Listen, man, I’m not gonna fuck this up for you. 听着 老兄 我不会搞砸的
[17:50] But I’m tapped out. 但我现在身无分文
[17:53] You have no idea. I’m not living right. 你无法想象 我活得太遭罪了
[17:56] I know what I look like. 我知道我现在的样子
[17:57] I’ve been sleeping on the fuckin’ streets, man. 老他妈的睡大街 你知道吗
[18:00] I just need a break. 我就是想休息下
[18:04] Or I’m gonna be back in the cage in a month. 不然我过几天就又要蹲大牢去了
[18:07] At least I get fed there. 至少那里有饭吃
[18:08] Look, order whatever you want. 你想吃什么就点什么
[18:11] I’ll be back. 我一会回来
[18:19] I see you made a new friend. 看来你又交了个新朋友
[18:20] Yeah, I’m a friendly guy. 是啊 我为人亲和友善
[18:22] – Give me an apple pie. – Coming right up. -给我来个苹果饼 -马上就来
[18:25] He’s wall-to-wall prison tats. 他就是个罪行累累的人渣
[18:27] I think you’re the last guy 就你现在的身份
[18:28] who’d want to be seen keeping that kind of company. 最好不要跟他走在一起
[18:30] – Mrs. Hopewell, I didn’t know you cared. – Be smart. -霍普韦尔夫人 你在关心我吗 -聪明点
[18:33] What, are you worried about me? 怎么 你担心我的安危吗
[18:35] – I’m worried about me. – No. No, that’s not it. -我在担心我自己 -不 别否认了
[18:45] You’re worried about me. 你就是在担心我
[18:51] Just be smart. 你放聪明点
[19:09] Nice. 真不错
[19:26] Here you go. 就是这间
[19:28] A clean bed. You can take a hot shower. 床很干净 你可以洗个热水澡
[19:30] – Yeah, all right. – Yeah. -好 就这样吧 -好
[19:32] I’ll come by tomorrow with some clean clothes for you. 我明天给你拿点干净衣服
[19:39] Then what? 然后呢
[19:45] We’ll talk. 然后咱们聊聊
[19:47] All right. 好
[19:50] Hey. 等等
[19:53] Thank you. 谢谢
[19:57] Sure. 没事
[20:47] None of them will come near you. 他们都不会靠近你
[20:52] But you will? 可你却来了
[20:54] Well, now, 这个嘛
[20:55] see, me, I make myself indispensable. 我 提升了自己的地位
[20:58] I’m a purveyor of certain goods, mostly pharmaceutical. 我可以提供某些东西 通常是毒品
[21:03] And the Albino, he likes his narcotics. 而白化男 喜欢吸食毒品
[21:09] Where is he? 他在哪儿
[21:11] He don’t come out in the yard. 他从不会到院子里来
[21:12] You seen his eyes? 你见过他的眼睛吗
[21:14] Stays out of the sun like a fuckin’ vampire. 跟他妈的吸血鬼一样见不得光
[21:17] How do I get to see him? 我怎么才能见到他
[21:19] You don’t. 见不到
[21:22] What are you, some kind of masochist? 怎么 迫不及待要受虐吗
[21:25] – He’ll find you soon enough. – Come on. -他很快就会找上你的 -快说
[21:31] You see blondie over there with the football? 看到那边扔橄榄球的金发男了吗
[21:34] – Yeah. – That’s Billy B. -看到了 -那是比利·B
[21:36] That’s the Albino’s main squeeze. 那是白化男的主宠性奴
[21:39] If you want in, that’s your access. 你想进去 得先通过他
[21:41] But I’m telling you, 不过我劝你
[21:44] I wouldn’t do that. 别自投罗网
[21:57] You know how to throw a ball. 你投球技术不错
[21:59] Yeah, I won two state championships. 我得过两次州冠军
[22:03] Oh, it’s you. 是你啊
[22:05] Almost healed up, huh? 伤疤都好了 是吗
[22:09] What the fuck you want? 你他妈想干什么
[22:27] I’m sorry, man. 抱歉
[22:30] I told him he didn’t have an appointment. 我跟他说过得先预约
[22:33] He insisted. 他坚持要进
[22:36] I can always make time for an old friend. 见老朋友 我当然有时间
[22:45] You see? 看到了吧
[22:46] Prison can be very liberating. 监狱可以”释放”一个人
[22:49] Billy B here, 这位比利·B
[22:51] he was as straight as they come on the outside. 在外头的时候 光鲜亮丽直男一个
[22:54] Son of a minister, star quarterback, 官二代 明星四分卫
[22:57] fucked the prom queen– all of that. 操遍舞会皇后 风光无限
[23:01] Then one day, he went and got drunk 然后有一天 他喝醉酒
[23:02] and ran over some old lady and her grandson 撞了一个老妇人和她孙子
[23:04] and ended up in here. 就进来了
[23:11] And now he’s in love. 而现在他坠入了爱河
[23:16] Well, the heart wants what the heart wants, right? 心性使然 对吧
[23:22] They did a good job with you, huh? 他们把你治疗得不错啊
[23:25] I mean, fuck, you were a mess– 我操 当初被干得跟坨屎一样
[23:26] what was it– a month ago? 啥时候来着 一个月前
[23:29] About that. 差不多吧
[23:30] So you found me before I could find you. 我还没找你 你就来找我了
[23:33] I appreciate that. 我喜欢
[23:35] It shows gumption. 有点魄力
[23:38] I wanna make a deal. 我想做个交易
[23:39] – What kind of deal? – The kind that keeps me healthy. -什么交易 -保我健康的交易
[23:43] I really can’t do that. 哥哥我真做不到
[23:46] See, my deal with Mr. Rabbit 我跟兔子先生做的交易
[23:48] makes that a conflict of interest. 跟你刚说的有利益冲突
[23:49] – You understand. – Rabbit doesn’t need to know. -你懂的 -不必让兔子知道
[23:56] And now you’re insulting me. 你在侮辱我
[24:02] But I know a way you can make up for that. 不过你可以补偿一下
[24:17] Gotta be honest, uh… 老实说…
[24:21] I just don’t feel that close to you yet. 我觉得我们关系还没到这一步
[24:24] It’s gonna happen. 总会有这一天的
[24:27] I could make it happen right now, but I’m not gonna. 也可以是现在 不过我不会逼你
[24:33] Because when you do it, 因为如果要做
[24:36] you’re gonna do it willingly, 你就得心甘情愿
[24:39] gratefully. 感恩戴德
[24:43] And while you’re greedily sucking me off, 你如获至宝般吸吮我的时候
[24:47] like a babe suckling on its mother’s tit, 就像一个宝宝吸吮妈妈的乳头一样
[24:52] that’s when you’ll understand 我要你 明白
[24:57] that I own your ass. 你的后门 为我而开
[25:03] Get him out of here. 带他出去
[25:10] And the next time we meet’s gonna be something special. 下次见面可就不同今日了
[25:14] Mr. Rabbit has requested a small piece of you, 兔子先生想要你身上的一小部分
[25:18] something to prove to him 好让他相信
[25:19] that I’m holding up my end. 我信守了承诺
[25:28] – So how long are you in for? – 20. -你被判了多久 -二十年
[25:33] That’s a long time to be anyone’s bitch. 当别人的母狗那么久 会很难熬的
[25:36] You know, whatever you’re thinking, 不管你在打什么算盘
[25:38] you can just forget it. 放弃吧
[25:40] – You belong to him now. – We can take him down. -你是他的盘中餐了 -我们可以干掉他
[25:45] Together. 你我联手
[25:48] Fuck you. 去你妈的
[25:55] You’re his bitch now, just like me. 你也是他的母狗了 就跟我一样
[26:08] Stay down! Stay down! 趴着 给我趴着
[26:11] Oh, fuck. 操
[26:18] Fighting in the yard buys you 30 days in the hole. 广场打斗 关30天
[26:21] The shiv gets you another 90. 持刀伤人再送你90天
[26:23] Keep it up– you’ll be an old man 好好等吧 待你重见天日之时
[26:25] by the time you see a real bed again. 你就是个老头子了
[26:29] Yeah, lookin’ sharp! 帅爆了
[26:33] I feel like a new man. 我感觉脱胎换骨
[26:35] Fuck, yes. 操 真棒
[26:37] Mr. Vanderwick is walking tall, motherfucker. 范德伟克先生威震八方 他妈的
[26:43] – You look great. – I know. -你看起来不错 -我知道
[26:48] He says he’ll take you to Pittsburgh. 他答应带你到匹兹堡
[26:51] Then you can make your own way from there. 你去那里谋生吧
[26:54] Here. 给
[26:56] That’s 2,500 bucks. 这是2500块
[26:58] – Thanks, man. – All right. -谢谢你了 -不用客气
[27:00] And, uh, thanks for my new wardrobe. 还有 谢谢你给我这身行头
[27:04] Yeah. 不客气
[27:06] All right. 好了
[27:09] Been great, man. 保重 哥们儿
[27:10] Thanks. 多谢
[27:13] Hey, Wicks. 嘿 伟克
[27:17] Don’t come back. 别回来了
[27:39] Morning, Reverend. 早上好啊 牧师
[27:42] No, no, no, no. 少来 少来
[27:43] Look, you can just turn right around. 听着 你速速离开
[27:44] I’m not signing. 我不会签字的
[27:45] I’ve spoken to my lawyer. 我和律师谈过了
[27:47] He said what you’re doing is considered extortion. 他说你这是勒索
[27:49] I assure you that was not the case. 我保证那不是勒索
[27:54] What’s this? 这是什么
[27:55] This? This is extortion. 这个 这个才是勒索
[28:00] This is– this is not my wife. 这– 这不是我妻子
[28:04] Oh? Oh, no, it’s her. It’s her, all right. 不 不不 这是她 没错
[28:08] I should know. See? 我本该早点想起来
[28:11] I never forget a great piece of ass. 我从不会忘记一个漂亮的屁股
[28:13] Where did you get these? 你在哪拿到这些照片的
[28:14] Oh, I didn’t get them. I took them. 我不用拿到 这是我拍的
[28:17] Yeah, I took that one, too. 这张也是我拍的
[28:20] You fucked my wife?! 你干了我老婆
[28:22] Of course not. She wasn’t your wife then. 当然没有 那时候她还不是你老婆
[28:25] She danced in my clubs for years 在遇见你 然后从良之前
[28:26] before she found you and God. 她在我的俱乐部跳舞好多年了
[28:29] Or was it God, then you? I don’t know. 还是先从良 才遇见的你 我不清楚
[28:31] Either way, I found her first. 不管怎样 都是我先遇到她
[28:34] – Arthur… – Shut up. -亚瑟 -闭嘴
[28:36] – Let me– listen to me– – I said shut up! -听我解释 -我说了闭嘴
[28:40] But my offer still stands. 我给的条件依然有效
[28:42] I’ll double the payout. 金额翻倍
[28:44] As far as I’m concerned, you’ve earned it. 依我看 这是你应得的
[28:47] At least one of you did. 至少是你俩中的一个应得的
[28:51] – I’m so sorry. – Just sign the papers. -我真的对不起你 -把文件签了吧
[28:54] We’ll relocate you 我们会为你重新安置
[28:55] and these pictures disappear. 这些照片也会消失
[29:01] Now, if you don’t sign, tomorrow morning 如果你不签呢 明天一大早
[29:04] they’ll be in the in-boxes of every member of your church 它们就会出现在你教堂所有信众的信箱里
[29:06] along with the link to the video. 和视频链接一起
[29:09] Video? 视频
[29:10] Oh, come on, Ramsey. There’s always a video. 得了 拉姆齐 总会拍视频的呀
[29:16] Shut up. 住嘴
[29:17] Dude, you know you like her. 哥们儿 你知道自己喜欢她
[29:18] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道自己在说什么
[29:20] Dude, she kisses her dog. 哥们儿 她吻她的狗哦
[29:22] She does not. 她才没有
[29:23] Like, tongue kisses. 还是舌吻呢
[29:30] Max. 麦克斯
[29:33] Max! 麦克斯
[29:37] Max. 麦克斯
[29:39] Mrs. Hopewell! 霍普韦尔夫人
[29:42] Mrs. Hopewell! Max. Max. 霍普韦尔夫人 麦克斯 麦克斯
[29:46] Come on, baby boy. 撑住 宝贝
[29:48] It’s fine. Mommy’s right here. 没事的 妈妈在这里
[29:52] Mommy loves you. 妈妈好爱你
[29:55] Hey, how is he? 嘿 他怎样了
[29:56] Where were you? I called you over an hour ago. 你去哪里了 我一小时前就给了你电话
[29:58] I was in court. They had to come and get me. I’m– I’m sorry. 我在出庭 刚刚才知道 抱歉
[30:04] What did the doctor say? 医生说什么了吗
[30:05] They haven’t said anything yet. 目前什么也没说
[30:09] Gordon, Carrie. 戈登 卡莉
[30:12] He’s stable now. 他现在稳定下来了
[30:16] Can we speak privately for a minute? 我们能私下说吗
[30:18] I’m not a child. 我不是小孩子了
[30:20] Right here’s fine, Doctor. 就在这说没事的 医生
[30:23] We’d been hoping that the therapies we had Max on 我们一直希望给麦克斯的治疗
[30:27] would keep his lungs going for a few more years 可以让他的肺再多坚持几年
[30:29] until he reached puberty, 直到他到达青春期
[30:31] at which point surgery would be a more viable option. 那时再做手术比较安全
[30:35] But his asthma is being complicated by that scarred lung 但因为他的瘢痕性肺 哮喘变得更糟糕
[30:40] and I don’t think we can take that approach anymore. 所以我们不能再给他用原方法治疗了
[31:59] Give me that fuck. Give me that fuck. 给我来杯酒 给我
[32:01] Come on! Fuck! Come on! 放马过来啊 操 来啊
[32:08] You’re the lucky man. 你真是个幸运儿
[32:16] 500, yo. 加500
[32:20] Yeah! That’s what I’m talking about. 耶 就说嘛
[32:23] – Whoo! – I need another fuckin’ drink! -哇哦 -再他妈给我来杯酒
[32:31] Come on, lucky nine. 来啊 来个幸运的9点
[32:34] Motherfucker! 操他妈啊
[32:36] Yeah, sonn’ bitch! Pay me! 耶 贱人 给钱
[32:45] Bet is midnight. 点数和为12者赢
[32:46] Bet is boxcars. 点数和不是12则输
[32:49] All right, hands off the layout, please. 好的 买定离手
[32:53] The dice are out. Seven. 骰子掷出 7点
[32:56] Craps. 输
[32:57] Shit, shit, shit. 靠 靠 靠
[32:59] One more bet, please. 下一局 请下注
[33:00] – Shit, shit. – Come on, baby. -妈的 -算了 宝贝
[33:02] – You should really stop. – No, no, no. I got this. -你真的该收手了 -不要 这把肯定赢
[33:04] – You’re gonna lose it all. – Fuck off! -你会血本无归的 -滚蛋
[33:06] – Hey, man. – Yeah? Fuck you, too. -嘿 老兄 -干嘛 去你妈的
[33:09] Where the fuck are you going? 你他妈想去哪儿
[33:10] – Come here. – You’re being an asshole. -过来 -你现在的样子很混蛋
[33:12] Take your hands off the lady now. 把你的手从这位女士身上挪开
[33:15] Yeah, dickwad, take your hands off the lady. 没错 混球 放开你的手
[33:17] – All right, all right. – Thank you. -好了 好了 -谢谢
[33:18] Everybody calm down. It’s good, it’s good. 大家都冷静点 没事 没事
[33:28] Get up, ass-wipe. 起来啊 烂人
[33:32] Hey, free money! 钱随便拿啊
[33:42] Who’s the ass-wipe now, motherfucker? 现在谁才是烂人 狗娘养的
[33:47] – Who’s the ass-wipe now? – Oh, shit. -现在谁是烂人 -妈的
[34:04] Not a fuckin’ word. 一个字都别说
[34:19] So this is the guy who tore up my casino? 就是这个家伙在我的赌场闹事吗
[34:22] It was all a misunderstanding, chief. 一场误会 酋长
[34:25] Did you really just call me “Chief”? 你敢叫我”酋长”
[34:27] Are you really that fucking dumb? 你这蠢货是想找死吗
[34:29] I– I didn’t mean anything by it. 我没别的意思
[34:31] Shut up and listen so there’s no further misunderstandings. 闭嘴 给我一字一句听好
[34:34] If you ever walk through my doors again, 如果你敢再踏足我的赌场一步
[34:37] we won’t bother the Banshee Sheriff’s Department with our troubles. 我们可不会劳烦女妖镇警署大驾
[34:40] This is Kinaho land you’re standing on, 这里是奇诺一族的地盘
[34:43] and we’d be well within our rights to handle it internally. 我们就算私下惩处你也无可厚非
[34:46] Nod if you understand. 听明白了就点头
[34:52] He’s all yours. 他归你了
[34:54] Thanks. 谢谢
[35:02] – Here, babe. – Shit. -给 宝贝 -该死
[35:04] – Jesus Christ, Carrie. – I’m sorry. -上帝啊 卡莉 -对不起
[35:09] – No, no. Leave it, leave it. – Let me get it. -行了 别管它 -我来弄
[35:11] I got it– I got it, honey. I got it. 我来 我来就好 亲爱的
[35:25] I’m sorry. 我很抱歉
[35:27] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[35:37] Max will be okay. 麦克斯会没事的
[35:38] They’ll figure this thing out. 医生会有办法的
[35:40] They have it figured out. 他们是有办法
[35:43] We just don’t want to believe them. 但我们不能相信他们
[35:47] You know, the asthma’s one thing, 哮喘是一回事
[35:49] but he’s gonna need a new lung. 但他现在需要新的肺
[35:55] He had a bad attack. I know that, but– 他这次发病很严重 我知道 不过
[36:08] You know, so long as we’re here for the night, 反正我们要在这里耗一整晚
[36:12] why don’t we just– 不如我们就
[36:14] why don’t we just get everything out on the table? 不如我们开诚布公地谈一谈
[36:19] What are you talking about? 你这话什么意思
[36:20] I don’t know, 我也不清楚
[36:22] but I know it’s something. 但我知道有问题
[36:24] – Max is getting worse. – I’m not talking about Max. -麦克斯的病在恶化 -和麦克斯无关
[36:28] Honey, I’m talking about us. 亲爱的 我指的我们俩
[36:30] I’m talking about you. 我说的是你
[36:31] When I catch you sitting in the kitchen, 我无意中看到你坐在厨房
[36:33] staring out the window, and the look in your eye, 凝望窗外 你的眼神
[36:37] it’s like this look of total despair. 充满绝望
[36:40] And the kids are picking up on it, too. 孩子们也注意到了
[36:42] The ki– what do you mean, the kids? 孩子 你说孩子们是什么意思
[36:43] Deva has asked me more than once 蒂法不止一次问我
[36:45] why you seem so distant. 为什么你的表情如此疏离冷漠
[36:51] Did you tell her that seeing the man who… 你有没有告诉她 我目睹了
[36:56] tried to rape me shot and killed on top of me 试图强奸我的男人 在我身上被射杀
[37:00] might be a reason for me to feel a little bit thrown? 可能让我有些情绪低落
[37:02] I did. I said exac– 我说了 我完全…
[37:03] – You just– – Yeah, I said exactly that. -你… -对 我是这么回答的
[37:07] Okay, good. 很好
[37:15] Tell me about the sheriff. 跟我说说那个警长吧
[37:38] He got Deva out of that rave and I’m very grateful. 他把蒂法从毒巢里救出来 我很感激他
[37:45] And that is it. 仅此而已
[37:55] I need you to let me in, Carrie. 我希望你对我敞开心扉 卡莉
[37:58] We can beat this thing with Max. 我们可以与麦克斯共度难关
[38:00] I know we can, but we have to be operating at full strength. 我知道我们可以 但我们不能有其他心结
[38:04] And– and right now… 可是现在…
[38:06] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[38:08] Have I done something to upset you? 是不是我做了什么让你难过了
[38:09] Because if I have, I don’t know– 如果是…我不知道
[38:11] No, honey, no. 不 亲爱的 与你无关
[38:13] It’s all me. 是我自己的问题
[38:16] I’m just having– 我只是最近
[38:19] I’ve been having a hard time finding my balance right now. 我最近难以找到平衡
[38:22] What can I do for you? 我能帮你吗
[38:25] Don’t give up on me. 不要放弃我
[38:38] Thank you, brother. 谢谢 老兄
[38:40] That is some choice sirloin. You know your cuts. 这是上等西冷牛排 你手艺不错
[38:43] – Thank you. – Mm-mm, thank you. -谢谢你 -不 谢你才对
[38:47] You got yourself a sweet setup here. 你在这儿给自己安了个甜蜜的家
[38:50] Most cons I know 我认识的大部分犯人
[38:51] can’t get minimum wage. 出狱后连最低工资都拿不到
[38:54] Look at you– sole proprietor. 看看你 私营业主
[38:59] What is it about this town? It’s like heaven for cons. 这座小镇中了什么邪 简直是犯人的天堂
[39:06] Hey, man! Where you been? 嘿 伙计 去哪儿了
[39:09] Well, I had to make sure your mess 我得确认你的烂摊子
[39:10] was cleaned up properly. 都收拾干净了
[39:13] – Thanks. – Yeah, look, I’m real sorry about that, man. -多谢 -这件事我真的很抱歉 兄弟
[39:16] That was my bad. 是我不好
[39:18] But in my defense, that hooker gave me some bad coke. 不过我得辩解一下 那个妓女给我的粉很次
[39:26] I told you not to come back. 我让你别回来
[39:30] Yeah, well, you know what? 没错 但你知道吗
[39:33] I believe the power dynamic here’s all fucked up. 我觉得你搞错了我们间的从属关系
[39:38] Come again? 什么
[39:40] I mean, knowledge is power, right? 知识就是力量 不是吗
[39:44] I have some knowledge about you 恰巧我知道一些你的事
[39:45] that nobody else in this town has. 这座小镇没人知道
[39:47] So, the way I see it, 所以 依我看来
[39:48] I’m not the one who should be taking orders. 我不该是言听计从的那一方
[39:50] We had a deal. 我们达成过协议
[39:52] Yeah. 没错
[39:54] And we’re renegotiating. 我们正在重新商议
[40:00] – Wicks– – Listen. -伟克 -听着
[40:02] You got a great situation here. 你在这里混得风生水起
[40:05] I’m not looking to fuck it up, 我也不想添乱
[40:07] but you better believe I want a piece. 我只是想分一杯羹
[40:12] Been on the road for two years. 在外飘泊了两年
[40:15] And nothing– I mean nothing has panned out. 一无所获 一事无成
[40:20] You give me some fuckin’ hush money, send me on my way. 你给我点封口费 打发我走
[40:23] We both know I’m gonna end up back inside. 你我都知道 我最终会回去蹲牢房
[40:24] And you know what? 你知道吗
[40:26] I’m not going back. 我不要回去
[40:29] This is my only play, and I’m making it. 这是我唯一的机会 我要抓住
[40:36] I’m not asking for a handout. 我不要你的施舍
[40:40] You’re gonna give me a chance 我要你给我一个机会
[40:41] and I’m gonna earn my keep. 我就能自力更生
[40:44] And that’s how it’s gonna be, Sheriff. 这就是我的要求 警长
[40:50] Man, this is some fucking grade-A beef. 伙计 这牛排真他妈一流
[41:04] Well, well, well, look who’s back. 看看 谁回来啦
[41:09] Got a special delivery for you. 这儿有你的特快专递
[41:20] He’s coming for you tomorrow in the yard. 明天他就会在操场上堵你
[41:24] Watch the yard guards. 注意操场的警卫
[41:26] When they disappear, it’s time. 他们消失的时候 就是时候了
[41:31] Why are you helping me? 你为什么帮我
[41:32] I consider it an investment. 我把这当作一笔投资
[41:35] It’s a long stretch in here. 在这儿要讲究长线投资
[41:45] You only get one chance. 你只有一次机会
[42:16] The sky is always bluer than I remember. 天空总是比我记忆中更蓝
[42:21] I’ve been waiting for you, my friend. 我一直在等你 朋友
[42:25] What you did to Billy B, that was uncalled for. 你对比利·B所做的 真是毫无道理
[42:29] That was a hate crime, man. 那是仇恨犯罪 伙计
[42:33] Bring him. 带他过来
[42:38] Come on, tough guy. 来吧 硬骨头
[42:44] Nice try, smart-ass. 想的美 自作聪明
[42:57] Get on your fucking knees. 给我跪下
[42:59] Get on your fucking knees, bitch! 你他妈的给我跪下 贱人
[43:19] Ask for it. 求我
[43:22] What? 什么
[43:27] Ask for it. 求我
[43:39] Okay, so… 好吧
[43:43] I do this 我这样做
[43:45] and we’re good? 我们就能讲和了吧
[43:49] Fuck, no. 才不是
[43:51] I’ll probably still kill you. 我估计还是要杀你
[43:56] But if you show some serious skills, 但如果你口活儿不错
[44:00] you may have a future. 你也许还有未来
[44:17] I’d better come quick and hard, 最好能让我好好爽一把
[44:20] or you won’t stand up again. 不然你就别想再站起来了
[44:25] Now ask for it. 现在求我
[44:28] Okay. 好的
[44:31] Give it to me. 我要
[44:32] What? 什么
[44:35] Give it to me. 我要
[45:21] Motherfucker! 狗娘养的
[47:47] Are we good? 没事了吧
[47:51] Yeah, we’re good. 是的 没事了
[47:57] I knew guys like Wicks in prison, 我在牢里也认识像伟克这样的人
[47:59] guys that never stop digging graves for themselves 那种人总喜欢自掘坟墓
[48:03] and then trading everything and everyone 然后出卖任何东西或人
[48:05] to keep from getting buried. 换取自己的安全
[48:08] Eh, Hood, I never saw the paperwork 胡德 我没看到有关
[48:10] on that Leonard Vanderwick guy. 那个伦纳德·范德伟克的文件
[48:13] That get filed or…? 是已经归档了还是…
[48:15] It wasn’t worth the effort. 不值得为那事花心思
[48:17] I sent him packing. 我让他卷铺盖走人
[48:18] Guys like that don’t go down without taking everyone close down with him. 那种人会把身边的所有人都拖下水
[48:25] That’s their game. 这就是他们的劣习
[48:27] How did he know you anyway? 他到底是怎么认识你的
[48:29] He didn’t. 他不认识我
[48:32] Not really. 不算认识
[48:35] Knew of me, I guess. 他知道我而已
[48:38] And you just– just let him go? 那你就这样放他走了吗
[48:40] Yeah. 是啊
[48:42] I didn’t want to waste any more time 我不想在吃霸王餐的
[48:44] on a vagrant who tried to steal some dinner. 流浪汉身上浪费时间
[48:46] So now you decide which laws are worth enforcing? 你有权决定执不执行法律吗
[48:50] That’s why they gave me the badge. 所以他们才给我警徽
[48:54] Yeah, but the rules are different out here. 但在这里 规矩不一样
[48:56] No. 不
[48:57] Same rules. 规矩一样
[49:00] Same rules they had since the first man picked up the first stick 从第一个人类拿起第一根棍子
[49:03] and beat the second man’s ass with it. 殴打另外一个人类起就是这样
[49:10] You have an interesting way of looking at the world. 你看事情的角度真有趣
[49:14] Yeah, I’ve lived an interesting life. 是啊 我经历过有趣的日子
[49:33] Yes? 你好
[49:35] Tell him it’s me. 告诉他是我
[49:38] It’s her. 是她
[49:46] Ana Stasia. 安娜·斯达希亚
[49:51] I’m ready… 我准备好了
[49:54] to bring him to you. 把他带给你
[49:58] When? 什么时候
[49:59] By the end of this week. 这个周末
[50:04] Where? 哪里
[50:11] I’ll let you know. 我会告诉你的
[50:21] She will bring him. 她会带他来
[50:43] And just when things finally 当日子终于变得
[50:46] seem to be nice and boring, 和平又无聊的时候
[50:49] you came along. 你出现了
[50:51] You’re welcome. 不客气
[50:56] I guess I’m just not cut out for… 我想我只是不习惯…
[51:02] boring. 无聊
[52:45] Hey, Dad, it’s Jason. 爸爸 是杰森
[52:49] I got your message. 我收到了你的留言
[52:51] I know we haven’t talked in a long time, 我知道我们很久没说话了
[52:53] but I’ve got some real trouble here. 但我这里碰到了大麻烦
[52:56] I called a few times and I haven’t heard back from you. 我给你打了几次电话 你也没回
[52:59] I just wish I knew where the hell you were. 我真希望知道你在哪里
[53:02] I really need to talk to you. 我很需要和你谈谈
[53:05] Anyway, please call me. Bye. 不论如何 请联系我 再见
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme