Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:25] Ana Stasia? 安娜·斯达希亚
[01:29] Stop. 站住
[01:36] Cuff yourself to the bedpost. 把自己拷到床柱上
[01:46] Don’t bother. 不用找了
[02:08] You look good. Healthy. 你看上去不错 很健康
[02:13] Pale, though. 可脸色有点苍白
[02:15] I think maybe you live on the East Coast. 我以为你住在东海岸
[02:19] For years I’ve been thinking, “Where is she? 这些年来我一直在想 “她在哪里
[02:24] Is she close or half the world away? 近在咫尺 还是远在天方
[02:28] Is she still nervous when it thunders? 她是不是还会害怕打雷
[02:32] Does she remember our walks in Coney Island? 她是否还记得我们曾漫步于康尼岛
[02:36] Getting borscht from Alexa’s?” 喝亚历克莎家餐馆的罗宋汤”
[02:48] They’re all there, every last one. 东西都在这里 一颗不少
[03:01] And what do you want in exchange for this? 你想用它来换得什么
[03:04] Just let me go. 放过我
[03:08] He found you faster than I thought. 没想到他这么快就找到你了
[03:13] He did in one week 他花了一周就找到你了
[03:15] what I failed to do in 15 years. 而我花了十五年却毫无收获
[03:20] True love, huh? 这就是真爱吗
[03:22] Just take the diamonds and consider me dead. 拿着这些钻石 就当我死了吧
[03:25] Or what? 不然呢
[03:27] You’ve only given me half of what I want. 我想要的东西你还没给全呢
[03:32] I want him. 我要他
[03:36] I can’t do that. 我不能那么做
[03:38] If you could, you would be free. 如果你能这么做 我就放过你
[03:49] Your word? 你敢保证吗
[03:51] My word. 我保证
[03:56] Now… 现在
[03:59] how are you going to get away? 你要怎么逃出去呢
[04:01] There’s something else in the bag for you. 袋子里还有一样要给你的东西
[04:35] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[06:01] 奇诺之月赌场 土著艺术品店
[06:10] – Say “Champ.” Say “Champ.” – Champ! -说”冠军” 说”冠军” -冠军
[06:13] Banshee, PA! What’s up, baby? 宾州女妖镇的各位 大家好吗
[06:15] Mr. Sanchez, 桑切斯先生
[06:16] what can you tell us about this upcoming fight? 对于下一场比赛你有什么想说的吗
[06:17] What can I tell you about– I can tell you’d better… 我能说的就是 你们最好…
[06:20] Benjamin, this fight will cement your credibility 本杰明 这场比赛将会巩固
[06:22] with the Gaming Commission. 你们在博彩委员会的可信度
[06:24] Give me another week, and I’ll have us cleared 再给我一周时间 我保证
[06:26] to break ground on the hotel. 酒店就可以动工了
[06:28] I must admit I had my doubts, Kai, 我得承认我对你曾心存疑虑 凯
[06:33] but you pulled it off. 但你成功地证明了自己
[06:35] It’s our casino. We’re putting up the purse. 这是我们的赌场 出钱的是我们
[06:37] – He was just the middleman. – Alex, enough. -他只是个中间人 -亚历克斯 够了
[06:40] The champ is in the building, ladies and gentlemen. 女士们先生们 冠军在此
[06:42] The champ is in the building. 冠军在此
[06:43] Mr. Sanchez, Kai Proctor. 桑切斯先生 我是凯·普罗科特
[06:46] – Welcome to Banshee. – Glad to be here. -欢迎来到女妖镇 -很高兴能到贵镇
[06:48] This is Benjamin Longshadow. 这位是本杰明·朗西德
[06:49] His tribe runs the Kinaho Moon. 奇诺之月由他的部落经营
[06:51] – Chief. – It’s an honor to have you here. -族长 -你能赏光前来实属荣幸
[06:53] – Alex Longshadow. – Oh, ‘kay. -我是亚历克斯·朗西德 -你好
[06:56] Mr. Sanchez, if you would do us the honor– 桑切斯先生 能否请你帮个忙
[06:58] a few shots with the casino in the background. 请你以赌场为背景照几张照片
[07:00] – Man, of– come on, man, of course. – Right this way. -这个 当然没问题 -这边请
[07:04] Mr. Proctor, Douglas Dern, 普罗科特先生 我是道格拉斯·邓恩
[07:06] Damien’s manager. 达米安的经纪人
[07:06] – We spoke on the phone. – We did. Pleasure to meet you. -我们通过电话 -没错 很高兴见到你
[07:09] You said the place was old. You didn’t say ancient. 你只说这地方有些年头了 可没说它是个古董
[07:13] The Kinaho feel a powerful connection to their past. 奇诺部落一直紧密地传承着过去
[07:16] In the case of the Kinaho Moon, 就这座赌场来说
[07:17] a little too powerful, in my opinion. 在我看来这种传承未免太过紧密了
[07:19] I would have preferred to have the new casino built 在招待桑切斯先生之前
[07:21] before we hosted Mr. Sanchez, 我会将新赌场建好
[07:23] but rest assured the money is real. 但请放心 赚钱是肯定的
[07:27] Yeah, it had better be. 最好如此
[07:29] He’s gonna look worse soon, I promise. 我保证 他马上就会面如土灰
[07:35] Nice casino. Not bad. 很赞的赌场 还不错
[07:39] Not bad at all. 还真不赖
[07:49] There it is, baby. 就是这里 宝贝们
[07:50] That’s where I do my thing. 这就是我要大展拳脚的地方
[07:52] This way, Mr. Sanchez. 桑切斯先生 这边请
[07:58] You don’t approve. 你并不赞同
[08:02] The hotel– the revenue it will earn should be for our people. 酒店所赚的利润应该为自己人所用
[08:06] We shouldn’t be including a man like Proctor. 而”自己人”不该包括普罗科特这种人
[08:08] A man like that gets things done quickly. 他那种人办事干脆利落
[08:12] We’re building something 我们正在建设的项目
[08:14] that will sustain our tribe for years to come. 能维持部落的生存好几年
[08:20] When I go to the spirits, 当我归去的时候
[08:21] I want to have seen the start of it all. 我希望能看到一切都已起步
[09:16] Are you sure you wouldn’t prefer a hotel? 你确定不想住酒店吗
[09:18] It’s just a quick call. 只不过是一通电话的事
[09:19] I can have you in the presidential suite. 我能为你安排一间总统套房
[09:21] No, no, no. My trailer goes wherever I go. 不 不必了 到处都有眼睛盯着我
[09:24] I don’t like to be too pampered before a fight. 我不想在开赛前太过骄奢
[09:26] Besides, there’ll be plenty of time for that 再说了 等我干掉霍利斯特之后
[09:28] after I put Hollister’s noose up there. 有大把的时间来享受
[09:31] As agreed. 照约定
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:39] I think I like this town. 我觉得我喜欢上这座小镇了
[09:40] We also made some improvements on your bedroom. 我们也”改进”了下你的卧室
[09:43] I think you will be pleased. 我觉得你会满意的
[09:55] Now I know I like this town. 我真是爱死这座小镇了
[10:38] Senator, you have the department’s deepest sympathies. 参议员 警署向你致以最深切的哀悼
[10:41] Mrs. Schumacher, I’m so, so sorry. 舒马赫夫人 非常非常遗憾
[10:43] Sorry for your loss. 节哀顺变
[10:53] Sorry, ma’am. 夫人 节哀
[11:05] Sheriff Hood. 胡德警长
[11:07] Gordon. 戈登
[11:09] Hi, Deva. 你好 蒂法
[11:12] It’s a pretty tough day for everyone. 今天对每个人来说都很难熬
[11:15] Yep. 是啊
[11:20] Say, why don’t you join us for dinner tonight? 不如你今晚跟我们一起吃饭
[11:23] Nothing fancy; I’m just gonna grill out 没什么特别的 就是在后院
[11:25] some burgers in the back yard. 烤些汉堡
[11:26] – Oh, honey, you know… – That sounds great. -亲爱的 你知道… -好极了
[11:30] Thanks, Gordon. 谢谢你 戈登
[11:32] Why don’t we say about 6:00? 那就说好六点钟见
[11:34] – Sure. See you there. – Good. -好的 到时见 -好的
[11:44] So, how do you like your burger, Sheriff? 警长 汉堡要几分熟
[11:46] Medium rare, thanks. 四分熟 谢谢
[11:50] – Can I see your gun? – Yeah, sure. -我能看看你的枪吗 -行 可以
[11:52] No. Thank you. You don’t need to see his gun. 不行 谢谢 你没必要看他的枪
[11:56] Hey, hon’, why don’t you grab the sheriff another beer? 亲爱的 给警长再拿瓶啤酒
[11:59] I’ll get it, Mom. 妈妈 我去拿
[12:01] Thanks. 谢谢
[12:10] Here you go. 给你
[12:11] – Thank you. – Yep. -谢谢 -不用
[12:16] So, Deva, how are you doing? 蒂法 你还好吧
[12:20] I don’t know. 我不知道
[12:22] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[12:25] It takes some time. 总需要点时间来适应
[12:30] – Deva, honey, would you go get– – Yeah. -蒂法 宝贝 你去… -好的
[12:32] Hold on, Maxie. 坚持下 麦克斯
[12:38] Nice and deep, bubba. 好孩子 深呼吸
[12:43] You okay? 没事吧
[12:45] That’s the way. 就是这样
[12:47] You good? 你还好吧
[12:54] What’s wrong with him? 他怎么了
[12:55] It’s been happening since he was a toddler. 他从学步起就这样了
[13:00] Is he– is he okay? 他没事吧
[13:02] He has good days and bad days. 时好时坏
[13:11] Hey, Max, 麦克斯
[13:13] why don’t you go ahead and touch the gun 你要不要摸一下我的枪
[13:14] just for a second? 只能一下下哦
[13:29] You know, Sheriff, we never got a chance to thank you 警长 我们还没感谢你
[13:31] for pulling Deva out of that mess the other night. 那晚把蒂法救出来
[13:34] Aw. So how did the arraignments go? 传讯进行得怎么样
[13:38] Well, all the men you arrested identified this guy Hanson, 你逮捕的所有人都指证一个叫汉森的人
[13:40] but apparently he’s long gone. 不过很明显他早就跑路了
[13:42] And either they don’t know or won’t talk about 而且有的人不知道 有的人不肯说
[13:45] where the Skulls came from. 摇头丸的来源
[13:47] It’s not that I can’t guess. 其实也不难猜
[13:49] Whores, gambling, drugs. 卖淫 赌博 贩毒
[13:52] All crooked roads in Banshee lead to one man, 女妖镇的犯罪活动都指向一个人
[13:54] and that’s Kai Proctor. 就是凯·普罗科特
[14:01] I’ll get us some more drinks, eh? 我再去拿点喝的
[14:03] Great. 好
[14:13] – Alone at last. – Shut up. -终于能独处了 -闭嘴
[14:20] What happened? 你的手怎么了
[14:25] Heavy bag workout. 打沙袋时留下的
[14:29] Not unless it was a bag of bones. 除非是人肉沙袋
[14:40] Ana… 安娜
[14:43] it’s me. 我还是我
[14:46] Mm, no, you’re different. 不对 你变了
[14:48] How? 怎么变了
[14:52] You used to be kind. 你过去是个好人
[15:00] You know… 你知道吗
[15:03] you get locked up, 如果你被人关起来
[15:04] forgotten about for 15 years, 被人遗忘了整整十五年
[15:06] see how kind you feel after that. 你还能是个好人吗
[15:08] – Now, I know you’re angry, but– – Angry? -我知道你很愤怒 但 -愤怒吗
[15:12] You have no fuckin’ idea. 你一点都不懂
[15:23] Hey, where are you going? 你要去哪里
[15:24] Uh, I got a call. Thanks for the food. 我接到电话 谢谢你们的食物
[15:58] Look, um, you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[16:13] Drinking alone? 何必独酌
[16:23] To keeping secrets. 为保守秘密干杯
[16:38] Rebecca. 丽贝卡
[16:40] Rebecca. 丽贝卡
[16:43] I think you should go home. 我认为你该回家
[16:54] No, you don’t. 你口是心非
[17:00] What, are you… saving yourself for someone? 怎么了 你在为某人守贞吗
[17:11] Rebecca, we can’t– 丽贝卡 我们不能
[17:13] Shut up. 别说话
[17:27] Look, you told me to call if she came back again. 要是她回来了 你让我给你打电话
[17:31] Well, she’s back. 现在她回来了
[18:07] Hi, Uncle Kai. 你好啊 凯舅舅
[18:10] Don’t you think you’re getting a little too old 你不觉得现在叛逆
[18:12] for this rebel streak of yours? 年龄有点大了吗
[18:19] That’s rich coming from you. 你说这话也不腰疼
[18:25] Whatever you may think, 不管你怎么想
[18:28] my choices have cost me dearly. 我已经为我的选择付出昂贵代价
[18:30] Yeah. You’re really hurting. 是啊 代价好大啊
[18:35] My mother lives just 10 miles away from me. 我妈妈的住处离我才十英里
[18:38] I haven’t seen or spoken to her in over 20 years. 但二十年来我没见过她 也没和她说过话
[18:41] My father, when I run into him, 当我遇到我爸爸的时候
[18:43] won’t even fucking look at me. 他正眼也不望我一眼
[18:45] My sister, your mother, denies I even exist. 我姐妹 你妈妈 拒绝承认我的存在
[18:49] Yeah, well, that’s why they call it being shunned. 是啊 这就叫被嫌弃
[19:02] You can’t begin to understand how alone I am. 你根本不懂我有多孤独
[19:05] I’ve lost count of the people I hurt, 我已记不清我伤害了多少人
[19:08] and still I hurt people every day. 但每天我还在伤害着别人
[19:13] You have no idea what that does to you inside. 你无法想象这如何吞噬你的内心
[19:19] It’s like a blade in your belly 就像一把刀捅进你肚子
[19:21] that has gradually scraped you raw. 慢慢地活生生将你撕裂
[19:25] I’m not buying it, Uncle. 我不信 舅舅
[19:28] You have everything you’ve ever wanted. 你得到了一切想要的东西
[19:33] You’re free. 你很自由
[19:38] Why don’t you just admit that you like being bad? 为什么你就不干脆点承认自己喜欢当坏人
[19:47] Do you realize no one else can talk to me like that? 你知道没人敢这样跟我说话吗
[19:53] You’re the only person who isn’t scared of me. 你是唯一不怕我的人
[19:57] The only one. 唯一一个
[20:16] I’ll drive you home. 我送你回家
[20:27] I want to welcome our Camp Genoa Marines 欢迎热那亚基地的海军陆战队员
[20:29] to view a private sparring session with the champ. 来此观看我们的拳击试击比赛
[20:34] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[20:34] let me introduce a man who needs no introduction– 请允许我介绍大家耳闻能详的
[20:38] two-time cruiserweight champion of the world, 获得过两次世界冠军的重量级拳击手
[20:40] honorary referee for this weekend’s fight, 本周比赛的名誉裁判员
[20:43] Banshee’s own Sugar Bates! 女妖镇的”糖果”·贝茨
[20:52] Now, a special gift 现在我要给桑切斯先生
[20:54] for Mr. Sanchez 一个特别的礼物
[20:55] from our sponsors at Stark-Himmel Timepieces– 来自赞助商斯塔克和希梅尔钟表的
[20:58] a solid gold watch 黄金腕表
[21:00] with a one-of-a-kind diamond bezel 配有独一无二的钻石表圈
[21:02] designed especially for the champ. 为冠军特别设计
[21:04] This is yours. Wear it well. 这是你的了 好好佩戴
[21:07] You got my invitation 你收到我给你的
[21:08] for the cocktail party tomorrow and the fight on Saturday? 明晚鸡尾酒会和周六拳击比赛的请柬了吗
[21:11] – I did. – Thank you, gentlemen. -收到了 -谢谢你 先生
[21:14] Hey, listen, man, I wanna give a semper fi to all my jarheads 听着 伙计们 我要向女妖镇的
[21:17] from Banshee’s Camp Genoa, all right? 热那亚基地的大兵致意
[21:20] Seems like you’re always hosting something around here. 这里的任何活动都少不了你啊
[21:25] Y’all ready to see me whip some ass? 准备好看我痛扁某人了吗
[21:29] You just came in to see him train? 你只是来看他训练的吗
[21:31] No. Actually, I came to see you. 不 事实上 我是来见你的
[21:36] You heard about the Schumacher boy OD’ing, right? 你听说那个叫舒马赫的男孩吸毒过量了吧
[21:40] Yeah, I did. It’s terrible. 是的 太可怕了
[21:46] Proctor, you told me you had a talent 你跟我说过你很会
[21:48] for resolving problems here in Banshee. 解决女妖镇的各种麻烦
[21:53] I was kind of hoping you could help me with this one. 我倒想请你帮我这个忙
[21:57] I found these in the dead boy’s pocket. 我在那个死去男孩的身上发现了这东西
[22:00] The kids call them “Skulls.” 孩子们管这叫”骷髅”
[22:03] You ever seen pills like that before? 你以前见过这种药吗
[22:06] Are you asking me or accusing me? 你是在问我还是在控告我
[22:09] Why, I’m asking you, Kai. 我就想问问 凯
[22:12] Just don’t play games with me, Sheriff. 别想耍我 警长
[22:13] I’m well aware of Mayor Kendall’s agenda. 我很清楚肯德尔市长的企图
[22:15] Oh, this has nothing to do with Kendall. 这跟肯德尔无关
[22:17] The boy means well, but he’s an idiot. 那男孩是个好孩子 但也是个傻瓜
[22:20] On that at least I’m sure we can agree. 在那一点上至少我们可以达成共识
[22:22] So if you’ll excuse me… 那么 恕我失陪
[22:26] I’m busy trying to bring good things to Banshee. 我正忙于为女妖镇做好事
[22:30] Thanks for your time. 谢谢你抽空答疑
[22:48] – Asshole. – What? -混蛋 -怎么了
[22:50] You gotta watch me. 你得小心我
[22:50] If you blink, it’s over. 如果你眨眼 就完蛋了
[22:52] He didn’t have to hit him that hard. 他不用出手那么重
[22:53] They’re just sparring. 这只是场试击
[22:59] Damn, I’m out of partners. 糟糕 我没陪练了
[23:01] Right here! Sarge will take you on! 看这儿 我们军士长跟你打
[23:07] Ahem. 5-0. 条子
[23:10] Yeah, Sheriff. 警长
[23:12] You want a shot at the title? 你想试试赢得冠军吗
[23:17] Huh? You can’t throw a few punches? 怎么 不敢打两拳吗
[23:26] Go easy on him. I’d be scared of me, too. 别为难他了 我也怕我自己
[23:31] You’re the champ! 你就是冠军
[23:32] The sheriff too smart. 警长很聪明
[23:33] He don’t wanna step in the ring. 他不敢上台
[23:34] He don’t want none of this. 他不敢来真的
[23:42] Excuse me, excuse me. 打扰一下
[23:44] Hey. Can you come here? 能过来下吗
[23:46] Hey, hey. Hey, doll. 你好 宝贝
[23:47] – How you doing? What’s your name? – Chloe. -你好吗 你叫什么名字 -克洛伊
[23:49] Hey, um, Chloe, can you bring me a bottle of champagne? 克洛伊 你能帮我拿瓶香槟吗
[23:52] Sure. I’ll be right back. 当然 我马上回来
[23:54] No, doll. 不 宝贝
[23:55] Can you bring it to my trailer? 你能带到我的房车里吗
[23:57] Say, tonight around 11:00? 今晚十一点左右怎么样
[24:05] All right, Mr. Sanchez. 好吧 桑切斯先生
[24:07] All right, Chloe. 好的 克洛伊
[24:08] All right. 好的
[24:14] Come on in. 请进
[24:22] Must be 11:00. 一定是十一点了
[25:06] They’re all there. 一颗不少
[25:12] Just take them and go. 拿着这些离开吧
[25:15] You can start a new life somewhere. 你可以到别处去开始新生活
[25:19] You deserve that after everything you’ve been through. 这是你吃了那么多苦之后应得的
[25:37] You think you can buy me off? 你以为这事能用钱解决吗
[25:42] You listen to me. 好好听着
[25:45] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[25:48] So take your fuckin’ diamonds and get out. 拿着这些该死的钻石滚出去
[26:22] You want a bump? 你要来一点吗
[26:25] I never have. 我从没吸过
[26:30] I’ll try. 我试试
[26:34] Yeah, fuck me harder. 对 用力点
[26:37] No, no, no, no. 不 不 不
[26:39] No, doll, no. Not like that. 不 小妞 不是这样
[26:42] Like this. 要这样
[26:50] You like it like that? 你喜欢吗
[26:59] Fuck me harder! 再用力点
[27:19] Ah, you’re hurting me. 你弄痛我了
[27:25] No! Get off me! 不 放开我
[27:28] – Don’t! – Shut the fuck up! -不要 -闭上你的臭嘴
[27:39] Fucking bitch! 死贱人
[27:50] Oh, my head! 我的头发
[28:01] We have combed the entire building, 我们搜查了整栋楼
[28:03] reviewed all security footage. 检查了所有的监控录像
[28:05] She left absolutely nothing behind. 她一点儿痕迹都没留下
[28:08] But she came. 但她的确来过
[28:11] She walked right into the lion’s den. 直捣我们的老巢
[28:16] He has become a threat to her. 他已经成为了她的威胁
[28:20] He has been locked up for 15 years. 他被关押了15年
[28:24] He’s sick with love. 他沉溺在爱情中
[28:27] He is reckless. 既鲁莽
[28:30] And rusty. 又迟钝
[28:33] He’ll make a mistake. 他会犯错的
[28:36] He already did. 他已经犯错了
[28:39] He scared her. 他吓到了她
[28:48] I thought this was your day off. 我以为今天你休息
[28:52] I don’t have much of a social life. 我没什么社交生活
[28:58] Do you miss being home? 你想家吗
[29:02] You don’t really talk about it. 你从未谈到过家乡
[29:08] It must be hard coming to a new town not knowing anyone. 在这里人生地不熟的一定不好过
[29:13] I’m used to being alone. 我习惯了一个人
[29:20] I’ll never get used to it. 我从来习惯不了
[29:42] – Sheriff. – Yeah. -警长 -什么事
[29:44] You need to get over to the hospital. 赶快去医院看看
[29:50] Chloe, I’m so sorry I have to ask these questions. 克洛伊 很抱歉问你这些问题
[29:55] I’m almost done, okay? 马上就好 行吗
[29:58] So you and Mr. Sanchez– 你和桑切斯先生…
[30:00] being in bed together was consensual? 上床是自愿的吗
[30:04] Until it got rough. 在变得暴力前是
[30:09] I did something wrong and he just– 我做错了一点事 他就…
[30:10] Chloe, look at me. 克洛伊 看着我
[30:14] You did nothing wrong, okay? 你什么也没做错 明白吗
[30:19] He kicked me and then he punched me. 他踢了我 然后又打我
[30:22] I was crawling. I was trying to get away, 我爬着想要逃出去
[30:26] but he– he wouldn’t let– 但他…他不让我走
[30:28] then he… 然后他…
[30:30] took the champagne bottle… 用香槟酒瓶…
[30:34] Okay. 好了
[30:38] I’m gonna go talk to your nurse, okay? 我去和你的护士谈谈
[31:06] Hey, hey, hey. We’ve got nothing. 这儿没停车位了
[31:09] Even the overflow lot is filled. 连备用的都停满了
[31:11] You’re gonna wanna try down the way– 你还是继续开 再找个…
[31:18] Found a spot. 这车位不错
[31:35] Oh, crap. 糟糕
[31:40] Sheriff Hood. 胡德警长
[31:44] I’ve heard about the girl. 我听说了那女孩的事情
[31:46] How is she? 她怎么样了
[31:48] Well, she looks like she was hit by a train. 她像是被火车撞了一样
[31:50] I know this is a delicate situation, 我知道现在的情况很微妙
[31:52] but I’m going to ask you to arrest Sanchez 但我想请你在明晚的拳击赛之后
[31:54] after the fight tomorrow night. 再逮捕桑切斯
[31:56] – What? – Yeah, I know how it sounds, -什么 -我知道这不好
[31:58] but Banshee needs this fight to happen. 但女妖镇需要这场比赛
[32:01] Too many people and businesses stand to lose if it doesn’t. 比赛黄了许多人和生意都会受损失
[32:04] Are you out of your mind?! 你脑袋还正常吗
[32:05] – That girl– – Hey, hey, Deputy, give us a minute. -那个女孩 -副警长 给我俩点时间
[32:07] You’re actually gonna discuss this to him– 你真的要跟他讨论这个吗
[32:08] – You saw what he did to that girl. – Calm down right now. -你看到他对那女孩做了什么 -冷静点
[32:11] Are you just another one of Proctor’s yes-men now? Is that it? 你现在也成普罗科特的狗腿子了 是吗
[32:14] “Meet the new boss, same as the old boss.” 新老板和旧老板一个熊样
[32:21] Sheriff, I just wanted to thank you 警长 我非常感谢
[32:24] for your discretion. 你能谨慎处理
[32:25] These things can always be handled. 这些事情总是能解决的
[32:27] “These things”? “这些事情”
[32:29] So this has happened before? 以前也发生过这种事
[32:32] You know the deal– 你懂的
[32:33] tomorrow I’ll go visit the girl. 明天我会去探望那个女孩
[32:34] She’ll put on a show, but ultimately, 她会大闹一场 但是最终
[32:37] it always comes down to the number they had in their mind 都会落实为她们决定要操他的时候
[32:38] from the moment they decided to fuck him. 脑袋里想的钱数
[32:40] – Yeah? Dern, right? – Yeah. -是吗 邓恩 是吧 -是的
[32:42] Yeah, you need to go somewhere I can’t see you and stay there. 你赶紧滚出我的视线 老实待着
[32:46] Hey, I mean, come on– 别这样
[32:48] Hood. 胡德
[33:02] 5-0, that was not cool. 警官 这样不好
[33:03] Benny was just doing his job, man. What the fuck? 本尼只是在做本职工作 怎么回事
[33:06] You’re under arrest 你被捕了
[33:08] for rape and aggravated assault. 罪名是强奸以及重伤
[33:11] I’m under arrest? 我被捕了
[33:18] Okay. 好吧
[33:19] Yeah, I’m under arrest. All right, yeah. 我被捕了 那好吧
[33:23] Come and get me. 来抓我走吧
[33:29] Sheriff. 警长
[33:37] Sheriff. 警长
[33:44] Gotta watch me. 得小心点我
[33:47] That is cute. I like that. 很可爱 我喜欢
[33:52] Looks like you’re not too smart after all. 看起来你真不怎么聪明
[33:55] This what you wanna do? 你真想来吗
[33:59] Ladies and gentlemen, amateur hour. 女士们先生们 业余对打
[34:02] Let’s go. 开始吧
[34:34] Come on, Sheriff, let’s go. 来啊 警长 开始吧
[34:51] Get up, bitch! 起来 贱人
[35:02] Get out of my way. Move! Move. 别挡我道 滚开 滚开
[35:05] Hood. 胡德
[35:35] Come on, Champ. 来啊 冠军
[36:20] Fuck. 操
[36:23] You like hitting little girls? 你喜欢打小女孩吗
[36:41] You motherfucker! 你个狗娘养的
[36:53] Oh. My God! 我的天啊
[37:17] Hood, enough! 胡德 够了
[38:16] Meet the new boss. 来见见新老板
[38:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:26] Anything you say or do can and will be held against you in– 但你所说的一切将作为呈堂证供
[38:31] Sugar here. Come on. 是我 过来
[38:34] I got you. 我扶着你
[38:36] All right. Let’s walk, hmm? 没事了 咱们走
[38:40] All right. 没事了
[38:42] So you’re just the kind of guy 所以你是那种能够
[38:43] who makes friends wherever he goes, huh? 广交朋友的人 是吧
[38:47] Yeah, it’s all right. 好吧 没关系
[38:55] – Shit. – Just open the door. -妈的 -赶快开门吧
[39:11] Whoa. I always wanted to drive one of these. 我一直都想开这种车
[39:19] You cost me a referee gig tonight, brother. 今晚你害我没当成裁判 兄弟
[39:22] And I could have used the scratch. 我本可以赚一笔钱的
[39:36] Ha. All righty. 挺像样啊
[39:40] Here we go. 出发吧
[40:56] – What’s going on, Kai? – He in there? -出什么事了 凯 -他在里面吗
[40:59] Yeah, but he’s not fit for a visit. 是的 但是不方便见人
[41:03] So now you’re his gatekeeper? 你是他的看门人吗
[41:06] It’s okay, Sugar. 没关系 糖果
[41:14] It’s all right. 没关系
[41:16] You cost a lot of people a lot of money tonight. 你今晚害一堆人赔了不少钱
[41:19] You cost me a lot of money tonight. 你害我赔了不少钱
[41:22] Why don’t you take it up with Sanchez? 你怎么不跟桑切斯说去
[41:30] Can I help you with something, Mr. Proctor? 有什么问题吗 普罗科特先生
[41:36] I always had very good relations with your predecessors. 我跟你前几任警长的关系都很好
[41:40] Yeah, you bought them. 是啊 你收买了他们
[41:44] Sometimes laws need to be bent or broken for the greater good. 为了大众利益 有时必须歪曲或破坏法律
[41:48] I know you agree with that. 我知道你也认同
[41:50] No. No, you know nothing about me. 不 你一点也不了解我
[41:53] Well, clearly not as much as I should. 显然比我应该了解的少
[41:56] But, there’s a lot you don’t know as well. 但也有很多你不知道的事
[41:59] My family’s been here for 160 years. 我的家族在这里生活了160年
[42:03] I’ve lived here my entire life. 我的一生也是在这度过的
[42:05] I am this town. 我就是这座镇
[42:07] I helped build it and I bled for it. 我参与建设了它 为它付出过
[42:12] Have you ever loved anything like that? 你有这样爱过什么吗
[42:16] I have. 有
[42:24] You see, people here don’t always approve 你要知道 这里的人对我的所作所为
[42:27] of the way I go about things. 并不总是认可
[42:30] But from what I’ve seen since you got here, 自从你来了之后 以我所见
[42:32] you’re not very different from me in that regard. 你在这方面跟我也差不了多少
[42:34] So what puzzles me is why you seem 所以 我想不通的是
[42:36] to hold me in such contempt. 你为什么这么鄙视我
[42:41] I have no contempt for you. 我并没有鄙视你
[42:45] I’m just not afraid of you. 我只是不怕你
[42:48] I think maybe you’re not used to that. 也许你只是不习惯这个而已
[42:51] See, you call yourself a businessman 你称自己为商人
[42:54] and you dress well, you speak well, 穿着有品位 说话也礼貌
[42:57] but you’re still nothing but a petty thug. 但你仍只不过是一个小流氓
[43:00] You’ve been doing it so long, 干这行干久了
[43:01] you actually think it makes sense 你理所当然地认为可以
[43:03] to show up here in the middle of the night 半夜跑过来质问我
[43:05] and ask me why you can’t own me like you own everyone else. 为什么不像其他人那样都听顺于你
[43:10] That makes you delusional, 这说明你会妄想
[43:13] which makes you dangerous. 也意味着你很危险
[43:17] Why would I want to get in bed with someone like that? 我怎么能跟这种人同流合污
[43:22] Sheriff, do you know why they’re afraid of me? 警长 你知道他们为什么怕我吗
[43:28] Why is that? 为什么
[43:31] Because they should be. 因为他们应该怕
[43:39] And maybe you should be, too. 或许你也应该怕
[43:43] Why don’t you show me why right now? 那你现在就展示下原因
[43:51] Nah. 算了
[43:53] I haven’t given up on you just yet. 我觉得你还有点前途
[44:00] You have a good night. 睡个好觉
[44:07] You’re not understanding me. He’s done. 你没听懂我的话 他没救了
[44:10] He’s done permanently! 永远不可能再打了
[44:14] The sheriff fucked him up really bad. 那警长把他打残了
[44:17] I wouldn’t have believed it if I hadn’t seen it myself. 如果不是亲眼所见 我也不敢相信
[44:21] No, look, look. They already arrested him. 不 听我说 警方已拘捕了他
[44:24] I’m cutting my fuckin’ losses. 我得减少我的损失
[44:26] I never should’ve come to this jerkwater town. 我本就不该来这个乡下鬼地方
[44:28] I gotta call you back. 我一会儿再打给你
[44:30] – Mr. Dern. – I’m a little busy here. -邓恩先生 -我有点忙
[44:32] I imagine so. I won’t waste your time. 我想也是 我不会浪费你的时间
[44:34] I’m here to pick up the satchel. 我是来提包裹的
[44:36] What the fuck are you talking about? 你他妈放什么狗屁
[44:39] You were paid an agreed-upon sum of cash 我们付了你一笔协定现金
[44:41] to deliver the fight to the Kinaho Moon. 以保证在奇诺之月赌场举办拳击赛
[44:43] Clearly, the fight is off. 显然 比赛得取消了
[44:45] And while Mr. Proctor does not hold 虽然普罗科特先生不会因为
[44:47] Mr. Sanchez’s reckless behavior against you personally, 桑切斯先生的狂妄行为而怪罪于你
[44:51] he does expect his money to be returned. 但他理应将这笔钱收回
[45:00] Well, listen to me, little man. 给我听好了 小子
[45:02] Proctor assured me 普罗科特向我保证过
[45:03] that he’d buy us enough time to pay off that little skank, 他会给我们足够时间去收买那婊子
[45:06] so he’s the one that didn’t come through. 所以是他没遵守承诺
[45:08] And as far as the money, 至于那笔钱
[45:09] tell him it’s the cost of doing business. 就告诉他是生意成本
[45:12] And if he knows what’s good for him, he’ll leave it at that. 如果他不想惹麻烦的话 就别再追究
[45:16] Now I’m gonna go finish packing… 我现在要回去打包了
[45:18] so I can get the fuck out of this shithole! 尽早离开这他娘的鬼地方
[45:46] Hey, what are you doing here, asshole? 你进来干什么 混账东西
[45:47] I told you– what the fuck is that? 我告诉你了…他妈的搞什么鬼
[45:51] Hey, wait. Now, now, don’t. Come on. Just back off. 等等 慢着 退一边去
[45:56] Don’t! Stop! 别 停手
[46:13] 发布视频 取消 继续
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme