Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[03:14] – Yeah? – I’m at the county line. -喂 -我在镇界
[03:16] 17 minutes since they got off 80. 他们从离开80号公路到这儿花了17分钟
[03:18] You should have them in about 30 seconds. 你半分钟内就应该能看到他们
[03:20] – No stops? – Same route four days running. -中途没停车吗 -连续四天都是同一路线
[03:22] Does this entire town smell like cow shit? 整座镇子都有这股牛粪味吗
[03:25] Yeah, you got to stay upwind. 是啊 所以你最好待在上风口
[03:31] Okay, I have ’em. 好了 我看见他们了
[03:36] And they’re waiting. 他们在等人
[03:44] And there he is. 他出现了
[03:45] The old man? 那个老家伙吗
[03:47] And the son. Same drill. 还有他儿子 一样的戏码
[03:49] Sounds like somebody got micromanagement issues. 听起来某人的微观管理出问题咯
[03:56] Wherever we do hit them, it won’t be here. 我们在哪儿动手都行 就是不能在这儿
[03:58] Baby, before they see you is always your best bet. 宝贝 在他们发现你前动手是最可行的
[04:01] Not with all that hardware. 可他们现在有很多武器
[04:02] We’re gonna have to take them on the road. 我们得在他们上路后动手
[04:04] Who the fuck is that? 谁他妈的在那说话
[04:07] That’s Sugar. He’s with us. 是糖果[甜心] 他和我们是一伙的
[04:12] And when did we become a motherfucking committee? 我们什么时候组成的这个狗屁团伙
[04:14] Did I miss a vote? 你征求过的人家意见吗
[04:15] You’ll meet soon enough. Don’t worry. 你马上就会见到他的 别担心
[04:17] Sounds older than God and you call him Sugar. 声音老得掉渣 你还叫他”甜心”
[04:19] Why should I be worried? 我有什么可担心的
[04:20] I’m sorry. All the other potty mouth drag queens were busy. 抱歉 除我之外的爆粗变装癖可不好找啊
[04:24] Hmm, repartee. 真是吐的一口好槽
[04:26] How motherfucking exciting. 真他妈的刺激
[04:29] Do you have any idea what it takes to crack a truck like that? 你知道侵入那样一辆卡车得费多大劲吗
[04:31] No, none at all. That’s why you’re here. 完全不知道 否则要你干嘛
[04:37] This sucks. All right? 这弱爆了 好吗
[04:39] Can’t we go back to the city, man? Any city. 我们就不能回城里去吗 随便什么城市
[04:42] We could do a bank, do diamonds. 我们可以抢银行 偷钻石
[04:43] Something more suited to our skills. 干点衬得上我们本事的活儿
[04:45] This is a stagecoach. 我简直是坐在驿站马车里
[04:48] It’s some motherfucking wild west stuff in here. 一眼望去全是他妈的西部荒原
[04:50] Hey, we’re rebuilding. Raising capital. 我们在准备东山再起 筹集资金
[04:53] We’re slumming. 我们在过穷日子
[04:54] You wanted in, Job. 是你自愿加入的 贾伯
[04:55] Only because I had to torch my salon 那多亏了你
[04:57] thanks to you, motherfucker. 我不得不炸了我的沙龙 死贱人
[04:59] Cost of doing business. 欲成大事 不计代价
[05:08] Fuck you. 去你妈的
[05:10] Fuck each and every one of you. 去你奶奶的祖宗十八代
[05:19] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[05:24] Come on. Let’s go, you guys. 快点跟上 你们几个
[05:26] – Don’t fall behind. – Hurry up! -别落下了 -快走
[05:32] Hey, Mom. Why do they wear those masks? 妈妈 为什么他们带着那些面具
[05:34] They’re banshee masks. 那是女妖面具
[05:35] – The evil spirit of a murdered Kinaho bride. – Deva. -被杀的奇诺新娘死后化成的厉鬼 -蒂法
[05:38] What, Mom? He can take it. 怎么了 妈妈 他接受的了
[05:40] Yeah, Mom, I can take it. 是啊 妈妈 我能接受的
[05:42] It’s just a legend. 只是一个传说
[05:43] What’s the legend? 什么传说
[05:44] Just that the spirit of the murdered Kinaho bride 就是说被杀死的奇诺族新娘的鬼魂
[05:47] stayed behind to haunt the white men who killed her. 会一直纠缠那个杀她的白种男人
[05:50] So naturally we turned it into a festival. 然后自然而然变成了一个节日
[05:52] That is one sweet-ass milf. 好一个风骚的小娘们
[05:55] – Fuck off, douchebag. – Deva! -闭上你的臭嘴 人渣 -蒂法
[05:58] What? They’re being assholes. 怎么了 他们就是一群混蛋
[05:59] Yes, and we don’t need to encourage them. 没错 但我们不用理他们
[06:11] – Here you go, Mrs. Moody. – Thank you. -您拿好 穆迪太太 -谢谢
[06:15] – Their pies are so good. – Yeah. -他们家的派很好吃 -是啊
[06:19] Hi. Last year you had some terrific peach cobbler. 去年你们这有卖很美味的脆皮蜜桃派
[06:25] – How much? – $5. -多少钱 -五块
[06:36] Only 20 and she’s had problems. 她才二十岁就出问题了
[06:49] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[06:52] Oh, hello, Alex. Good to see you. 你好 亚历克斯 很高兴见到你
[06:55] Can I get you a sandwich? 我给你拿个三明治吧
[06:56] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[07:00] I haven’t seen Benjamin. 没看到本杰明啊
[07:02] My father’s not feeling well today. 我父亲今天身体不适
[07:03] But he did hear about your legal issues 不过他的确听闻了你的法律问题
[07:05] and asked me to look in on you. 于是让我来看看你
[07:08] You tell him I appreciate that, 你帮我谢谢他
[07:09] but I fully expect the case to be dropped shortly. 但我相信这案子很快就会撤诉
[07:12] Maybe so, but it is a murder charge. 也许吧 可怎么说都是谋杀指控
[07:15] So I’m sure that you can understand 我相信你一定能理解
[07:16] that your involvement in 你不可能再参与
[07:17] the casino expansion is now an impossibility. 赌场扩建项目了
[07:21] It’s too much exposure for us. 对我们来说 你的事会惹来太多曝光
[07:23] I’m a silent partner, as you like to point out. 如你所说 我是个隐名合伙人
[07:25] So I don’t really follow your logic. 所以我不太明白你这话的逻辑
[07:27] Banshee’s a small town. 女妖镇很小
[07:30] These things have a way of coming out. 纸是包不住火的
[07:32] We simply can’t allow you to be involved. 我们真不能让你参与了
[07:36] But I already am involved, Alex. 但我已经参与了 亚历克斯
[07:39] No. 不
[07:42] I don’t think so. 我可不这么认为
[07:44] If that were true, I’d know about it. 要是这样的话 我会知道的
[07:46] After all, I’m next in line to be chief. 毕竟 我是二把手
[07:49] I’ll give my father your best. 我会替你向我父亲问好的
[08:02] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[08:03] Sheriff Hood, we’re just getting started. 胡德警长 我们才刚开始
[08:05] This is Special Agent Dean Xavier with the FBI. 这位是联调局的特别探员迪恩·泽维尔
[08:13] What’s the FBI’s interest in Kai Proctor? 联调局怎么会对凯·普罗科特感兴趣
[08:16] I coordinate with the DEA and the Philadelphia PD on narcotics. 我和药监局以及费城警方合作处理毒品案
[08:20] Every few years, Proctor’s name comes across my desk, 每隔几年 普罗科特的名字就会出现在我桌上
[08:23] but we can never tie him to anything. 但没有实质证据可以起诉他
[08:24] Now we’ve got him for murder. 我们现在可以告他谋杀了
[08:27] Are you still going forward with the grand jury? 你还坚持用大陪审团吗
[08:29] I am. 是的
[08:30] Can’t say that the case hasn’t been somewhat compromised, 这案子的证据确实有点薄弱
[08:32] but we’ve still got the victim’s hand and Webber’s cell phone. 但我们有死者的手和韦伯的手机
[08:35] Your case was circumstantial at best. 这些最多是间接证据
[08:37] Even with the eyewitness. And now that you’ve lost him… 哪怕有目击者 何况他现在还不见了
[08:39] The goddamn wall was brought down with C4. 那面墙被C4炸药炸毁了
[08:42] Please, you couldn’t have done any better. 拜托 就算你在场也不过如此
[08:43] I wouldn’t have been there to begin with. 我一开始就不会带他去那里
[08:46] A roadside motel? Seriously? 街边小旅馆 搞什么飞机
[08:48] Hey, did you come here to piss on my department? 你来这里是兴师问罪的吗
[08:53] I apologize, Deputy Lotus. 抱歉 洛特斯副警长
[08:55] I didn’t mean to imply that you were at fault here. 我没想把错归咎于你
[08:57] Yeah? Well, I was the only one there. 是吗 当时只有我一个人在场
[09:01] And that’s why I’m here now. 所以现在我来了
[09:03] Look, I’m sure you’re all very good at your jobs. 我很肯定你们都是个中好手
[09:06] Sheriff, you’ve been here less than a month, 警长 你来这里还不到一个月
[09:07] you’ve got Proctor by the short hairs. 就已经抓到了普罗科特的痛脚
[09:09] Frankly, the Bureau should steal a page from your book. 说真的 联调局应该向你学习经验
[09:12] Is that why you’re here? 所以你才来这里
[09:14] To steal a page? 来学习经验的
[09:17] Your lost witness 你们把目击者弄丢了
[09:18] raised some eyebrows in my office. 让我办公室的人大跌眼镜
[09:20] You know what? This is bullshit. 真是太扯了
[09:21] I’ve been sent here to monitor the situation 上头派我在大陪审团来之前
[09:23] until the grand jury is in. 到这里监督情况
[09:27] You want to keep an eye on things, that’s your business. 你要监督 那是你的事
[09:31] Just do it at a safe distance. 只要保持距离就行
[09:33] From what I hear about you, that’d have to be pretty damn far. 就我所闻你那些事迹 这距离可得远着呢
[09:39] We’re all on the same side here, right? 我们是同一战线的 对吧
[09:44] That it? 是吗
[09:46] Look, guys, this doesn’t have to be a thing. 没必要小事化大
[09:48] Yeah, well, it is to me. 对我来说就是大事
[09:52] Don’t worry, Gordon. 别担心 戈登
[09:55] It’s not. 没事的
[10:10] You believe this shit? 你信这些鬼话
[10:12] Don’t worry about Xavier. He’ll be gone in a few days. 别担心泽维尔 他过几天就会走的
[10:14] Grand jury won’t take long. 大陪审团很快就到
[10:17] You think I fucked up here? 你觉得是我搞砸了吗
[10:19] I think we fucked up. 我觉得是我们搞砸了
[10:21] And by we, you mean me, right? 你说的”我们”就是指我吧
[10:22] No, we should’ve had Webber on lockdown at the Cadi. 不 我们就该把韦伯关在卡迪的
[10:25] – That’s on me. – So let’s go find him. -是我的错 -那就去找他
[10:28] Whoever took out that wall didn’t do it to leave Webber alive. 炸毁那面墙的人可不会给韦伯留活路
[10:31] So, what, we do nothing? 那怎么办 什么都不做吗
[10:33] You heard Hopewell. 你听到霍普韦尔的话了
[10:34] The physical evidence is enough. We’re okay. 物证够了 没事的
[10:35] Proctor’s out on bail, our witness is gone– 普罗科特保释在外 目击者又不见了
[10:38] we’re not okay. 才不是没事
[10:39] Webber got taken from me. 韦伯从我手中被人带走了
[10:41] You got rolled, Brock. It happens. Shake it off. 你被人耍了 布罗克 时有发生的 别想了
[10:44] That the sum total of your reaction to this? 你对这事就这点反应
[10:45] It is. 是的
[10:47] – Shit happens, huh? – Yup. -倒霉事时有发生是吧 -没错
[10:53] Hello, Mr. Bates. 你好 贝茨先生
[10:54] How you doing there, Mrs. Hopewell? 近来可好 霍普韦尔太太
[10:56] How’s the cider this year? 今年的苹果酒怎么样
[10:57] Oh, it’s got some kick to it. 味道好极了
[10:59] – Yeah? – Mmm. -真的吗 -没错
[11:00] Mmm. That’s pretty good. 很好喝
[11:04] Mom, Max wants a buggy ride. 妈 麦克斯想去骑双座马车
[11:06] – Oh, I don’t know. – Come on, it’s a fair. -那可不太好 -求你了 集会耶
[11:08] I’ll take him. It’ll be fine. 我会领着他 不会有事的
[11:11] You have your inhaler? 你带吸入器了吗
[11:12] I left it in the car. 我落在车上了
[11:16] Okay, you guys go and have fun. 好吧 你俩去玩吧
[11:17] I’ll grab it and catch up with you. 我先去拿吸入器再来找你们
[11:19] Okay. Cool. Come on, buddy. 好的 太好了 走吧 弟弟
[11:23] Nice kids. 孩子真乖
[11:24] – Mr. Bates. – Call me Sugar. -贝茨先生 -叫我糖果
[11:27] Okay, I’ll call you Sugar. 好的 我会称呼你为糖果
[11:28] Listen, Sugar, about the other night. 糖果 那天晚上
[11:32] Ain’t got nothing to worry about. 没有什么好担心的
[11:34] I have plenty to worry about. 我有很多事情要担心
[11:37] Yeah, well, I suppose you do. 没错 我想也是
[11:40] But what I’m saying is 但我的意思是
[11:43] you ain’t got nothing to worry about with me. 你不用担心我会说出去
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:51] No. 等下
[11:54] On the house. 我请客
[12:03] Aw, she got some treats for us. 瞧 她有东西要给我们吃呢
[12:08] Hey, is that our friendly neighborhood MILF? 那不是我们的善良邻家熟女嘛
[12:16] Wait a minute, baby. Where you going? 等下嘛宝贝 你要去哪儿
[12:21] Excuse me. 借过
[12:23] You want to smoke some weed with us, honey? 要跟我们去吸大麻吗 亲爱的
[12:24] Get out of my way. 别挡道
[12:26] – You’re making a mistake. – Yeah? -你们惹错人了 -是吗
[12:32] She put you down, man. 她放倒你了 伙计
[12:34] Let go of me! 放开我
[12:36] Get her over there. 带她到那边去
[12:37] – Fuck you! – No, fuck you. -操你妈 -不 是操你才对
[12:43] – Get away. – Come on, girl. -走开 -来嘛 妹子
[12:48] You don’t want to do this. Back the fuck off. 你们不能这么做 他妈的滚远点
[12:50] Man, this bitch is in shape. 伙计 这妞很火辣啊
[12:52] Fuck you! 我操
[12:56] I guess you picked the wrong street to go down. 我觉得你是来错地方了
[12:58] Don’t fucking move, bitch. 你他妈别动 婊子
[13:01] What’s going on here? 这里是怎么回事
[13:02] Mind your business, old man. 别多管闲事 老家伙
[13:06] What say we let this lady join her children 不如你放了这位女士让她回去找孩子
[13:08] and I’ll buy you all some cider? 我请你们喝苹果酒
[13:14] I asked you once nicely to get the fuck 我好声好气地让你他妈滚开
[13:17] – Leave him alone. – Shut your mouth, bitch. -别伤害他 -闭嘴 婊子
[13:19] All right, let her go now. 好了 马上放她走
[13:24] That’s it, man. 到此为止了 老家伙
[13:27] All right. All right. No. 好了 冷静 别动
[13:29] No, no, no. I don’t want no trouble now. 别动 我不想惹麻烦
[13:32] So, we got ourselves a fighter. 看来我们惹上拳击手了
[13:35] Are you any good? 你打拳很厉害吗
[13:38] In my day. 在我年轻的时候
[13:42] My companion Schroeder here boxes. 我的哥们施罗德也打拳
[13:45] What do you say? 你意下如何
[13:48] Come on. Get ’em up, old man. 来吧 举起你的拳头 老家伙
[13:50] Get ’em up, motherfucker. 举拳头啊 傻逼
[14:00] All right, look… 够了 听着
[14:02] Impressive, old man. 很厉害嘛 老家伙
[14:04] What do you say we just let her go 不如你们…放过她
[14:07] and we call it a day? We call it a day. 然后这事就到此为止 到此为止
[14:11] Sugar! 糖果
[14:13] Get back over here. 你给我回来
[14:14] Lie still, bitch. 躺着别动 婊子
[14:17] I’m not finished with her yet. 我跟她还没完
[14:19] Tally craves some intimacy. 泰利想要做点更亲密的事呢
[14:24] You sick fuck. 你这个死变态
[14:29] – Relax, baby. – I said get the fuck off of me! -放松嘛宝贝 -我说了你他妈放开我
[15:00] That man needs an ambulance. 他需要叫救护车
[15:02] We all have needs, baby. 我们都有”需要” 宝贝
[15:04] I’m gonna fucking kill you. 我他妈一定会杀了你
[15:06] Yeah? Maybe later, baby. 是吗 那也是以后的事了 宝贝
[15:07] But right now, this ass is mine. 但现在 你的阴户是我的了
[15:16] Police! Drop the gun! 警察 把枪放下
[15:19] I said drop the gun. 我说了把枪放下
[15:59] You okay? 你没事吧
[16:01] – Hey, is she okay? – I’m fine. -她没事吧 -我没事
[16:04] I’m fine. 我没事
[16:06] Jesus. You look like shit. 天啊 你看起来真狼狈
[16:08] Yeah, I’ve been hit worse. 我还有更狼狈的时候呢
[16:11] Look, call Oakey, will you? 打电话给奥基 可以吗
[16:14] The number’s on the back of the register. 号码在登记簿的背面
[16:16] He can look after The Forge till I get back. 我回来前他可以照看酒馆
[16:19] Okay. 好的
[16:22] Hey, what happened? 怎么了
[16:24] He tried to… 他正要…
[16:27] he had a gun 他有枪
[16:28] and she showed up before I could take him out. 在我放倒他之前她就出现了
[16:34] One guy? 只有一个人吗
[16:36] No. 不是
[16:37] There was like four of them. Five. 大概有四五个
[16:39] Sugar took out two before this other guy showed up. “糖果”在这人出现前放倒了两个
[16:41] Mom! 妈妈
[16:47] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 -没事
[16:54] He had a gun. He was on top of her. 他有枪 还压着她
[16:56] No, it’s all right. It’s fine. 没事的 没关系
[16:59] It was him or you. You’re good. 不是他死就是你亡 你没做错
[17:02] Oh, my God. Are you all right? 天呐 你还好吗
[17:04] It’s just… he didn’t drop it. 只是…他没放下枪
[17:05] He was assaulting a woman. 他在袭击一位女性
[17:07] He was armed. You did your job. 他还有枪 你做得很好
[17:10] Hey, none of us here 换做我们任何一个
[17:11] would have done it any differently, all right? 都会像你这么做的 知道吗
[17:15] Yeah, get her out of here. 是啊 带她走吧
[17:17] Come on. 走吧
[17:21] I did a quick canvass, in case you were wondering. 以防你有疑问 我迅速检查了下
[17:24] They all cleared out pretty quickly after it all went down. 情况变糟后他们立马逃走了
[17:27] All right. We know ’em? 好吧 认识他们吗
[17:29] Yeah, they’ve been through before. 是的 他们有前科
[17:30] Itinerant, town to town. You know, looking to party. 在城镇间四处游荡 寻欢作乐
[17:32] We book one or two of them from time to time on a D and D, 我们时不时会逮到一两个酒后闹事的
[17:35] they spend a night in the tank. 拘留过一个晚上
[17:36] But nothing like this before. 但从没闹得这么过火
[17:38] – How do I find them? – I or we? -怎么找到他们 -我还是我们
[17:43] We can put out an APB, but by the time we get a hit, 可以发全境通缉 但等到有消息时
[17:46] they could be all the way to Pittsburgh or out of the state, so… 他们可能已经一路逃到匹兹堡或者境外了
[17:50] Let me know if you get anything back. 有消息了通知我
[17:54] Will do. 好的
[18:46] Fuck Tally. 让泰利去死吧
[18:47] He decided to go for the broad and he got burned. 是他要干一票结果自己栽了
[18:50] Now they’ll be looking for our asses. 现在警察正到处找我们呢
[18:52] – Yup. – That woman and the boxer guy, -是的 -那女人和拳击男
[18:55] they can finger us. 他们能指认我们
[18:56] – Oh, bullshit. – I’m with Biggs. We need to get gone now. -胡扯 -我赞同比格斯 得跑路了
[19:00] We need to fucking roll. 我们得赶快走
[19:01] Listen to you guys. We took an oath, man. 瞧你们说的 我们可是发过誓的
[19:03] – What are you talking about? – Hey, fuck Tally. -你在说什么 -都怪泰利
[19:06] Will you shut the fuck up? 你们都他妈给我闭嘴
[19:08] Just shut the fuck up. 都他妈给我闭嘴
[19:11] Tally went down for it and now they’re gonna be looking for us? 泰利死了 警察会来找我们
[19:14] Maybe so. But Tally was our brother. 或许吧 但泰利是我们的兄弟
[19:16] He wore the ring. 他也戴着戒指
[19:18] And all we have is the road and each other. 我们大家一路相依为命
[19:21] – That’s it. That is fucking it, right? – He’s right. -就是这样 好吗 -他说得没错
[19:24] So nobody is going anywhere until our brother is avenged. 在为兄弟报仇前我们哪也不去
[19:30] Look, Tally is dead 泰利死了
[19:32] and they’re having their little festival? 他们想要庆祝吗
[19:37] No. 没门
[19:39] I don’t think so. 我不会让他们如意的
[19:42] – To Tally. – Tally. -敬泰利 -敬泰利
[20:41] How you doing? 你好吗
[20:43] You know, just trying to get this report done. 你懂的 正在努力完成报告
[20:45] You shoot one guy, they want you to write a book about it. 你射杀了一个人 他们就要你写份报告
[20:47] Tell me about it. 和我说说
[20:52] I’ve never killed anyone before. 我从没杀过人
[20:57] He had a gun pointed at you. 他可是拿枪指着你
[21:01] I know. I know. 我知道
[21:08] Look, killing someone shouldn’t be easy. 听着 杀人自然不易
[21:17] But don’t let that make you doubt what you did. 但别因它而质疑自己的作为
[21:20] You won’t forget the guy you killed. 你不会忘记你杀的人
[21:23] That’s yours. 是你干的没错
[21:26] But don’t forget the woman you saved either. 但别忘了你救下的女人
[21:32] It’s not just that. 没那么简单
[21:35] There’s something else. 有些地方我搞不懂
[21:36] It’s like the way she was fighting him. 她反抗他的方式
[21:39] And then we found his gun’s clip ejected. 我们发现那枪被卸了弹匣
[21:41] I don’t know. It’s like.. 我不知道 这像是
[21:43] it was like she… 她好像…
[21:51] I got to head out on patrol with Emmett. 我要和埃米特去巡逻了
[21:53] Why don’t you stay around here today? 不如你今天就待这吧
[21:55] Let things settle. 理清思路
[21:57] Sounds good. 听起来不错
[22:55] Fuck! 妈的
[23:07] – What happened? – A flat. -怎么了 -车胎漏气了
[23:18] I only saw one of them. 我只看到他们其中一个
[23:25] Any idea where they might be? 知道他们去哪了吗
[23:27] No. But I’ll start looking. 不知道 我会去找的
[23:29] – Yeah. – Okay, I’m coming with. -好 -我和你一起去
[23:32] No, that’s not a good idea. 这可不太好
[23:34] Well, I’m the only real native here 我是这里唯一的当地人
[23:35] and I know this county better than either of you. 我比你们都了解这个镇
[23:43] Hey. I’ll go with Brock to the festival. 听着 我会和布罗克去狂欢节
[23:46] Stay in touch. 保持联系
[24:40] Hood, look out! 胡德 小心
[25:56] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[25:59] Please settle down. 请安静
[26:01] We’ll settle down when you tell us 除非你告诉我们你要怎么保护我们的镇子
[26:02] what you’re going to do to protect this town. 否则我们不会安静的
[26:05] – Yeah! – Everybody’s gonna have a chance to be heard, okay? -没错 -所有人都有发言的机会的
[26:08] They trashed my fruit stand. Who’s gonna pay for that? 他们毁了我的水果摊 谁来赔
[26:10] They haven’t been arrested. What if they come back? 他们还没有被捕 他们回来了怎么办
[26:13] You need to cancel the festival. 你得取消狂欢节
[26:15] There’s no need to cancel the festival. 没必要取消狂欢节
[26:17] My office is going to be processing any and all 我和我的下属会处理所有合理的
[26:19] reasonable claims of property loss. 财产损失报告
[26:24] Look… 听我说
[26:24] Ladies. Ladies, gentlemen. 女士们 女士们先生们
[26:28] If I may. 容我讲几句
[26:33] What are you doing here, Proctor? 普罗科特 你来这里做什么
[26:34] You know you’re out on bail. 你知道你现在处于保释期吧
[26:36] And innocent until proven guilty. 在证明我有罪之前我都是无辜的
[26:39] Which is a good thing, I must admit, 我必须承认 这是好事
[26:42] considering how often our young mayor here has me arrested. 毕竟我们年轻的镇长很少能逮捕到我
[26:46] You all know me. 你们都了解我
[26:48] And whatever you might think of me, 不管你们怎么看我
[26:50] you know that I look out for this town. 你们都知道我保护这个镇
[26:53] My own business was victimized today 今天我自己的生意也因那些下三滥
[26:55] by those lowlifes. 而蒙受损失
[26:57] It’s damn hard to sell prime rib with tire tracks on it. 被轮胎压过的排骨肉可不好卖
[27:00] But you know I’m gonna try. 但生意还是得做
[27:06] The Spirit Festival is our hallowed tradition 鬼节是我们神圣的传统
[27:09] started by our Native American brethren over 100 years ago. 一百多年前由我们的美洲土著同胞开创
[27:14] It now belongs to all of us. 现在这传统属于我们大家
[27:16] And I’ll be damned if a few vagrants 如果哪个不知好歹的敢毁了我们的节日
[27:19] are gonna ruin our cherished event. 我一定让他吃不了兜着走
[27:20] – Yeah! – So I’ll be at the festival. -说得好 -所以我会出现在狂欢节上
[27:23] I’ll be at the festival tomorrow barbecuing 明天我会出现在狂欢节上
[27:25] as much free meat as you all can eat. 为你们免费烤肉 大家要吃到满意为止
[27:29] And– 此外
[27:30] and I can assure you that my own security personnel 此外我保证我的私人保镖
[27:34] will be on hand as well. 也会保护大家的安全
[27:36] No, he’s talking about hired thugs with criminal records. 他雇的那些都是有案底的暴徒
[27:39] I understand that Betsy Denton 我听说贝茜·丹顿
[27:41] was dragged behind a motorcycle. 被摩托车拖拽了很久
[27:43] That her jaw is broken in three places. 她的下巴有三处骨折
[27:45] You ask me, we could have used a few thugs out there today. 我个人觉得 这种情况就该以暴治暴
[27:50] Huh? 对吧
[27:52] Settle down. 安静
[27:55] If you don’t settle down, I’m gonna have to clear the room. 不安静的话 我就要清场了
[28:06] We’ve already taken one of these guys down. 我们已经逮捕了他们的一员
[28:08] If they come back, we’ll be ready for them. 他们要是回来 我们就瓮中捉鳖
[28:11] Yeah, you and what army? 是啊 靠你和你的团队
[28:13] Two deputies and the cheerleader? 两个副警长还有啦啦队长吗
[28:17] – What’s your name? – George Gutterson. -您尊姓大名 -乔治·格特森
[28:19] Yeah, well, George, why don’t you shut your mouth? 那么 乔治 闭上臭嘴
[28:24] The festival stays on. 狂欢节照常继续
[28:26] What happened today will not happen again. 今天的事不会再发生了
[28:28] They have you outnumbered. 你们寡不敌众
[28:30] It’s true. 没错
[28:34] Well, I’ll tell you what, Mr. Proctor, 我告诉你 普罗科特先生
[28:36] I won’t tell you how to slit a cow’s throat, 我不会干涉你屠牛的方式
[28:39] you don’t tell me how to police this town. 如何治理这个镇也不用你教我
[28:46] Fair enough. 好的
[28:52] The festival stays on. 狂欢节继续
[29:04] – I’ll be at the Cadi. – Yeah. -我会在卡迪 -好的
[29:06] Emmett, follow her home. 埃米特 送她回家
[29:07] For Christ’s sake, boss. I’m an armed deputy. 老天啊 头 我可是个持枪的副警长
[29:09] Yeah, good point. Emmett, follow her home. 说的有道理 埃米特 送她回家
[29:13] – Sheriff Hood. – Yeah? -胡德警长 -怎么了
[29:17] Sprechen sie. 说吧
[29:19] Oh, hey. 哦 你好
[29:21] Sheriff Hood, 胡德警长
[29:23] I attacked a man in town today, 今天我用这个 袭击了一个人
[29:25] one of the bikers, with this. 摩托党的一员
[29:28] Give it to him. 给他
[29:38] You stabbed one of them? 你捅了他
[29:41] I’m ready to face the legal consequences of my actions. 我已经准备好为我的行为承担法律后果
[29:49] What, are you serious? She was defending herself. 你们不是开玩笑的吧 她是正当防卫
[29:51] No, that is not for us to decide. You are the lawman. 不 我们说了不算 你才是执法人
[29:53] Okay, well, consider it decided. 好的 那么 那就算无罪吧
[29:54] No, you keep that. 别给我 你收着吧
[29:59] Come. 走
[30:45] – Hey. – Hey. -好啊 -好啊
[30:48] You checking up on me? 你是来查岗吗
[30:50] Nope, I came to get you. 不是 我是来带你走的
[30:52] You shouldn’t stay here. 你不应该待在这
[30:56] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[30:57] What, do I have a curfew now, too? 怎么 我现在也有宵禁了
[30:59] No. 没有
[31:02] Well, this is my house and I’m not leaving. 这是我的家 我不会走的
[31:06] Well, I guess I’m staying, too, then. 好吧 那我也不走了
[31:10] When the time comes for you to spend the night, 就算以后某天我留你过夜
[31:12] it won’t be to protect me. 也不会是为了寻求保护
[31:26] You can let yourself out now, boss. 你可以走了 老板
[31:33] I’ll have the deputies pass by throughout the night. 我会让一个副官晚上来看看
[31:36] You got a deputy right here. 我就是副官
[31:42] Okay. 好吧
[31:45] I guess you could give me 你交班之前
[31:47] a quick call before you turn in. 可以给我打个电话
[31:50] I’ll be up. 我应该没睡
[31:53] Sure. 好的
[32:01] Nurse Davis to Pharmacology. 戴维斯护士请到药剂科
[32:03] Nurse Davis to Pharmacology. 戴维斯护士请到药剂科
[32:22] How you feeling? 感觉怎么样
[32:26] I feel like I’ve been hit 感觉好像脑袋被人
[32:27] in the back of the head with a damn stick. 从背后用棍子敲了一样
[32:37] I’m gonna fucking find them. 我他妈一定要找到他们
[32:39] No, no. Let it go, man. 不 算了吧
[32:42] Guys like us, we get hit sometimes. 我们这种人 有时会挨揍的
[32:46] You go trying to settle accounts for every cheap shot, 你要是每遇不平都想着报仇
[32:49] you’ll never get any sleep. 就别想睡觉了
[32:53] What, do you have a speech for everything? 任何事你都爱教训一番
[32:56] I’m a bartender. 我是个酒保
[32:58] Wisdom is an occupational hazard. 理性处事是职业习惯
[33:11] Well, I’ll let you get some rest. 好吧 我不打搅你休息了
[33:16] I don’t suppose you’re gonna take my advice. 我猜你不会听我的建议
[33:23] That would make us both wise. 如果我们俩都理性了
[33:26] Where’s the fun in that? 那还有什么乐趣可言
[34:40] That’s a good look for you. 这身不错
[34:44] I want my knife back. 刀还我
[36:05] You bastards! 你们这些混蛋
[36:12] Motherfuckers! 狗娘养的
[36:23] No! 不
[36:25] God damn it! 妈的
[36:29] No! 不
[36:35] No! 不
[36:49] No! 不
[36:53] Fuck you. 操你妈
[36:54] Fuck you! 操你妈
[36:58] You motherfuckers! 你们这帮狗娘养的
[37:00] Fucking kill you! 我他妈要杀了你们
[37:43] So those elders– 所以那些长辈
[37:45] your father– 你父亲
[37:48] they wanted me to arrest you. 他们想让我逮捕你
[37:52] I wish you had. 我倒希望你这么做了
[37:54] Now I have to openly repent or I’ll be shunned. 现在我还得公开忏悔 不然就难以生存
[37:58] For defending yourself? 就因为你正当防卫吗
[38:02] The knife was kind of my last straw. 那把刀算是我的救命稻草
[38:08] “Turn the other cheek and do “忍耐
[38:09] not resist him who is evil, sayeth the Lord.” 不要理会邪恶之人 主说”
[38:16] My people don’t believe in violence. 我的族人不相信暴力
[38:24] What about you? 你呢
[38:28] What do you believe? 你相信什么
[38:39] Well, I don’t know much about religion, 好吧 我不太懂宗教
[38:42] but this right here doesn’t feel like repentance. 但你刚才可不像在忏悔
[38:44] It’s not a joke. 这不是玩笑
[38:46] Fuck. 操
[39:01] I’m sorry. 对不起
[39:07] It’s like I’m trying to be two people. 我感觉就像在过双重生活
[39:12] I’ve been there. 我也经历过
[39:29] Yeah? 喂
[39:40] Fire Department’s got it under control. 消防队把火势控制住了
[39:42] She’s over there. 她在那边
[39:50] You okay? 你还好吗
[39:53] What time is it? 几点了
[39:59] Um, a little after 1:00. 凌晨一点多
[40:02] Today’s my birthday. 今天是我生日
[40:11] I was born in that house. 我在那个房子里出生的
[40:21] You’re staying with Emmett and Meg until this is over. 这一切结束之前你待在埃米特和梅格家
[40:24] Emmett. 埃米特
[40:25] Take her home. She’s staying with you. 带她回家 她跟你住
[41:03] I heard about your deputy’s house. 我听说了你副官房子被烧的事
[41:07] What are you gonna do about it? What’s your plan? 你准备怎么做 有计划吗
[41:12] Well, what’s it to you? 和你有什么关系
[41:32] Where’d you find him? 你在哪儿找到他的
[41:34] One of my guys spotted him at a liquor store in Danville. 我的一个手下在丹维尔的酒铺里发现了他
[41:38] Did he tell you where they’re holed up? 他有没有说出他们的藏身处
[41:41] He’s been extremely forthcoming. 在我的调教下他知无不言
[41:52] So what now? 那现在干嘛
[41:55] You arrest these guys, 你逮捕这些人
[41:56] they’ll make bail, stick around. 他们会保释 继续盘踞在此
[41:58] I’m not planning on arresting them. 我不准备逮捕他们
[42:04] What’s in it for you? 对你有什么好处
[42:44] You motherfucker! 狗娘养的
[43:57] And where am I dumping these? 我要把他们扔到哪儿去
[43:59] They got warrants in Cleveland. 克利夫兰有他们的逮捕令
[44:01] You sure they’re alive? 你确定他们都还活着
[44:03] They’re just sleeping it off. 他们睡睡就缓过来了
[44:05] Oh, as requested, Officer Paul Hibbert. 你要的东西 鲍尔·希伯特警官
[44:12] Oh, no, it was easy. 不用客气 小事一桩
[44:13] Podunk cage like that, 这种偏远小镇的保安系统
[44:14] bitch, took me five minutes. 只要花五分钟就搞定
[44:16] Uh, thanks. 谢谢
[44:25] I am legit worried about you, motherfucker. 我是真的为你担心 婊子养的
[45:31] – Carrie? – Hey, Marjorie. -卡莉 -你好 玛乔丽
[45:34] Honey, I heard about what happened. 亲爱的 我听说了那件事
[45:36] – How are you holding up? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[45:38] Yeah? 真的
[45:40] I’d hoped you would have called me by now. 我本希望你能打电话给我
[45:42] I really don’t think you should underestimate 我觉得你不应该低估
[45:44] the trauma that you’ve been through. 你所经历的创伤
[45:47] I really recommend that you get some counseling or… 我推荐你去做一些心理咨询或是…
[45:50] I appreciate that, Marjorie. I’ll certainly consider it. 谢谢你 玛乔丽 我会认真考虑的
[45:54] Yeah, no, I just mean with everything else you’re going through. 是吗 我说的是你经历的其他事情
[45:56] Everything else? 其他事情
[45:59] Well… 就像…
[46:01] I mean, I heard that Deva’s 我听说蒂法
[46:02] having a little bit of trouble in school. 在学校里惹了一些小麻烦
[46:05] – Skipping classes and whatnot. – Where’d you hear that? -逃课啦之类的 -你从哪儿听说的
[46:08] Oh, no, sweetie, please don’t be upset. 亲爱的 别生气
[46:09] I mean, really, kids this age, 说真的 这个年龄的孩子
[46:12] they live to test us, right? 他们就喜欢试探我们的底线
[46:14] My point is that these are the years as moms, 我的意思是当了这么多年的妈妈
[46:18] we got to be at the top of our game. 我们要有母亲的威严
[46:20] So I just don’t want you to sweep this under the rug. 我不想要你睁一只眼闭一只眼
[46:25] You know, the sooner a victim of a violent crime– 暴力犯罪的受害者越快地…
[46:27] – I wasn’t the victim. – No, I know. -我不是受害者 -不 我知道
[46:30] He’s the one that got carted off 他才是胸口中了一枪子儿
[46:31] in a body bag with a slug in his chest. 被装在运尸袋里运走的人
[46:33] And since you’ve been so generous with the friendly advice, 既然你这么热心提供友情建议
[46:35] here’s some for you. 我也有建议要给你
[46:37] If I hear that you and your PTA twats 如果我再听到你和你那帮家长会的娘们儿
[46:40] have been talking shit about my daughter, 议论关于我女儿的是非
[46:43] there will be more than enough trauma to go around. 你将会受到更加严重的创伤
[46:52] Enjoy the fair, Marjorie. 祝你游园愉快 玛乔丽
[47:09] – Were you just hearing them? – Put it on. -你听到他们说的了吗 -戴上
[47:11] No, no, no. You’re not putting that on me. 不不 不要给我戴这个
[47:16] She’s a great kid. 她是个好孩子
[47:19] Yes, she is. 是的 她是
[47:56] So walk me through this. 跟我解释一下
[47:59] How do a frozen hand and a bagged cell phone 为什么一只冰冻的手掌和封装的手机
[48:02] disappear from your evidence locker? 会从你的证物室消失呢
[48:05] Everything was here when I checked out last night. 我昨晚检查的时候都还在
[48:07] I’m told there was an authorized entry 我听说这里有一次合法进入
[48:09] at 7:03 this morning. 在今早的七点三分
[48:12] A security clearance card was used 用门禁卡进入
[48:14] by Officer Paul Hibbert. 持卡者是鲍尔·希伯特警官
[48:17] That’s right. 没错
[48:19] – Who is that? – I have no idea. -他是谁 -我不知道
[48:21] He’s in our system as an evidence officer 系统里显示他是
[48:23] with a clearance card for this room, 有通行权限的物证警官
[48:24] but I’m telling you, nobody by that name has ever worked here. 但警局没一个叫这名字的人
[48:27] And I’ve been the chief property clerk for going on 13 years. 我担任物证保管主管已经十三年了
[48:31] Well, then you would know. 你说是就是吧
[48:41] Hello, sir. This is Special Agent Xavier. 你好 先生 我是特别探员泽维尔
[48:44] Yup, gone. 对 没了
[48:46] It’s no surprise, really. 没什么可惊奇的 真的
[48:48] With the systems they got here, all it took was a routine hack 就他们这的系统 只需普通的系统入侵
[48:50] and somebody with the balls to walk in and take it. 再来个有胆的人直接走进去拿走就行
[48:55] Well, there’s something in Banshee 女妖镇里有些东西
[48:57] that stinks worse than the cows. 比奶牛更加臭不可闻
[48:59] With your permission, I’d like to stick around for a bit 如果您允许 我想再在这儿待一阵子
[49:01] and follow the stench. 查找”臭味”的源头
[49:05] Yes, sir. 是 先生
[49:07] I’ll keep you posted. 我会随时报告
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme