Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:25] Ana Stasia? 安娜·斯达希亚
[01:29] Stop. 站住
[01:36] Cuff yourself to the bedpost. 把自己拷到床柱上
[01:46] Don’t bother. 不用找了
[02:08] You look good. Healthy. 你看上去不错 很健康
[02:13] Pale, though. 可脸色有点苍白
[02:15] I think maybe you live on the East Coast. 我以为你住在东海岸
[02:19] For years I’ve been thinking, “Where is she? 这些年来我一直在想 “她在哪里
[02:24] Is she close or half the world away? 近在咫尺 还是远在天方
[02:28] Is she still nervous when it thunders? 她是不是还会害怕打雷
[02:32] Does she remember our walks in Coney Island? 她是否还记得我们曾漫步于康尼岛
[02:36] Getting borscht from Alexa’s?” 喝亚历克莎家餐馆的罗宋汤”
[02:48] They’re all there, every last one. 东西都在这里 一颗不少
[03:01] And what do you want in exchange for this? 你想用它来换得什么
[03:04] Just let me go. 放过我
[03:08] He found you faster than I thought. 没想到他这么快就找到你了
[03:13] He did in one week 他花了一周就找到你了
[03:15] what I failed to do in 15 years. 而我花了十五年却毫无收获
[03:20] True love, huh? 这就是真爱吗
[03:22] Just take the diamonds and consider me dead. 拿着这些钻石 就当我死了吧
[03:25] Or what? 不然呢
[03:27] You’ve only given me half of what I want. 我想要的东西你还没给全呢
[03:32] I want him. 我要他
[03:36] I can’t do that. 我不能那么做
[03:38] If you could, you would be free. 如果你能这么做 我就放过你
[03:49] Your word? 你敢保证吗
[03:51] My word. 我保证
[03:56] Now… 现在
[03:59] how are you going to get away? 你要怎么逃出去呢
[04:01] There’s something else in the bag for you. 袋子里还有一样要给你的东西
[04:35] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[06:01] 奇诺之月赌场 土著艺术品店
[06:10] – Say “Champ.” Say “Champ.” – Champ! -说”冠军” 说”冠军” -冠军
[06:13] Banshee, PA! What’s up, baby? 宾州女妖镇的各位 大家好吗
[06:15] Mr. Sanchez, 桑切斯先生
[06:16] what can you tell us about this upcoming fight? 对于下一场比赛你有什么想说的吗
[06:17] What can I tell you about– I can tell you’d better… 我能说的就是 你们最好…
[06:20] Benjamin, this fight will cement your credibility 本杰明 这场比赛将会巩固
[06:22] with the Gaming Commission. 你们在博彩委员会的可信度
[06:24] Give me another week, and I’ll have us cleared 再给我一周时间 我保证
[06:26] to break ground on the hotel. 酒店就可以动工了
[06:28] I must admit I had my doubts, Kai, 我得承认我对你曾心存疑虑 凯
[06:33] but you pulled it off. 但你成功地证明了自己
[06:35] It’s our casino. We’re putting up the purse. 这是我们的赌场 出钱的是我们
[06:37] – He was just the middleman. – Alex, enough. -他只是个中间人 -亚历克斯 够了
[06:40] The champ is in the building, ladies and gentlemen. 女士们先生们 冠军在此
[06:42] The champ is in the building. 冠军在此
[06:43] Mr. Sanchez, Kai Proctor. 桑切斯先生 我是凯·普罗科特
[06:46] – Welcome to Banshee. – Glad to be here. -欢迎来到女妖镇 -很高兴能到贵镇
[06:48] This is Benjamin Longshadow. 这位是本杰明·朗西德
[06:49] His tribe runs the Kinaho Moon. 奇诺之月由他的部落经营
[06:51] – Chief. – It’s an honor to have you here. -族长 -你能赏光前来实属荣幸
[06:53] – Alex Longshadow. – Oh, ‘kay. -我是亚历克斯·朗西德 -你好
[06:56] Mr. Sanchez, if you would do us the honor– 桑切斯先生 能否请你帮个忙
[06:58] a few shots with the casino in the background. 请你以赌场为背景照几张照片
[07:00] – Man, of– come on, man, of course. – Right this way. -这个 当然没问题 -这边请
[07:04] Mr. Proctor, Douglas Dern, 普罗科特先生 我是道格拉斯·邓恩
[07:06] Damien’s manager. 达米安的经纪人
[07:06] – We spoke on the phone. – We did. Pleasure to meet you. -我们通过电话 -没错 很高兴见到你
[07:09] You said the place was old. You didn’t say ancient. 你只说这地方有些年头了 可没说它是个古董
[07:13] The Kinaho feel a powerful connection to their past. 奇诺部落一直紧密地传承着过去
[07:16] In the case of the Kinaho Moon, 就这座赌场来说
[07:17] a little too powerful, in my opinion. 在我看来这种传承未免太过紧密了
[07:19] I would have preferred to have the new casino built 在招待桑切斯先生之前
[07:21] before we hosted Mr. Sanchez, 我会将新赌场建好
[07:23] but rest assured the money is real. 但请放心 赚钱是肯定的
[07:27] Yeah, it had better be. 最好如此
[07:29] He’s gonna look worse soon, I promise. 我保证 他马上就会面如土灰
[07:35] Nice casino. Not bad. 很赞的赌场 还不错
[07:39] Not bad at all. 还真不赖
[07:49] There it is, baby. 就是这里 宝贝们
[07:50] That’s where I do my thing. 这就是我要大展拳脚的地方
[07:52] This way, Mr. Sanchez. 桑切斯先生 这边请
[07:58] You don’t approve. 你并不赞同
[08:02] The hotel– the revenue it will earn should be for our people. 酒店所赚的利润应该为自己人所用
[08:06] We shouldn’t be including a man like Proctor. 而”自己人”不该包括普罗科特这种人
[08:08] A man like that gets things done quickly. 他那种人办事干脆利落
[08:12] We’re building something 我们正在建设的项目
[08:14] that will sustain our tribe for years to come. 能维持部落的生存好几年
[08:20] When I go to the spirits, 当我归去的时候
[08:21] I want to have seen the start of it all. 我希望能看到一切都已起步
[09:16] Are you sure you wouldn’t prefer a hotel? 你确定不想住酒店吗
[09:18] It’s just a quick call. 只不过是一通电话的事
[09:19] I can have you in the presidential suite. 我能为你安排一间总统套房
[09:21] No, no, no. My trailer goes wherever I go. 不 不必了 到处都有眼睛盯着我
[09:24] I don’t like to be too pampered before a fight. 我不想在开赛前太过骄奢
[09:26] Besides, there’ll be plenty of time for that 再说了 等我干掉霍利斯特之后
[09:28] after I put Hollister’s noose up there. 有大把的时间来享受
[09:31] As agreed. 照约定
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:39] I think I like this town. 我觉得我喜欢上这座小镇了
[09:40] We also made some improvements on your bedroom. 我们也”改进”了下你的卧室
[09:43] I think you will be pleased. 我觉得你会满意的
[09:55] Now I know I like this town. 我真是爱死这座小镇了
[10:38] Senator, you have the department’s deepest sympathies. 参议员 警署向你致以最深切的哀悼
[10:41] Mrs. Schumacher, I’m so, so sorry. 舒马赫夫人 非常非常遗憾
[10:43] Sorry for your loss. 节哀顺变
[10:53] Sorry, ma’am. 夫人 节哀
[11:05] Sheriff Hood. 胡德警长
[11:07] Gordon. 戈登
[11:09] Hi, Deva. 你好 蒂法
[11:12] It’s a pretty tough day for everyone. 今天对每个人来说都很难熬
[11:15] Yep. 是啊
[11:20] Say, why don’t you join us for dinner tonight? 不如你今晚跟我们一起吃饭
[11:23] Nothing fancy; I’m just gonna grill out 没什么特别的 就是在后院
[11:25] some burgers in the back yard. 烤些汉堡
[11:26] – Oh, honey, you know… – That sounds great. -亲爱的 你知道… -好极了
[11:30] Thanks, Gordon. 谢谢你 戈登
[11:32] Why don’t we say about 6:00? 那就说好六点钟见
[11:34] – Sure. See you there. – Good. -好的 到时见 -好的
[11:44] So, how do you like your burger, Sheriff? 警长 汉堡要几分熟
[11:46] Medium rare, thanks. 四分熟 谢谢
[11:50] – Can I see your gun? – Yeah, sure. -我能看看你的枪吗 -行 可以
[11:52] No. Thank you. You don’t need to see his gun. 不行 谢谢 你没必要看他的枪
[11:56] Hey, hon’, why don’t you grab the sheriff another beer? 亲爱的 给警长再拿瓶啤酒
[11:59] I’ll get it, Mom. 妈妈 我去拿
[12:01] Thanks. 谢谢
[12:10] Here you go. 给你
[12:11] – Thank you. – Yep. -谢谢 -不用
[12:16] So, Deva, how are you doing? 蒂法 你还好吧
[12:20] I don’t know. 我不知道
[12:22] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[12:25] It takes some time. 总需要点时间来适应
[12:30] – Deva, honey, would you go get– – Yeah. -蒂法 宝贝 你去… -好的
[12:32] Hold on, Maxie. 坚持下 麦克斯
[12:38] Nice and deep, bubba. 好孩子 深呼吸
[12:43] You okay? 没事吧
[12:45] That’s the way. 就是这样
[12:47] You good? 你还好吧
[12:54] What’s wrong with him? 他怎么了
[12:55] It’s been happening since he was a toddler. 他从学步起就这样了
[13:00] Is he– is he okay? 他没事吧
[13:02] He has good days and bad days. 时好时坏
[13:11] Hey, Max, 麦克斯
[13:13] why don’t you go ahead and touch the gun 你要不要摸一下我的枪
[13:14] just for a second? 只能一下下哦
[13:29] You know, Sheriff, we never got a chance to thank you 警长 我们还没感谢你
[13:31] for pulling Deva out of that mess the other night. 那晚把蒂法救出来
[13:34] Aw. So how did the arraignments go? 传讯进行得怎么样
[13:38] Well, all the men you arrested identified this guy Hanson, 你逮捕的所有人都指证一个叫汉森的人
[13:40] but apparently he’s long gone. 不过很明显他早就跑路了
[13:42] And either they don’t know or won’t talk about 而且有的人不知道 有的人不肯说
[13:45] where the Skulls came from. 摇头丸的来源
[13:47] It’s not that I can’t guess. 其实也不难猜
[13:49] Whores, gambling, drugs. 卖淫 赌博 贩毒
[13:52] All crooked roads in Banshee lead to one man, 女妖镇的犯罪活动都指向一个人
[13:54] and that’s Kai Proctor. 就是凯·普罗科特
[14:01] I’ll get us some more drinks, eh? 我再去拿点喝的
[14:03] Great. 好
[14:13] – Alone at last. – Shut up. -终于能独处了 -闭嘴
[14:20] What happened? 你的手怎么了
[14:25] Heavy bag workout. 打沙袋时留下的
[14:29] Not unless it was a bag of bones. 除非是人肉沙袋
[14:40] Ana… 安娜
[14:43] it’s me. 我还是我
[14:46] Mm, no, you’re different. 不对 你变了
[14:48] How? 怎么变了
[14:52] You used to be kind. 你过去是个好人
[15:00] You know… 你知道吗
[15:03] you get locked up, 如果你被人关起来
[15:04] forgotten about for 15 years, 被人遗忘了整整十五年
[15:06] see how kind you feel after that. 你还能是个好人吗
[15:08] – Now, I know you’re angry, but– – Angry? -我知道你很愤怒 但 -愤怒吗
[15:12] You have no fuckin’ idea. 你一点都不懂
[15:23] Hey, where are you going? 你要去哪里
[15:24] Uh, I got a call. Thanks for the food. 我接到电话 谢谢你们的食物
[15:58] Look, um, you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[16:13] Drinking alone? 何必独酌
[16:23] To keeping secrets. 为保守秘密干杯
[16:38] Rebecca. 丽贝卡
[16:40] Rebecca. 丽贝卡
[16:43] I think you should go home. 我认为你该回家
[16:54] No, you don’t. 你口是心非
[17:00] What, are you… saving yourself for someone? 怎么了 你在为某人守贞吗
[17:11] Rebecca, we can’t– 丽贝卡 我们不能
[17:13] Shut up. 别说话
[17:27] Look, you told me to call if she came back again. 要是她回来了 你让我给你打电话
[17:31] Well, she’s back. 现在她回来了
[18:07] Hi, Uncle Kai. 你好啊 凯舅舅
[18:10] Don’t you think you’re getting a little too old 你不觉得现在叛逆
[18:12] for this rebel streak of yours? 年龄有点大了吗
[18:19] That’s rich coming from you. 你说这话也不腰疼
[18:25] Whatever you may think, 不管你怎么想
[18:28] my choices have cost me dearly. 我已经为我的选择付出昂贵代价
[18:30] Yeah. You’re really hurting. 是啊 代价好大啊
[18:35] My mother lives just 10 miles away from me. 我妈妈的住处离我才十英里
[18:38] I haven’t seen or spoken to her in over 20 years. 但二十年来我没见过她 也没和她说过话
[18:41] My father, when I run into him, 当我遇到我爸爸的时候
[18:43] won’t even fucking look at me. 他正眼也不望我一眼
[18:45] My sister, your mother, denies I even exist. 我姐妹 你妈妈 拒绝承认我的存在
[18:49] Yeah, well, that’s why they call it being shunned. 是啊 这就叫被嫌弃
[19:02] You can’t begin to understand how alone I am. 你根本不懂我有多孤独
[19:05] I’ve lost count of the people I hurt, 我已记不清我伤害了多少人
[19:08] and still I hurt people every day. 但每天我还在伤害着别人
[19:13] You have no idea what that does to you inside. 你无法想象这如何吞噬你的内心
[19:19] It’s like a blade in your belly 就像一把刀捅进你肚子
[19:21] that has gradually scraped you raw. 慢慢地活生生将你撕裂
[19:25] I’m not buying it, Uncle. 我不信 舅舅
[19:28] You have everything you’ve ever wanted. 你得到了一切想要的东西
[19:33] You’re free. 你很自由
[19:38] Why don’t you just admit that you like being bad? 为什么你就不干脆点承认自己喜欢当坏人
[19:47] Do you realize no one else can talk to me like that? 你知道没人敢这样跟我说话吗
[19:53] You’re the only person who isn’t scared of me. 你是唯一不怕我的人
[19:57] The only one. 唯一一个
[20:16] I’ll drive you home. 我送你回家
[20:27] I want to welcome our Camp Genoa Marines 欢迎热那亚基地的海军陆战队员
[20:29] to view a private sparring session with the champ. 来此观看我们的拳击试击比赛
[20:34] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[20:34] let me introduce a man who needs no introduction– 请允许我介绍大家耳闻能详的
[20:38] two-time cruiserweight champion of the world, 获得过两次世界冠军的重量级拳击手
[20:40] honorary referee for this weekend’s fight, 本周比赛的名誉裁判员
[20:43] Banshee’s own Sugar Bates! 女妖镇的”糖果”·贝茨
[20:52] Now, a special gift 现在我要给桑切斯先生
[20:54] for Mr. Sanchez 一个特别的礼物
[20:55] from our sponsors at Stark-Himmel Timepieces– 来自赞助商斯塔克和希梅尔钟表的
[20:58] a solid gold watch 黄金腕表
[21:00] with a one-of-a-kind diamond bezel 配有独一无二的钻石表圈
[21:02] designed especially for the champ. 为冠军特别设计
[21:04] This is yours. Wear it well. 这是你的了 好好佩戴
[21:07] You got my invitation 你收到我给你的
[21:08] for the cocktail party tomorrow and the fight on Saturday? 明晚鸡尾酒会和周六拳击比赛的请柬了吗
[21:11] – I did. – Thank you, gentlemen. -收到了 -谢谢你 先生
[21:14] Hey, listen, man, I wanna give a semper fi to all my jarheads 听着 伙计们 我要向女妖镇的
[21:17] from Banshee’s Camp Genoa, all right? 热那亚基地的大兵致意
[21:20] Seems like you’re always hosting something around here. 这里的任何活动都少不了你啊
[21:25] Y’all ready to see me whip some ass? 准备好看我痛扁某人了吗
[21:29] You just came in to see him train? 你只是来看他训练的吗
[21:31] No. Actually, I came to see you. 不 事实上 我是来见你的
[21:36] You heard about the Schumacher boy OD’ing, right? 你听说那个叫舒马赫的男孩吸毒过量了吧
[21:40] Yeah, I did. It’s terrible. 是的 太可怕了
[21:46] Proctor, you told me you had a talent 你跟我说过你很会
[21:48] for resolving problems here in Banshee. 解决女妖镇的各种麻烦
[21:53] I was kind of hoping you could help me with this one. 我倒想请你帮我这个忙
[21:57] I found these in the dead boy’s pocket. 我在那个死去男孩的身上发现了这东西
[22:00] The kids call them “Skulls.” 孩子们管这叫”骷髅”
[22:03] You ever seen pills like that before? 你以前见过这种药吗
[22:06] Are you asking me or accusing me? 你是在问我还是在控告我
[22:09] Why, I’m asking you, Kai. 我就想问问 凯
[22:12] Just don’t play games with me, Sheriff. 别想耍我 警长
[22:13] I’m well aware of Mayor Kendall’s agenda. 我很清楚肯德尔市长的企图
[22:15] Oh, this has nothing to do with Kendall. 这跟肯德尔无关
[22:17] The boy means well, but he’s an idiot. 那男孩是个好孩子 但也是个傻瓜
[22:20] On that at least I’m sure we can agree. 在那一点上至少我们可以达成共识
[22:22] So if you’ll excuse me… 那么 恕我失陪
[22:26] I’m busy trying to bring good things to Banshee. 我正忙于为女妖镇做好事
[22:30] Thanks for your time. 谢谢你抽空答疑
[22:48] – Asshole. – What? -混蛋 -怎么了
[22:50] You gotta watch me. 你得小心我
[22:50] If you blink, it’s over. 如果你眨眼 就完蛋了
[22:52] He didn’t have to hit him that hard. 他不用出手那么重
[22:53] They’re just sparring. 这只是场试击
[22:59] Damn, I’m out of partners. 糟糕 我没陪练了
[23:01] Right here! Sarge will take you on! 看这儿 我们军士长跟你打
[23:07] Ahem. 5-0. 条子
[23:10] Yeah, Sheriff. 警长
[23:12] You want a shot at the title? 你想试试赢得冠军吗
[23:17] Huh? You can’t throw a few punches? 怎么 不敢打两拳吗
[23:26] Go easy on him. I’d be scared of me, too. 别为难他了 我也怕我自己
[23:31] You’re the champ! 你就是冠军
[23:32] The sheriff too smart. 警长很聪明
[23:33] He don’t wanna step in the ring. 他不敢上台
[23:34] He don’t want none of this. 他不敢来真的
[23:42] Excuse me, excuse me. 打扰一下
[23:44] Hey. Can you come here? 能过来下吗
[23:46] Hey, hey. Hey, doll. 你好 宝贝
[23:47] – How you doing? What’s your name? – Chloe. -你好吗 你叫什么名字 -克洛伊
[23:49] Hey, um, Chloe, can you bring me a bottle of champagne? 克洛伊 你能帮我拿瓶香槟吗
[23:52] Sure. I’ll be right back. 当然 我马上回来
[23:54] No, doll. 不 宝贝
[23:55] Can you bring it to my trailer? 你能带到我的房车里吗
[23:57] Say, tonight around 11:00? 今晚十一点左右怎么样
[24:05] All right, Mr. Sanchez. 好吧 桑切斯先生
[24:07] All right, Chloe. 好的 克洛伊
[24:08] All right. 好的
[24:14] Come on in. 请进
[24:22] Must be 11:00. 一定是十一点了
[25:06] They’re all there. 一颗不少
[25:12] Just take them and go. 拿着这些离开吧
[25:15] You can start a new life somewhere. 你可以到别处去开始新生活
[25:19] You deserve that after everything you’ve been through. 这是你吃了那么多苦之后应得的
[25:37] You think you can buy me off? 你以为这事能用钱解决吗
[25:42] You listen to me. 好好听着
[25:45] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[25:48] So take your fuckin’ diamonds and get out. 拿着这些该死的钻石滚出去
[26:22] You want a bump? 你要来一点吗
[26:25] I never have. 我从没吸过
[26:30] I’ll try. 我试试
[26:34] Yeah, fuck me harder. 对 用力点
[26:37] No, no, no, no. 不 不 不
[26:39] No, doll, no. Not like that. 不 小妞 不是这样
[26:42] Like this. 要这样
[26:50] You like it like that? 你喜欢吗
[26:59] Fuck me harder! 再用力点
[27:19] Ah, you’re hurting me. 你弄痛我了
[27:25] No! Get off me! 不 放开我
[27:28] – Don’t! – Shut the fuck up! -不要 -闭上你的臭嘴
[27:39] Fucking bitch! 死贱人
[27:50] Oh, my head! 我的头发
[28:01] We have combed the entire building, 我们搜查了整栋楼
[28:03] reviewed all security footage. 检查了所有的监控录像
[28:05] She left absolutely nothing behind. 她一点儿痕迹都没留下
[28:08] But she came. 但她的确来过
[28:11] She walked right into the lion’s den. 直捣我们的老巢
[28:16] He has become a threat to her. 他已经成为了她的威胁
[28:20] He has been locked up for 15 years. 他被关押了15年
[28:24] He’s sick with love. 他沉溺在爱情中
[28:27] He is reckless. 既鲁莽
[28:30] And rusty. 又迟钝
[28:33] He’ll make a mistake. 他会犯错的
[28:36] He already did. 他已经犯错了
[28:39] He scared her. 他吓到了她
[28:48] I thought this was your day off. 我以为今天你休息
[28:52] I don’t have much of a social life. 我没什么社交生活
[28:58] Do you miss being home? 你想家吗
[29:02] You don’t really talk about it. 你从未谈到过家乡
[29:08] It must be hard coming to a new town not knowing anyone. 在这里人生地不熟的一定不好过
[29:13] I’m used to being alone. 我习惯了一个人
[29:20] I’ll never get used to it. 我从来习惯不了
[29:42] – Sheriff. – Yeah. -警长 -什么事
[29:44] You need to get over to the hospital. 赶快去医院看看
[29:50] Chloe, I’m so sorry I have to ask these questions. 克洛伊 很抱歉问你这些问题
[29:55] I’m almost done, okay? 马上就好 行吗
[29:58] So you and Mr. Sanchez– 你和桑切斯先生…
[30:00] being in bed together was consensual? 上床是自愿的吗
[30:04] Until it got rough. 在变得暴力前是
[30:09] I did something wrong and he just– 我做错了一点事 他就…
[30:10] Chloe, look at me. 克洛伊 看着我
[30:14] You did nothing wrong, okay? 你什么也没做错 明白吗
[30:19] He kicked me and then he punched me. 他踢了我 然后又打我
[30:22] I was crawling. I was trying to get away, 我爬着想要逃出去
[30:26] but he– he wouldn’t let– 但他…他不让我走
[30:28] then he… 然后他…
[30:30] took the champagne bottle… 用香槟酒瓶…
[30:34] Okay. 好了
[30:38] I’m gonna go talk to your nurse, okay? 我去和你的护士谈谈
[31:06] Hey, hey, hey. We’ve got nothing. 这儿没停车位了
[31:09] Even the overflow lot is filled. 连备用的都停满了
[31:11] You’re gonna wanna try down the way– 你还是继续开 再找个…
[31:18] Found a spot. 这车位不错
[31:35] Oh, crap. 糟糕
[31:40] Sheriff Hood. 胡德警长
[31:44] I’ve heard about the girl. 我听说了那女孩的事情
[31:46] How is she? 她怎么样了
[31:48] Well, she looks like she was hit by a train. 她像是被火车撞了一样
[31:50] I know this is a delicate situation, 我知道现在的情况很微妙
[31:52] but I’m going to ask you to arrest Sanchez 但我想请你在明晚的拳击赛之后
[31:54] after the fight tomorrow night. 再逮捕桑切斯
[31:56] – What? – Yeah, I know how it sounds, -什么 -我知道这不好
[31:58] but Banshee needs this fight to happen. 但女妖镇需要这场比赛
[32:01] Too many people and businesses stand to lose if it doesn’t. 比赛黄了许多人和生意都会受损失
[32:04] Are you out of your mind?! 你脑袋还正常吗
[32:05] – That girl– – Hey, hey, Deputy, give us a minute. -那个女孩 -副警长 给我俩点时间
[32:07] You’re actually gonna discuss this to him– 你真的要跟他讨论这个吗
[32:08] – You saw what he did to that girl. – Calm down right now. -你看到他对那女孩做了什么 -冷静点
[32:11] Are you just another one of Proctor’s yes-men now? Is that it? 你现在也成普罗科特的狗腿子了 是吗
[32:14] “Meet the new boss, same as the old boss.” 新老板和旧老板一个熊样
[32:21] Sheriff, I just wanted to thank you 警长 我非常感谢
[32:24] for your discretion. 你能谨慎处理
[32:25] These things can always be handled. 这些事情总是能解决的
[32:27] “These things”? “这些事情”
[32:29] So this has happened before? 以前也发生过这种事
[32:32] You know the deal– 你懂的
[32:33] tomorrow I’ll go visit the girl. 明天我会去探望那个女孩
[32:34] She’ll put on a show, but ultimately, 她会大闹一场 但是最终
[32:37] it always comes down to the number they had in their mind 都会落实为她们决定要操他的时候
[32:38] from the moment they decided to fuck him. 脑袋里想的钱数
[32:40] – Yeah? Dern, right? – Yeah. -是吗 邓恩 是吧 -是的
[32:42] Yeah, you need to go somewhere I can’t see you and stay there. 你赶紧滚出我的视线 老实待着
[32:46] Hey, I mean, come on– 别这样
[32:48] Hood. 胡德
[33:02] 5-0, that was not cool. 警官 这样不好
[33:03] Benny was just doing his job, man. What the fuck? 本尼只是在做本职工作 怎么回事
[33:06] You’re under arrest 你被捕了
[33:08] for rape and aggravated assault. 罪名是强奸以及重伤
[33:11] I’m under arrest? 我被捕了
[33:18] Okay. 好吧
[33:19] Yeah, I’m under arrest. All right, yeah. 我被捕了 那好吧
[33:23] Come and get me. 来抓我走吧
[33:29] Sheriff. 警长
[33:37] Sheriff. 警长
[33:44] Gotta watch me. 得小心点我
[33:47] That is cute. I like that. 很可爱 我喜欢
[33:52] Looks like you’re not too smart after all. 看起来你真不怎么聪明
[33:55] This what you wanna do? 你真想来吗
[33:59] Ladies and gentlemen, amateur hour. 女士们先生们 业余对打
[34:02] Let’s go. 开始吧
[34:34] Come on, Sheriff, let’s go. 来啊 警长 开始吧
[34:51] Get up, bitch! 起来 贱人
[35:02] Get out of my way. Move! Move. 别挡我道 滚开 滚开
[35:05] Hood. 胡德
[35:35] Come on, Champ. 来啊 冠军
[36:20] Fuck. 操
[36:23] You like hitting little girls? 你喜欢打小女孩吗
[36:41] You motherfucker! 你个狗娘养的
[36:53] Oh. My God! 我的天啊
[37:17] Hood, enough! 胡德 够了
[38:16] Meet the new boss. 来见见新老板
[38:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:26] Anything you say or do can and will be held against you in– 但你所说的一切将作为呈堂证供
[38:31] Sugar here. Come on. 是我 过来
[38:34] I got you. 我扶着你
[38:36] All right. Let’s walk, hmm? 没事了 咱们走
[38:40] All right. 没事了
[38:42] So you’re just the kind of guy 所以你是那种能够
[38:43] who makes friends wherever he goes, huh? 广交朋友的人 是吧
[38:47] Yeah, it’s all right. 好吧 没关系
[38:55] – Shit. – Just open the door. -妈的 -赶快开门吧
[39:11] Whoa. I always wanted to drive one of these. 我一直都想开这种车
[39:19] You cost me a referee gig tonight, brother. 今晚你害我没当成裁判 兄弟
[39:22] And I could have used the scratch. 我本可以赚一笔钱的
[39:36] Ha. All righty. 挺像样啊
[39:40] Here we go. 出发吧
[40:56] – What’s going on, Kai? – He in there? -出什么事了 凯 -他在里面吗
[40:59] Yeah, but he’s not fit for a visit. 是的 但是不方便见人
[41:03] So now you’re his gatekeeper? 你是他的看门人吗
[41:06] It’s okay, Sugar. 没关系 糖果
[41:14] It’s all right. 没关系
[41:16] You cost a lot of people a lot of money tonight. 你今晚害一堆人赔了不少钱
[41:19] You cost me a lot of money tonight. 你害我赔了不少钱
[41:22] Why don’t you take it up with Sanchez? 你怎么不跟桑切斯说去
[41:30] Can I help you with something, Mr. Proctor? 有什么问题吗 普罗科特先生
[41:36] I always had very good relations with your predecessors. 我跟你前几任警长的关系都很好
[41:40] Yeah, you bought them. 是啊 你收买了他们
[41:44] Sometimes laws need to be bent or broken for the greater good. 为了大众利益 有时必须歪曲或破坏法律
[41:48] I know you agree with that. 我知道你也认同
[41:50] No. No, you know nothing about me. 不 你一点也不了解我
[41:53] Well, clearly not as much as I should. 显然比我应该了解的少
[41:56] But, there’s a lot you don’t know as well. 但也有很多你不知道的事
[41:59] My family’s been here for 160 years. 我的家族在这里生活了160年
[42:03] I’ve lived here my entire life. 我的一生也是在这度过的
[42:05] I am this town. 我就是这座镇
[42:07] I helped build it and I bled for it. 我参与建设了它 为它付出过
[42:12] Have you ever loved anything like that? 你有这样爱过什么吗
[42:16] I have. 有
[42:24] You see, people here don’t always approve 你要知道 这里的人对我的所作所为
[42:27] of the way I go about things. 并不总是认可
[42:30] But from what I’ve seen since you got here, 自从你来了之后 以我所见
[42:32] you’re not very different from me in that regard. 你在这方面跟我也差不了多少
[42:34] So what puzzles me is why you seem 所以 我想不通的是
[42:36] to hold me in such contempt. 你为什么这么鄙视我
[42:41] I have no contempt for you. 我并没有鄙视你
[42:45] I’m just not afraid of you. 我只是不怕你
[42:48] I think maybe you’re not used to that. 也许你只是不习惯这个而已
[42:51] See, you call yourself a businessman 你称自己为商人
[42:54] and you dress well, you speak well, 穿着有品位 说话也礼貌
[42:57] but you’re still nothing but a petty thug. 但你仍只不过是一个小流氓
[43:00] You’ve been doing it so long, 干这行干久了
[43:01] you actually think it makes sense 你理所当然地认为可以
[43:03] to show up here in the middle of the night 半夜跑过来质问我
[43:05] and ask me why you can’t own me like you own everyone else. 为什么不像其他人那样都听顺于你
[43:10] That makes you delusional, 这说明你会妄想
[43:13] which makes you dangerous. 也意味着你很危险
[43:17] Why would I want to get in bed with someone like that? 我怎么能跟这种人同流合污
[43:22] Sheriff, do you know why they’re afraid of me? 警长 你知道他们为什么怕我吗
[43:28] Why is that? 为什么
[43:31] Because they should be. 因为他们应该怕
[43:39] And maybe you should be, too. 或许你也应该怕
[43:43] Why don’t you show me why right now? 那你现在就展示下原因
[43:51] Nah. 算了
[43:53] I haven’t given up on you just yet. 我觉得你还有点前途
[44:00] You have a good night. 睡个好觉
[44:07] You’re not understanding me. He’s done. 你没听懂我的话 他没救了
[44:10] He’s done permanently! 永远不可能再打了
[44:14] The sheriff fucked him up really bad. 那警长把他打残了
[44:17] I wouldn’t have believed it if I hadn’t seen it myself. 如果不是亲眼所见 我也不敢相信
[44:21] No, look, look. They already arrested him. 不 听我说 警方已拘捕了他
[44:24] I’m cutting my fuckin’ losses. 我得减少我的损失
[44:26] I never should’ve come to this jerkwater town. 我本就不该来这个乡下鬼地方
[44:28] I gotta call you back. 我一会儿再打给你
[44:30] – Mr. Dern. – I’m a little busy here. -邓恩先生 -我有点忙
[44:32] I imagine so. I won’t waste your time. 我想也是 我不会浪费你的时间
[44:34] I’m here to pick up the satchel. 我是来提包裹的
[44:36] What the fuck are you talking about? 你他妈放什么狗屁
[44:39] You were paid an agreed-upon sum of cash 我们付了你一笔协定现金
[44:41] to deliver the fight to the Kinaho Moon. 以保证在奇诺之月赌场举办拳击赛
[44:43] Clearly, the fight is off. 显然 比赛得取消了
[44:45] And while Mr. Proctor does not hold 虽然普罗科特先生不会因为
[44:47] Mr. Sanchez’s reckless behavior against you personally, 桑切斯先生的狂妄行为而怪罪于你
[44:51] he does expect his money to be returned. 但他理应将这笔钱收回
[45:00] Well, listen to me, little man. 给我听好了 小子
[45:02] Proctor assured me 普罗科特向我保证过
[45:03] that he’d buy us enough time to pay off that little skank, 他会给我们足够时间去收买那婊子
[45:06] so he’s the one that didn’t come through. 所以是他没遵守承诺
[45:08] And as far as the money, 至于那笔钱
[45:09] tell him it’s the cost of doing business. 就告诉他是生意成本
[45:12] And if he knows what’s good for him, he’ll leave it at that. 如果他不想惹麻烦的话 就别再追究
[45:16] Now I’m gonna go finish packing… 我现在要回去打包了
[45:18] so I can get the fuck out of this shithole! 尽早离开这他娘的鬼地方
[45:46] Hey, what are you doing here, asshole? 你进来干什么 混账东西
[45:47] I told you– what the fuck is that? 我告诉你了…他妈的搞什么鬼
[45:51] Hey, wait. Now, now, don’t. Come on. Just back off. 等等 慢着 退一边去
[45:56] Don’t! Stop! 别 停手
[46:13] 发布视频 取消 继续
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme