Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:30] Come this way, come this way. 换个体位
[00:32] Turn over. 翻身
[01:18] You good? 爽吗
[01:22] Was it okay for you? 有没有满足你
[01:25] Yeah, of course. 当然
[01:28] Are you sure? 真的吗
[01:29] You’re usually a little more animated. 你平常要更狂野些的
[01:32] It was a quiet one. 我今天想安静点
[01:34] Well, that’s no fun. 那可没啥”性趣”
[01:35] Come on, let’s see if we can make some noise, huh? 来吧 来大声叫床
[01:40] Oh, honey. 亲爱的
[01:42] It’s okay. 没事啦
[01:45] Honey, not now. 亲爱的 现在不要
[01:50] What is it? 怎么了
[01:52] Nothing. I’m just– I’m just a little spent. 没事 就是有点累
[01:59] You’re sure there’s nothing wrong? 真的没事吗
[02:01] It’s fine. 没事
[02:04] I’m gonna grab a glass of water. 我去倒杯水
[04:31] Fuck! 我操
[05:07] Hello. Where’s my fuckin’ money? 你好啊 我的钱他妈在哪
[05:09] – I’m in a bit of a bind. – And you’re calling me. -我有麻烦了 -而你挂给了我
[05:12] Am I the only one detecting a pattern here? 你难道没察觉到是你有求于我吗
[05:15] I’m on a take. I got boxed. 我在偷东西 被困住了
[05:17] – Where are you? – State Museum, Harrisburg. -你在哪 -哈里斯堡的州博物馆
[05:20] The State Museum. How the mighty have fallen. 区区州博物馆 你现在还真是落魄啊
[05:24] I’ll bet she could suck the chrome off a trailer hitch. 我打赌她的口活一定很棒
[05:27] It’s a Modigliani exhibit. 是莫迪利亚尼画展
[05:29] I don’t know which I find 我不知道哪一点
[05:30] harder to believe– that there’s a Modigliani 更让我难以相信 是哈里斯堡在办
[05:32] in Harrisburg or that you got boxed in a State Museum. 莫迪利亚尼画展 还是你居然被困在州博物馆里
[05:35] There was no box in the schematics, Job. 设计图里没有这一出啊 贾伯
[05:37] Well, not in the ones you were looking at, baby. 你看的那些是没有 宝贝
[05:40] Oh, look, the alarm’s got a dialer. 警报器会自动通知警方
[05:43] State police are responding. ETA– six minutes. 州警开始行动了 预计六分钟后到达现场
[05:47] Job, I can barely hear you. 贾伯 我都听不清你在说什么
[05:48] Can you turn this shit off? 能把这玩意儿关了吗
[05:52] – Is it off? – Yeah. -关了吗 -关了
[05:54] Then I’m in there with you. 那说明我黑进他们的系统了
[05:55] And I’m gonna get you out. 我会把你弄出来的
[05:57] Okay. Is there a manual release? 有人工解锁装置吗
[05:59] Not one that you can reach without a blowtorch. 没焊接工具你是够不到的
[06:03] What’s behind these walls? 墙后面是什么
[06:04] Solid stone. Someone knew what they were doing. 磐石 安保工作做得很不错
[06:28] Hold on a second. 等下别挂
[06:32] Hello? 喂
[06:35] I figured I’d get your voice mail. 我还以为会转接语音信箱呢
[06:36] – I keep odd hours. – We need to talk. -我作息很怪 -我们得谈谈
[06:40] Now is not really an ideal time. 现在不是时候
[06:42] Really? Well, it’s the middle of the night 是吗 现在是半夜
[06:44] and I’m sneaking out to my backyard 而我偷溜到后院
[06:45] because I haven’t slept a single night since you showed up. 因为自从你出现我就没睡过一天安稳觉
[06:48] You’re putting me and my family at risk. 我和家人的关系因你而岌岌可危
[06:50] Hold on. 等下别挂
[06:52] – Job. – I know you did not just take a call -贾伯 -我这边在努力帮你脱困
[06:55] while I’m trying to save your pasty, dumb ass. 你可不该接别人的电话 傻逼
[06:58] Where are the cops, Job? 警察到哪了 贾伯
[06:59] Three minutes away. 再过三分钟就到了
[07:01] I am looking for an override. 我在找手工复位装置
[07:03] Look harder! 加紧找
[07:06] Hey, Mama, you suck any dick yet tonight? 妈妈 你今晚吸人鸡巴了吗
[07:09] Yeah, like– like maybe your own? 比如你自己的那根
[07:13] Wait, do you ever get bored and tit-fuck yourself? 等等 你会不会无聊时就跟自己乳交呢
[07:17] Ooh, she’s gettin’ pissy. 她生气了
[07:21] – I’ll be right back. – What? -我去去就回 -什么
[07:25] Job! 贾伯
[07:29] Oh, we pissed him off. 我们惹他生气了
[07:30] Oh, yeah, we did piss her off. 的确是的
[07:32] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[07:34] Hey, sweetie. 亲爱的
[07:39] Sit your bitch-asses down. 都他妈给我坐回去
[07:44] Now I am going back to my table. 我现在要回自己那桌了
[07:48] And the next one of you that gets up out of this booth 你们还有谁敢起身离开这个小隔间
[07:51] is gonna be pissing sitting down for the rest of his life. 我就让他下半辈子都蹲着尿尿
[07:57] It’s Zack’s Diner, just off 这里是扎克餐厅 就在
[07:59] – the interstate– – Oh, sure, narc on a sister. -州际公路边上 -真是热心好市民
[08:01] She– I mean, he has a knife. 那女的 不 是那男的有刀
[08:04] Job! 贾伯
[08:04] Now we both on the clock. 现在咱俩都得抓紧了
[08:06] Yeah, I’ll be right back. 我马上和你联系
[08:08] Ana. 安娜
[08:10] – It’s Carrie. – Listen, -我叫卡莉 -听着
[08:11] we’re gonna have to talk some other time. 我们得另找时间谈了
[08:13] No, I don’t wanna have another conversation with you. 不 我不想再跟你说话了
[08:15] You need to stop this for both of our sakes. 就当为了咱俩 你该放手了
[08:17] Hold on. 等下别挂
[08:18] Job, I need this door open now! 贾伯 我要你现在给我把门打开
[08:20] Job? You’re talking to Job? 贾伯 你在跟贾伯打电话
[08:23] Jesus Christ, you’re on a take? 天哪 你又去行窃了
[08:25] Listen, I’m in a jam. 听我说 我陷入困境了
[08:27] You’re on a take. Oh, my God. 你在行窃 我的天啊
[08:30] I got boxed. Fuck. 我被困住了 操
[08:37] Okay. 好了
[08:41] Okay. 好了
[08:43] It’s okay. 没事了
[08:46] Just breathe. 保持呼吸
[08:51] Now, where are you? 你现在在哪里
[08:55] State Museum, Harrisburg. 哈里斯堡的州博物馆
[08:58] It’s okay. Job will back-door it. 没事的 贾伯会搞定的
[09:02] Get back to him now. 快和他联系吧
[09:04] Okay. 好的
[09:12] Job, I hear sirens. 贾伯 我听到警笛了
[09:14] One second. 稍等
[09:17] I’ve got an override. 我找到一个了
[09:20] Nothing’s happening. Come on. 门没动弹 快点
[09:21] – Wait for it. – Come on! -稍等 -快点啊
[09:24] Now would be good. 再不打开就来不及了
[09:26] Done. 搞定
[09:31] Dispatch, please advise we’re sweeping the east hallway. 派遣中心 请指示 我们正在搜查东厅
[10:02] Ladies. 女士们
[10:07] Bitches. 贱人们
[10:31] Miller, that you? 米勒 是你吗
[10:34] Shots fired! 有枪声
[10:35] Suspect is on the move on foot, 嫌犯正在徒步潜逃
[10:38] heading down North Street to 83rd. 正沿着北街向八十三号路去
[10:40] He’s wearing Miller’s badge. 他穿着米勒的制服
[10:54] Unit 3, respond. 三中队 请回答
[11:00] Right there! Right there! 在那里 在那里
[11:17] Cover the entrance. 堵住入口
[11:43] Over there! 在那里
[11:50] We got the exits. He’s got nowhere to go. 我们封锁了出口 他插翅难飞了
[11:54] Over there! Go! Go! 在那里 追 追
[12:03] Move! Move! I see him. 快追 快追 我看到他了
[12:56] I like that. 我好喜欢
[13:13] On three! 倒数三个数
[13:14] One, two… 一 二
[13:21] three, three, three! 三 三 三
[13:36] – Hi. – Hi. -好啊 -好啊
[13:55] How much does he know? 他都知道些什么
[13:57] Don’t worry about Sugar. 不必怀疑糖果
[13:58] He’s one of us. 他是我们的人
[14:00] There is no us. 我才不跟你一伙
[14:04] That was some solid driving. 刚才车开得真不错
[14:06] You’re still sharp. 你还是很厉害嘛
[14:11] Hey, I didn’t ask you to come, you know? 我没有求你来救我 对吧
[14:12] I didn’t do it for you. 我那么做不是为了你
[14:15] If you go down, we both end up on Rabbit’s radar. 如果你落网 我们就暴露了
[14:17] Well, I guess we’re in it together, then. 看来我们还站在同一战线上
[14:24] This is my life you’re risking. 你这是在拿我的生活冒险
[14:26] – I had it handled. – Yeah, -我处理的都不错 -是啊
[14:28] everything was going right on schedule. 一切都有序进行着
[14:31] What is it with you? 你到底怎么回事
[14:34] You’re still the same 你还是十五年前
[14:35] reckless thrill junkie you were 15 years ago. 那个无所畏惧的混蛋
[14:38] This whole sheriff thing you’re doing– 你假扮警长
[14:40] it’s one long bungee jump without a cord. 简直就是以身试险 自取灭亡
[14:42] – You’re not so different. – I’m -你也没好到哪去 -我可不是
[14:43] not out there risking everything for the thrill. 冒着一无所有的风险出去寻刺激的人
[14:45] I wasn’t the one driving the getaway car. 刚才驾车潜逃的人可不是我
[14:52] – Shut up. – I’m serious. -闭嘴 -我是说真的
[14:55] So am I. Shut the fuck up. 我也是 闭嘴吧
[15:12] What, Sheriff wasn’t good enough? 扮警长还不够吗
[15:14] Now you want to be a statey? 你还想扮州警吗
[15:16] I had to improvise. 我只是即兴发挥下
[15:18] You get the painting? 你偷到画了吗
[15:21] Once a job goes south, 任务一旦棘手起来
[15:23] always leave the take behind. 通常也顾不上拿东西了
[15:25] So all that work for nothing. 也就是一无所获咯
[15:29] Maybe not. 也不一定
[16:11] What? 什么
[16:15] Nothing. 没什么
[16:45] – Sheriff. – Miss Moody. -警长 -穆迪小姐
[16:49] Kat. 叫我凯特
[16:51] Are we on a first-name basis now? 我们的关系有这么亲近吗
[16:56] The Moody boys are gunning for you. 穆迪家的人在找你
[16:58] You killed their brother and they’re not gonna let that sit. 你杀了他们的兄弟 他们不会坐视不理的
[17:04] Why would you warn me? 你为什么来提醒我
[17:07] That’s not the right question. 你该问的不是这个
[17:08] What is, then? 那我该问什么
[17:10] The question is why aren’t you scared? 该问的是 你为什么都不害怕
[17:17] You have a good morning, Kat. 祝你有个愉快的早晨 凯特
[17:24] – What was that about? – Just a friendly chat. -怎么回事 -友好的聊天而已
[17:27] With the widow of the man you killed? 和那个被你杀死她丈夫的寡妇聊天吗
[17:29] Yeah. 是的
[17:31] I’m funny that way. 搞笑吧
[17:33] Sheriff, you sure you wanna be 警长 你确定
[17:35] showing up to work looking like that? 你穿成这样来工作没问题吗
[17:38] Pick your battles, Brock. 随你找茬 布罗克
[17:40] All right, fine. 好吧
[17:42] Tell it to the senator. He’s in your office. 把这句话说给议员听吧 他在你办公室
[18:01] Senator Schumacher. 舒马赫议员
[18:04] There’s a lacrosse stick in my bed. 我的床头有根曲棍球棒
[18:07] Excuse me? 您说什么
[18:10] Syracuse, Hopkins– 雪城大学 霍普金斯大学
[18:13] all the schools were all after Reed, 所有的学校都中意他
[18:17] offering him full rides. 为他提供全额奖学金
[18:20] He was lightning on the field. 他是球场上闪亮的明星
[18:28] Now he’s dead, and my wife… 现在他死了 而我的妻子…
[18:32] she’s got his lacrosse stick in our bed, 把他的曲棍球棒放在我们的床头
[18:36] holding onto it every night as she cries. 每天晚上都抱着它哭
[18:38] I’m… sorry for your loss. 你儿子的过世我很抱歉
[18:41] I’m not here for your sympathy. 我来这里不是为了获取你的同情的
[18:43] I want justice. 我要伸张正义
[18:48] You made enough arrests that ATF has practically closed the case, 你办了很多ATF几乎不再追查的案子
[18:50] never mind that this guy 却不管那个
[18:51] Hanson seems to have disappeared into thin air. 早已人间蒸发的汉森
[18:54] It’s federal jurisdiction. 这属于联邦管辖范围
[18:55] Fuck jurisdiction! 去他妈的管辖范围
[19:00] This happened in your town, Sheriff Hood. 这事发生在你的镇上 胡德警长
[19:04] His blood is on your hands. 他的死 你也有份
[19:13] You sleep with that in your bed. 永远也别忘记这一点
[19:38] Alma, get me the number of the high school. 阿尔玛 把那所高中的号码给我
[19:48] Who are you looking for again? 你是要找谁来着
[19:50] Your telling us about Hanson was helpful, 你说的关于汉森的事很有帮助
[19:53] but he’s disappeared. 但他人间蒸发了
[19:55] So we’re looking for anyone else that might have been involved, 所以我们想查一下其他相关人员
[19:58] someone who might be able to lead us to Hanson 也许有人能引导我们找到他
[20:00] or tell us where that bad E came from. 或者说出毒品来源
[20:03] Hanson was getting his stuff from somewhere. 汉森一定有货源
[20:06] God, how can one town have so many scumbags? 天呐 一个镇上怎么能有这么多混球
[20:17] Hey, him. 这个人
[20:19] – I know him. – You know him how? -我认识他 -怎么认识的
[20:21] Hanson and his guys beat the crap out of this guy. 汉森和他的手下把这个人揍得不轻
[20:25] I don’t know why, but it was the day before the rave. 我不知道为什么 是在派对的前一天
[20:29] Arno Webber. 阿诺·韦伯
[20:31] I played Pop Warner with him. 我跟他一起打过橄榄球
[20:32] He’s pretty small-time, but no stranger to the penal system. 他只是小角色 不过倒是监狱常客
[20:35] He lives over in Hitler’s Bunker. 他住在希特勒地堡
[20:37] – Hitler’s Bunker? – It’s just some run-down apartments -希特勒地堡 -就是一些破公寓
[20:39] where the Aryan Nation guys hang out. 印欧国家的人大多在那里
[20:42] What the hell is this? 这是什么情况
[20:44] You have no right to bring her in here without asking me. 你们无权在未经我允许的情况下带她来这里
[20:47] Chillax, Mom. I’m not in trouble. 别激动 妈 我没惹事
[20:49] Deva was just helping us with– 蒂法只是在帮我们…
[20:50] If you want to see or speak to my daughter, you ask me first. 想见我女儿或者跟她说话 先问过我
[20:59] I’m sorry, Mrs. Hopewell. 很抱歉 霍普韦尔夫人
[21:05] Come on, baby, let’s go. 来 亲爱的 咱们走
[21:08] Not for nothing, Mom, 事出有因 妈妈
[21:10] but we’re trying to catch a murderer. 我们在追查一个杀人犯
[21:12] Now. 马上走
[21:18] Deva, 蒂法
[21:20] thanks for your help. 谢谢你的帮助
[21:24] Sure. I hope you catch the asshole. 没事 希望你能抓住那个混蛋
[21:32] So, what was all that with you and Mrs. Hopewell? 刚刚你跟霍普韦尔夫人是什么情况
[21:36] She had a point, I guess. 她说得有理
[21:37] That was it, huh? 就这么简单
[21:40] – This the place? – Yep. -就是这里吗 -对
[21:44] This is where the Master Race 这就是那些优等民族
[21:45] collect their unemployment checks. 收保护费的地方
[21:55] They seem angry. 他们好像很生气
[21:57] They don’t like to see a black man with a badge 他们不喜欢一个戴着警徽的黑人
[21:59] stepping into their white world. 走进他们的白人世界
[22:03] Hey, it’s okay, guys. He’s one of us. 没事的 他是我们的一员
[22:05] His wife is white. 他妻子是白人哦
[22:08] – Nice. – Just sayin’. -真会说话 -就那么一说
[22:20] – That’s Arno’s door. – Hey, cop! -那就是阿诺的房间 -条子
[22:24] What the fuck you doing here? 你他妈来这干什么
[22:29] Whatever the fuck I want. 我他妈想干什么就干什么
[22:37] I’ll go see Arno. 我去找阿诺
[22:39] You stay here with the Hitler Youth. 你在这里看着这位希特勒小子
[23:03] Hey, Arno. 阿诺
[23:24] You stay the fuck back! 你们都他妈不许动
[23:28] Penn State, right? 宾夕法尼亚州立大学是吧
[23:29] You’re that all-star nigger running back. 你是那个人气很高的跑卫黑鬼
[23:34] Ah! Okay! Okay! Fuck, what do you want? 好了好了 你想干什么
[23:37] Why’d you run? Why’d you run? 你为什么跑 为什么跑
[23:39] Instinct, man. 直觉 好吗
[23:41] Looking for a guy named Hanson. 我在找一个叫汉森的人
[23:42] Seems to have gone off the grid. 他好像已经跑路很久了
[23:44] I’m not telling you shit. 我为什么要告诉你
[23:46] Oh, God! 天呐
[23:49] You’re a two-time loser, Arno. 你就是个废物 阿诺
[23:51] What are we gonna find if we toss your apartment, huh? 我们搜遍你的公寓会发现什么
[23:54] Possession? An attempt to distribute? 等着运送的毒品
[23:56] Get a warrant, motherfucker. 那你得有搜查令 傻逼
[23:57] – Wrong answer. – Oh, God! -回答错了 -我的天
[24:01] Off the grid. 跑路很久了
[24:04] You wanna see Hanson? 你们想找汉森
[24:07] Well, 好啊
[24:07] there he is. 这个就是
[24:11] That’s Hanson’s hand? 那是汉森的手
[24:12] Fuckin’ “Addams Family,” right? 人类真他妈可怕 是吧
[24:17] How do you know it’s Hanson? 你怎么知道是汉森的
[24:18] From the tat, man. 看文身啊
[24:20] I inked him myself. 是我亲手刺上去的
[24:23] – A crab? – He was a Cancer, man. -螃蟹 -他是巨蟹座
[24:25] He was into all this astrology shit. 他信那些星座什么的鬼话
[24:27] – Where’d you get it? – That I can’t tell you. -你哪来的 -这我不能告诉你
[24:31] Okay, then you’re going down for Hanson’s murder. 好啊 那么你因谋杀汉森而被逮捕了
[24:35] What the fuck, man? I’m helping you. 搞什么啊 哥们 我可是在帮你
[24:36] No. You’re annoying me. 不 你在消耗我的耐心
[24:39] Where’d you get the goddamn hand? 那只死人手你他妈哪来的
[24:41] Okay, okay. 好吧 好吧
[24:44] I work at the slaughterhouse on the killing floor, all right? 我在屠宰厂的屠宰间工作
[24:47] Cleaning and shit. 干些清洁之类的活
[24:49] Well, one day last week, 上周的某一天
[24:51] I sneak in a few pops on the job, 我工作的时候偷带了点药进去
[24:53] get a little loaded, and fall asleep behind some crates. 嗑得有点嗨 就在一堆箱子后面睡着了
[24:57] I wake up around midnight, hearing things. 我半夜听到声响醒了
[25:00] I peek out and there’s the boss himself 我溜出去偷看 发现是老板
[25:03] and that weird, quiet dude with the bow ties 还有一个戴着蝴蝶领结的诡异男人
[25:07] carrying something wrapped up in a tarp. 静静地拉着一个用布包起来的东西
[25:09] I hid while they fed it to the shredder. 然后他们就把那玩意扔进了绞肉机
[25:12] And when they left, I found that down in the blood gutter. 他们走了之后 我在排血沟旁找到了这个
[25:16] I kept it. 就留下了
[25:18] Kind of like insurance. 就当是保险金
[25:20] – You saw Proctor himself? – Yeah, I did. -你看到了普罗科特本人 -对
[25:24] – And you’ll testify? – Fuck, no! -愿意出庭作证吗 -当然不要
[25:26] I’m kinda addicted to breathing. 我这人有个毛病 怕死
[25:28] – I can help you with that. – Wait, wait. -这点我可以帮你 -等等 不要
[25:30] This is bullshit. It’s bullshit. 这不可能 放屁
[25:32] Proctor would never do it himself. 普罗科特不会亲自干这种事
[25:33] – Cuff him. – No, man! Wait, wait, wait! -拷了他 -不 别 不要
[25:35] Check it out! Check it out! 你们看 看这个
[25:38] Uh, modern technology don’t lie. 现代科技可不会撒谎
[25:55] And the Oscar for Best Picture goes to… 奥斯卡最佳摄影奖得主是…
[25:59] Arno Webber! 阿诺·韦伯
[26:08] You guys are gonna protect me, right? 你们会保护我的 对吗
[26:10] You’re a good citizen, Arno. 你是个好公民 阿诺
[26:11] Dude, seriously, man, you gotta keep my name out of this. 伙计 说真的 你们不能提到我的名字
[26:14] He’ll kill me. 他会杀了我
[26:14] What a loss that would be to the Nazi gene pool. 那对于纳粹可真是个损失
[26:17] We’ll be in touch. Stay by the phone. 我们会联系你的 带着手机
[26:19] You just took my fuckin’ phone. 你刚把我那该死的手机拿走
[26:20] Then stay here. 那就留在这
[26:30] Jesus Christ. 天啊
[26:32] And you confirmed the hand’s Hanson’s? 你们确认了是汉森的手吗
[26:34] Prints match. 指纹符合
[26:36] So we don’t get Proctor for drugs or racketeering, 所以我们抓普罗科特不是因为毒品或诈骗
[26:38] but we get him on murder of one of his own. 而是因为他谋杀了自己人
[26:43] Guess there’s a poetry to that. 这下有好戏看了
[26:45] So, we good to go? 那么现在就去逮捕他吗
[26:46] Well, it’s not a slam dunk, but it’s actionable. 这次不能鲁莽行事 我们控诉他
[26:50] Okay, then. 好吧
[26:52] Get your– get your witness locked up tight. 看好你的证人
[26:54] When his name goes to the grand jury, 他的名字被陪审团知道后
[26:56] he’ll be an endangered species. 立刻会引来杀身之祸
[26:57] You got it. Thanks. 听你的 谢谢
[27:00] Sheriff, could I have a moment? 警长 能和你谈谈吗
[27:07] It’s good to see you, Gordon. 很高兴见到你 戈登
[27:08] Yeah, you, too. Thanks, Emmett. 我也是 谢谢 埃米特
[27:19] So this guy Webber Deva identified him? 那么这个韦伯是蒂法认出来的
[27:22] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[27:24] But that’s as far as her involvement here goes. 但她的参与就到此为止吧
[27:28] I don’t see why it needs to go further. 我当然不会再找她了
[27:31] My wife was pretty pissed. 我妻子很生气
[27:37] Well, I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[27:40] Poor judgment on my part. 我考虑不周
[27:42] Don’t get me wrong. I get it. 别误解我的意思 我懂
[27:44] The case was getting cold and 这个案子越来越棘手
[27:47] I appreciate what you did for my daughter. 我很感激你为我女儿所做的一切
[27:49] Carrie and I both do. 卡莉和我都很感激
[27:51] I just– I need to keep Deva safe, you know? 我只是 不能让蒂法受到伤害 你懂吗
[27:55] She’s only 15. 她只有十五岁
[28:01] I understand. 我明白
[28:04] Okay. 好吧
[28:07] So, uh, go get him, huh? 那么 去抓他吧
[28:39] What are you thinking? 你在想什么
[28:40] I’m thinking we should have brought backup. 我在想我们怎么没带上支援
[28:43] You are the backup. 你就是支援
[29:19] Sheriff, deputy. 警长 副警长
[29:22] What can I do for you? 有什么需要帮助的
[29:26] You’re under arrest. 你被捕了
[29:30] What for? 因为什么
[29:32] Murder. 谋杀
[29:35] Who did I kill? 我杀了谁
[29:36] Christopher Hanson. 克里斯托弗·汉森
[29:46] Yeah. I haven’t seen Hanson in quite some time. 是啊 我有一段时间没有见过汉森了
[29:50] Yeah, that’s one of the side effects of killing someone. 是的 这是杀了某个人之后的正常反应
[29:56] It saddens me that you continue to hold me in such low regard. 你一直对我如此不尊重 我很伤心
[30:00] You’ll get over it. 你会习惯的
[30:02] Can we get on with this? You stay right there. 能给你戴上这个吗 你呆在那
[30:16] Can we get on with this? 能给你戴上这个吗
[30:56] So, Sheriff Hood, 胡德警长
[30:57] how are you finding the job so far? 你的工作做得怎么样
[31:01] Never a dull moment, Kai. 一点也不无聊 凯
[31:03] Yeah, you’ve been kind of busy since you got here. 自从你来了之后一直很忙
[31:06] I imagine things were a bit quieter in– 我猜 哪里来着 在俄勒冈州
[31:08] where was it, Oregon? 一切都风平浪静吧
[31:12] Deputy Yawners mentioned your right to remain silent. 扬恩斯副警长说过你可以保持沉默
[31:15] Oh, come on, Sheriff. 得了吧 警长
[31:17] If you’re going to be 如果每次
[31:18] arresting me every time someone shows up dead, 有人死掉你都来逮捕我的话
[31:20] we might as well get to know each other. 我们一定会很熟络
[31:22] I already know– 我已经知道
[31:37] Come on. 过来
[31:50] Where’s Emmett? 埃米特在哪
[31:52] The deputy fell out of the car. 你的副手甩出了车
[31:54] We got no business with him. 我们不想找他
[31:56] If he’s hurt and you just left him… 如果他受伤了而你们撇下他
[32:02] Right about now I’d be worried 我现在要是你 一定会更担心
[32:04] about my own ass if I was you. 自己的安危
[32:06] I got to admit… 我不得不承认
[32:09] Didn’t count on Proctor being with you. 没想到普罗科特会和你在一起
[32:14] Two birds, one stone. 一石二鸟
[32:17] Our lucky day. 我们的幸运日
[32:19] I don’t think so, Marcus. 我不这么认为 马库斯
[32:21] You don’t think so? 你不这么认为
[32:27] You knocked every one of my brother’s teeth out. 你打掉了我兄弟的整口牙
[32:31] Looked like a fuckin’ baby when he opened his mouth. 他一张嘴就像他妈的婴儿
[32:35] Yeah, and he cried like a baby, too. 是啊 哭得也像个婴儿
[32:41] Now I’m gonna take your teeth out 现在我要拔光你的牙
[32:45] one by one 一个接一个
[32:49] real surgical. 像外科手术那样
[32:53] Then we’ll see who’s crying. 然后我们倒要看看是谁在哭
[32:58] What the fuck you laughing at? 你他妈的笑什么
[33:00] A dead man making threats. 一个死人在威胁我
[33:03] Marcus, we need to talk about this. 马库斯 我们得谈谈
[33:05] You didn’t say nothing about messing with Proctor. 你没说要惹普罗科特
[33:07] Shut up, Dex! 闭嘴 德克斯
[33:08] We get the sheriff, that’s fair. 我们抓到警长就可以了
[33:10] An eye for an eye. 以牙还牙
[33:12] But Proctor? We got families. 但普罗科特 我们还有家人
[33:15] What about our brother’s family? 那我兄弟的家人怎么办
[33:19] What about Cole’s kids? 克洛伊的孩子怎么办
[33:21] You just didn’t say nothing about messing with Proctor. 你也没说要动普罗科特
[33:23] We got Proctor in the deal! 我们说过要抓普罗科特
[33:28] God was just saving us a trip. 上帝刚好助我们一臂之力
[33:30] Get him up. 把他扶起来
[33:33] Get him up! 把他扶起来
[33:43] Get him up, god damn it! 把他扶起来 该死的
[34:02] Motherfucker! 狗娘养的
[34:04] You tore my fuckin’ ear off! 你把我的耳朵撕掉了
[34:13] Don’t! 不要
[34:19] What, are you gonna kill a cop, Dex? 你现在想杀警察了 德克斯
[34:23] I mean, how do you see this playing out? 我是说 你知道事情的后果吗
[34:25] Shut up. 闭嘴
[34:26] What, you’re– you’re gonna kill us both? 你以为能把我们俩一起杀了
[34:30] And then just go home, 然后回家
[34:32] kick back, fry up some fuckin’ venison? 休息休息 他妈的烤烤野味吃
[34:35] – I said shut up! – No, you listen to me! -我叫你闭嘴 -不 你听我说
[34:40] I was taking Proctor in when you guys showed up, 我带普罗科特回警局的路上被你们撞了
[34:44] and that’s what I’m gonna do. 我将继续带他回警局
[34:46] You and your brothers, 你跟你的兄弟们
[34:47] you came out for some redneck justice. 想得到点狗屁正义
[34:50] I get that. 我能理解
[34:51] But you got only one shot at getting out of this. 你们想脱罪 只有一次机会
[34:55] That’s the one I’m giving you right now. 只能靠我给你的这一次机会
[34:58] Go home. Take your brothers. 带上你的兄弟们回家
[35:01] You do it now, 现在就走
[35:03] I might forget this ever happened. 此事既往不咎
[35:05] You’ll let us go? 你会放过我们
[35:09] How do I know you’re not bullshitting me? 我怎么知道你不是在耍我
[35:11] If I was, you’d already be dead. 要是真耍你 你已经没命了
[35:21] I meant what I said. 我说到做到
[35:24] Get the fuck out of here. 他妈的快滚吧
[35:49] No, no, no. Sorry, boys. 不 不 抱歉哥们
[35:51] I’m gonna have to keep the truck. 卡车得留给我
[35:53] You crashed my car. Fair is fair. 你们撞毁了我的车 这样才公平
[35:56] Once you hit the road, 你们走上大路后
[35:58] I’m sure you can catch a ride to the hospital. 肯定能找到顺风车带你们去医院
[36:02] You can come get the truck from the Cadi tomorrow. 你们明天可以去卡迪领车
[36:08] Marcus… 马库斯
[36:12] don’t forget the rest of you. 别忘了把你整个人带上
[36:19] You’re really gonna let them go? 你真的放他们走
[36:24] I’m prioritizing. 我们有正事在身
[36:26] Help me get him down. 帮我放他下来
[36:53] Jesus Christmas. 我的上帝啊
[36:55] – What the hell happened to you guys? – Car trouble. -你们怎么回事 -车出了点问题
[36:57] What the hell is this? 这到底怎么回事
[36:58] What did you do to my client? 你对我当事人做了什么
[37:00] He’s been assaulted? Kai? Wait. 他被殴打过吗 凯 等会
[37:02] Have you been assaulted? 你被殴打过吗
[37:03] If you assaulted my client, 你要是殴打了我的当事人
[37:05] I will have charges brought up against you. 我一定会起诉你
[37:06] You, too, Yawners. 还有你 扬恩斯
[37:07] I’ll bring the wrath of God down on this whole– 我会让你们整个警局都…
[37:13] Quiet. 闭嘴
[37:22] He’s all yours. 他交给你了
[37:33] Don’t even ask. 什么都别问
[38:40] I got you something. 送你样东西
[38:42] – Is it hot? – No. -偷来的吗 -不是
[38:45] I paid for this one. 这是我花钱买的
[39:05] It’s our house. 这是我们的家
[39:09] It’s where we’re going. 我们以后就去那
[39:18] Where is it? 家在哪里
[39:22] Far from here. 远离这里
[40:16] What’s the matter? What is it? 发生什么事了 怎么回事
[40:28] Fuck me. Please, just fuck me. 干我 求你了 快干我
[41:14] Big day for you. 很重要的一天啊
[41:17] Why didn’t you just shoot the Moody boys? 你怎么没直接毙了穆迪兄弟
[41:19] They gave you the perfect excuse. 他们送你了个完美的借口
[41:22] Well, if I kill every dumb redneck that crosses me, 如果我毙了所有跟我作对的乡巴佬
[41:25] it won’t be long before 女妖镇外的人
[41:26] people outside Banshee start looking at me. 很快就会上门找我了
[41:29] Yeah, you could lose your job. 是啊 你会丢了饭碗
[41:35] And speaking of jobs… 说到饭碗
[41:40] I want in. 我想加入
[41:45] You want in on what? 你想加入什么
[41:47] Whatever comes next. 接下来的活儿
[41:53] No. 不行
[41:55] – What do you mean no? – I mean no. -不行是什么意思 -就是不行
[41:58] You’ve been good to me. 你一直对我很好
[42:00] You got a good thing going here. 你在这过得挺好
[42:01] I’m not gonna screw that up for you. 我不想把你的生活搞砸了
[42:02] No, this is screwed up. 不 我生活已经搞砸了
[42:08] You think I wanna spend what’s left of my life 你以为我想下半辈子就这样
[42:10] pouring beers and breaking up brawls? 倒啤酒 阻止斗殴吗
[42:13] I got my life savings in this place. 我毕生的积蓄都投在这酒吧里
[42:16] It’s not gonna give it back to me when I’m done. 有生之年都赚不回本
[42:20] I’m 56 years old, that’s 70 for a fighter. 我已56岁 对拳击手来说相当于70岁
[42:24] I’m black, I got a criminal record. 我是黑人 又有案底
[42:26] You have an interesting way of selling yourself. 你真会自我推销啊
[42:28] Fuck you. 去你妈的
[42:32] Look, I don’t need much, 我不需要很多
[42:35] but I need more than I got. 但要比现在多
[42:43] You have a particular skill set? 你有什么特殊技能吗
[42:46] You mean aside from saving your ass? 你指除了能救你的小命之外吗
[44:41] The doctors couldn’t get Marcus’ ear back on his head. 医生无法接回马库斯的耳朵
[44:46] I guess half deaf 我觉得半聋
[44:50] is better than all dead. 总好过死翘翘
[44:55] Why didn’t you kill them? 你为什么没杀他们
[45:04] I’m not a killer. 我不是个杀手
[45:09] I think my late husband might disagree with that. 我觉得我已故丈夫会不同意这说法
[45:11] I guess he would. 我也这么认为
[45:15] They’re gonna keep coming, you know? 他们会继续找你麻烦的
[45:27] Why are you here, Kat? 你为什么来这 凯特
[45:34] I don’t know. 我不知道
[46:55] Mr. Proctor! 普罗科特先生
[46:58] Would you do me the profound courtesy 你他妈的能稍微有点礼貌
[46:59] of shutting the fuck up? 闭上你的臭嘴吗
[47:03] Oh, God. 上帝啊
[47:25] I’m in here. 我在这
[47:29] Got your babysitting duty, huh? 你今天有看守职责啊
[47:31] Yeah. 是啊
[47:32] You mind if I have a quick word with your prisoner? 介意我跟你囚犯说几句话吗
[47:34] If it gets him to stop singing, I’m all for it. 如果能让他别再唱了 随你便
[47:53] The wunderkind mayor, 年轻有为的市长
[47:55] here to savor the moment. 前来亲眼享受我被关的样子
[47:58] Enjoy it, Mr. Mayor. 尽情享受吧 市长先生
[48:00] Because a moment is all you’ll get. 因为你只会有这么一次机会
[48:10] Is something on your mind, son? 你在想些什么呢 孩子
[48:12] Don’t call me “Son.” 别叫我孩子
[48:14] Ah. I’m sorry. 抱歉
[48:17] Forgot about your daddy issues. 忘记了你对你父亲的事无法释怀
[48:20] Did you know I had to put him in a home? 你知道我不得不把他送进养老院吗
[48:23] And when I go visit him there now 现在我每次去探望他的时候
[48:24] in that place and I see him 我在那里看见他
[48:28] and I smell him– 他身上的味道…
[48:30] Enterprises fail, Kendall. 人总要倒台的 肯德尔
[48:34] Or it dissolves to make way for progress. 或是为了进步而消亡
[48:38] – I’m not respons… – You broke him. -我没有责任… -你扳倒了他
[48:43] And I’m gonna break you. 而我将扳倒你
[48:46] As long as it takes. 不管要花多久时间
[48:52] I admire your gumption. 我欣赏你的进取心
[48:54] Most men would just grab a shotgun and come after me, 大部分人只会端着枪来追杀我
[48:57] but you– you ran for mayor. 但你 你却去竞选市长
[49:01] It’s maybe a little– I don’t know– gutless, 这也许有点 怎么说呢 没种
[49:04] but for someone like you, 但对于像你这样的人来说
[49:07] a boy who will never really be a man– 一个小屁孩永远长不成一个男人
[49:09] You’re a blight on this town. 你是这座城镇的瘟疫
[49:13] And I’m gonna– oh! 我要把你…
[49:16] I was building this town before you were born. 我建起这城镇的时候你还没出生
[49:19] You have me to thank for all of it. 我要感谢的一点是
[49:21] Your father was weak, barely a man. 你的父亲软弱无能 不是男人
[49:24] And you’re no different. 你和他没什么两样
[49:25] Break me? 扳倒我
[49:27] You’re a gnat on my ass. 你只是烦人的小蚊虫
[49:28] You have no idea what real power is, you little prick. 你根本不知道真正的权力是什么 小屁孩
[49:35] What the fuck is going on here? 发生了什么事
[49:38] I think he needs medical attention. 我看他需要医务治疗
[49:40] What happened? Dan? 发生了什么 丹
[50:08] Okay, the charge is murder in the first. 指控罪名是一级谋杀
[50:11] Will you be entering a plea now or waiting on the grand jury? 你们是现在还是等陪审团来之后开始申辩
[50:14] My client is pleading not guilty, Your Honor. 我的委托人申辩无罪 法官大人
[50:18] Very well. 好的
[50:20] I assume you’ll want to discuss bail now. 我想你们现在想要商议下保释吧
[50:22] Yes, Your Honor. 是的 大人
[50:23] Your Honor, this is a murder charge. 大人 这是一项谋杀指控
[50:24] We have an eyewitness as well as physical evidence. 我们有目击证人和物证
[50:26] Mr. Proctor’s wealth is a matter of public record. 普罗科特先生的财富是有据可查
[50:27] The DA pulls my client into this courtroom on a regular basis. 地检官如此频繁地将我的委托人告上法庭
[50:29] If there was ever a flight risk… 如果疑犯有潜逃风险
[50:30] There’s clearly a larger political agenda at work here. 这很明显有政治目的
[50:34] We fully expect this case to fall apart, 我们希望这个案子能撤诉
[50:35] as all the DA’s cases against my client have in the past. 和地检官曾经针对我委托人的案子一样
[50:38] Mr. Proctor has never fled before. 普罗科特从前未曾畏罪潜逃
[50:41] – He’s not gonna start now. – It’s murder, Judge. -他现在也不会 -这是谋杀 法官
[50:43] Mr. Proctor has a business to run. 普罗科特先生还要经营公司
[50:45] He can’t do that from a jail cell. 他没法在牢房里维持公司运营
[50:49] Okay, 好吧
[50:50] in light of the defendant’s legal history here 鉴于被告过去遵纪守法的履历
[50:53] and the fact that he’s never been convicted, 以及他从未被定罪过的事实
[50:55] I’m not going to remand him until after an indictment. 在另有公诉之前他不需要还押候审
[50:59] Bail is set at $300,000. 保释金是30万美金
[51:01] Defendant will surrender his passport before being released. 被告必须在假释前上交其护照
[51:06] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[51:12] I brought a check with me. 我带来了支票
[51:14] – Eyewitness? – Already working on it. -目击证人呢 -已经在着手处理了
[51:44] Fuck me. 他妈的
[51:49] You don’t write, you don’t call. 你既不给我写信 也不打我电话
[51:53] What do you want? 你想要什么
[51:58] What do I want? 我想要什么
[52:01] I want a steak, fries, and a Diet Coke. 我要一份牛排 薯条和健怡可乐
[52:04] I want the entire Jean Paul Gaultier fall collection. 我想要高缇耶今秋全套系列时装
[52:08] Oh, and I want $750,000 for my blown-up business. 我还想为被炸毁的发廊要75万赔偿金
[52:15] I am sorry about that. 关于那事我很抱歉
[52:20] What did you expect to happen? 你以为会怎么样
[52:22] It’s fuckin’ Rabbit. 他妈的那可是兔子先生
[52:26] Well, I can get you the steak. 我可以请你吃一份牛排
[52:31] You can start with the steak, 你可以从牛排开始
[52:33] then you can take me shopping for new digs. 然后你要载我去为新住处添置家具
[52:37] Digs? 住处
[52:39] That’s right, baby, digs. 没错 亲爱的 住处
[52:42] You better brace yourself. 你最好打起精神来
[52:44] Here come the motherfuckin’ neighborhood. 在你狗眼前的是你的新邻居
[52:48] You know you’re gonna hate it here. 知道吗 你以后会讨厌这里的
[52:50] Not true. 才不是
[52:52] I already hate it here. 我已经讨厌这里了
[52:59] I know all about witness protection and relocation. 我知道证人保护和重新安置的那些事
[53:02] I’ve seen it in shit loads of movies. 我他妈看过好多电影里都有
[53:05] You gotta set me up with a whole new life 你们要给我安排一个全新的生活
[53:07] in, like, Topeka 比如在 托皮卡
[53:09] where I get to be whatever I want, 在那里我想装谁都行
[53:13] like a master electrician… 比如高级电气技师
[53:18] or a guidance counselor. 或者咨询顾问
[53:21] Don’t judge, bro. I got shit to offer. 别笑 老兄 我有足够的价码
[53:23] You are shit. 你是个烂人
[53:29] I’d make a great stone mason. 我当泥瓦匠手艺不错
[53:31] Is it possible for you to draw a breath without speaking? 你就不能安静一会儿别说话吗
[53:33] You’re an uptight motherfucker. 你真是个暴躁的混蛋
[53:34] What’s your blood pressure like, man? 你的血压是不是有点问题啊 老兄
[53:40] Fuck. 他妈的
[53:45] I gotta take a piss. 我要去上个厕所
[53:48] Well, put it back when you’re done. 用完记得放下坐垫哦
[53:55] Who’s there? 谁在门外
[53:59] Hello? 有人吗
[54:04] What the fuck’s going on? 你他妈的搞什么鬼
[54:12] What is it? 出什么事了
[54:23] They’re here for you. 他们找上你了
[54:25] Fuckin’ hell. 真他妈的见鬼
[54:36] Wait, are you just fuckin’ with me? 等等 你这是在耍我玩的吧
[54:51] Wait, wait! Get the fuck off me! 等等 你他妈的放开我
[54:53] Get the fuck away! 放开我
[54:55] I didn’t tell ’em anything! Hey, cop, wake up! 我什么都没告诉他们 条子 快醒醒
[54:58] Help! 救命
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme