Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:14] – Yeah? – I’m at the county line. -喂 -我在镇界
[03:16] 17 minutes since they got off 80. 他们从离开80号公路到这儿花了17分钟
[03:18] You should have them in about 30 seconds. 你半分钟内就应该能看到他们
[03:20] – No stops? – Same route four days running. -中途没停车吗 -连续四天都是同一路线
[03:22] Does this entire town smell like cow shit? 整座镇子都有这股牛粪味吗
[03:25] Yeah, you got to stay upwind. 是啊 所以你最好待在上风口
[03:31] Okay, I have ’em. 好了 我看见他们了
[03:36] And they’re waiting. 他们在等人
[03:44] And there he is. 他出现了
[03:45] The old man? 那个老家伙吗
[03:47] And the son. Same drill. 还有他儿子 一样的戏码
[03:49] Sounds like somebody got micromanagement issues. 听起来某人的微观管理出问题咯
[03:56] Wherever we do hit them, it won’t be here. 我们在哪儿动手都行 就是不能在这儿
[03:58] Baby, before they see you is always your best bet. 宝贝 在他们发现你前动手是最可行的
[04:01] Not with all that hardware. 可他们现在有很多武器
[04:02] We’re gonna have to take them on the road. 我们得在他们上路后动手
[04:04] Who the fuck is that? 谁他妈的在那说话
[04:07] That’s Sugar. He’s with us. 是糖果[甜心] 他和我们是一伙的
[04:12] And when did we become a motherfucking committee? 我们什么时候组成的这个狗屁团伙
[04:14] Did I miss a vote? 你征求过的人家意见吗
[04:15] You’ll meet soon enough. Don’t worry. 你马上就会见到他的 别担心
[04:17] Sounds older than God and you call him Sugar. 声音老得掉渣 你还叫他”甜心”
[04:19] Why should I be worried? 我有什么可担心的
[04:20] I’m sorry. All the other potty mouth drag queens were busy. 抱歉 除我之外的爆粗变装癖可不好找啊
[04:24] Hmm, repartee. 真是吐的一口好槽
[04:26] How motherfucking exciting. 真他妈的刺激
[04:29] Do you have any idea what it takes to crack a truck like that? 你知道侵入那样一辆卡车得费多大劲吗
[04:31] No, none at all. That’s why you’re here. 完全不知道 否则要你干嘛
[04:37] This sucks. All right? 这弱爆了 好吗
[04:39] Can’t we go back to the city, man? Any city. 我们就不能回城里去吗 随便什么城市
[04:42] We could do a bank, do diamonds. 我们可以抢银行 偷钻石
[04:43] Something more suited to our skills. 干点衬得上我们本事的活儿
[04:45] This is a stagecoach. 我简直是坐在驿站马车里
[04:48] It’s some motherfucking wild west stuff in here. 一眼望去全是他妈的西部荒原
[04:50] Hey, we’re rebuilding. Raising capital. 我们在准备东山再起 筹集资金
[04:53] We’re slumming. 我们在过穷日子
[04:54] You wanted in, Job. 是你自愿加入的 贾伯
[04:55] Only because I had to torch my salon 那多亏了你
[04:57] thanks to you, motherfucker. 我不得不炸了我的沙龙 死贱人
[04:59] Cost of doing business. 欲成大事 不计代价
[05:08] Fuck you. 去你妈的
[05:10] Fuck each and every one of you. 去你奶奶的祖宗十八代
[05:19] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[05:24] Come on. Let’s go, you guys. 快点跟上 你们几个
[05:26] – Don’t fall behind. – Hurry up! -别落下了 -快走
[05:32] Hey, Mom. Why do they wear those masks? 妈妈 为什么他们带着那些面具
[05:34] They’re banshee masks. 那是女妖面具
[05:35] – The evil spirit of a murdered Kinaho bride. – Deva. -被杀的奇诺新娘死后化成的厉鬼 -蒂法
[05:38] What, Mom? He can take it. 怎么了 妈妈 他接受的了
[05:40] Yeah, Mom, I can take it. 是啊 妈妈 我能接受的
[05:42] It’s just a legend. 只是一个传说
[05:43] What’s the legend? 什么传说
[05:44] Just that the spirit of the murdered Kinaho bride 就是说被杀死的奇诺族新娘的鬼魂
[05:47] stayed behind to haunt the white men who killed her. 会一直纠缠那个杀她的白种男人
[05:50] So naturally we turned it into a festival. 然后自然而然变成了一个节日
[05:52] That is one sweet-ass milf. 好一个风骚的小娘们
[05:55] – Fuck off, douchebag. – Deva! -闭上你的臭嘴 人渣 -蒂法
[05:58] What? They’re being assholes. 怎么了 他们就是一群混蛋
[05:59] Yes, and we don’t need to encourage them. 没错 但我们不用理他们
[06:11] – Here you go, Mrs. Moody. – Thank you. -您拿好 穆迪太太 -谢谢
[06:15] – Their pies are so good. – Yeah. -他们家的派很好吃 -是啊
[06:19] Hi. Last year you had some terrific peach cobbler. 去年你们这有卖很美味的脆皮蜜桃派
[06:25] – How much? – $5. -多少钱 -五块
[06:36] Only 20 and she’s had problems. 她才二十岁就出问题了
[06:49] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[06:52] Oh, hello, Alex. Good to see you. 你好 亚历克斯 很高兴见到你
[06:55] Can I get you a sandwich? 我给你拿个三明治吧
[06:56] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[07:00] I haven’t seen Benjamin. 没看到本杰明啊
[07:02] My father’s not feeling well today. 我父亲今天身体不适
[07:03] But he did hear about your legal issues 不过他的确听闻了你的法律问题
[07:05] and asked me to look in on you. 于是让我来看看你
[07:08] You tell him I appreciate that, 你帮我谢谢他
[07:09] but I fully expect the case to be dropped shortly. 但我相信这案子很快就会撤诉
[07:12] Maybe so, but it is a murder charge. 也许吧 可怎么说都是谋杀指控
[07:15] So I’m sure that you can understand 我相信你一定能理解
[07:16] that your involvement in 你不可能再参与
[07:17] the casino expansion is now an impossibility. 赌场扩建项目了
[07:21] It’s too much exposure for us. 对我们来说 你的事会惹来太多曝光
[07:23] I’m a silent partner, as you like to point out. 如你所说 我是个隐名合伙人
[07:25] So I don’t really follow your logic. 所以我不太明白你这话的逻辑
[07:27] Banshee’s a small town. 女妖镇很小
[07:30] These things have a way of coming out. 纸是包不住火的
[07:32] We simply can’t allow you to be involved. 我们真不能让你参与了
[07:36] But I already am involved, Alex. 但我已经参与了 亚历克斯
[07:39] No. 不
[07:42] I don’t think so. 我可不这么认为
[07:44] If that were true, I’d know about it. 要是这样的话 我会知道的
[07:46] After all, I’m next in line to be chief. 毕竟 我是二把手
[07:49] I’ll give my father your best. 我会替你向我父亲问好的
[08:02] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[08:03] Sheriff Hood, we’re just getting started. 胡德警长 我们才刚开始
[08:05] This is Special Agent Dean Xavier with the FBI. 这位是联调局的特别探员迪恩·泽维尔
[08:13] What’s the FBI’s interest in Kai Proctor? 联调局怎么会对凯·普罗科特感兴趣
[08:16] I coordinate with the DEA and the Philadelphia PD on narcotics. 我和药监局以及费城警方合作处理毒品案
[08:20] Every few years, Proctor’s name comes across my desk, 每隔几年 普罗科特的名字就会出现在我桌上
[08:23] but we can never tie him to anything. 但没有实质证据可以起诉他
[08:24] Now we’ve got him for murder. 我们现在可以告他谋杀了
[08:27] Are you still going forward with the grand jury? 你还坚持用大陪审团吗
[08:29] I am. 是的
[08:30] Can’t say that the case hasn’t been somewhat compromised, 这案子的证据确实有点薄弱
[08:32] but we’ve still got the victim’s hand and Webber’s cell phone. 但我们有死者的手和韦伯的手机
[08:35] Your case was circumstantial at best. 这些最多是间接证据
[08:37] Even with the eyewitness. And now that you’ve lost him… 哪怕有目击者 何况他现在还不见了
[08:39] The goddamn wall was brought down with C4. 那面墙被C4炸药炸毁了
[08:42] Please, you couldn’t have done any better. 拜托 就算你在场也不过如此
[08:43] I wouldn’t have been there to begin with. 我一开始就不会带他去那里
[08:46] A roadside motel? Seriously? 街边小旅馆 搞什么飞机
[08:48] Hey, did you come here to piss on my department? 你来这里是兴师问罪的吗
[08:53] I apologize, Deputy Lotus. 抱歉 洛特斯副警长
[08:55] I didn’t mean to imply that you were at fault here. 我没想把错归咎于你
[08:57] Yeah? Well, I was the only one there. 是吗 当时只有我一个人在场
[09:01] And that’s why I’m here now. 所以现在我来了
[09:03] Look, I’m sure you’re all very good at your jobs. 我很肯定你们都是个中好手
[09:06] Sheriff, you’ve been here less than a month, 警长 你来这里还不到一个月
[09:07] you’ve got Proctor by the short hairs. 就已经抓到了普罗科特的痛脚
[09:09] Frankly, the Bureau should steal a page from your book. 说真的 联调局应该向你学习经验
[09:12] Is that why you’re here? 所以你才来这里
[09:14] To steal a page? 来学习经验的
[09:17] Your lost witness 你们把目击者弄丢了
[09:18] raised some eyebrows in my office. 让我办公室的人大跌眼镜
[09:20] You know what? This is bullshit. 真是太扯了
[09:21] I’ve been sent here to monitor the situation 上头派我在大陪审团来之前
[09:23] until the grand jury is in. 到这里监督情况
[09:27] You want to keep an eye on things, that’s your business. 你要监督 那是你的事
[09:31] Just do it at a safe distance. 只要保持距离就行
[09:33] From what I hear about you, that’d have to be pretty damn far. 就我所闻你那些事迹 这距离可得远着呢
[09:39] We’re all on the same side here, right? 我们是同一战线的 对吧
[09:44] That it? 是吗
[09:46] Look, guys, this doesn’t have to be a thing. 没必要小事化大
[09:48] Yeah, well, it is to me. 对我来说就是大事
[09:52] Don’t worry, Gordon. 别担心 戈登
[09:55] It’s not. 没事的
[10:10] You believe this shit? 你信这些鬼话
[10:12] Don’t worry about Xavier. He’ll be gone in a few days. 别担心泽维尔 他过几天就会走的
[10:14] Grand jury won’t take long. 大陪审团很快就到
[10:17] You think I fucked up here? 你觉得是我搞砸了吗
[10:19] I think we fucked up. 我觉得是我们搞砸了
[10:21] And by we, you mean me, right? 你说的”我们”就是指我吧
[10:22] No, we should’ve had Webber on lockdown at the Cadi. 不 我们就该把韦伯关在卡迪的
[10:25] – That’s on me. – So let’s go find him. -是我的错 -那就去找他
[10:28] Whoever took out that wall didn’t do it to leave Webber alive. 炸毁那面墙的人可不会给韦伯留活路
[10:31] So, what, we do nothing? 那怎么办 什么都不做吗
[10:33] You heard Hopewell. 你听到霍普韦尔的话了
[10:34] The physical evidence is enough. We’re okay. 物证够了 没事的
[10:35] Proctor’s out on bail, our witness is gone– 普罗科特保释在外 目击者又不见了
[10:38] we’re not okay. 才不是没事
[10:39] Webber got taken from me. 韦伯从我手中被人带走了
[10:41] You got rolled, Brock. It happens. Shake it off. 你被人耍了 布罗克 时有发生的 别想了
[10:44] That the sum total of your reaction to this? 你对这事就这点反应
[10:45] It is. 是的
[10:47] – Shit happens, huh? – Yup. -倒霉事时有发生是吧 -没错
[10:53] Hello, Mr. Bates. 你好 贝茨先生
[10:54] How you doing there, Mrs. Hopewell? 近来可好 霍普韦尔太太
[10:56] How’s the cider this year? 今年的苹果酒怎么样
[10:57] Oh, it’s got some kick to it. 味道好极了
[10:59] – Yeah? – Mmm. -真的吗 -没错
[11:00] Mmm. That’s pretty good. 很好喝
[11:04] Mom, Max wants a buggy ride. 妈 麦克斯想去骑双座马车
[11:06] – Oh, I don’t know. – Come on, it’s a fair. -那可不太好 -求你了 集会耶
[11:08] I’ll take him. It’ll be fine. 我会领着他 不会有事的
[11:11] You have your inhaler? 你带吸入器了吗
[11:12] I left it in the car. 我落在车上了
[11:16] Okay, you guys go and have fun. 好吧 你俩去玩吧
[11:17] I’ll grab it and catch up with you. 我先去拿吸入器再来找你们
[11:19] Okay. Cool. Come on, buddy. 好的 太好了 走吧 弟弟
[11:23] Nice kids. 孩子真乖
[11:24] – Mr. Bates. – Call me Sugar. -贝茨先生 -叫我糖果
[11:27] Okay, I’ll call you Sugar. 好的 我会称呼你为糖果
[11:28] Listen, Sugar, about the other night. 糖果 那天晚上
[11:32] Ain’t got nothing to worry about. 没有什么好担心的
[11:34] I have plenty to worry about. 我有很多事情要担心
[11:37] Yeah, well, I suppose you do. 没错 我想也是
[11:40] But what I’m saying is 但我的意思是
[11:43] you ain’t got nothing to worry about with me. 你不用担心我会说出去
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:51] No. 等下
[11:54] On the house. 我请客
[12:03] Aw, she got some treats for us. 瞧 她有东西要给我们吃呢
[12:08] Hey, is that our friendly neighborhood MILF? 那不是我们的善良邻家熟女嘛
[12:16] Wait a minute, baby. Where you going? 等下嘛宝贝 你要去哪儿
[12:21] Excuse me. 借过
[12:23] You want to smoke some weed with us, honey? 要跟我们去吸大麻吗 亲爱的
[12:24] Get out of my way. 别挡道
[12:26] – You’re making a mistake. – Yeah? -你们惹错人了 -是吗
[12:32] She put you down, man. 她放倒你了 伙计
[12:34] Let go of me! 放开我
[12:36] Get her over there. 带她到那边去
[12:37] – Fuck you! – No, fuck you. -操你妈 -不 是操你才对
[12:43] – Get away. – Come on, girl. -走开 -来嘛 妹子
[12:48] You don’t want to do this. Back the fuck off. 你们不能这么做 他妈的滚远点
[12:50] Man, this bitch is in shape. 伙计 这妞很火辣啊
[12:52] Fuck you! 我操
[12:56] I guess you picked the wrong street to go down. 我觉得你是来错地方了
[12:58] Don’t fucking move, bitch. 你他妈别动 婊子
[13:01] What’s going on here? 这里是怎么回事
[13:02] Mind your business, old man. 别多管闲事 老家伙
[13:06] What say we let this lady join her children 不如你放了这位女士让她回去找孩子
[13:08] and I’ll buy you all some cider? 我请你们喝苹果酒
[13:14] I asked you once nicely to get the fuck 我好声好气地让你他妈滚开
[13:17] – Leave him alone. – Shut your mouth, bitch. -别伤害他 -闭嘴 婊子
[13:19] All right, let her go now. 好了 马上放她走
[13:24] That’s it, man. 到此为止了 老家伙
[13:27] All right. All right. No. 好了 冷静 别动
[13:29] No, no, no. I don’t want no trouble now. 别动 我不想惹麻烦
[13:32] So, we got ourselves a fighter. 看来我们惹上拳击手了
[13:35] Are you any good? 你打拳很厉害吗
[13:38] In my day. 在我年轻的时候
[13:42] My companion Schroeder here boxes. 我的哥们施罗德也打拳
[13:45] What do you say? 你意下如何
[13:48] Come on. Get ’em up, old man. 来吧 举起你的拳头 老家伙
[13:50] Get ’em up, motherfucker. 举拳头啊 傻逼
[14:00] All right, look… 够了 听着
[14:02] Impressive, old man. 很厉害嘛 老家伙
[14:04] What do you say we just let her go 不如你们…放过她
[14:07] and we call it a day? We call it a day. 然后这事就到此为止 到此为止
[14:11] Sugar! 糖果
[14:13] Get back over here. 你给我回来
[14:14] Lie still, bitch. 躺着别动 婊子
[14:17] I’m not finished with her yet. 我跟她还没完
[14:19] Tally craves some intimacy. 泰利想要做点更亲密的事呢
[14:24] You sick fuck. 你这个死变态
[14:29] – Relax, baby. – I said get the fuck off of me! -放松嘛宝贝 -我说了你他妈放开我
[15:00] That man needs an ambulance. 他需要叫救护车
[15:02] We all have needs, baby. 我们都有”需要” 宝贝
[15:04] I’m gonna fucking kill you. 我他妈一定会杀了你
[15:06] Yeah? Maybe later, baby. 是吗 那也是以后的事了 宝贝
[15:07] But right now, this ass is mine. 但现在 你的阴户是我的了
[15:16] Police! Drop the gun! 警察 把枪放下
[15:19] I said drop the gun. 我说了把枪放下
[15:59] You okay? 你没事吧
[16:01] – Hey, is she okay? – I’m fine. -她没事吧 -我没事
[16:04] I’m fine. 我没事
[16:06] Jesus. You look like shit. 天啊 你看起来真狼狈
[16:08] Yeah, I’ve been hit worse. 我还有更狼狈的时候呢
[16:11] Look, call Oakey, will you? 打电话给奥基 可以吗
[16:14] The number’s on the back of the register. 号码在登记簿的背面
[16:16] He can look after The Forge till I get back. 我回来前他可以照看酒馆
[16:19] Okay. 好的
[16:22] Hey, what happened? 怎么了
[16:24] He tried to… 他正要…
[16:27] he had a gun 他有枪
[16:28] and she showed up before I could take him out. 在我放倒他之前她就出现了
[16:34] One guy? 只有一个人吗
[16:36] No. 不是
[16:37] There was like four of them. Five. 大概有四五个
[16:39] Sugar took out two before this other guy showed up. “糖果”在这人出现前放倒了两个
[16:41] Mom! 妈妈
[16:47] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -没事
[16:54] He had a gun. He was on top of her. 他有枪 还压着她
[16:56] No, it’s all right. It’s fine. 没事的 没关系
[16:59] It was him or you. You’re good. 不是他死就是你亡 你没做错
[17:02] Oh, my God. Are you all right? 天呐 你还好吗
[17:04] It’s just… he didn’t drop it. 只是…他没放下枪
[17:05] He was assaulting a woman. 他在袭击一位女性
[17:07] He was armed. You did your job. 他还有枪 你做得很好
[17:10] Hey, none of us here 换做我们任何一个
[17:11] would have done it any differently, all right? 都会像你这么做的 知道吗
[17:15] Yeah, get her out of here. 是啊 带她走吧
[17:17] Come on. 走吧
[17:21] I did a quick canvass, in case you were wondering. 以防你有疑问 我迅速检查了下
[17:24] They all cleared out pretty quickly after it all went down. 情况变糟后他们立马逃走了
[17:27] All right. We know ’em? 好吧 认识他们吗
[17:29] Yeah, they’ve been through before. 是的 他们有前科
[17:30] Itinerant, town to town. You know, looking to party. 在城镇间四处游荡 寻欢作乐
[17:32] We book one or two of them from time to time on a D and D, 我们时不时会逮到一两个酒后闹事的
[17:35] they spend a night in the tank. 拘留过一个晚上
[17:36] But nothing like this before. 但从没闹得这么过火
[17:38] – How do I find them? – I or we? -怎么找到他们 -我还是我们
[17:43] We can put out an APB, but by the time we get a hit, 可以发全境通缉 但等到有消息时
[17:46] they could be all the way to Pittsburgh or out of the state, so… 他们可能已经一路逃到匹兹堡或者境外了
[17:50] Let me know if you get anything back. 有消息了通知我
[17:54] Will do. 好的
[18:46] Fuck Tally. 让泰利去死吧
[18:47] He decided to go for the broad and he got burned. 是他要干一票结果自己栽了
[18:50] Now they’ll be looking for our asses. 现在警察正到处找我们呢
[18:52] – Yup. – That woman and the boxer guy, -是的 -那女人和拳击男
[18:55] they can finger us. 他们能指认我们
[18:56] – Oh, bullshit. – I’m with Biggs. We need to get gone now. -胡扯 -我赞同比格斯 得跑路了
[19:00] We need to fucking roll. 我们得赶快走
[19:01] Listen to you guys. We took an oath, man. 瞧你们说的 我们可是发过誓的
[19:03] – What are you talking about? – Hey, fuck Tally. -你在说什么 -都怪泰利
[19:06] Will you shut the fuck up? 你们都他妈给我闭嘴
[19:08] Just shut the fuck up. 都他妈给我闭嘴
[19:11] Tally went down for it and now they’re gonna be looking for us? 泰利死了 警察会来找我们
[19:14] Maybe so. But Tally was our brother. 或许吧 但泰利是我们的兄弟
[19:16] He wore the ring. 他也戴着戒指
[19:18] And all we have is the road and each other. 我们大家一路相依为命
[19:21] – That’s it. That is fucking it, right? – He’s right. -就是这样 好吗 -他说得没错
[19:24] So nobody is going anywhere until our brother is avenged. 在为兄弟报仇前我们哪也不去
[19:30] Look, Tally is dead 泰利死了
[19:32] and they’re having their little festival? 他们想要庆祝吗
[19:37] No. 没门
[19:39] I don’t think so. 我不会让他们如意的
[19:42] – To Tally. – Tally. -敬泰利 -敬泰利
[20:41] How you doing? 你好吗
[20:43] You know, just trying to get this report done. 你懂的 正在努力完成报告
[20:45] You shoot one guy, they want you to write a book about it. 你射杀了一个人 他们就要你写份报告
[20:47] Tell me about it. 和我说说
[20:52] I’ve never killed anyone before. 我从没杀过人
[20:57] He had a gun pointed at you. 他可是拿枪指着你
[21:01] I know. I know. 我知道
[21:08] Look, killing someone shouldn’t be easy. 听着 杀人自然不易
[21:17] But don’t let that make you doubt what you did. 但别因它而质疑自己的作为
[21:20] You won’t forget the guy you killed. 你不会忘记你杀的人
[21:23] That’s yours. 是你干的没错
[21:26] But don’t forget the woman you saved either. 但别忘了你救下的女人
[21:32] It’s not just that. 没那么简单
[21:35] There’s something else. 有些地方我搞不懂
[21:36] It’s like the way she was fighting him. 她反抗他的方式
[21:39] And then we found his gun’s clip ejected. 我们发现那枪被卸了弹匣
[21:41] I don’t know. It’s like.. 我不知道 这像是
[21:43] it was like she… 她好像…
[21:51] I got to head out on patrol with Emmett. 我要和埃米特去巡逻了
[21:53] Why don’t you stay around here today? 不如你今天就待这吧
[21:55] Let things settle. 理清思路
[21:57] Sounds good. 听起来不错
[22:55] Fuck! 妈的
[23:07] – What happened? – A flat. -怎么了 -车胎漏气了
[23:18] I only saw one of them. 我只看到他们其中一个
[23:25] Any idea where they might be? 知道他们去哪了吗
[23:27] No. But I’ll start looking. 不知道 我会去找的
[23:29] – Yeah. – Okay, I’m coming with. -好 -我和你一起去
[23:32] No, that’s not a good idea. 这可不太好
[23:34] Well, I’m the only real native here 我是这里唯一的当地人
[23:35] and I know this county better than either of you. 我比你们都了解这个镇
[23:43] Hey. I’ll go with Brock to the festival. 听着 我会和布罗克去狂欢节
[23:46] Stay in touch. 保持联系
[24:40] Hood, look out! 胡德 小心
[25:56] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[25:59] Please settle down. 请安静
[26:01] We’ll settle down when you tell us 除非你告诉我们你要怎么保护我们的镇子
[26:02] what you’re going to do to protect this town. 否则我们不会安静的
[26:05] – Yeah! – Everybody’s gonna have a chance to be heard, okay? -没错 -所有人都有发言的机会的
[26:08] They trashed my fruit stand. Who’s gonna pay for that? 他们毁了我的水果摊 谁来赔
[26:10] They haven’t been arrested. What if they come back? 他们还没有被捕 他们回来了怎么办
[26:13] You need to cancel the festival. 你得取消狂欢节
[26:15] There’s no need to cancel the festival. 没必要取消狂欢节
[26:17] My office is going to be processing any and all 我和我的下属会处理所有合理的
[26:19] reasonable claims of property loss. 财产损失报告
[26:24] Look… 听我说
[26:24] Ladies. Ladies, gentlemen. 女士们 女士们先生们
[26:28] If I may. 容我讲几句
[26:33] What are you doing here, Proctor? 普罗科特 你来这里做什么
[26:34] You know you’re out on bail. 你知道你现在处于保释期吧
[26:36] And innocent until proven guilty. 在证明我有罪之前我都是无辜的
[26:39] Which is a good thing, I must admit, 我必须承认 这是好事
[26:42] considering how often our young mayor here has me arrested. 毕竟我们年轻的镇长很少能逮捕到我
[26:46] You all know me. 你们都了解我
[26:48] And whatever you might think of me, 不管你们怎么看我
[26:50] you know that I look out for this town. 你们都知道我保护这个镇
[26:53] My own business was victimized today 今天我自己的生意也因那些下三滥
[26:55] by those lowlifes. 而蒙受损失
[26:57] It’s damn hard to sell prime rib with tire tracks on it. 被轮胎压过的排骨肉可不好卖
[27:00] But you know I’m gonna try. 但生意还是得做
[27:06] The Spirit Festival is our hallowed tradition 鬼节是我们神圣的传统
[27:09] started by our Native American brethren over 100 years ago. 一百多年前由我们的美洲土著同胞开创
[27:14] It now belongs to all of us. 现在这传统属于我们大家
[27:16] And I’ll be damned if a few vagrants 如果哪个不知好歹的敢毁了我们的节日
[27:19] are gonna ruin our cherished event. 我一定让他吃不了兜着走
[27:20] – Yeah! – So I’ll be at the festival. -说得好 -所以我会出现在狂欢节上
[27:23] I’ll be at the festival tomorrow barbecuing 明天我会出现在狂欢节上
[27:25] as much free meat as you all can eat. 为你们免费烤肉 大家要吃到满意为止
[27:29] And– 此外
[27:30] and I can assure you that my own security personnel 此外我保证我的私人保镖
[27:34] will be on hand as well. 也会保护大家的安全
[27:36] No, he’s talking about hired thugs with criminal records. 他雇的那些都是有案底的暴徒
[27:39] I understand that Betsy Denton 我听说贝茜·丹顿
[27:41] was dragged behind a motorcycle. 被摩托车拖拽了很久
[27:43] That her jaw is broken in three places. 她的下巴有三处骨折
[27:45] You ask me, we could have used a few thugs out there today. 我个人觉得 这种情况就该以暴治暴
[27:50] Huh? 对吧
[27:52] Settle down. 安静
[27:55] If you don’t settle down, I’m gonna have to clear the room. 不安静的话 我就要清场了
[28:06] We’ve already taken one of these guys down. 我们已经逮捕了他们的一员
[28:08] If they come back, we’ll be ready for them. 他们要是回来 我们就瓮中捉鳖
[28:11] Yeah, you and what army? 是啊 靠你和你的团队
[28:13] Two deputies and the cheerleader? 两个副警长还有啦啦队长吗
[28:17] – What’s your name? – George Gutterson. -您尊姓大名 -乔治·格特森
[28:19] Yeah, well, George, why don’t you shut your mouth? 那么 乔治 闭上臭嘴
[28:24] The festival stays on. 狂欢节照常继续
[28:26] What happened today will not happen again. 今天的事不会再发生了
[28:28] They have you outnumbered. 你们寡不敌众
[28:30] It’s true. 没错
[28:34] Well, I’ll tell you what, Mr. Proctor, 我告诉你 普罗科特先生
[28:36] I won’t tell you how to slit a cow’s throat, 我不会干涉你屠牛的方式
[28:39] you don’t tell me how to police this town. 如何治理这个镇也不用你教我
[28:46] Fair enough. 好的
[28:52] The festival stays on. 狂欢节继续
[29:04] – I’ll be at the Cadi. – Yeah. -我会在卡迪 -好的
[29:06] Emmett, follow her home. 埃米特 送她回家
[29:07] For Christ’s sake, boss. I’m an armed deputy. 老天啊 头 我可是个持枪的副警长
[29:09] Yeah, good point. Emmett, follow her home. 说的有道理 埃米特 送她回家
[29:13] – Sheriff Hood. – Yeah? -胡德警长 -怎么了
[29:17] Sprechen sie. 说吧
[29:19] Oh, hey. 哦 你好
[29:21] Sheriff Hood, 胡德警长
[29:23] I attacked a man in town today, 今天我用这个 袭击了一个人
[29:25] one of the bikers, with this. 摩托党的一员
[29:28] Give it to him. 给他
[29:38] You stabbed one of them? 你捅了他
[29:41] I’m ready to face the legal consequences of my actions. 我已经准备好为我的行为承担法律后果
[29:49] What, are you serious? She was defending herself. 你们不是开玩笑的吧 她是正当防卫
[29:51] No, that is not for us to decide. You are the lawman. 不 我们说了不算 你才是执法人
[29:53] Okay, well, consider it decided. 好的 那么 那就算无罪吧
[29:54] No, you keep that. 别给我 你收着吧
[29:59] Come. 走
[30:45] – Hey. – Hey. -好啊 -好啊
[30:48] You checking up on me? 你是来查岗吗
[30:50] Nope, I came to get you. 不是 我是来带你走的
[30:52] You shouldn’t stay here. 你不应该待在这
[30:56] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[30:57] What, do I have a curfew now, too? 怎么 我现在也有宵禁了
[30:59] No. 没有
[31:02] Well, this is my house and I’m not leaving. 这是我的家 我不会走的
[31:06] Well, I guess I’m staying, too, then. 好吧 那我也不走了
[31:10] When the time comes for you to spend the night, 就算以后某天我留你过夜
[31:12] it won’t be to protect me. 也不会是为了寻求保护
[31:26] You can let yourself out now, boss. 你可以走了 老板
[31:33] I’ll have the deputies pass by throughout the night. 我会让一个副官晚上来看看
[31:36] You got a deputy right here. 我就是副官
[31:42] Okay. 好吧
[31:45] I guess you could give me 你交班之前
[31:47] a quick call before you turn in. 可以给我打个电话
[31:50] I’ll be up. 我应该没睡
[31:53] Sure. 好的
[32:01] Nurse Davis to Pharmacology. 戴维斯护士请到药剂科
[32:03] Nurse Davis to Pharmacology. 戴维斯护士请到药剂科
[32:22] How you feeling? 感觉怎么样
[32:26] I feel like I’ve been hit 感觉好像脑袋被人
[32:27] in the back of the head with a damn stick. 从背后用棍子敲了一样
[32:37] I’m gonna fucking find them. 我他妈一定要找到他们
[32:39] No, no. Let it go, man. 不 算了吧
[32:42] Guys like us, we get hit sometimes. 我们这种人 有时会挨揍的
[32:46] You go trying to settle accounts for every cheap shot, 你要是每遇不平都想着报仇
[32:49] you’ll never get any sleep. 就别想睡觉了
[32:53] What, do you have a speech for everything? 任何事你都爱教训一番
[32:56] I’m a bartender. 我是个酒保
[32:58] Wisdom is an occupational hazard. 理性处事是职业习惯
[33:11] Well, I’ll let you get some rest. 好吧 我不打搅你休息了
[33:16] I don’t suppose you’re gonna take my advice. 我猜你不会听我的建议
[33:23] That would make us both wise. 如果我们俩都理性了
[33:26] Where’s the fun in that? 那还有什么乐趣可言
[34:40] That’s a good look for you. 这身不错
[34:44] I want my knife back. 刀还我
[36:05] You bastards! 你们这些混蛋
[36:12] Motherfuckers! 狗娘养的
[36:23] No! 不
[36:25] God damn it! 妈的
[36:29] No! 不
[36:35] No! 不
[36:49] No! 不
[36:53] Fuck you. 操你妈
[36:54] Fuck you! 操你妈
[36:58] You motherfuckers! 你们这帮狗娘养的
[37:00] Fucking kill you! 我他妈要杀了你们
[37:43] So those elders– 所以那些长辈
[37:45] your father– 你父亲
[37:48] they wanted me to arrest you. 他们想让我逮捕你
[37:52] I wish you had. 我倒希望你这么做了
[37:54] Now I have to openly repent or I’ll be shunned. 现在我还得公开忏悔 不然就难以生存
[37:58] For defending yourself? 就因为你正当防卫吗
[38:02] The knife was kind of my last straw. 那把刀算是我的救命稻草
[38:08] “Turn the other cheek and do “忍耐
[38:09] not resist him who is evil, sayeth the Lord.” 不要理会邪恶之人 主说”
[38:16] My people don’t believe in violence. 我的族人不相信暴力
[38:24] What about you? 你呢
[38:28] What do you believe? 你相信什么
[38:39] Well, I don’t know much about religion, 好吧 我不太懂宗教
[38:42] but this right here doesn’t feel like repentance. 但你刚才可不像在忏悔
[38:44] It’s not a joke. 这不是玩笑
[38:46] Fuck. 操
[39:01] I’m sorry. 对不起
[39:07] It’s like I’m trying to be two people. 我感觉就像在过双重生活
[39:12] I’ve been there. 我也经历过
[39:29] Yeah? 喂
[39:40] Fire Department’s got it under control. 消防队把火势控制住了
[39:42] She’s over there. 她在那边
[39:50] You okay? 你还好吗
[39:53] What time is it? 几点了
[39:59] Um, a little after 1:00. 凌晨一点多
[40:02] Today’s my birthday. 今天是我生日
[40:11] I was born in that house. 我在那个房子里出生的
[40:21] You’re staying with Emmett and Meg until this is over. 这一切结束之前你待在埃米特和梅格家
[40:24] Emmett. 埃米特
[40:25] Take her home. She’s staying with you. 带她回家 她跟你住
[41:03] I heard about your deputy’s house. 我听说了你副官房子被烧的事
[41:07] What are you gonna do about it? What’s your plan? 你准备怎么做 有计划吗
[41:12] Well, what’s it to you? 和你有什么关系
[41:32] Where’d you find him? 你在哪儿找到他的
[41:34] One of my guys spotted him at a liquor store in Danville. 我的一个手下在丹维尔的酒铺里发现了他
[41:38] Did he tell you where they’re holed up? 他有没有说出他们的藏身处
[41:41] He’s been extremely forthcoming. 在我的调教下他知无不言
[41:52] So what now? 那现在干嘛
[41:55] You arrest these guys, 你逮捕这些人
[41:56] they’ll make bail, stick around. 他们会保释 继续盘踞在此
[41:58] I’m not planning on arresting them. 我不准备逮捕他们
[42:04] What’s in it for you? 对你有什么好处
[42:44] You motherfucker! 狗娘养的
[43:57] And where am I dumping these? 我要把他们扔到哪儿去
[43:59] They got warrants in Cleveland. 克利夫兰有他们的逮捕令
[44:01] You sure they’re alive? 你确定他们都还活着
[44:03] They’re just sleeping it off. 他们睡睡就缓过来了
[44:05] Oh, as requested, Officer Paul Hibbert. 你要的东西 鲍尔·希伯特警官
[44:12] Oh, no, it was easy. 不用客气 小事一桩
[44:13] Podunk cage like that, 这种偏远小镇的保安系统
[44:14] bitch, took me five minutes. 只要花五分钟就搞定
[44:16] Uh, thanks. 谢谢
[44:25] I am legit worried about you, motherfucker. 我是真的为你担心 婊子养的
[45:31] – Carrie? – Hey, Marjorie. -卡莉 -你好 玛乔丽
[45:34] Honey, I heard about what happened. 亲爱的 我听说了那件事
[45:36] – How are you holding up? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[45:38] Yeah? 真的
[45:40] I’d hoped you would have called me by now. 我本希望你能打电话给我
[45:42] I really don’t think you should underestimate 我觉得你不应该低估
[45:44] the trauma that you’ve been through. 你所经历的创伤
[45:47] I really recommend that you get some counseling or… 我推荐你去做一些心理咨询或是…
[45:50] I appreciate that, Marjorie. I’ll certainly consider it. 谢谢你 玛乔丽 我会认真考虑的
[45:54] Yeah, no, I just mean with everything else you’re going through. 是吗 我说的是你经历的其他事情
[45:56] Everything else? 其他事情
[45:59] Well… 就像…
[46:01] I mean, I heard that Deva’s 我听说蒂法
[46:02] having a little bit of trouble in school. 在学校里惹了一些小麻烦
[46:05] – Skipping classes and whatnot. – Where’d you hear that? -逃课啦之类的 -你从哪儿听说的
[46:08] Oh, no, sweetie, please don’t be upset. 亲爱的 别生气
[46:09] I mean, really, kids this age, 说真的 这个年龄的孩子
[46:12] they live to test us, right? 他们就喜欢试探我们的底线
[46:14] My point is that these are the years as moms, 我的意思是当了这么多年的妈妈
[46:18] we got to be at the top of our game. 我们要有母亲的威严
[46:20] So I just don’t want you to sweep this under the rug. 我不想要你睁一只眼闭一只眼
[46:25] You know, the sooner a victim of a violent crime– 暴力犯罪的受害者越快地…
[46:27] – I wasn’t the victim. – No, I know. -我不是受害者 -不 我知道
[46:30] He’s the one that got carted off 他才是胸口中了一枪子儿
[46:31] in a body bag with a slug in his chest. 被装在运尸袋里运走的人
[46:33] And since you’ve been so generous with the friendly advice, 既然你这么热心提供友情建议
[46:35] here’s some for you. 我也有建议要给你
[46:37] If I hear that you and your PTA twats 如果我再听到你和你那帮家长会的娘们儿
[46:40] have been talking shit about my daughter, 议论关于我女儿的是非
[46:43] there will be more than enough trauma to go around. 你将会受到更加严重的创伤
[46:52] Enjoy the fair, Marjorie. 祝你游园愉快 玛乔丽
[47:09] – Were you just hearing them? – Put it on. -你听到他们说的了吗 -戴上
[47:11] No, no, no. You’re not putting that on me. 不不 不要给我戴这个
[47:16] She’s a great kid. 她是个好孩子
[47:19] Yes, she is. 是的 她是
[47:56] So walk me through this. 跟我解释一下
[47:59] How do a frozen hand and a bagged cell phone 为什么一只冰冻的手掌和封装的手机
[48:02] disappear from your evidence locker? 会从你的证物室消失呢
[48:05] Everything was here when I checked out last night. 我昨晚检查的时候都还在
[48:07] I’m told there was an authorized entry 我听说这里有一次合法进入
[48:09] at 7:03 this morning. 在今早的七点三分
[48:12] A security clearance card was used 用门禁卡进入
[48:14] by Officer Paul Hibbert. 持卡者是鲍尔·希伯特警官
[48:17] That’s right. 没错
[48:19] – Who is that? – I have no idea. -他是谁 -我不知道
[48:21] He’s in our system as an evidence officer 系统里显示他是
[48:23] with a clearance card for this room, 有通行权限的物证警官
[48:24] but I’m telling you, nobody by that name has ever worked here. 但警局没一个叫这名字的人
[48:27] And I’ve been the chief property clerk for going on 13 years. 我担任物证保管主管已经十三年了
[48:31] Well, then you would know. 你说是就是吧
[48:41] Hello, sir. This is Special Agent Xavier. 你好 先生 我是特别探员泽维尔
[48:44] Yup, gone. 对 没了
[48:46] It’s no surprise, really. 没什么可惊奇的 真的
[48:48] With the systems they got here, all it took was a routine hack 就他们这的系统 只需普通的系统入侵
[48:50] and somebody with the balls to walk in and take it. 再来个有胆的人直接走进去拿走就行
[48:55] Well, there’s something in Banshee 女妖镇里有些东西
[48:57] that stinks worse than the cows. 比奶牛更加臭不可闻
[48:59] With your permission, I’d like to stick around for a bit 如果您允许 我想再在这儿待一阵子
[49:01] and follow the stench. 查找”臭味”的源头
[49:05] Yes, sir. 是 先生
[49:07] I’ll keep you posted. 我会随时报告
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme