Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Come this way, come this way. 换个体位
[00:32] Turn over. 翻身
[01:18] You good? 爽吗
[01:22] Was it okay for you? 有没有满足你
[01:25] Yeah, of course. 当然
[01:28] Are you sure? 真的吗
[01:29] You’re usually a little more animated. 你平常要更狂野些的
[01:32] It was a quiet one. 我今天想安静点
[01:34] Well, that’s no fun. 那可没啥”性趣”
[01:35] Come on, let’s see if we can make some noise, huh? 来吧 来大声叫床
[01:40] Oh, honey. 亲爱的
[01:42] It’s okay. 没事啦
[01:45] Honey, not now. 亲爱的 现在不要
[01:50] What is it? 怎么了
[01:52] Nothing. I’m just– I’m just a little spent. 没事 就是有点累
[01:59] You’re sure there’s nothing wrong? 真的没事吗
[02:01] It’s fine. 没事
[02:04] I’m gonna grab a glass of water. 我去倒杯水
[04:31] Fuck! 我操
[05:07] Hello. Where’s my fuckin’ money? 你好啊 我的钱他妈在哪
[05:09] – I’m in a bit of a bind. – And you’re calling me. -我有麻烦了 -而你挂给了我
[05:12] Am I the only one detecting a pattern here? 你难道没察觉到是你有求于我吗
[05:15] I’m on a take. I got boxed. 我在偷东西 被困住了
[05:17] – Where are you? – State Museum, Harrisburg. -你在哪 -哈里斯堡的州博物馆
[05:20] The State Museum. How the mighty have fallen. 区区州博物馆 你现在还真是落魄啊
[05:24] I’ll bet she could suck the chrome off a trailer hitch. 我打赌她的口活一定很棒
[05:27] It’s a Modigliani exhibit. 是莫迪利亚尼画展
[05:29] I don’t know which I find 我不知道哪一点
[05:30] harder to believe– that there’s a Modigliani 更让我难以相信 是哈里斯堡在办
[05:32] in Harrisburg or that you got boxed in a State Museum. 莫迪利亚尼画展 还是你居然被困在州博物馆里
[05:35] There was no box in the schematics, Job. 设计图里没有这一出啊 贾伯
[05:37] Well, not in the ones you were looking at, baby. 你看的那些是没有 宝贝
[05:40] Oh, look, the alarm’s got a dialer. 警报器会自动通知警方
[05:43] State police are responding. ETA– six minutes. 州警开始行动了 预计六分钟后到达现场
[05:47] Job, I can barely hear you. 贾伯 我都听不清你在说什么
[05:48] Can you turn this shit off? 能把这玩意儿关了吗
[05:52] – Is it off? – Yeah. -关了吗 -关了
[05:54] Then I’m in there with you. 那说明我黑进他们的系统了
[05:55] And I’m gonna get you out. 我会把你弄出来的
[05:57] Okay. Is there a manual release? 有人工解锁装置吗
[05:59] Not one that you can reach without a blowtorch. 没焊接工具你是够不到的
[06:03] What’s behind these walls? 墙后面是什么
[06:04] Solid stone. Someone knew what they were doing. 磐石 安保工作做得很不错
[06:28] Hold on a second. 等下别挂
[06:32] Hello? 喂
[06:35] I figured I’d get your voice mail. 我还以为会转接语音信箱呢
[06:36] – I keep odd hours. – We need to talk. -我作息很怪 -我们得谈谈
[06:40] Now is not really an ideal time. 现在不是时候
[06:42] Really? Well, it’s the middle of the night 是吗 现在是半夜
[06:44] and I’m sneaking out to my backyard 而我偷溜到后院
[06:45] because I haven’t slept a single night since you showed up. 因为自从你出现我就没睡过一天安稳觉
[06:48] You’re putting me and my family at risk. 我和家人的关系因你而岌岌可危
[06:50] Hold on. 等下别挂
[06:52] – Job. – I know you did not just take a call -贾伯 -我这边在努力帮你脱困
[06:55] while I’m trying to save your pasty, dumb ass. 你可不该接别人的电话 傻逼
[06:58] Where are the cops, Job? 警察到哪了 贾伯
[06:59] Three minutes away. 再过三分钟就到了
[07:01] I am looking for an override. 我在找手工复位装置
[07:03] Look harder! 加紧找
[07:06] Hey, Mama, you suck any dick yet tonight? 妈妈 你今晚吸人鸡巴了吗
[07:09] Yeah, like– like maybe your own? 比如你自己的那根
[07:13] Wait, do you ever get bored and tit-fuck yourself? 等等 你会不会无聊时就跟自己乳交呢
[07:17] Ooh, she’s gettin’ pissy. 她生气了
[07:21] – I’ll be right back. – What? -我去去就回 -什么
[07:25] Job! 贾伯
[07:29] Oh, we pissed him off. 我们惹他生气了
[07:30] Oh, yeah, we did piss her off. 的确是的
[07:32] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[07:34] Hey, sweetie. 亲爱的
[07:39] Sit your bitch-asses down. 都他妈给我坐回去
[07:44] Now I am going back to my table. 我现在要回自己那桌了
[07:48] And the next one of you that gets up out of this booth 你们还有谁敢起身离开这个小隔间
[07:51] is gonna be pissing sitting down for the rest of his life. 我就让他下半辈子都蹲着尿尿
[07:57] It’s Zack’s Diner, just off 这里是扎克餐厅 就在
[07:59] – the interstate– – Oh, sure, narc on a sister. -州际公路边上 -真是热心好市民
[08:01] She– I mean, he has a knife. 那女的 不 是那男的有刀
[08:04] Job! 贾伯
[08:04] Now we both on the clock. 现在咱俩都得抓紧了
[08:06] Yeah, I’ll be right back. 我马上和你联系
[08:08] Ana. 安娜
[08:10] – It’s Carrie. – Listen, -我叫卡莉 -听着
[08:11] we’re gonna have to talk some other time. 我们得另找时间谈了
[08:13] No, I don’t wanna have another conversation with you. 不 我不想再跟你说话了
[08:15] You need to stop this for both of our sakes. 就当为了咱俩 你该放手了
[08:17] Hold on. 等下别挂
[08:18] Job, I need this door open now! 贾伯 我要你现在给我把门打开
[08:20] Job? You’re talking to Job? 贾伯 你在跟贾伯打电话
[08:23] Jesus Christ, you’re on a take? 天哪 你又去行窃了
[08:25] Listen, I’m in a jam. 听我说 我陷入困境了
[08:27] You’re on a take. Oh, my God. 你在行窃 我的天啊
[08:30] I got boxed. Fuck. 我被困住了 操
[08:37] Okay. 好了
[08:41] Okay. 好了
[08:43] It’s okay. 没事了
[08:46] Just breathe. 保持呼吸
[08:51] Now, where are you? 你现在在哪里
[08:55] State Museum, Harrisburg. 哈里斯堡的州博物馆
[08:58] It’s okay. Job will back-door it. 没事的 贾伯会搞定的
[09:02] Get back to him now. 快和他联系吧
[09:04] Okay. 好的
[09:12] Job, I hear sirens. 贾伯 我听到警笛了
[09:14] One second. 稍等
[09:17] I’ve got an override. 我找到一个了
[09:20] Nothing’s happening. Come on. 门没动弹 快点
[09:21] – Wait for it. – Come on! -稍等 -快点啊
[09:24] Now would be good. 再不打开就来不及了
[09:26] Done. 搞定
[09:31] Dispatch, please advise we’re sweeping the east hallway. 派遣中心 请指示 我们正在搜查东厅
[10:02] Ladies. 女士们
[10:07] Bitches. 贱人们
[10:31] Miller, that you? 米勒 是你吗
[10:34] Shots fired! 有枪声
[10:35] Suspect is on the move on foot, 嫌犯正在徒步潜逃
[10:38] heading down North Street to 83rd. 正沿着北街向八十三号路去
[10:40] He’s wearing Miller’s badge. 他穿着米勒的制服
[10:54] Unit 3, respond. 三中队 请回答
[11:00] Right there! Right there! 在那里 在那里
[11:17] Cover the entrance. 堵住入口
[11:43] Over there! 在那里
[11:50] We got the exits. He’s got nowhere to go. 我们封锁了出口 他插翅难飞了
[11:54] Over there! Go! Go! 在那里 追 追
[12:03] Move! Move! I see him. 快追 快追 我看到他了
[12:56] I like that. 我好喜欢
[13:13] On three! 倒数三个数
[13:14] One, two… 一 二
[13:21] three, three, three! 三 三 三
[13:36] – Hi. – Hi. -好啊 -好啊
[13:55] How much does he know? 他都知道些什么
[13:57] Don’t worry about Sugar. 不必怀疑糖果
[13:58] He’s one of us. 他是我们的人
[14:00] There is no us. 我才不跟你一伙
[14:04] That was some solid driving. 刚才车开得真不错
[14:06] You’re still sharp. 你还是很厉害嘛
[14:11] Hey, I didn’t ask you to come, you know? 我没有求你来救我 对吧
[14:12] I didn’t do it for you. 我那么做不是为了你
[14:15] If you go down, we both end up on Rabbit’s radar. 如果你落网 我们就暴露了
[14:17] Well, I guess we’re in it together, then. 看来我们还站在同一战线上
[14:24] This is my life you’re risking. 你这是在拿我的生活冒险
[14:26] – I had it handled. – Yeah, -我处理的都不错 -是啊
[14:28] everything was going right on schedule. 一切都有序进行着
[14:31] What is it with you? 你到底怎么回事
[14:34] You’re still the same 你还是十五年前
[14:35] reckless thrill junkie you were 15 years ago. 那个无所畏惧的混蛋
[14:38] This whole sheriff thing you’re doing– 你假扮警长
[14:40] it’s one long bungee jump without a cord. 简直就是以身试险 自取灭亡
[14:42] – You’re not so different. – I’m -你也没好到哪去 -我可不是
[14:43] not out there risking everything for the thrill. 冒着一无所有的风险出去寻刺激的人
[14:45] I wasn’t the one driving the getaway car. 刚才驾车潜逃的人可不是我
[14:52] – Shut up. – I’m serious. -闭嘴 -我是说真的
[14:55] So am I. Shut the fuck up. 我也是 闭嘴吧
[15:12] What, Sheriff wasn’t good enough? 扮警长还不够吗
[15:14] Now you want to be a statey? 你还想扮州警吗
[15:16] I had to improvise. 我只是即兴发挥下
[15:18] You get the painting? 你偷到画了吗
[15:21] Once a job goes south, 任务一旦棘手起来
[15:23] always leave the take behind. 通常也顾不上拿东西了
[15:25] So all that work for nothing. 也就是一无所获咯
[15:29] Maybe not. 也不一定
[16:11] What? 什么
[16:15] Nothing. 没什么
[16:45] – Sheriff. – Miss Moody. -警长 -穆迪小姐
[16:49] Kat. 叫我凯特
[16:51] Are we on a first-name basis now? 我们的关系有这么亲近吗
[16:56] The Moody boys are gunning for you. 穆迪家的人在找你
[16:58] You killed their brother and they’re not gonna let that sit. 你杀了他们的兄弟 他们不会坐视不理的
[17:04] Why would you warn me? 你为什么来提醒我
[17:07] That’s not the right question. 你该问的不是这个
[17:08] What is, then? 那我该问什么
[17:10] The question is why aren’t you scared? 该问的是 你为什么都不害怕
[17:17] You have a good morning, Kat. 祝你有个愉快的早晨 凯特
[17:24] – What was that about? – Just a friendly chat. -怎么回事 -友好的聊天而已
[17:27] With the widow of the man you killed? 和那个被你杀死她丈夫的寡妇聊天吗
[17:29] Yeah. 是的
[17:31] I’m funny that way. 搞笑吧
[17:33] Sheriff, you sure you wanna be 警长 你确定
[17:35] showing up to work looking like that? 你穿成这样来工作没问题吗
[17:38] Pick your battles, Brock. 随你找茬 布罗克
[17:40] All right, fine. 好吧
[17:42] Tell it to the senator. He’s in your office. 把这句话说给议员听吧 他在你办公室
[18:01] Senator Schumacher. 舒马赫议员
[18:04] There’s a lacrosse stick in my bed. 我的床头有根曲棍球棒
[18:07] Excuse me? 您说什么
[18:10] Syracuse, Hopkins– 雪城大学 霍普金斯大学
[18:13] all the schools were all after Reed, 所有的学校都中意他
[18:17] offering him full rides. 为他提供全额奖学金
[18:20] He was lightning on the field. 他是球场上闪亮的明星
[18:28] Now he’s dead, and my wife… 现在他死了 而我的妻子…
[18:32] she’s got his lacrosse stick in our bed, 把他的曲棍球棒放在我们的床头
[18:36] holding onto it every night as she cries. 每天晚上都抱着它哭
[18:38] I’m… sorry for your loss. 你儿子的过世我很抱歉
[18:41] I’m not here for your sympathy. 我来这里不是为了获取你的同情的
[18:43] I want justice. 我要伸张正义
[18:48] You made enough arrests that ATF has practically closed the case, 你办了很多ATF几乎不再追查的案子
[18:50] never mind that this guy 却不管那个
[18:51] Hanson seems to have disappeared into thin air. 早已人间蒸发的汉森
[18:54] It’s federal jurisdiction. 这属于联邦管辖范围
[18:55] Fuck jurisdiction! 去他妈的管辖范围
[19:00] This happened in your town, Sheriff Hood. 这事发生在你的镇上 胡德警长
[19:04] His blood is on your hands. 他的死 你也有份
[19:13] You sleep with that in your bed. 永远也别忘记这一点
[19:38] Alma, get me the number of the high school. 阿尔玛 把那所高中的号码给我
[19:48] Who are you looking for again? 你是要找谁来着
[19:50] Your telling us about Hanson was helpful, 你说的关于汉森的事很有帮助
[19:53] but he’s disappeared. 但他人间蒸发了
[19:55] So we’re looking for anyone else that might have been involved, 所以我们想查一下其他相关人员
[19:58] someone who might be able to lead us to Hanson 也许有人能引导我们找到他
[20:00] or tell us where that bad E came from. 或者说出毒品来源
[20:03] Hanson was getting his stuff from somewhere. 汉森一定有货源
[20:06] God, how can one town have so many scumbags? 天呐 一个镇上怎么能有这么多混球
[20:17] Hey, him. 这个人
[20:19] – I know him. – You know him how? -我认识他 -怎么认识的
[20:21] Hanson and his guys beat the crap out of this guy. 汉森和他的手下把这个人揍得不轻
[20:25] I don’t know why, but it was the day before the rave. 我不知道为什么 是在派对的前一天
[20:29] Arno Webber. 阿诺·韦伯
[20:31] I played Pop Warner with him. 我跟他一起打过橄榄球
[20:32] He’s pretty small-time, but no stranger to the penal system. 他只是小角色 不过倒是监狱常客
[20:35] He lives over in Hitler’s Bunker. 他住在希特勒地堡
[20:37] – Hitler’s Bunker? – It’s just some run-down apartments -希特勒地堡 -就是一些破公寓
[20:39] where the Aryan Nation guys hang out. 印欧国家的人大多在那里
[20:42] What the hell is this? 这是什么情况
[20:44] You have no right to bring her in here without asking me. 你们无权在未经我允许的情况下带她来这里
[20:47] Chillax, Mom. I’m not in trouble. 别激动 妈 我没惹事
[20:49] Deva was just helping us with– 蒂法只是在帮我们…
[20:50] If you want to see or speak to my daughter, you ask me first. 想见我女儿或者跟她说话 先问过我
[20:59] I’m sorry, Mrs. Hopewell. 很抱歉 霍普韦尔夫人
[21:05] Come on, baby, let’s go. 来 亲爱的 咱们走
[21:08] Not for nothing, Mom, 事出有因 妈妈
[21:10] but we’re trying to catch a murderer. 我们在追查一个杀人犯
[21:12] Now. 马上走
[21:18] Deva, 蒂法
[21:20] thanks for your help. 谢谢你的帮助
[21:24] Sure. I hope you catch the asshole. 没事 希望你能抓住那个混蛋
[21:32] So, what was all that with you and Mrs. Hopewell? 刚刚你跟霍普韦尔夫人是什么情况
[21:36] She had a point, I guess. 她说得有理
[21:37] That was it, huh? 就这么简单
[21:40] – This the place? – Yep. -就是这里吗 -对
[21:44] This is where the Master Race 这就是那些优等民族
[21:45] collect their unemployment checks. 收保护费的地方
[21:55] They seem angry. 他们好像很生气
[21:57] They don’t like to see a black man with a badge 他们不喜欢一个戴着警徽的黑人
[21:59] stepping into their white world. 走进他们的白人世界
[22:03] Hey, it’s okay, guys. He’s one of us. 没事的 他是我们的一员
[22:05] His wife is white. 他妻子是白人哦
[22:08] – Nice. – Just sayin’. -真会说话 -就那么一说
[22:20] – That’s Arno’s door. – Hey, cop! -那就是阿诺的房间 -条子
[22:24] What the fuck you doing here? 你他妈来这干什么
[22:29] Whatever the fuck I want. 我他妈想干什么就干什么
[22:37] I’ll go see Arno. 我去找阿诺
[22:39] You stay here with the Hitler Youth. 你在这里看着这位希特勒小子
[23:03] Hey, Arno. 阿诺
[23:24] You stay the fuck back! 你们都他妈不许动
[23:28] Penn State, right? 宾夕法尼亚州立大学是吧
[23:29] You’re that all-star nigger running back. 你是那个人气很高的跑卫黑鬼
[23:34] Ah! Okay! Okay! Fuck, what do you want? 好了好了 你想干什么
[23:37] Why’d you run? Why’d you run? 你为什么跑 为什么跑
[23:39] Instinct, man. 直觉 好吗
[23:41] Looking for a guy named Hanson. 我在找一个叫汉森的人
[23:42] Seems to have gone off the grid. 他好像已经跑路很久了
[23:44] I’m not telling you shit. 我为什么要告诉你
[23:46] Oh, God! 天呐
[23:49] You’re a two-time loser, Arno. 你就是个废物 阿诺
[23:51] What are we gonna find if we toss your apartment, huh? 我们搜遍你的公寓会发现什么
[23:54] Possession? An attempt to distribute? 等着运送的毒品
[23:56] Get a warrant, motherfucker. 那你得有搜查令 傻逼
[23:57] – Wrong answer. – Oh, God! -回答错了 -我的天
[24:01] Off the grid. 跑路很久了
[24:04] You wanna see Hanson? 你们想找汉森
[24:07] Well, 好啊
[24:07] there he is. 这个就是
[24:11] That’s Hanson’s hand? 那是汉森的手
[24:12] Fuckin’ “Addams Family,” right? 人类真他妈可怕 是吧
[24:17] How do you know it’s Hanson? 你怎么知道是汉森的
[24:18] From the tat, man. 看文身啊
[24:20] I inked him myself. 是我亲手刺上去的
[24:23] – A crab? – He was a Cancer, man. -螃蟹 -他是巨蟹座
[24:25] He was into all this astrology shit. 他信那些星座什么的鬼话
[24:27] – Where’d you get it? – That I can’t tell you. -你哪来的 -这我不能告诉你
[24:31] Okay, then you’re going down for Hanson’s murder. 好啊 那么你因谋杀汉森而被逮捕了
[24:35] What the fuck, man? I’m helping you. 搞什么啊 哥们 我可是在帮你
[24:36] No. You’re annoying me. 不 你在消耗我的耐心
[24:39] Where’d you get the goddamn hand? 那只死人手你他妈哪来的
[24:41] Okay, okay. 好吧 好吧
[24:44] I work at the slaughterhouse on the killing floor, all right? 我在屠宰厂的屠宰间工作
[24:47] Cleaning and shit. 干些清洁之类的活
[24:49] Well, one day last week, 上周的某一天
[24:51] I sneak in a few pops on the job, 我工作的时候偷带了点药进去
[24:53] get a little loaded, and fall asleep behind some crates. 嗑得有点嗨 就在一堆箱子后面睡着了
[24:57] I wake up around midnight, hearing things. 我半夜听到声响醒了
[25:00] I peek out and there’s the boss himself 我溜出去偷看 发现是老板
[25:03] and that weird, quiet dude with the bow ties 还有一个戴着蝴蝶领结的诡异男人
[25:07] carrying something wrapped up in a tarp. 静静地拉着一个用布包起来的东西
[25:09] I hid while they fed it to the shredder. 然后他们就把那玩意扔进了绞肉机
[25:12] And when they left, I found that down in the blood gutter. 他们走了之后 我在排血沟旁找到了这个
[25:16] I kept it. 就留下了
[25:18] Kind of like insurance. 就当是保险金
[25:20] – You saw Proctor himself? – Yeah, I did. -你看到了普罗科特本人 -对
[25:24] – And you’ll testify? – Fuck, no! -愿意出庭作证吗 -当然不要
[25:26] I’m kinda addicted to breathing. 我这人有个毛病 怕死
[25:28] – I can help you with that. – Wait, wait. -这点我可以帮你 -等等 不要
[25:30] This is bullshit. It’s bullshit. 这不可能 放屁
[25:32] Proctor would never do it himself. 普罗科特不会亲自干这种事
[25:33] – Cuff him. – No, man! Wait, wait, wait! -拷了他 -不 别 不要
[25:35] Check it out! Check it out! 你们看 看这个
[25:38] Uh, modern technology don’t lie. 现代科技可不会撒谎
[25:55] And the Oscar for Best Picture goes to… 奥斯卡最佳摄影奖得主是…
[25:59] Arno Webber! 阿诺·韦伯
[26:08] You guys are gonna protect me, right? 你们会保护我的 对吗
[26:10] You’re a good citizen, Arno. 你是个好公民 阿诺
[26:11] Dude, seriously, man, you gotta keep my name out of this. 伙计 说真的 你们不能提到我的名字
[26:14] He’ll kill me. 他会杀了我
[26:14] What a loss that would be to the Nazi gene pool. 那对于纳粹可真是个损失
[26:17] We’ll be in touch. Stay by the phone. 我们会联系你的 带着手机
[26:19] You just took my fuckin’ phone. 你刚把我那该死的手机拿走
[26:20] Then stay here. 那就留在这
[26:30] Jesus Christ. 天啊
[26:32] And you confirmed the hand’s Hanson’s? 你们确认了是汉森的手吗
[26:34] Prints match. 指纹符合
[26:36] So we don’t get Proctor for drugs or racketeering, 所以我们抓普罗科特不是因为毒品或诈骗
[26:38] but we get him on murder of one of his own. 而是因为他谋杀了自己人
[26:43] Guess there’s a poetry to that. 这下有好戏看了
[26:45] So, we good to go? 那么现在就去逮捕他吗
[26:46] Well, it’s not a slam dunk, but it’s actionable. 这次不能鲁莽行事 我们控诉他
[26:50] Okay, then. 好吧
[26:52] Get your– get your witness locked up tight. 看好你的证人
[26:54] When his name goes to the grand jury, 他的名字被陪审团知道后
[26:56] he’ll be an endangered species. 立刻会引来杀身之祸
[26:57] You got it. Thanks. 听你的 谢谢
[27:00] Sheriff, could I have a moment? 警长 能和你谈谈吗
[27:07] It’s good to see you, Gordon. 很高兴见到你 戈登
[27:08] Yeah, you, too. Thanks, Emmett. 我也是 谢谢 埃米特
[27:19] So this guy Webber Deva identified him? 那么这个韦伯是蒂法认出来的
[27:22] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[27:24] But that’s as far as her involvement here goes. 但她的参与就到此为止吧
[27:28] I don’t see why it needs to go further. 我当然不会再找她了
[27:31] My wife was pretty pissed. 我妻子很生气
[27:37] Well, I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[27:40] Poor judgment on my part. 我考虑不周
[27:42] Don’t get me wrong. I get it. 别误解我的意思 我懂
[27:44] The case was getting cold and 这个案子越来越棘手
[27:47] I appreciate what you did for my daughter. 我很感激你为我女儿所做的一切
[27:49] Carrie and I both do. 卡莉和我都很感激
[27:51] I just– I need to keep Deva safe, you know? 我只是 不能让蒂法受到伤害 你懂吗
[27:55] She’s only 15. 她只有十五岁
[28:01] I understand. 我明白
[28:04] Okay. 好吧
[28:07] So, uh, go get him, huh? 那么 去抓他吧
[28:39] What are you thinking? 你在想什么
[28:40] I’m thinking we should have brought backup. 我在想我们怎么没带上支援
[28:43] You are the backup. 你就是支援
[29:19] Sheriff, deputy. 警长 副警长
[29:22] What can I do for you? 有什么需要帮助的
[29:26] You’re under arrest. 你被捕了
[29:30] What for? 因为什么
[29:32] Murder. 谋杀
[29:35] Who did I kill? 我杀了谁
[29:36] Christopher Hanson. 克里斯托弗·汉森
[29:46] Yeah. I haven’t seen Hanson in quite some time. 是啊 我有一段时间没有见过汉森了
[29:50] Yeah, that’s one of the side effects of killing someone. 是的 这是杀了某个人之后的正常反应
[29:56] It saddens me that you continue to hold me in such low regard. 你一直对我如此不尊重 我很伤心
[30:00] You’ll get over it. 你会习惯的
[30:02] Can we get on with this? You stay right there. 能给你戴上这个吗 你呆在那
[30:16] Can we get on with this? 能给你戴上这个吗
[30:56] So, Sheriff Hood, 胡德警长
[30:57] how are you finding the job so far? 你的工作做得怎么样
[31:01] Never a dull moment, Kai. 一点也不无聊 凯
[31:03] Yeah, you’ve been kind of busy since you got here. 自从你来了之后一直很忙
[31:06] I imagine things were a bit quieter in– 我猜 哪里来着 在俄勒冈州
[31:08] where was it, Oregon? 一切都风平浪静吧
[31:12] Deputy Yawners mentioned your right to remain silent. 扬恩斯副警长说过你可以保持沉默
[31:15] Oh, come on, Sheriff. 得了吧 警长
[31:17] If you’re going to be 如果每次
[31:18] arresting me every time someone shows up dead, 有人死掉你都来逮捕我的话
[31:20] we might as well get to know each other. 我们一定会很熟络
[31:22] I already know– 我已经知道
[31:37] Come on. 过来
[31:50] Where’s Emmett? 埃米特在哪
[31:52] The deputy fell out of the car. 你的副手甩出了车
[31:54] We got no business with him. 我们不想找他
[31:56] If he’s hurt and you just left him… 如果他受伤了而你们撇下他
[32:02] Right about now I’d be worried 我现在要是你 一定会更担心
[32:04] about my own ass if I was you. 自己的安危
[32:06] I got to admit… 我不得不承认
[32:09] Didn’t count on Proctor being with you. 没想到普罗科特会和你在一起
[32:14] Two birds, one stone. 一石二鸟
[32:17] Our lucky day. 我们的幸运日
[32:19] I don’t think so, Marcus. 我不这么认为 马库斯
[32:21] You don’t think so? 你不这么认为
[32:27] You knocked every one of my brother’s teeth out. 你打掉了我兄弟的整口牙
[32:31] Looked like a fuckin’ baby when he opened his mouth. 他一张嘴就像他妈的婴儿
[32:35] Yeah, and he cried like a baby, too. 是啊 哭得也像个婴儿
[32:41] Now I’m gonna take your teeth out 现在我要拔光你的牙
[32:45] one by one 一个接一个
[32:49] real surgical. 像外科手术那样
[32:53] Then we’ll see who’s crying. 然后我们倒要看看是谁在哭
[32:58] What the fuck you laughing at? 你他妈的笑什么
[33:00] A dead man making threats. 一个死人在威胁我
[33:03] Marcus, we need to talk about this. 马库斯 我们得谈谈
[33:05] You didn’t say nothing about messing with Proctor. 你没说要惹普罗科特
[33:07] Shut up, Dex! 闭嘴 德克斯
[33:08] We get the sheriff, that’s fair. 我们抓到警长就可以了
[33:10] An eye for an eye. 以牙还牙
[33:12] But Proctor? We got families. 但普罗科特 我们还有家人
[33:15] What about our brother’s family? 那我兄弟的家人怎么办
[33:19] What about Cole’s kids? 克洛伊的孩子怎么办
[33:21] You just didn’t say nothing about messing with Proctor. 你也没说要动普罗科特
[33:23] We got Proctor in the deal! 我们说过要抓普罗科特
[33:28] God was just saving us a trip. 上帝刚好助我们一臂之力
[33:30] Get him up. 把他扶起来
[33:33] Get him up! 把他扶起来
[33:43] Get him up, god damn it! 把他扶起来 该死的
[34:02] Motherfucker! 狗娘养的
[34:04] You tore my fuckin’ ear off! 你把我的耳朵撕掉了
[34:13] Don’t! 不要
[34:19] What, are you gonna kill a cop, Dex? 你现在想杀警察了 德克斯
[34:23] I mean, how do you see this playing out? 我是说 你知道事情的后果吗
[34:25] Shut up. 闭嘴
[34:26] What, you’re– you’re gonna kill us both? 你以为能把我们俩一起杀了
[34:30] And then just go home, 然后回家
[34:32] kick back, fry up some fuckin’ venison? 休息休息 他妈的烤烤野味吃
[34:35] – I said shut up! – No, you listen to me! -我叫你闭嘴 -不 你听我说
[34:40] I was taking Proctor in when you guys showed up, 我带普罗科特回警局的路上被你们撞了
[34:44] and that’s what I’m gonna do. 我将继续带他回警局
[34:46] You and your brothers, 你跟你的兄弟们
[34:47] you came out for some redneck justice. 想得到点狗屁正义
[34:50] I get that. 我能理解
[34:51] But you got only one shot at getting out of this. 你们想脱罪 只有一次机会
[34:55] That’s the one I’m giving you right now. 只能靠我给你的这一次机会
[34:58] Go home. Take your brothers. 带上你的兄弟们回家
[35:01] You do it now, 现在就走
[35:03] I might forget this ever happened. 此事既往不咎
[35:05] You’ll let us go? 你会放过我们
[35:09] How do I know you’re not bullshitting me? 我怎么知道你不是在耍我
[35:11] If I was, you’d already be dead. 要是真耍你 你已经没命了
[35:21] I meant what I said. 我说到做到
[35:24] Get the fuck out of here. 他妈的快滚吧
[35:49] No, no, no. Sorry, boys. 不 不 抱歉哥们
[35:51] I’m gonna have to keep the truck. 卡车得留给我
[35:53] You crashed my car. Fair is fair. 你们撞毁了我的车 这样才公平
[35:56] Once you hit the road, 你们走上大路后
[35:58] I’m sure you can catch a ride to the hospital. 肯定能找到顺风车带你们去医院
[36:02] You can come get the truck from the Cadi tomorrow. 你们明天可以去卡迪领车
[36:08] Marcus… 马库斯
[36:12] don’t forget the rest of you. 别忘了把你整个人带上
[36:19] You’re really gonna let them go? 你真的放他们走
[36:24] I’m prioritizing. 我们有正事在身
[36:26] Help me get him down. 帮我放他下来
[36:53] Jesus Christmas. 我的上帝啊
[36:55] – What the hell happened to you guys? – Car trouble. -你们怎么回事 -车出了点问题
[36:57] What the hell is this? 这到底怎么回事
[36:58] What did you do to my client? 你对我当事人做了什么
[37:00] He’s been assaulted? Kai? Wait. 他被殴打过吗 凯 等会
[37:02] Have you been assaulted? 你被殴打过吗
[37:03] If you assaulted my client, 你要是殴打了我的当事人
[37:05] I will have charges brought up against you. 我一定会起诉你
[37:06] You, too, Yawners. 还有你 扬恩斯
[37:07] I’ll bring the wrath of God down on this whole– 我会让你们整个警局都…
[37:13] Quiet. 闭嘴
[37:22] He’s all yours. 他交给你了
[37:33] Don’t even ask. 什么都别问
[38:40] I got you something. 送你样东西
[38:42] – Is it hot? – No. -偷来的吗 -不是
[38:45] I paid for this one. 这是我花钱买的
[39:05] It’s our house. 这是我们的家
[39:09] It’s where we’re going. 我们以后就去那
[39:18] Where is it? 家在哪里
[39:22] Far from here. 远离这里
[40:16] What’s the matter? What is it? 发生什么事了 怎么回事
[40:28] Fuck me. Please, just fuck me. 干我 求你了 快干我
[41:14] Big day for you. 很重要的一天啊
[41:17] Why didn’t you just shoot the Moody boys? 你怎么没直接毙了穆迪兄弟
[41:19] They gave you the perfect excuse. 他们送你了个完美的借口
[41:22] Well, if I kill every dumb redneck that crosses me, 如果我毙了所有跟我作对的乡巴佬
[41:25] it won’t be long before 女妖镇外的人
[41:26] people outside Banshee start looking at me. 很快就会上门找我了
[41:29] Yeah, you could lose your job. 是啊 你会丢了饭碗
[41:35] And speaking of jobs… 说到饭碗
[41:40] I want in. 我想加入
[41:45] You want in on what? 你想加入什么
[41:47] Whatever comes next. 接下来的活儿
[41:53] No. 不行
[41:55] – What do you mean no? – I mean no. -不行是什么意思 -就是不行
[41:58] You’ve been good to me. 你一直对我很好
[42:00] You got a good thing going here. 你在这过得挺好
[42:01] I’m not gonna screw that up for you. 我不想把你的生活搞砸了
[42:02] No, this is screwed up. 不 我生活已经搞砸了
[42:08] You think I wanna spend what’s left of my life 你以为我想下半辈子就这样
[42:10] pouring beers and breaking up brawls? 倒啤酒 阻止斗殴吗
[42:13] I got my life savings in this place. 我毕生的积蓄都投在这酒吧里
[42:16] It’s not gonna give it back to me when I’m done. 有生之年都赚不回本
[42:20] I’m 56 years old, that’s 70 for a fighter. 我已56岁 对拳击手来说相当于70岁
[42:24] I’m black, I got a criminal record. 我是黑人 又有案底
[42:26] You have an interesting way of selling yourself. 你真会自我推销啊
[42:28] Fuck you. 去你妈的
[42:32] Look, I don’t need much, 我不需要很多
[42:35] but I need more than I got. 但要比现在多
[42:43] You have a particular skill set? 你有什么特殊技能吗
[42:46] You mean aside from saving your ass? 你指除了能救你的小命之外吗
[44:41] The doctors couldn’t get Marcus’ ear back on his head. 医生无法接回马库斯的耳朵
[44:46] I guess half deaf 我觉得半聋
[44:50] is better than all dead. 总好过死翘翘
[44:55] Why didn’t you kill them? 你为什么没杀他们
[45:04] I’m not a killer. 我不是个杀手
[45:09] I think my late husband might disagree with that. 我觉得我已故丈夫会不同意这说法
[45:11] I guess he would. 我也这么认为
[45:15] They’re gonna keep coming, you know? 他们会继续找你麻烦的
[45:27] Why are you here, Kat? 你为什么来这 凯特
[45:34] I don’t know. 我不知道
[46:55] Mr. Proctor! 普罗科特先生
[46:58] Would you do me the profound courtesy 你他妈的能稍微有点礼貌
[46:59] of shutting the fuck up? 闭上你的臭嘴吗
[47:03] Oh, God. 上帝啊
[47:25] I’m in here. 我在这
[47:29] Got your babysitting duty, huh? 你今天有看守职责啊
[47:31] Yeah. 是啊
[47:32] You mind if I have a quick word with your prisoner? 介意我跟你囚犯说几句话吗
[47:34] If it gets him to stop singing, I’m all for it. 如果能让他别再唱了 随你便
[47:53] The wunderkind mayor, 年轻有为的市长
[47:55] here to savor the moment. 前来亲眼享受我被关的样子
[47:58] Enjoy it, Mr. Mayor. 尽情享受吧 市长先生
[48:00] Because a moment is all you’ll get. 因为你只会有这么一次机会
[48:10] Is something on your mind, son? 你在想些什么呢 孩子
[48:12] Don’t call me “Son.” 别叫我孩子
[48:14] Ah. I’m sorry. 抱歉
[48:17] Forgot about your daddy issues. 忘记了你对你父亲的事无法释怀
[48:20] Did you know I had to put him in a home? 你知道我不得不把他送进养老院吗
[48:23] And when I go visit him there now 现在我每次去探望他的时候
[48:24] in that place and I see him 我在那里看见他
[48:28] and I smell him– 他身上的味道…
[48:30] Enterprises fail, Kendall. 人总要倒台的 肯德尔
[48:34] Or it dissolves to make way for progress. 或是为了进步而消亡
[48:38] – I’m not respons… – You broke him. -我没有责任… -你扳倒了他
[48:43] And I’m gonna break you. 而我将扳倒你
[48:46] As long as it takes. 不管要花多久时间
[48:52] I admire your gumption. 我欣赏你的进取心
[48:54] Most men would just grab a shotgun and come after me, 大部分人只会端着枪来追杀我
[48:57] but you– you ran for mayor. 但你 你却去竞选市长
[49:01] It’s maybe a little– I don’t know– gutless, 这也许有点 怎么说呢 没种
[49:04] but for someone like you, 但对于像你这样的人来说
[49:07] a boy who will never really be a man– 一个小屁孩永远长不成一个男人
[49:09] You’re a blight on this town. 你是这座城镇的瘟疫
[49:13] And I’m gonna– oh! 我要把你…
[49:16] I was building this town before you were born. 我建起这城镇的时候你还没出生
[49:19] You have me to thank for all of it. 我要感谢的一点是
[49:21] Your father was weak, barely a man. 你的父亲软弱无能 不是男人
[49:24] And you’re no different. 你和他没什么两样
[49:25] Break me? 扳倒我
[49:27] You’re a gnat on my ass. 你只是烦人的小蚊虫
[49:28] You have no idea what real power is, you little prick. 你根本不知道真正的权力是什么 小屁孩
[49:35] What the fuck is going on here? 发生了什么事
[49:38] I think he needs medical attention. 我看他需要医务治疗
[49:40] What happened? Dan? 发生了什么 丹
[50:08] Okay, the charge is murder in the first. 指控罪名是一级谋杀
[50:11] Will you be entering a plea now or waiting on the grand jury? 你们是现在还是等陪审团来之后开始申辩
[50:14] My client is pleading not guilty, Your Honor. 我的委托人申辩无罪 法官大人
[50:18] Very well. 好的
[50:20] I assume you’ll want to discuss bail now. 我想你们现在想要商议下保释吧
[50:22] Yes, Your Honor. 是的 大人
[50:23] Your Honor, this is a murder charge. 大人 这是一项谋杀指控
[50:24] We have an eyewitness as well as physical evidence. 我们有目击证人和物证
[50:26] Mr. Proctor’s wealth is a matter of public record. 普罗科特先生的财富是有据可查
[50:27] The DA pulls my client into this courtroom on a regular basis. 地检官如此频繁地将我的委托人告上法庭
[50:29] If there was ever a flight risk… 如果疑犯有潜逃风险
[50:30] There’s clearly a larger political agenda at work here. 这很明显有政治目的
[50:34] We fully expect this case to fall apart, 我们希望这个案子能撤诉
[50:35] as all the DA’s cases against my client have in the past. 和地检官曾经针对我委托人的案子一样
[50:38] Mr. Proctor has never fled before. 普罗科特从前未曾畏罪潜逃
[50:41] – He’s not gonna start now. – It’s murder, Judge. -他现在也不会 -这是谋杀 法官
[50:43] Mr. Proctor has a business to run. 普罗科特先生还要经营公司
[50:45] He can’t do that from a jail cell. 他没法在牢房里维持公司运营
[50:49] Okay, 好吧
[50:50] in light of the defendant’s legal history here 鉴于被告过去遵纪守法的履历
[50:53] and the fact that he’s never been convicted, 以及他从未被定罪过的事实
[50:55] I’m not going to remand him until after an indictment. 在另有公诉之前他不需要还押候审
[50:59] Bail is set at $300,000. 保释金是30万美金
[51:01] Defendant will surrender his passport before being released. 被告必须在假释前上交其护照
[51:06] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[51:12] I brought a check with me. 我带来了支票
[51:14] – Eyewitness? – Already working on it. -目击证人呢 -已经在着手处理了
[51:44] Fuck me. 他妈的
[51:49] You don’t write, you don’t call. 你既不给我写信 也不打我电话
[51:53] What do you want? 你想要什么
[51:58] What do I want? 我想要什么
[52:01] I want a steak, fries, and a Diet Coke. 我要一份牛排 薯条和健怡可乐
[52:04] I want the entire Jean Paul Gaultier fall collection. 我想要高缇耶今秋全套系列时装
[52:08] Oh, and I want $750,000 for my blown-up business. 我还想为被炸毁的发廊要75万赔偿金
[52:15] I am sorry about that. 关于那事我很抱歉
[52:20] What did you expect to happen? 你以为会怎么样
[52:22] It’s fuckin’ Rabbit. 他妈的那可是兔子先生
[52:26] Well, I can get you the steak. 我可以请你吃一份牛排
[52:31] You can start with the steak, 你可以从牛排开始
[52:33] then you can take me shopping for new digs. 然后你要载我去为新住处添置家具
[52:37] Digs? 住处
[52:39] That’s right, baby, digs. 没错 亲爱的 住处
[52:42] You better brace yourself. 你最好打起精神来
[52:44] Here come the motherfuckin’ neighborhood. 在你狗眼前的是你的新邻居
[52:48] You know you’re gonna hate it here. 知道吗 你以后会讨厌这里的
[52:50] Not true. 才不是
[52:52] I already hate it here. 我已经讨厌这里了
[52:59] I know all about witness protection and relocation. 我知道证人保护和重新安置的那些事
[53:02] I’ve seen it in shit loads of movies. 我他妈看过好多电影里都有
[53:05] You gotta set me up with a whole new life 你们要给我安排一个全新的生活
[53:07] in, like, Topeka 比如在 托皮卡
[53:09] where I get to be whatever I want, 在那里我想装谁都行
[53:13] like a master electrician… 比如高级电气技师
[53:18] or a guidance counselor. 或者咨询顾问
[53:21] Don’t judge, bro. I got shit to offer. 别笑 老兄 我有足够的价码
[53:23] You are shit. 你是个烂人
[53:29] I’d make a great stone mason. 我当泥瓦匠手艺不错
[53:31] Is it possible for you to draw a breath without speaking? 你就不能安静一会儿别说话吗
[53:33] You’re an uptight motherfucker. 你真是个暴躁的混蛋
[53:34] What’s your blood pressure like, man? 你的血压是不是有点问题啊 老兄
[53:40] Fuck. 他妈的
[53:45] I gotta take a piss. 我要去上个厕所
[53:48] Well, put it back when you’re done. 用完记得放下坐垫哦
[53:55] Who’s there? 谁在门外
[53:59] Hello? 有人吗
[54:04] What the fuck’s going on? 你他妈的搞什么鬼
[54:12] What is it? 出什么事了
[54:23] They’re here for you. 他们找上你了
[54:25] Fuckin’ hell. 真他妈的见鬼
[54:36] Wait, are you just fuckin’ with me? 等等 你这是在耍我玩的吧
[54:51] Wait, wait! Get the fuck off me! 等等 你他妈的放开我
[54:53] Get the fuck away! 放开我
[54:55] I didn’t tell ’em anything! Hey, cop, wake up! 我什么都没告诉他们 条子 快醒醒
[54:58] Help! 救命
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme