Skip to content

英美剧电影台词站

黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 黑吃黑(Banshee)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[02:19] Here you go. Get it a little… 好的 就像这样
[02:30] Fuck me. 他妈的
[02:38] Hi, Job. 你好啊 贾伯
[02:40] – You’re out. – I’m out. -你出狱了 -我出狱了
[02:45] Listen, I know why you’re here, 听着 我知道你为什么而来
[02:48] but I cannot help you. 但我帮不了你
[02:54] Just give me the address, Job. 给我个地址就行 贾伯
[02:57] Why are you even assuming I know how to– 你凭什么认为我能找到…
[03:00] no, no, no, no! Motherfucker! 别 别 别 狗娘养的
[03:05] Quit breaking my shit. 别再砸我的东西了
[03:07] Baby, you know how this works. 宝贝 你懂我的难处
[03:09] The trail is cold. 无处查起
[03:13] Okay, okay, okay! Just… stop the carnage. 好吧 好吧 别再砸了
[03:30] 卡莉·霍普韦尔 仲马大街44号 女妖镇 宾夕法尼亚州
[03:33] You’ve got the whole world in front of you 世界之大 去哪不好
[03:36] and you’re going to the one place you absolutely should not go. 可你偏要去这个绝不该去的地方
[05:14] What, are you crazy?! 你疯了吗
[08:10] 至宾夕法尼亚 39号高速公路
[08:15] 欢迎来到女妖镇 请谨慎驾驶
[08:27] Morning, everyone. 各位早上好
[08:30] I’ve reviewed the defense’s motion to dismiss. 我复核了辩护方的撤案动议
[08:34] And based on the evidence, or the lack thereof, 由于证据不足
[08:38] it’s my opinion that the prosecution cannot sustain the burden for a trial… 我认为公诉方不能继续起诉
[08:41] Are you kidding me? 没开玩笑吧
[08:42] – Your Honor– – …so I’m finding for the defense. -法官大人 -我做出有利辩方裁定
[08:43] Case dismissed. 此案驳回
[08:48] You can’t take this to trial, Gordon. 你不能立案起诉 戈登
[08:51] You should be thanking me 你应该感谢我
[08:53] for saving you the embarrassment. 为你保全了面子
[09:13] – Gordon. – Jackson. -戈登 -杰克逊
[09:15] Is that a judge in your pocket or you just happy to see me? 你这么高兴是因为法官被你笼络了吧
[09:24] Mr. Mayor. 市长先生
[09:32] – Jesus Christ, Gordon. – Oh, pace yourself, Dan. -老天爷 戈登 -别急 丹
[09:38] Our day will come. 我们的机遇会来的
[09:41] Guys like Kai Proctor don’t go down easy. 凯·普德托这种人不会被轻易扳倒
[09:52] Carrie. 卡莉
[10:00] You’ll get him next time, Counselor. 下次你会扳倒他的 律师
[10:02] Yeah, I am ready for this day to be over. 是啊 希望这样的日子快点结束
[10:08] Again? 又来了
[10:09] Yeah. 是的
[10:13] It’s nothing to freak out about. 别大惊小怪
[10:14] We’re not freaking out. We’re just talking to you. 我们没有大惊小怪 只是和你谈谈
[10:16] My point is we don’t solve our problems with violence. 我们不能用暴力解决问题
[10:19] I just completed another level. 我又打通了一关
[10:21] Yeah, it happens every day, Dad. 暴力每天都在发生 爸爸
[10:24] I just can’t believe that you kicked your teacher. 真不敢相信你居然踢了老师
[10:26] – Substitute teacher. – Oh, well, it’s okay, then. -是代课老师 -那就可以踢了吗
[10:28] He’s a perv, Mommy. He tried to see down my shirt. 他是个变态 妈妈 他想偷窥我胸部
[10:30] Well, with a shirt like that, it doesn’t take much trying. 穿这样的衬衫 要看也不是很难
[10:33] – So it’s my fault? – Gordon. -这变成我的错了 -戈登
[10:34] So if I get molested by a teacher, 如果我被老师性骚扰了
[10:35] – you’ll just blame it on my shirt? – No, no. Go. -你反而怪我的穿着 -不 上楼
[10:37] – Deva, come on. – Okay, all right. -蒂法 别这样 -算了
[10:41] Max, honey, you have your inhaler? 麦克斯 甜心 拿着哮喘吸入器吧
[10:46] Dr. Welling referred Max to another pulmonologist. 威林医生把麦克斯介绍给了另一位肺脏学家
[10:49] We have an appointment next week. 我们和他约定了下周看诊
[10:50] Okay. Great. 很好
[10:53] Is your shoulder bad today? 你今天肩膀疼得厉害吗
[10:54] Ah, it’s just the usual. 和平常一样
[10:57] It’ll be all right. 会好的
[10:59] I think I might grab a shower. 我想去冲个澡
[11:00] – Okay. – Okay. -好的 -好
[11:18] That’s Beaty. Later. 是比蒂来了 再见
[11:50] You’re late, bitch. 你迟到了 婊子
[11:51] Whatever, skank. 要你管 贱人
[11:52] So, are you in shit with your parents? 你和你爸妈吵架了
[11:54] Yeah, when am I not? 是啊 什么时候不吵呢
[12:36] Howdy. 你好啊
[12:41] I’m gonna go with shitty day 该死的日子就该配
[12:44] and whiskey neat. 不加冰威士忌
[12:45] Whiskey’s fine. 威士忌挺好
[12:54] And one for yourself. 请你一杯
[13:03] Are you coming or going? 你是进镇还是离镇
[13:07] I’m still working that out. 我还没想好
[13:15] That’s me, Sugar Bates 那就是我 “糖果”·贝茨
[13:18] in the cruiserweight years. 在轻量级拳击赛上
[13:20] When’d you drop him? 你什么时候击倒他的
[13:23] Fifth? 第五回合
[13:24] Eighth. 第八回合
[13:26] He was a southpaw. They take longer. 他是个左撇子 比较难对付
[13:30] See, it was a title fight. 知道么 那是场争冠战
[13:33] I held the belt for 18 months. 那条腰带我守了18个月
[13:35] I used to hang it right up there. 当时我就把它挂在那
[13:38] You know? 知道吧
[13:39] A good conversation piece. 很有话聊的一块奖牌
[13:42] But with this tough economy, 可生意太不景气了
[13:43] I had to pawn it a little while back to 前段时间我不得不把它典当
[13:45] pay for the leaking taps. 来付修水龙头的钱
[13:50] That’s a shame. 真不走运
[13:52] Where are you from? 你是哪儿来的
[13:57] Different places. 居无定所
[14:05] Where’d you sit? 你在哪儿蹲监狱
[14:13] Roscoe. 罗斯科
[14:14] I did eight years at Allenwood. 我在艾伦伍德蹲了8年
[14:20] You look fresh. 你看上去刚出来
[14:25] Freedom. 敬自由
[14:29] Freedom. 敬自由
[14:46] Always this quiet around here? 这儿一直都这么安静吗
[14:50] Well, let’s stimulate the local economy. 来刺激一下当地经济
[14:53] Next round’s on me. 下一轮酒算我的
[14:56] All right. 好啊
[14:57] All you tourists buying me drinks today. 你们这些游客今天老给我买酒喝
[15:02] I’m not a tourist. 我不是来旅游的
[15:05] My name is Lucas Hood. 我叫卢卡斯·胡德
[15:07] And come Monday, I’m being sworn in as the new sheriff. 到周一 我就会宣誓成为新警长
[15:11] Congratulations. 恭喜你了
[15:13] Or should we say good luck? 或者该说 祝你好运
[15:17] I’ll take both, thanks. 两个我都领了 多谢
[15:19] I spent nine years as sheriff up in Church, Oregon. 我在俄勒冈的彻奇当了9年治安官
[15:21] You ever heard of it? 你听说过那儿吗
[15:23] Yeah, I’m not surprised. It’s the armpit of the West. 没听过吧 不出奇 西部的破地方
[15:27] This is my first day east. 今天是我来东部的第一天
[15:29] I just drove clear across the country. 开着车横跨整个国家
[15:31] There’s less to see than you’d think. 景色可没你想像的好
[15:33] I thought the sheriff had to be elected. 我以为警长是选举来的
[15:37] Usually, but under certain circumstances, 通常是 但在特殊情况下
[15:39] the mayor can bring in a ringer. 市长可以破格任命一个
[15:41] He and Sheriff Morgan are the ones who hired me. 他和摩根警长雇了我
[15:44] I was looking forward to meeting them when I got here. 很期待来这之后见到他们
[15:46] Yeah, well, that’d be quite a trick 那可真不走运
[15:48] since he died last Tuesday. 他上周二去世了
[15:50] Liver cancer. 肝癌
[15:53] I think he thought he had more time. 没想到他会这么早走
[15:58] Aw, shit. 该死的
[16:04] Your boss know you’re here? 你的头儿知道你在这吗
[16:06] Don’t worry about him. You know the drill. 别操心 你知道规矩
[16:18] Look at this guy. 看看这家伙
[16:23] Excuse me. 不好意思
[16:25] Are we disturbing you? 我们打扰到你了吗
[16:27] No, not at all. 不 完全没有
[16:28] This is just a very good steak. 这牛排很好
[16:31] And I know that once I stand up to deal with you fellas, 我知道自己一站起来对付你们
[16:33] maybe you’ll come quietly or maybe I’ll have to kill you, 你们要么会投降 要么会被我宰了
[16:37] but either way, this steak is gonna get cold. 不管怎样 牛排会冷掉的
[16:39] And you can always reheat a steak, 虽然可以再热过
[16:40] but it’s never quite the same. 味道却不一样了
[16:45] You got some balls on you, motherfucker. 你胆子真不小 狗娘养的
[16:56] Sheriff’s Department. I’ll take that gun now. 我是警察 放下枪
[16:59] No, you drop your fucking gun. 不 你把枪放下
[17:10] That’s the new STI, isn’t it? 那是把新版STI 对吗
[17:13] – That’s a hard gun to get. – Who the fuck is this guy? -很难弄到的 -这家伙是谁
[17:15] You sit your ass down. 给我坐下
[17:16] All right, hear me out, Sheriff. 没事 听我说完 警长
[17:18] – They got you outgunned. – Damn straight we do. -他们两枪对一枪 -这还用说
[17:20] While on the other hand, if he shoots, 可话说回来 要是他开枪了
[17:22] one of you boys is dead 你们中的一个就会死
[17:24] or shitting in a bag the rest of his life. 或者下半生都废了
[17:26] For what? 为了什么
[17:27] The 200 bucks Sugar has in the register 就为了周二下午4点
[17:29] at 4 P.M. on a Tuesday? Come on. 糖果收银机里的200块吗 得了
[17:31] So, Sheriff, why don’t you let them take the cash? 警长 干脆让他们把钱拿走
[17:34] Just let them take it. 给他们算了
[17:36] I’ll buy enough drinks to make him whole. 我来买酒 弥补他的损失
[17:38] Everyone goes home happy. What do you say? 大家都高兴 怎么样
[17:42] Come on. 快
[17:53] Oh, God! 上帝
[18:27] Am I dead? 我要死了吗
[18:31] Yeah. 是的
[18:32] It’s my first day in town. 我才来镇上一天
[18:35] Shit! 该死
[18:40] Sorry. 很遗憾
[18:42] I hope my mother was right about God. 希望我妈说的关于上帝的话是真的
[18:52] Jesus ripshit Christ. 上帝老爷
[18:59] This is what you call in the Bible 这难道就是圣经里说的
[19:01] a “Clusterfuck of epic proportions.” “他妈的倒霉透顶”吗
[19:06] Two cons, three corpses, one of them a cop. 两个匪徒 三具尸体 还有个警察
[19:11] I don’t like that math. 情况不妙啊
[19:15] You’d better get out of here. 你最好赶快离开这
[19:22] Well, they would have killed me same as him. 跟他一样 我也小命难保
[19:25] The least I can do is give you a head start. 我能做的就是让你早跑两步
[19:29] What about you? 你怎么办
[19:31] I got a few tricks. 我自有办法
[19:34] Go on, now. Get out of here. 快点 快走
[20:05] Hi, Ana. 安娜
[20:11] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:17] It was Job. 贾伯告诉你的吧
[20:20] It’s a nice house. 房子真不错
[20:25] It seems, um… 看起来..
[20:28] uh, solid. 挺幸福
[20:31] So, what do you have, two kids? 你生了两个小孩吗
[20:35] – Yes. – Yeah? -是的 -这样
[20:39] How old? 多大了
[20:40] My son is eight. 儿子8岁
[20:44] My daughter is thirteen. 女儿13岁
[20:51] She looks older. 她看起来更大
[21:01] I can smell your perfume from here. 我在这都能闻到你的香水味
[21:05] Please, you’re gonna have to leave. 拜托了 你必须得离开
[21:08] Please. Please. 拜托了 真的
[21:12] Ana. 安娜
[21:14] I’m not Ana anymore. 我不叫安娜了
[21:16] My name is Carrie. 我的名字是卡莉
[21:23] Where were you? 你都去哪了
[21:24] – I tried to visit. – No. 15 years. -我试过去找你 -不 整整15年
[21:26] I drove up to those gates. 我曾开车到监狱大门前
[21:27] And then why you were here playing fucking house? 你他妈却在这里扮什么家庭主妇
[21:28] You have no idea how many times. 你无法想象我挣扎了多少次
[21:30] Don’t you tell me that. Where the fuck were you?! 我不想听这个 你他妈到底去哪了
[21:32] I don’t have to justify myself to you. 我没必要向你解释
[21:35] I have responsibilities. 我有责任在肩
[21:37] I have children. 我有孩子
[21:41] Okay? 好吗
[21:44] I have a husband who loves me. 我有个深爱我的丈夫
[21:55] – It’s me. – Don’t. I can’t. -是我啊 -别 我做不到
[22:01] You could have led Rabbit straight to me. 你会让兔子发现我的
[22:05] What the fuck were you thinking? 你他妈在想什么
[22:13] Okay. 好吧
[22:17] You moved on. I get it. 你洗心革面了 我懂了
[22:23] So give me my cut and you’ll never see me again. 把我的那份钱给我 我就消失
[22:29] I don’t have the diamonds. 我手上没有钻石
[22:31] What? What? 什么 说清楚
[22:33] After we screwed Rabbit like that 我们背叛兔子以后
[22:35] – and you had gotten caught… – No, no, I did not get caught! -你又被抓了 -没有 我没被抓
[22:38] – There were two of us there that night! – Shh, shh! -那晚我们有两个人在那 -安静
[22:39] – I led them away from you! – I know. -我把他们都引开了 -我知道
[22:41] Listen, I tried to fence them. 听着 我试着骗他们
[22:45] The guys I found, these real bottom-feeders Serbians… 但那群无耻的塞尔维亚人
[22:53] they saw me coming. 他们识破了我
[22:57] You’re telling me you got rolled? 你的意思是东西被抢了吗
[23:01] Does it look like I’m sitting on $10 million? 我看起来像是有一千万美金的人吗
[23:22] I don’t get the girl. 失去爱人
[23:25] I don’t get the money. 又拿不到钱
[23:29] I spent 15 years picturing this day, 15年来我一直憧憬出狱这天
[23:33] and I gotta tell you, this is not how I saw it playing out. 我得告诉你 我根本没想到会这样
[23:37] I’m so sorry. I am so fucking sorry. 实在抱歉 真的很抱歉
[23:42] – Hey, babe, you out here? – Shit. -宝贝 你在外面吗 -糟糕
[23:46] Yeah. Hey, honey. 是的 甜心
[23:49] Raccoon. 是只浣熊
[24:10] Christ. 老天
[24:11] You trying to kill me? 你是想吓死我吗
[24:14] Have you picked a spot yet? 你选好藏尸点了没有
[24:20] You one of them complicated types. Is that it? 你还真是不怕麻烦啊
[24:28] Nah, some people just don’t know simple when they see it. 有的人就是爱自找麻烦
[24:46] Don’t seem right 这不太好吧
[24:49] Burying the sheriff with that pond scum. 把警长和那些杂碎埋在一起
[24:52] What, do you wanna dig him his own hole? 怎么 你要单独给他挖个坑埋吗
[24:54] Yeah, that’d be the Christian thing to do. 是的 这样做才对
[25:01] That you? 你的电话吗
[25:33] – Hello? – Sheriff Hood, it’s Mayor Dan Kendall. -你好 -胡德警长 我是市长丹·肯德尔
[25:36] Am I catching you at a bad time? 这时候打电话是不是不太合适
[25:43] Sheriff? 警长
[25:45] Are you there? 你在吗
[25:52] – Yeah, this is Hood. – How’s the drive going? -是的 我是胡德 -路途顺利吗
[25:59] A lot less to see than you’d think. 一路没什么好景色
[26:00] Well, I just wanted to confirm tomorrow. 好吧 我只是想确认下明天的事情
[26:02] – You’ll be in town by then? – Should be, yeah. -你明天就能到了吧 -差不多 是的
[26:06] Great. So that’s 1:00 at Miles’ Diner. 很好 那一点钟在迈尔斯自助餐厅见
[26:10] I look forward to finally meeting you in person. 我很期待明天能与你当面会见
[26:12] Great. I’ll see you then. 好的 到时候见
[26:17] Now tell me you got some kind of master plan here. 你是否想好了对策
[26:27] Well, I usually just get by with my charm. 一般而言 靠我的个人魅力就能搞定
[26:40] – Hishi Salon. – I need a favor. -菱沙龙 -请你帮个忙
[26:42] And I need $5,000 for all the shit you broke. 你得赔我五千美元来偿还你打碎的玩意
[26:45] – I’ll make it 10. – Fuck you! -那就赔你十块吧 -去你妈的
[26:49] Speak. 有屁快放
[26:51] I need to become someone else. 我要换个身份
[26:52] Honey child, don’t we all? 你个小破孩 谁不想啊
[26:54] Someone specific. 是特定的人
[26:59] Name? 名字
[27:00] Lucas Hood of Church, Oregon. 来自俄勒冈州彻奇的卢卡斯·胡德
[27:02] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[27:05] Unless he’s a motherfuckin’ cop. Are you kidding me? 除非他是个操蛋的条子 你耍我呢
[27:08] I need it quick, Job. 我着急要 贾伯
[27:09] Baby, you just sat for 15 years 孩子 你刚坐完十五年的牢
[27:11] because you were the most notorious thief in the country. 因为你是全国最臭名昭著的小偷
[27:14] Now you want to play cop? 你现在想扮演警察了吗
[27:16] Can you do it? 你搞得定吗
[27:17] I mean, I have to hack law enforcement databases, 我得黑进执法机构系统
[27:19] swap out fingerprints and photo IDs, 替换掉指纹和证件照片
[27:22] find any news article that might have run a picture– 找到所有刊载着你俩照片的新闻报道…
[27:23] So you can’t do it? 就是说你做不到咯
[27:24] Suck my tit, bitch! Of course I can do it. 滚粗 死贱人 我神通广大着呢
[27:29] Take a couple days. 要花个两天时间
[27:31] As for the credentials, I can get you the papers, 凭证的话 我可以给你纸质文件
[27:32] – but the badge itself… – I got the badge. -但是警徽… -我有警徽
[27:35] I don’t even wanna know. 我根本不想知道
[27:40] You know, some cons, the minute they get out, 你知道么 有些罪犯 一出狱
[27:43] they’re just trying like hell to get back in. 就会想尽办法二进宫
[27:45] I’m not going back. 我不会二进宫的
[27:48] Yeah, well, you got a revolutionary way 好吧 你远离是非的招式
[27:50] of staying out of trouble. 还真是独具一格啊
[27:52] Here. The pickup belonged to the sheriff. 给你 那辆小卡车是警长的
[28:01] Thanks. 谢谢
[28:11] You got a place to stay? 你有住的地方吗
[28:58] No one’s ever stolen from Rabbit. 从来没人敢偷兔子的东西
[29:52] Okay. 好的
[29:58] Hey, go in back and stay out of sight. 进去 不要被人看到
[30:01] – What for? – Go now. -为什么 -快进去
[30:16] Morning, Sugar. 早啊 糖果
[30:18] Kai. 凯
[30:32] How are the headaches? 头痛好了吗
[30:34] Did those Mexican painkillers I got you help? 我给你墨西哥的止疼药有效果吗
[30:37] They did. Thanks. 很有效 谢谢
[30:43] What brings you around? 什么风把你吹来了
[30:46] I seem to have misplaced two of my men– 我的两个手下好像找不到了
[30:49] Randall and Munson. 兰德尔和芒森
[30:51] Munson, the bald one? 芒森 那个光头吗
[30:55] One of the boys thought they might have been 手下的人说他们昨天下午
[30:56] headed out this way yesterday afternoon. 好像往这个方向来了
[30:58] Well, they didn’t come here. 这样啊 他们没来这里啊
[31:00] If they did, I’d have taken notice. 如果来了 我肯定会注意到的
[31:04] If any of my employees ever stepped out of line, 如果我的手下做事太过分了
[31:06] hassled you in any way, I’d expect you to call me. 冒犯到你了 希望你给我打电话
[31:10] What I mean is I wouldn’t 我的意思是我不希望
[31:11] want you to take matters into your own hands. 你擅自解决问题
[31:15] Look at me. 看着我
[31:16] Nobody runs from a fight faster than an old fighter. 老拳击手是最不想惹事生非的
[31:24] What happened to your title fight? 你的拳王腰带怎么了
[31:27] Oh, I knocked it off the hook the other night, 昨天晚上从钩子上掉下来了
[31:29] busted up the frame. 框子弄坏了
[31:30] I’m having it redone. 已经让人重弄了
[31:40] – Thanks for the drink. – You’re welcome. -谢谢你的酒 -不客气
[31:43] You let me know if you need any more of those painkillers. 如果还要止疼药 就告诉我一声
[32:16] That’s some car. 那车真不错
[32:19] Look, if you’re thinking of stealing from Kai Proctor, 听着 如果你想偷凯 普罗科特的东西
[32:21] you may as well take a bullet and put it in your head right now. 你还不如直接一枪崩了自己
[32:24] Kai Proctor. There is a name. 凯 普罗科特 名号很响啊
[32:28] What the man doesn’t own, he runs. 别人不干的 他干
[32:31] What he doesn’t run, he burns to the ground. 他不干的 别人也别想干
[32:35] He seemed to like you well enough. 看来他还挺喜欢你的
[32:40] We go back a ways. 我们很早就认识了
[32:44] Listen. You don’t seem like the kind of guy who takes advice… 听着 你看着不像能听取意见的人
[32:52] but I’m gonna try anyway. 但我还是想给你个忠告
[32:57] There’s $400. Take it and go. 这儿有四百美元 带着上路吧
[33:02] – I can’t. – Look around. -不行 -到处走走
[33:04] You’re free, man. 你现在自由了 伙计
[33:10] Pay you back in a few days. 过几天还你
[34:31] Good to meet you. Lucas Hood. 很高兴见到你 我是卢卡斯·胡德
[34:36] Lucas Hood. How are– how– 卢卡斯·胡德 你…你…
[35:01] Excuse me. 打扰一下
[35:03] – Say hi to Amy. – Thank you. -向艾米问声好 -谢谢你
[35:05] – Sheriff Hood? – That’s right. -胡德警长 -是的
[35:09] It’s great to meet you. 见到你很高兴
[35:11] Yeah, you, too. 我也是
[35:14] I know, I look young, but that’s just because I am. 我知道我看上去很年轻 可我就是这样
[35:18] Have a seat. 请坐
[35:38] Job, two suits, badly tailored. 贾伯 有两个穿着不合身西装的人
[35:42] They’re looking for you. 他们在找你
[35:46] Cops? 是条子吗
[35:48] Let’s hope so. 但愿如此
[35:51] I want all the backup drives in the car now. 把所有备份驱动都放到车里
[36:09] Keep the engine running. 打着火等我
[36:22] Gentlemen, we don’t actually open till 10:00, 先生们 我们十点钟才营业
[36:25] but if you’ll follow me back upstairs, 但如果你们能跟我上楼
[36:26] I’m sure we can find somewhere to fit you in. 我肯定能给你们找个地方待着
[36:29] Down here might be better for the private nature of our inquiry. 楼下更适合私人性质的问话
[36:33] Inquiry? Hmm. 问话
[36:36] May I see some ID? 我能看下身份证明吗
[36:48] This ain’t a badge. 这不是警徽
[36:50] No… it’s not. 当然不是
[37:01] Fucking slope cunt! 臭婊子
[37:05] We work for Mr. Rabbit. 我们是兔子先生的手下
[37:12] Sweet fuck. 真他妈好极了
[37:13] The guy you’re looking for came in a couple of days ago. 你们要找的人几天前来过
[37:17] And what did he want? 他想要什么
[37:18] Just the usual, man– credit cards, IDs. 跟往常一样 信用卡 身份证
[37:22] Where is he now? 他现在在哪
[37:23] I’ll tell Mr. Rabbit whatever he wants, 我也想把知道的都告诉兔子先生
[37:26] but I’ve no idea. 可我不知道
[37:30] O-Okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[37:32] I’ll get the file! It’s in the safe. 我去拿文件 它在保险箱里
[37:38] That would be helpful. 那真是帮大忙了
[38:10] Drive. 开车吧
[38:11] So I pissed off some people when I hired you. 我雇你的时候得罪了一些人
[38:14] But every sheriff that we’ve had, 但是历任警长
[38:16] including Morgan, 包括摩根
[38:17] ended up on Proctor’s payroll, 都接受了普罗科特的贿赂
[38:18] so I needed an outsider. 所以我需要一个外人
[38:21] So you brought me in here to take down this one guy? 你让我来就是为了扳倒这一个家伙吗
[38:23] This Proctor? 这个普罗科特
[38:26] He’s not just one guy, all right? 他不只是个”家伙”而已 好吗
[38:28] There’s not a criminal enterprise around here 这里所有的犯罪团伙
[38:30] that doesn’t start or end in his pockets. 都在他的掌控之中
[38:33] Now, I know you don’t work till Monday, 我知道你到周一才正式上任
[38:37] but I wanna show you the Cadi. 但我想带你去看下卡迪
[38:40] The Cadi? 卡迪
[38:44] The old Sheriff’s Department burned down three years ago. 以前的警察署被三年前的大火烧掉了
[38:46] City Hall was pretty strapped. 市政厅手头有很紧
[38:47] Froemer’s Cadillac had just gone under, 正好弗洛莫的凯迪拉克工厂破产了
[38:49] so we got creative. 所以我们就废物利用
[38:50] Girl, you’re gonna leave that man 姑娘 你得离开那个男人
[38:52] and you’re gonna leave that man tonight. 就在今晚
[38:55] Alma. 阿尔玛
[38:56] Out. Okay. 先挂了 好的
[38:58] Meet Lucas Hood. 这是卢卡斯·胡德
[39:01] Good to meet you, Alma. 很高兴见到你 阿尔玛
[39:02] Sheriff Hood. Great to meet you. 胡德警长 见到你很高兴
[39:08] Afternoon, Mayor. 下午好 市长
[39:10] This is Lucas Hood. 这是卢卡斯·胡德
[39:14] This is Emmett Yawners. 这是埃米特·扬恩斯
[39:15] He’s one of the top 10 rushers of all time at Penn State. 他一直是宾州十佳警探
[39:18] – Good to meet you. – Welcome to the BSD. -见到你很高兴 -欢迎来到女妖镇警察署
[39:20] And this is Brock Lotus, 这位是布罗克·洛特斯
[39:21] our longest-serving member of the department. 我们警署资历最深的警官
[39:23] That right? 真的吗
[39:24] How are you doing, Sheriff? 你好 警长
[39:27] You fucking fascist! 你这个该死的法西斯
[39:29] I didn’t even do anything. 我什么也没做
[39:30] Oh, yeah, you’re a model citizen. 是啊 你是模范公民
[39:35] You try and fight me again, 你再试图反抗
[39:36] I remove your fucking testicles. 姐就把你两颗蛋弄碎
[39:39] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[39:41] This is Lucas Hood. It’s your new boss. 这位是卢卡斯·胡德 你们的新头儿
[39:44] Well, shit, Danny, you could have said so sooner. 该死 丹尼 你怎么不早说
[39:46] I’m Siobhan Kelly. 我叫西沃恩·凯莉
[39:47] – My name’s Peter. – Shut the fuck up! -我叫皮特 -闭上你的臭嘴
[39:49] Siobhan, I was thinking maybe 西沃恩 我之前在想
[39:51] you could show the Sheriff the town of Banshee. 你要不带警长逛逛女妖镇吧
[39:52] Oh, I’d love to, 我挺愿意的
[39:53] but I have to write up Charlie Sheen over here. 但我还得给这个”查理·辛”写审讯报告
[39:59] Actually, I’d love a tour 说实话
[40:00] from the longest-serving member of the department. 让资历最深的警员带我转转也不错
[40:05] All right, so why don’t we start on the outskirts of town? 好吧 要不我们从郊区开始转吧
[40:07] There’s an Indian casino. Work our way back. 那有家原住民赌场 就在回去的路上
[40:12] Did I catch you on a bad day 是我今天不该碰见你吗
[40:14] or you always this cheerful? 还是你一直都这么”愉悦”
[40:17] Aw, shit. 我操
[40:19] What’s going on? 怎么回事
[40:22] Moody boys build furniture 穆迪一家做家具生意
[40:23] and the Amish Mills have been driving down their prices. 而阿米什人却一直压他们的价
[40:25] We’ve, uh– we’ve had incidents. 之前…之前也出过事
[40:32] They won’t hit back. 他们不会反抗
[40:33] Oh, you’ve seen “witness.” Yeah, that’s great. 你已经发现”目击者”了 太好了
[40:36] Why don’t you let me handle this, huh? 这事不如让我来处理吧
[40:37] – Yeah, sure. – Hood, Hood! -好吧 -胡德 胡德
[40:48] We don’t work you. 我们可没欺负你
[40:54] Why don’t we all just take a moment, 大家不如都花点时间
[40:57] talk about this? 说说这是怎么回事
[40:59] Who the fuck are you? 你他妈谁呀
[41:01] Lucas Hood. I’m the new sheriff. 我是卢卡斯·胡德 新来的警长
[41:05] Hey, Lotus, I thought you were supposed 洛特斯 我还以为摩根被炒鱿鱼后
[41:06] to take over when Morgan kicked. 会是你来当警长呢
[41:09] Yeah, well, you and me both. 我也以为是我
[41:13] Hey! Cole. That’s enough. 科尔 够了
[41:16] I’m sure your wife’s got better things to do 你老婆肯定不希望
[41:18] than bail your ass out of jail today. 今天去监狱保释你吧
[41:20] – I’m not doing mess with them. – Yeah, you are. -我可没惹他们 -是啊
[41:24] If you’re the Sheriff, why aren’t you in uniform? 既然你是警长 怎么没穿警服
[41:27] I don’t start till Monday. 我下周一才上任
[41:30] So there’s nothing stopping us 那我们今天给你点颜色看看
[41:31] from fucking your shit up today, then, huh? 应该也没什么问题吧
[41:36] Yeah. I hoped you’d make that connection. 我早料到你会这么说了
[41:37] – All right, boys. – Easy, Deputy. I got this. -好了 -没事 副警长 我来搞定
[41:43] So, come on, Cole… 来吧 科尔
[41:46] fuck my shit up. 给我点颜色瞧瞧
[41:50] All right, just to be clear, 好吧 先说明一点
[41:53] I’m gonna be pounding a civilian– 我打的是平民
[41:58] Come on, motherfucker. Get up! 来啊 傻逼 起来啊
[42:04] Get his ass, Cole. Get his ass! 干掉他 科尔 干掉他
[42:10] That’s enough, Cole. 行了 科尔
[42:12] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[42:18] Your four-on-one advantage wasn’t enough? 你们四对一还不够吗
[42:21] You needed this? 还要这个吗
[42:28] Come on, guys. 走吧 各位
[42:30] Hold on. 慢着
[42:33] These men are on a schedule. 这些人还赶时间
[42:35] Why don’t you boys help them load their wagons? 你们不如帮他们装货吧
[42:38] Yes, sir. Come on. 好的 先生 快
[42:48] You are? 你是
[42:52] – Lucas Hood. – The new sheriff. -卢卡斯·胡德 -新来的警长
[42:57] Fucking Dutchie. This isn’t over. 他妈的德国佬 这事可没完
[43:07] Kai Proctor. 我叫凯 普罗科特
[43:09] Sorry if I stepped on your toes there. 若有冒犯请多见谅
[43:12] Mr. Proctor, 普罗科特先生
[43:14] – what exactly do you do? – I’m in meats. -你到底是做什么的 -我做肉食生意
[43:19] Why don’t you stop by the slaughterhouse? 有空来我的屠宰场看看吧
[43:22] I’ll set you up with some nice steaks. 我那有上好的牛排
[44:07] Hey, Lotus, I’m gonna walk. 洛特斯 我自己走走
[44:16] You’re welcome, by the way. 顺便说一句 不用谢
[45:00] I– I have to go. 我得走了
[45:03] Come on, stay with me. 别啊 别走啊
[45:05] – See you later. – What? -待会儿见 -什么
[45:11] But I love you. 但我爱你啊
[45:15] – Whoa! You okay? – Yeah, my bad. -你没事吧 -没事 是我不好
[45:16] Okay. It’s all right. 没关系
[45:24] 13 years old, my ass. 才十三岁 去他妈的
[45:26] Hey. Sorry, you dropped this. 不好意思 你掉了这个
[45:30] – Thanks. – Shouldn’t you be in school? -谢谢 -你不该去上学吗
[45:33] Yeah, I should. 没错 你说得对
[45:35] Can’t your boyfriend take you back? 你男朋友不送你回去吗
[45:37] Who says he’s my boyfriend? 谁说他是我男朋友
[45:39] Well, I hope he’s not your brother. 希望他不是你亲兄弟
[45:54] 普罗科特 屠宰加工场
[46:18] P&Ls. 损益表
[46:21] Our numbers are down at both strip clubs? 两家脱衣舞夜总会的营业额都下降了
[46:23] With the economy what it is… 经济不景气
[46:26] Men will pay for tits until they’re broke or dead. 除非破产或死掉 男人永远都会花钱买春
[46:29] Fix that, Burton. 把业绩搞上去 博登
[46:42] You said you wanted to see me? 你要见我
[46:46] It’s a relatively humane procedure. 屠宰的过程还算人道
[46:50] We stun the beasts with a pneumatic captive bolt gun. 我们用捕猎气动螺栓枪把畜牲打晕
[46:53] One of these. 就是这个
[46:55] One bolt to the brain does the trick. 对着它们的头来一枪就行
[46:57] Then we cut them and they quietly bleed out. 然后把它们割了放血
[47:02] – Listen, um– – The old order Pennsylvania Dutch -听着… -保守的德裔宾州人
[47:04] don’t like being called “Dutchies.” 不喜欢别人叫他们”德国佬”
[47:06] It’s derisive. 这太看不起人
[47:08] I believe I heard you call my father a “fucking Dutchie.” 我听见你叫我父亲”混蛋德国佬”
[47:13] I was just running my mouth. 我只是顺口说的
[47:16] I-I didn’t know he was your father. 而且我不知道那是你父亲
[47:34] Now you take your teeth and put them back 把你的牙齿塞回你那肥胖臃肿
[47:36] in your fat, bigoted mouth and get the fuck out of here. 自以为是的嘴里 然后给我滚出去
[47:40] Back in your mouth, I said. 我说放回嘴里
[47:52] Why don’t you see Mr. Moody out? 送穆迪先生出去
[48:12] You. 你过来
[49:18] – They get your size wrong? – No, I’m good. -他们搞错了你的尺寸吗 -不 还好
[49:24] Bring the pants to the Martinizing over by the diner. 吃饭的时候 把裤子带去马丁星干洗店
[49:26] They’ll take them in for you. 他们会帮你改短的
[49:27] All right, thanks. I’ll do that. 好吧 谢谢 我会的
[49:31] You got any family coming to the swearing in? 你有家人来参加宣誓就职仪式吗
[49:34] No, I don’t have any family, 不 我没有家人
[49:37] coming or not. 来还是不来
[49:41] Well, we’ll all be there 我们都会参加
[49:43] and at Proctor’s reception after. 然后去普罗科特举办的欢迎会
[49:45] Reception? 还有欢迎会
[49:47] Say what you will about Proctor, 随你怎么看普罗科特
[49:48] but the man knows how to throw a party. 不过这家伙派对办得还算不错
[49:53] There. 好了
[49:54] Now that’s what a sheriff looks like. 这才是警长该有的样子
[50:08] – I do solemnly swear… – I do solemnly swear… -我庄严宣誓 -我庄严宣誓
[50:12] that I will support, protect, and defend… 我将支持 维护 捍卫
[50:15] that I will support, protect, and defend… 我将支持 维护 捍卫
[50:18] the Constitution and government of the United States… 美国宪法 美国政府
[50:21] the Constitution and government of the United States… 美国宪法 美国政府
[50:24] and of the State of Pennsylvania… 以及宾夕法尼亚州政府
[50:26] and of the State of Pennsylvania… 以及宾夕法尼亚州政府
[50:27] that I have no knowledge of any circumstance… 我保证从未在任何情况下
[50:30] that I have no knowledge of any circumstance… 我保证从未在任何情况下
[50:32] past or present… 做出任何
[50:34] past or present… 做出任何
[50:35] that would disqualify me from the assignment of this office… 使我失去入职资格的行为
[50:38] that would disqualify me from the assignment of this office… 使我失去入职资格的行为
[50:41] that I have neither given… 我从未也绝不会
[50:42] that I have neither given… 我从未也绝不会
[50:44] nor will give any person any gratuity, gift, fee, 为获取入职机会向任何人
[50:47] or reward in consideration of support for this office… 提供任何贿赂 金钱或财物
[50:51] nor will give any person any gratuity, gift, fee, 为获取入职机会向任何人
[50:54] or reward in consideration of support for this office… 提供任何贿赂 金钱或财物
[50:59] that I am duly qualified to hold office… 在本州宪法和法律范围内
[51:02] that I am duly qualified to hold office… 在本州宪法和法律范围内
[51:04] under the Constitution of the state… 我完全有资格出任公职
[51:06] under the Constitution of the state… 我完全有资格出任公职
[51:07] and that I will well and faithfully perform… 我将充分与忠诚地
[51:10] and that I will well and faithfully perform… 我将充分与忠诚地
[51:13] the duties of Banshee County Sheriff… 履行我即将出任的
[51:15] the duties of Banshee County Sheriff… 履行我即将出任的
[51:16] the office of which I now enter… 女妖镇警长职责
[51:18] the office of which I now enter… 女妖镇警长职责
[51:21] so help me God. 愿上帝保佑我
[51:22] so help me God. 愿上帝保佑我
[51:34] Understated as usual. 一如既往的低调
[51:36] You just charged the man with racketeering. 你刚指控过这个男人敲诈勒索
[51:38] Now you’re at his party. 现在却又出席他的派对
[51:39] Only in Banshee. 只有在女妖镇才有这样的事
[51:59] Sheriff Hood. 胡德警长
[52:01] Mr. Proctor. 普罗科特先生
[52:03] This is some shindig. 宴会办得很热闹
[52:05] You’ll find that Banshee is not the backwater town 你会发现女妖镇没有它表面上
[52:08] it sometimes pretends to be. 那么死气沉沉
[52:11] You enjoy yourself. 尽情享受吧
[52:14] I’ll check in on you soon. 我一会儿再来找你
[52:17] Sure. 没问题
[52:19] Sheriff Hood. Gordon Hopewell. 胡德警长 我是戈登·霍普韦尔
[52:22] – We met at the swearing in. – The DA, right? -宣誓时我们见过 -地方检察官 对吧
[52:26] Honey, come over and meet our new sheriff. 亲爱的 过来认识一下我们的新警长
[52:30] Hi. 你好
[52:34] Lucas Hood. Great to meet you. 卢卡斯·胡德 幸会
[52:39] Carrie? 卡莉
[52:41] I’m sorry. I’m not myself tonight. 抱歉 今晚我不像是自己了
[52:43] No? Who are you, then? 不是自己了 那是谁
[52:49] Good to meet you, Mrs. Hopewell. 很高兴认识你 霍普韦尔夫人
[52:56] I’m telling you, there’s something wrong with that guy. 我告诉你 那家伙有问题
[52:58] He went through the moody boys like they were cardboard. 他很轻松的就打倒了那些流氓
[53:01] So you’re upset that our sheriff knows how to fight? 咱们的警长会打架 你不高兴吗
[53:05] It wasn’t just fighting, Emmett. 不是单纯的打架 埃米特
[53:07] It was fucking combat. 那他妈的是搏斗
[53:10] Sheriff Hood, 胡德警长
[53:12] I’d like you to meet Chief Benjamin Longshadow 这位是当地奇诺部落的酋长
[53:14] of the local Kinaho Tribe, 本杰明·朗西德
[53:16] a good friend and a great man revered in Banshee. 他是我的挚友 在女妖镇颇受尊敬
[53:19] Good to meet you, Chief. 幸会 酋长
[53:20] Likewise, Sheriff Hood. 幸会 胡德警长
[53:23] My son Alex. 这是我儿子亚历克斯
[53:25] – Hi. – Hey, Alex. -你好 -你好 亚历克斯
[53:26] When you get settled, my tribal council 等一切安排妥当之后 能否赏光
[53:30] wants to honor you with a dinner. 和我们部落委员会共进晚餐
[53:33] On the reservation, of course. 当然 是在我们的居留地上
[53:35] Yeah, um, that sounds great. 好 没问题
[53:38] You’ll– you’ll excuse me? 失陪一下
[54:00] A sheriff? 警长
[54:02] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[54:05] They have a great health plan. 警察的保健计划很不错
[54:07] Pshh, you’re not gonna need it in prison. 你在监狱里又用不上
[54:12] You used to have more faith in me. 你以前可是非常信任我的
[54:20] Why are you doing this? 你为什么这么做
[54:22] You know why. 明知故问
[54:31] Come here for a sec. 过来一下
[54:40] I don’t believe this. 真不敢相信
[54:42] It’s an old Sargent safe. 这是个老式萨金特保险箱
[54:43] I can’t get in there, but you could do it in your sleep. 我打不开 但是你闭着眼都可以
[54:46] – Jesus. – Come on, it’s the least you can do. -上帝 -拜托 你不费吹灰之力就能搞定
[54:48] No. 不行
[54:50] What you’re doing, it’s crazy. 你现在做的事太疯狂了
[54:51] – If you don’t end it, I will. – Yeah? -你要是不做个了断的话 我来做 -是吗
[54:54] You’re in no position to blow any whistles, 凭你现在的立场怎么都阻止不了我
[54:56] Mrs. Hopewell. 霍普韦尔夫人
[54:58] You’re insane. 你已经疯了
[55:18] Honey, I’m feeling pretty tired. 亲爱的 我很累了
[55:21] You’re preaching to the choir. 我当然知道
[55:23] I think we’ve stayed long enough. 我们已经待得够久了
[55:29] Kai, thanks for having us. 凯 谢谢你邀请我们
[55:31] Sure. 客气
[55:33] Glad you stopped by. 你们能来我很高兴
[55:35] This isn’t awkward at all. 一点儿也不会尴尬
[55:39] Oh, my God! 上帝啊
[55:41] Proctor! 普罗科特
[55:45] – Get here. – Just stay there. -过来 -呆着别动
[55:51] Get down, get down. 趴下 趴下
[55:54] Please. 快趴下
[55:54] Dutchie motherfucker! 该死的德国佬
[57:02] Knight to Rook four. 马吃车四
[57:07] Yours. 该你了
[57:11] Bishop to Queen three. 象吃后三
[57:14] Yours. 该你了
[57:19] So, no documents, 文件没拿到
[57:24] no software, no hardware. 软件硬件也都没拿到
[57:28] Everything in this hairdresser’s, burned? 那个理发师那里的一切都烧毁了
[57:32] Yes. 是
[57:36] Queen to Knight two. Checkmate. 后吃马二 将军
[57:51] You will find them both… 你去找到他们两个
[57:54] quickly. 马上
黑吃黑

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑吃黑(Banshee)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑吃黑(Banshee)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme