Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:09] Come on! 快点
[00:10] Hey, hey! Stick to the trees. 不要离开树林
[00:12] Right there on the ground! 就在那边
[00:19] Run! 快跑
[00:23] Baby! 宝贝
[01:15] I think he knows. 我觉得他知道我们的事
[01:19] No, he doesn’t know. He can’t. 不 他不知道 他不可能知道
[01:23] By the time he figures out we’re not coming back, 等他发现我们不会再回去的时候
[01:26] we’ll be long gone. 我们早就走远了
[01:40] We risk our lives every time we steal for him. 我们每次为他偷东西都冒着生命危险
[01:45] Why not risk our lives for us? 为什么不能为了自己铤而走险一回呢
[01:48] No one’s ever stolen from Rabbit. 从没有人能从兔子手上偷东西
[01:52] He doesn’t know. 他没发现而已
[02:05] Everything will be fine. 不会有事的
[03:33] Are we back on track, Mr. Hanson? 生产恢复正常了吗 汉森先生
[03:35] We’re still playing catch-up after that power failure yesterday, 昨天断电故障之后 我们还在加紧赶工
[03:37] but I’ll keep them late 我会让他们加班加点
[03:39] and we should be caught up by Sunday. 争取在周日前赶上进度
[03:43] Friday. 周五前
[03:46] Okay. Friday. I’m on it. 好 周五 我去办
[03:53] Oh, I’m on it, motherfucker. 我去办 狗娘养的
[04:28] Get down here. 下来
[04:44] You know for a fact the Yoders are out of town? 你能肯定约德一家都出镇去了吗
[04:47] Yeah. Away till Tuesday. 肯定 周二才回来
[04:50] Okay. 好的
[05:04] Get out of here. 出去
[05:12] – Good to go, boys. – All right. -走吧 伙计们 -好的
[05:15] It’s an original masonry house. 这间房子的墙体都是原砌的
[05:16] All the houses in this neighborhood 附近一带的房子都是
[05:18] came up in the late 1920s. 在20世纪20年代后期造的
[05:21] If you wanted to paint over this green in here. 要是您想把这刷成绿色
[05:23] – But I’ll be here– – Excuse me just a moment. -不过我… -抱歉 失陪一会
[05:26] Mrs. Hopewell, good morning. 霍普韦尔夫人 早上好
[05:28] What are you doing here? 你在这干什么
[05:29] Same as everyone else. 和别人一样
[05:32] I’m looking to put down roots. 我在找地方安家
[05:35] This room has great morning light. 这房间早上的采光真不错
[05:38] Would you like to see the kitchen? 你想参观一下厨房吗
[05:40] Sure. 当然
[05:45] What the fuck are you doing? 你他妈到底在干什么
[06:03] – You’ve been training. – What the fuck are you doing? -你一直在锻炼 -你到底想干什么
[06:06] This is my life. 这是我的生活
[06:08] – Ana. – My name is Carrie. -安娜 -我的名字是卡莉
[06:10] Either way, I still love you. 无论你叫什么 我都一样爱你
[06:17] If that’s true, then you’ll leave here 你要是真的爱我 就离我远远的
[06:19] and never come back. 再也别回来
[06:23] Carrie? 卡莉
[06:26] Um, your phone. 你的电话
[06:29] Shit! Okay. Hello? 见鬼 喂
[06:35] Nice kitchen. 厨房不错
[06:36] Mrs. Hopewell, this is Principal Merrick. 霍普韦尔夫人 我是梅里克校长
[06:38] I’m calling to let you know 我想通知您
[06:39] that Deva is not in school again this morning. 蒂法今早又没来上课
[06:42] I wanted to check if she was feeling ill. 我想确认她是不是病了
[06:44] No, no, she’s not, 不 她没生病
[06:46] but I can assure you she’s going to be. 不过我向你保证她会生病的
[06:47] I hope she’s okay. 希望她没事
[06:48] Please let us know. Thanks. 有情况及时通知我们 谢谢
[06:58] Hey, it’s Deva. Leave a message. 我是蒂法 有事留言
[07:00] Or don’t. 爱留不留
[07:02] Deva, where are you? 蒂法 你人在哪
[07:40] How’s it going? 怎么样
[07:56] Yo, man. Are we putting the Skulls with these? 老兄 你把骷髅也搅在这里面了
[07:59] – Just sort it and show me. – Reed? -挑出来给我看看 -里德
[08:05] – Hey, Hanson. – Hey, Reed. -汉森 -里德
[08:07] Who the fuck are they? 她们是谁
[08:09] It’s okay. They’re cool. 自己人 她们很酷
[08:11] Move. 出去
[08:14] Well, come here, cool girls. 过来这边 酷妞儿们
[08:36] Go on. 来吧
[08:54] You ask and Arno delivers. 你要了 阿诺就来送货
[08:57] The Red Skull stamp as promised. 跟说好的一样 有红骷髅的印记
[09:01] Pretty sweet, huh? 很不错 对吧
[09:02] Now if we can just settle up our account– 现在要是能结清咱们的账
[09:04] Ah! Ow, man! 你弄疼我了 伙计
[09:06] Hey, fuckhead, you got high while you’re working for me? 去死吧你 给我干活的时候居然磕嗨了
[09:08] – Are you fucking crazy? – No way, man. I’m a professional. -你疯了吧 -不 我很专业的
[09:12] So you’re not tripping right now? 所以你现在没嗨
[09:13] I’m straight, man. 我不吸毒的 伙计
[09:15] Look at me. 看着我
[09:24] Fucking tweaker. Get him out of here. 去你妈的吸毒 把他带走
[09:26] Move it. 快走
[09:29] Fuck you, motherfucker! I’m gonna kick your ass. 去你妈的 老子要揍扁你
[09:31] – Fuck you. – Yo, chill out, man. Get off of me. -去你的 -冷静点 伙计 别碰我
[09:34] Fuck off! Go! 去死吧 快走
[09:42] Come here. 过来
[09:47] Come here. 过来
[10:41] Are you cool? 没问题吧
[10:50] What is it? 怎么了
[10:52] Some of the pills aren’t pure. 有些药不纯
[10:54] – There’s caffeine in them. – You know what? -里面有咖啡因 -这样如何
[10:56] How about you leave the chemistry to me 别管什么破烂化学
[10:57] and just go back and make the fucking pills? 赶紧回去给我制那些该死的药
[11:10] What’s going on? 怎么了
[11:21] You’re in. 欢迎入伙
[11:28] Midnight tomorrow at Yoder’s barn. 明天午夜 约德的仓房
[11:30] – You know it? – Yeah. -知道地方吗 -知道
[11:35] And you girls will spread the word, right? 你们俩会散布消息的 对吧
[11:38] Hells yeah, we will. 当然 我们会的
[11:43] Let’s go, Deva. 我们走吧 蒂法
[11:53] – Hey. – Sheriff. -你好 -警长
[11:57] You’re late. 你迟到了
[11:59] What, do I need a note from home? 难道我是小孩吗
[12:00] Couldn’t reach you on your radio. 用对讲机也联系不到你
[12:02] I’m here now. What do you need? 我现在到了 你需要什么
[12:03] What I need, what we need, 我需要的 我们需要的
[12:04] is a sheriff that answers his radio. 是一个警长回复他的对讲机
[12:06] All right? 明白了吗
[12:09] I’ll take that under advisement. 我会考虑的
[12:10] Look, I don’t know how you did things in Oregon– 我不知道你在俄勒冈州是怎么做事的
[12:12] – Shut up, Brock. – What? -闭嘴吧 布罗克 -什么
[12:15] – What the hell did you just say to me? – I won’t tell you twice. -你刚刚对我说什么 -我不会重复第二遍
[12:28] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[12:32] There he is. 他在这里
[12:35] That looks painful. 看起来不太舒服
[12:36] I’ll survive. 我能撑得下去
[12:38] May I have a word in private? 我能私下跟你聊聊吗
[12:51] Kobe steaks. My best. 神户牛排 我最好的产品
[12:54] Thank you. 谢谢你
[12:56] Well, you saved my life. 你救了我一命
[12:58] I was just doing my job. 尽本职而已
[13:02] I’m sure by now you’ve gleaned that there are people 我相信至今为止你已经知道
[13:04] in Banshee, our young mayor among them, 女妖镇的一些人 包括我们年轻的镇长
[13:07] who would have been happy to see me go down. 都很想看我垮掉
[13:11] Yeah, why is that? 是吗 为什么
[13:14] Some people find my business practices a little aggressive. 有些人觉得我的商业活动具有侵略性
[13:17] I don’t deny it. 我不否认
[13:19] Not everyone shares my vision for this town. 镇上不是每个人都跟我一样有远见
[13:21] But that’s a talk for another time. 这一点我们可以改日再聊
[13:24] The reason I stopped in is 我今天来的目的
[13:25] to warn you about the Moody brothers. 是想提醒你小心穆迪兄弟
[13:29] Warn me? 提醒我
[13:31] Yeah, they might be swimming in the shallow end of the gene pool, 他们也许天生就很弱
[13:33] but they’re a fiercely loyal clan. 不过他们是非常忠诚的部落
[13:35] Been in this town almost as long as my people. 跟我的人混迹于这个镇子的时间一样久
[13:38] And they will be out for blood. 他们会不时出来捕猎
[13:41] I’ll keep my eye out. 我会留意的
[13:45] Sheriff, I wouldn’t be bothering you 警长 若不是我发现你现在存在
[13:47] if I didn’t think you have a serious problem on your hands. 很严重的问题 我是不会过来打扰你的
[13:50] I don’t deny your abilities. 我不否认你的能力
[13:52] It’s just that your hands are tied by this office, 只不过你受到这个位子的束缚
[13:55] whereas I have a talent for resolving problems 而我在悄无声息地解决此类问题上
[13:58] like this one quietly. 很有天赋
[14:05] I appreciate your concern, 很感谢你的关心
[14:08] but… 不过
[14:10] I think I’ll just take things as they come. 我决定还是泰然处之
[14:16] It could be that I’m speaking globally here, Sheriff, 我所指的不仅仅是穆迪兄弟 警长
[14:19] beyond the Moody situation. 范围要更广一点
[14:22] You see, I’ve got a good number of local business interests 我在本地有一大批生意
[14:25] that need to be kept running smoothly. 需要顺畅运行
[14:28] These interests can occasionally generate difficulties, 这些生意偶尔会造成一点麻烦
[14:31] but they also generate revenues. 但它们也会带来收入
[14:35] Significant revenues. 收入也很可观
[14:38] What do you want, Mr. Proctor? 你想要什么 普罗科特先生
[14:43] I might ask you the same question, Sheriff Hood. 这问题我也要问你 胡德警长
[14:52] I’m good. 我这样很好
[14:58] But thank you. 不过谢谢你
[15:07] You take care of that. 这个你要妥善处理
[15:10] It could go bad pretty fast. 很容易腐烂的[此处双关 也可指事情变糟]
[15:50] – Where’s my fucking money? – You’ll get it. -答应给老子的钱呢 -会给你的
[15:53] – Where’d you land? – In hell. -你在哪 -地狱
[15:55] Do you have any idea what I’m surrounded by? 你知道我周围是什么吗
[15:58] Skee-fucking-Ball, 滑雪他妈个球
[16:00] cotton-fucking-candy, 棉花他妈个糖
[16:02] and sea-fucking-gulls. 海个他妈的鸥
[16:04] Is that a cape? 那是斗篷吗
[16:08] This is Diane Von Furstenberg, chica. 这可是黛安·冯·芙丝汀宝的手笔 小妞
[16:11] Shoo. Go get pregnant. 快滚 等人操你吧
[16:15] – So? – Bitch, you got lucky on this one. -然后呢 -贱人 你这回走运了
[16:19] Lucas Hood had virtually no living relatives, 卢卡斯·胡德几乎没有活着的亲人
[16:22] an estranged ex-wife and son he ain’t seen in years. 跟前妻分居了 儿子也几年没见
[16:25] I couldn’t even find any close friends. 甚至都没有什么亲近的朋友
[16:27] And he ain’t into the grid, neither. 他对网络也没什么兴趣
[16:29] No Facebook, no Twitter. 不上脸书 不上推特
[16:31] Your cover is good for now. 目前你的假身份没问题
[16:34] Except… 但是
[16:36] Except what? 但是什么
[16:37] Except that being where you are 但是你现在居然待在那地方
[16:39] makes you the dumbest bitch that I know! 你简直是我见过最蠢的傻逼
[16:42] Oh, not you, Snooki. 没说你 妮可
[16:47] So, how’s she look? 她看起来怎么样
[16:54] She looks good. 她看起来很好
[17:50] Sorry, it’s been that kind of week. 抱歉 这周有点烦
[17:53] – You okay? – Yeah. -你没事吗 -没事
[17:56] Then let’s have some fun. 那么来玩玩吧
[18:09] You and your Hula Poppers. 你的钓鱼装备太小儿科了
[18:12] If you’re after serious game, you’d better come ready. 要想玩真的 就准备充分点
[18:15] Live bait is the way to go. 活诱饵才是王道
[18:17] Nah. I’ve been winning fishing derbies 不用了 我当钓鱼比赛冠军的时候
[18:19] since you were a speck of sperm. 你还是一团精液呢
[18:23] I hear you have the new sheriff living over your garage. 听说你让新警长住你家车库里了
[18:28] Huh? Seems kind of strange for an ex-con renting to a lawman. 前科犯租地方给执法官 有点奇怪啊
[18:33] Doesn’t it bother you? 你不觉得不爽吗
[18:36] Apparently not as much as it bothers you. 显然 你比我更不爽
[18:40] At some point, I might begin to question your loyalty. 有些时候 我会开始怀疑你的忠诚
[18:45] No, I’m just a broken-down ex-con. 不 我只是个快垮掉的前科犯
[18:50] I don’t choose sides. 我不会选择阵营的
[18:55] Kai. 凯
[18:57] You talk about serious game? 你刚刚说过玩真的
[19:01] Hood is serious game. 胡德确实要玩真的
[19:04] Like you’ve never seen. 你从未见识过的认真程度
[19:06] So if you come for him, you’d better come ready. 如果要找上他 你最好准备充分
[19:14] Take care of yourself, Sugar. 顾好你自己 “糖果”
[19:17] Yeah, you, too. 你也一样
[19:31] No, no, no. You can’t be here tonight. 不不不 你今晚不能来
[19:35] And yet I am. 我已经来了
[19:37] Cole Moody’s awake. 科尔·穆迪醒了
[19:38] His brothers are drunker than usual, 他的兄弟们比平时还醉得厉害
[19:40] if that’s possible. 如果可能的话
[19:42] Now, we’ve already had two fistfights. 已经出现两次互殴了
[19:43] That’s just between family members. 还只是因为家族内部的事
[19:46] Can I at least get a sandwich? 我就想吃个三明治
[19:48] All right. 好吧
[19:50] All right, just… 好吧 只是…
[19:55] Whatever it takes to get you out of here. 只要你能离开这里 怎么都行
[19:57] Look, here. Come on, take ’em. 看 给你 快 拿着
[19:58] Come on, eat ’em. Plenty more where that came from. 快点吃了吧 还有很多
[20:02] Come on. 来来来
[20:04] All right? 好了吧
[20:35] Sheriff Hood. 胡德警长
[20:37] Yeah? 什么事
[20:42] You don’t know who I am, do you? 你不认识我 对吧
[20:45] Not yet. 不认识
[20:46] I’m Kat Moody. 我叫凯特·穆迪
[20:48] You killed my husband. 你杀了我的丈夫
[20:51] And now you’re sitting here eating food prepared for his wake, 而你却坐在这 吃着我为守灵而准备的食物
[20:54] food that I paid for. 还是我花钱买的
[20:58] Well, I apologize about the food. 我为吃了你的东西而道歉
[21:02] That was in bad taste. 是挺不礼貌的
[21:05] But not for killing my husband? 不为杀了我丈夫而道歉吗
[21:11] He smashed me in the head with a pipe 他用钢管狠敲了我的头
[21:14] and then fired a gun at a crowded party. 又在人满为患的派对上开枪
[21:16] So, while I am sorry for your grief… 所以说 尽管我很同情你…
[21:22] He laid a good one on you. 他那一下敲得真狠
[21:25] He did. 确实
[21:32] You’re the second woman to hit me today. 你是今天第二个打我的女人
[21:34] I bet that’s a slow day for you. 那你一定觉得今天很难熬吧
[21:38] Jesus Christ. Marcus, Dex, put those away. 老天 马库斯 德克斯 把枪放下
[21:41] Shut up, Kat, and get inside. 闭嘴 凯特 进屋去
[21:43] You Moody boys sure do like your six-shooters. 你们穆迪家还真喜欢六发左轮手枪呢
[21:47] You got permits for those? 你俩有持枪许可吗
[21:49] You won’t be around long enough to find out. 你没有命来看我俩的许可了
[21:51] You’re not gonna shoot a man at your brother’s wake. 你们不能在你兄弟的守灵夜里杀人
[21:53] What the hell is wrong with you? 你们脑子进水了吗
[21:54] We’re doing this for Cole. 这都是为了科尔
[21:55] Cole was a mean drunk and he got what was coming. 科尔是个卑劣的酒鬼 他罪有应得
[21:58] You watch your mouth, bitch. I’ll kill you, too. 管好你的嘴 贱人 我会杀了你的
[22:00] Hey, you’re Marcus, right? And you’re Dex? 你是马库斯对吗 你是德克斯吧
[22:03] That’s right. 没错
[22:04] Okay, Marcus, Dex, 好吧 马库斯 德克斯
[22:07] You have the right to remain silent. 你们有权保持沉默
[22:09] That’s far enough. 不准再靠近一步
[22:10] Anything you do say can be used against you in a court of law. 你们所说的一切将被用作呈堂证供
[22:13] You believe the balls on this guy? 这家伙在鬼扯些什么
[22:14] He thinks he’s arresting us. 他以为他是在逮捕我们
[22:15] You have the right to an attorney. 你们有权雇佣律师
[22:16] Shut the fuck up. 闭上你的狗嘴
[22:18] Why don’t you make me? 你有种让我闭嘴啊
[22:20] Come on. 来呀
[22:26] Marcus, Dex, 马库斯 德克斯
[22:28] your coffee is getting cold. 你们的咖啡要凉了
[22:31] This don’t concern you, Sugar. 这事和你无关 糖果
[22:33] All the same, I am concerned. 正相反 这事和我有关
[22:37] Come on. 给我
[22:49] If you can’t afford an attorney, 如果你们无法负担律师费
[22:51] the court will appoint one for you, and he’ll probably suck. 法庭会给你们指派一位 不过估计很烂
[22:54] Sheriff Hood, they’re drunk and they’re morons, 胡德警长 他们又醉又傻
[22:57] but they’re grieving in their own way. 但这是他们表达悲痛的方式
[23:06] Get the fuck out of here. 快他妈的给我滚
[23:11] Go on. 快滚
[23:15] This isn’t over, Hood. We’ll be looking out for you. 这事没完 胡德 我们会再来找你的
[23:18] Well, I’ll be the one in the car with the flashing lights. 我会坐在警车里等你们的
[23:27] What the fuck are you looking at? 你他妈看什么看
[23:37] And you are? 你是哪位
[25:42] Let’s go. 快跑
[25:45] Hey, stick to the trees for at least two miles. You’ll be fine. 两公里内不要离开树林 你会没事的
[25:48] What are you talking about? Where are you going? 你在说什么 你要去哪里
[25:49] I’m gonna throw them off. 我去引开他们
[25:50] No, I’m not leaving you! 不 我不要和你分开
[25:51] Listen to me. You were right about Rabbit. 听我说 关于兔子你说的没错
[25:53] – He knew. He knew. – Don’t do this. -他早就知道 -别这样
[25:55] Don’t do this. Don’t do this. We can make it. 别这样 别这样 我们能逃出去的
[25:57] Hey, hey! I’ll catch up to you. 我会追上你的
[26:00] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[26:02] Take the diamonds. 带着钻石走
[26:04] I’ll catch up to you. 我会追上你的
[26:06] Go! 跑
[26:09] Right there! 在那里
[26:11] No! I got you! 不 我逮到你了
[26:13] Stay right where you are. 待在原地别动
[26:14] Get down on the ground right now. 立即趴在地上
[26:16] Right there. Hands up. Don’t do it… 不准动 举起手来 别跑…
[26:19] Come on. 抓住他
[26:21] Copy. We got him. 重复 我们抓到他了
[26:35] Baby! 宝贝
[26:39] You okay, baby? 你还好吗 宝贝
[26:41] Yeah. 没事
[26:48] Just a bad dream. 只是噩梦而已
[27:04] Is that the Moody report? 在写穆迪的报告吗
[27:07] Yeah. 是的
[27:09] It’s supposed to be. 应该是吧
[27:13] But if I had known there was all this paperwork, 要是知道我还得填这么多文件
[27:16] I never would have shot him. 我就不朝他开枪了
[27:18] Aw, come on, you must have had to do this back in Oregon. 别泄气 你在俄勒冈的时候也得处理这些吧
[27:21] Uh, yeah, I wasn’t any better at it then. 是啊 我那时就不怎么擅长这事
[27:25] You filled out the incident report twice. 你填了两份事故报告
[27:27] And you have to attach it to the SO sheet. 你得把它附到州监表上
[27:31] – SO? – State oversight. -州监 -州级监督
[27:34] Have you already done the weapons discharge form? 枪支使用表你填好了吗
[27:46] Uh, you know, 知道吗
[27:48] Sheriff Morgan used to have Alma do all this stuff for him. 在过去 这事都是阿尔玛代劳的
[27:52] She enjoys it. Just buy her a nice bottle of wine. 她乐在其中 只要给她买瓶酒就成
[27:55] Look it over when she’s done. 她填完了你再检查一下
[27:59] Sold. 好主意
[28:07] You gave us your word that you’d stop ditching school. 你承诺过不再逃课的
[28:09] – My grades are fine. – That is not the point. -我成绩挺好的 -这不是重点
[28:11] So where were you this afternoon? 今天下午你去哪了
[28:13] What’s the difference? It’s Saturday. 有什么关系吗 今天是周六
[28:15] – My grades are fine, too. – Rock on, Max. -我的成绩也不错 -碰一个 麦克斯
[28:18] Deva, this isn’t a joke. 蒂法 你给我严肃点
[28:20] Your mother and I are worried about you. 你妈妈和我都很担心你
[28:21] Well, there’s nothing to be worried about. 根本就没什么好担心的
[28:23] – Okay? – That’s not what it looks like. -好吗 -可看起来并非如此
[28:26] What– 你怎么…
[28:29] Well, that went well. 谈得还真”顺利”啊
[28:31] I just, I can’t do this right now. 我现在还办不到
[28:36] Hey, we are not finished. 这事还没完呢
[28:39] Women, right? 女人就这样 是吧
[28:42] You little… 你个臭小子
[28:45] – Dad. – If you turn into a teenager, I will kill you. -爸 -如果你也叛逆了 我就宰了你
[29:04] Was ist das? 那是什么[德语]
[29:07] Gibt es daher. 给我
[29:09] Gibt es daher! 给我
[29:13] Woher kommt das Geld, dieses? 这钱哪儿来的
[29:19] – Mr. Bowman. – Deputy Brock. -鲍曼先生 -布罗克副警长
[29:21] What can we do for you? 有什么能效劳的
[29:23] – You are the new sheriff? – That’s right. -你是新来的警长吗 -正是
[29:25] Something is happening at the Yoder farm tonight. 今晚约德农场有”活动”
[29:28] Some kind of a barn party. 算是个粮仓聚会吧
[29:30] – A rave? – Yes. -派对吗 -对
[29:32] My son used that word. 我儿子说的也是这个词
[29:33] He saw them setting it up. 他看见他们正在筹备
[29:35] A rave in this town? 小镇派对吗
[29:37] Emmett. 埃米特
[29:40] Yeah, thank you for coming in. 好的 谢谢您来报警
[29:47] Sheriff, you’ll keep my family’s name out of this? 警长 能不泄露我的姓氏吗
[29:52] Yeah, you were never here. 当然 你压根没出现过
[29:54] Thank you. 多谢
[29:56] My daughter, Rebecca. 这是我女儿 丽贝卡
[30:08] – Good evening. – Good evening, Sheriff Hood. -晚上好 -晚上好 胡德警长
[30:11] Very nice to meet you. 很高兴认识您
[30:14] You, too. 我也是
[30:16] Rebecca, get in. 丽贝卡 快上车
[30:36] What’s going on? 怎么了
[30:38] Are we going to war? 我们要上战场了吗
[30:40] These raves are highly organized enterprises. 这些派对都具有高度的组织性
[30:42] It’s designed for the sole purpose of selling drugs. 目的就是为了贩毒
[30:45] And where there are drugs, there will be guns. 毒品出没 必有枪支
[30:49] Usually by the time we hear about it, 通常我们得到消息时
[30:50] the place is trashed and everyone is long gone. 他们早就逃之夭夭 留下一室狼藉
[30:53] Let’s go. 出发吧
[30:55] Right? 对吧
[30:59] Right. 对
[31:02] Like, oh, my God. There’s so many people. 我的天 人可真不少
[31:06] We’re with Hanson. Beaty and Deva. 我们跟汉森是一起的 比蒂和蒂法
[31:07] Oh, like that’s gonna help? 以为那么说就有用了吗
[31:10] Why don’t you wait like everybody else? 怎么不和大家一起排队
[31:12] VIPs? Nice. 贵宾吗 太棒了
[31:23] Hey, Hanson! 嘿 汉森
[31:24] Yeah, police band all quiet? 警察那边没动静吧
[31:26] Okay, people, let’s get paid. 好的 让我们大赚一笔吧
[32:07] – Hey! – You made it. Hey. -嘿 -你跑出来啦
[32:10] What’s up? Oh, my God. 你好吗 上帝啊
[32:12] – Snacks, anyone? – Oh, Skulls! -有人要”零食”吗 -骷髅
[32:16] – What is it? – It’s E. -那是什么 -摇头丸
[32:52] Hey, baby. 宝贝
[32:54] You okay? 你还好吗
[32:55] – Yeah. – Okay. -还好 -好的
[33:10] Deva. 蒂法
[33:14] Deva. 蒂法
[33:16] Deva! 蒂法
[33:21] Deva. 蒂法
[34:06] So what’s the plan? 计划是什么
[34:08] All right, there’s only two ways in and out of here– 只有两条路能进出这里
[34:11] that front entrance and then there’s a utility door around back. 前门入口和后门防盗门
[34:14] Should be pretty easy for us to cover. 我们几个应该能搞定
[34:16] Yeah, but God only knows how many kids are actually in there. 是啊 但谁知道里面到底有多少个孩子
[34:19] Start a panic, 如果引起恐慌
[34:21] this thing could go from bad to worse fast. 情况会急转直下
[34:23] What are you doing? 你在干什么
[34:25] We need to see inside. 我们得看看里面
[34:27] If I can find the guy in charge, 如果我能找到管事的人
[34:29] we can shut this down without starting a riot. 我们不用制造混乱就可以解决
[34:32] So you’re just gonna wander in there and ask who’s in charge? 所以你打算闲逛进去然后问问谁管事吗
[34:36] – That’s your plan? – Yeah. -那就是你的计划 -是的
[34:38] Oh, great. 太棒了
[34:40] Aren’t you kind of old to pass for a teenager? 你装青少年是不是有点老啊
[34:43] I’m young at heart. 我内心永葆青春
[34:44] Can’t be out of uniform, Hood. 你不能脱掉制服 胡德
[34:45] You are legally required to identify yourself. 法律要求你明示身份
[34:48] Is he always this much fun? 他一直这么风趣吗
[35:02] Yeah, I’m here for the rave. 我是来参加派对的
[35:04] – There’s no rave here. – Come on, guys, what’s it gonna take? -这没有派对 -兄弟 怎样才能让我进去
[35:12] Shit. Are you kidding me? 妈的 开什么玩笑
[35:17] He can’t– he can’t just do that, right? 他不能那样做 是吧
[35:25] – He’s waving. – Yeah. -他招手呢 -是啊
[35:29] What do we do? 我们怎么做
[35:38] Moore, what’s your count on the gate? 摩尔 门口什么情况
[35:56] Moore, are you hearing me? I asked what’s your count. 摩尔 听见了吗 我问你那里情况
[36:01] Moore, what the fuck? Respond. 摩尔 搞什么啊 回答
[36:06] Someone get me eyes on Moore. 谁去找找摩尔
[36:18] Someone get me eyes on Moore. 给我找到摩尔
[36:21] You got nothing? 找不到吗
[36:33] Hey, it’s Deva. Leave a message. 你好 我是蒂法 请留言
[36:36] Or don’t. 或者别留
[37:05] Reed? Reed. 里德 里德
[37:07] What is it? 你怎么了
[37:08] Reed! Reed! 里德 里德
[37:16] Help! Somebody help me! 救命啊 帮帮我
[37:27] Reed! 里德
[37:29] Somebody… 来人啊
[37:32] help! 救命
[37:46] Help! 救命
[37:52] Something’s wrong. Call the paramedics and get in here. 出问题了 叫救护车 进来
[37:55] We’ve got to shut this down fast. 我们得赶快叫停派对
[38:03] Everyone clear out. It’s going south. 赶紧撤 出事了
[38:08] Five-O, move out now! 有警察 赶紧撤
[38:11] Somebody help! Help! 谁来帮帮我 救命
[38:20] Help! 救命
[38:22] Somebody help me. 谁来帮帮我
[38:25] Come on. Come on. 醒醒 醒醒
[38:28] Move! 让开
[38:34] Look at me. Look at me. You okay? 看着我 看着我 你没事吧
[38:36] Are you okay? 你没事吧
[38:39] Are you okay? Deva? 你没事吧 蒂法
[38:46] This is the BSD. 我们是女妖镇警署
[38:47] Please start exiting in an orderly fashion. 请有序地离开这里
[38:56] You stay here. Do not move. 你在这等着 别动
[38:58] Stay there. 在这等着
[39:01] Get out! Get out! 赶紧走 赶紧走
[40:29] You good? 你没事吧
[40:31] I’m good. 我很好
[40:37] – Is it charged? – Charged. -充电了吗 -充了
[40:40] – Anything? – No. -有反应吗 -没有
[40:41] All right. Ready? Charge. 好吧 准备好了吗 充电
[40:48] – No. – All right, we gotta call it. -还没有反应 -好吧 宣布死亡
[40:49] No. No! 不要 不要
[40:51] No! Oh, no! 不要 天啊 不要
[40:54] Reed! No! 里德 不要死
[40:58] – Oh, my God! – Shh. It’s okay. -天啊 -嘘 没事的
[41:01] Oh, my God. 天啊
[41:20] Sit tight. Turn around. 别动 转身
[41:24] Look at this. Reed Schumacher. 看看这个 里德·舒马赫
[41:29] State Senator Schumacher, that’s his son. 州参议员舒马赫的儿子
[41:36] What the fuck are you looking at, bitch? 你他妈的看什么 贱人
[41:38] Hey, shut your mouth. 闭嘴
[41:46] I asked you a question, bitch– what the fuck are you looking at? 贱人 我问你 你他妈在看什么
[41:50] Sheriff! Sheriff! Hood! 警长 警长 胡德
[41:52] Get the fuck off me. 你他妈离我远点
[41:58] Come on, I’ll take you both home. 走吧 我送你们俩回家
[42:13] Hood, hey, what the fuck was that? 胡德 到底是怎么回事
[42:15] Hey, leave it, Brock. 布罗克 这事你别管
[42:17] You just beat the shit out of a handcuffed perp 你刚在十个目击者面前打了
[42:18] – in front of 10 witnesses. – He had it coming. -戴铐的罪犯 -他活该
[42:21] I don’t know how you did things out West, 我不知道你在西部如何行事
[42:22] but you cannot keep making up the rules as you go along here. 但你在这里就不能自成一套
[42:25] All right? 好吧
[42:26] You’re putting the rest of us in an impossible position. 你置我们于进退维谷的境地
[42:30] Get in. 上车
[42:31] And what the hell am I supposed to do, huh? 我到底应该怎么做
[42:34] You know what? 你知道吗
[42:36] I’d seriously consider resigning. 我会认真考虑辞职的事
[42:38] – Yeah? – Yeah. -来真的 -是的
[42:40] You know what, Sheriff? 知道吗 警长
[42:42] I was here long before you 在你来之前我就在这了
[42:43] and I’m gonna be here long after you’re gone, 并且在你离开后我也会待在这
[42:44] which by the looks of it, is gonna be pretty damn soon. 看样子 你待不了多久了
[42:47] Maybe. 也许吧
[42:48] But right now 但此时此刻
[42:51] the smartest career move you could make 你所能做得最明智的职业生涯决定
[42:53] would be to get the fuck out of my way. 就是别挡我的道
[43:33] Wait! 等等
[43:43] What– 天啊
[43:43] you cut my fucking finger off. 你切断我的手指
[43:47] Our ecstasy trade generates 我们的摇头丸生意
[43:48] revenues of a quarter of a million dollars a week 在费城跟华盛顿
[43:51] in Philadelphia and DC. 一周有25万美元的收益
[43:53] I spent years and serious money developing that network. 我花费时间和大笔的金钱开发销售渠道
[43:56] And because I’m not a fucking idiot, 因为我不是个彻头彻尾的白痴
[43:58] I never sold a single pill in this county. 所以我从不在镇上兜售一颗药丸
[44:01] I don’t shit where I sleep, Mr. Hanson. 汉森先生 兔子不吃窝边草
[44:03] You, on the other hand, have just taken a steaming dump 而你这蠢货在我的草上
[44:06] right in the middle of my fucking bed. 拉了一坨屎
[44:08] You stole my Skulls, 你偷了我的骷髅
[44:09] you cooked up a tainted batch that killed a boy. 你制作的不纯货杀了个男孩
[44:11] But not just any boy. 这男孩还不是一般人
[44:13] The boy of a state senator. Do you understand? 州参议员的儿子 你明白事态严重了吗
[44:17] You’ve unleashed a shit storm on me. 你给我带来了灾难
[44:18] I’m sorry, Mr. Proctor. 普罗科特先生 抱歉
[44:24] Now… 现在…
[44:27] I want you to look over here at Preacher. 你给我往这看看普瑞奇
[44:30] Preacher now has a taste for you. 普瑞奇对你情有独钟
[44:34] I’ll give you 60 seconds. 我给你60秒逃跑
[44:39] What? Are you fucking serious? 什么 你说真的
[44:42] Starting now. 计时开始
[44:50] Fass! 咬[德语]
[45:04] Please! 救命
[45:52] It’s a hard thing to see someone die. 看到有人死去总会难受
[46:02] First time, I was younger than you. 我第一次看见死人比你更小
[46:09] A kid from my neighborhood 我邻居的一个孩子
[46:11] tried to run across the railroad tracks. 想穿过铁轨
[46:14] He tripped on some gravel and… 他被石头绊倒然后…
[46:21] you know. 你懂得
[46:27] Thing is, 现实是
[46:30] you can’t make sense out of it. 一切都是没道理可讲的
[46:33] All right? 知道吗
[46:36] It doesn’t make sense. 一切都毫无意义
[46:41] You hear me? 听见了吗
[46:45] You just… 你只能…
[46:50] I don’t know. 我也说不清
[46:53] You accept it at some point. 你只能学着接受
[47:06] Was he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[47:08] The kid on the tracks? 卧轨的那个孩子
[47:14] No. 不是
[47:18] No, he was just some asshole from the neighborhood. 不是 他就是个邻里的混蛋
[47:22] And I was another asshole 而我是另一个挑战他
[47:24] who dared him to beat the 5:15 Amtrak. 跑赢5点15分那班美铁的混蛋
[47:30] Now you listen to me. Hey. 仔细听我说
[47:38] You’re gonna be okay. 一切都会好的
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme