Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[01:28] Assistant Director: Here we go. Guys, you ready? 要来啰,大家准备好了吗?
[01:30] Alright, roll and music! -好了‥ -好 开拍,音乐请下
[01:40] Hello. I’m Gene Cousineau, 大家好,我是基恩库辛奈
[01:43] and I’m a mask collector. “Wait a minute. 我是个面具收藏家
[01:46] “Isn’t this supposed to be a Master Class in acting, 等等,这不是大表演家
[01:48] given by the great performer Gene Cousineau?” 基恩库辛奈的戏剧大师课吗?
[01:50] You’re saying to your laptop or mobile device, 笔电或手机前的你,提出了疑问
[01:53] and, yes, it is. Don’t fret it. 是的,正是此课,别再烦恼了
[01:55] And by the end of this class, hopefully, 希望上完这堂课之后
[01:58] you’re gonna be a mask collector, too, God willing. 你也能成为面具收藏家 老天保佑
[02:01] Let me give you an example of my favorite masks. 我来展示一下 我最喜欢的几个面具
[02:04] Hamlet. To be or not to be! "哈姆雷特" "生存还是毁灭"
[02:07] Is that the question? 有什么好问?
[02:10] Stanley Kowalski. Stella! "欲望街车"男主角
[02:12] Get down here! Get down here! I want to eat! "史黛拉,快下楼来‥ 我要吃东西"
[02:16] A cop in “Serpico.” "冲突"里的某个警察
[02:19] Hey, Serpie? Are you goin’ against us? "萨皮科 你要跟我们作对吗?"
[02:22] You see? These are not literal masks. 没错,这些并不是真的面具
[02:25] They are roles that you’re gonna play in this class, 而是你们即将 在这堂课上演到的角色
[02:28] and they are gonna change your life. 你们的人生将因此彻底改变
[02:31] Now, yes, 是的
[02:33] I have given students the tools 我曾传授学生演技
[02:35] to go on to great careers. 让他们去闯出一番事业
[02:37] This class is not about entrances and exits. 这堂课的重点不在于登场与退场
[02:41] It is about reaching into your soul, 而是触及你的灵魂深处
[02:43] pulling out that muck, and throwing it on the stage. 把肮脏黑暗面扯出来 丢到舞台上
[02:47] Hey! I’m actin’ here! 我正在演戏耶
[02:50] Ratso Rizzo. "午夜牛郎"的台词
[02:52] So, are you ready? 那么各位准备好了吗?
[02:54] You better be ready ’cause the curtain is up, 不好也得好 因为布幕就要升起了
[02:57] and the spotlight is on you, 聚光灯打在你身上
[02:59] and welcome to “Gene Cousineau’s Master Class.” 欢迎来到基恩库辛奈的大师课 谢谢
[03:09] – Assistant Director: And cut. – Okay. Okay. Okay. -好,停
[03:12] Okay, um, that was good. I’d like to try one more. -很好‥ 刚刚那样很棒,我想再拍一次
[03:15] – Assistant Director: Resetting! – No slouching, class. -重新布置
[03:17] Um, y-you’re not at home playing video games. -不要无精打采的,各位同学 现在不是在家里打电动
[03:20] I need you to lean in and pay attention. 请你们专心投入
[03:22] Whoever’s on the, uh, taxi, 演出租车的那位
[03:25] try starting earlier on entrances and exits. "登场退场"那边,提早进来
[03:27] Other than that, very good. Let’s go again. 除此之外都很棒 再拍一次吧
[03:31] – Gene Cousineau: Got a laugh on the taxi. – Yeah, I saw that. 大家被出租车那段逗笑了
[04:02] Ah! Fuck! 是啊,我看到了
[05:28] Everybody read the outline on 106? 该死
[05:31] – Mm-hmm. – Okay, how we feel about it? 大家都看过106的摘要了吗? 好,请提出意见
[05:33] – So good. You slayed. – Killer. 超棒的,你真强 -厉害
[05:35] – Awesome. – Anyone else? -好棒 还有人要发表吗?
[05:38] Sally Reed: I have a question. 我有个问题
[05:42] Uh, there’s that… 有一幕很精彩
[05:44] great scene where Medusabby is hooking up with the bartender, 梅杜莎艾比勾搭上了调酒师
[05:48] and the snakes keep falling out of her hat? 然后蛇一直从她的帽子里跑出来
[05:50] That’s funny. -那段很好笑
[05:51] That’s not supposed to be funny. -那段没有要搞笑
[05:54] – It’s supposed to be real. – Oh. 那段要的是真实
[05:56] Um, right. Well, the… snakes on her head felt real. 好,她头上的蛇算是真实
[06:00] But then, she turns him to stone. But then, 但接着她把对方变成了石头
[06:03] she’s still horny, so she sucks 但她还是欲火难耐
[06:05] and then eats his dick. 所以她就去吸他的老二 吸完还吃掉
[06:09] Is that literal? -就是字面上的意思吗?
[06:10] – What else would it be? – Sally: Um, -不然呢?
[06:12] Well, I was thinking 我想说可以‥
[06:15] that maybe it could be… more of a conversation. 开启一个对话
[06:18] Like, uh, it could be about her longing, maybe. 或许是探讨她的渴望
[06:21] Or, you know, like how she can’t get close to people 或是她都不能与人亲近
[06:25] because of the whole snake thing. 因为她头上有蛇
[06:27] I guess I just… 我大概是想知道她的想法
[06:28] I just wanna know what she’s thinking.
[06:31] She just wants to get laid. 她想找人上床
[06:34] And it’s funny. 这很好笑啊
[06:35] Sally: Right, but if she wants to get laid, 好,但如果她想找人上床
[06:37] then why does she bite his dick off? 她又为何要咬掉他的老二?
[06:42] What? 什么?
[06:44] She does have a point, Mel. 她说的确实有道理,梅厄
[06:47] So… J-j-just… 那就‥
[06:55] Hm…
[06:58] Wow.
[07:00] Good job. That was ballsy as fuck. 你好棒,超有种的
[07:02] – Really? – Oh my god. -是吗? -天哪
[07:03] You said everything we’ve been thinking, 那是我们八辈子
[07:04] but never would’ve said in a million years. 都不敢说出口的真心话
[07:06] – How the fuck is he a showrunner? – He’s been around for forever. 他凭什么当节目统筹啊? 不知道,他是老屁股了
[07:09] I think he was a writer on “Everybody Loves Raymond.” 他以前好像是 "大家都爱雷蒙"的编剧
[07:11] – What’s that? – Claire: Some new show that thinks they’re just hilarious. -这是在干嘛? -某个自以为好笑的新戏团队
[07:14] Greg: Apparently, the showrunner is a fucking party. 看来这个节目统筹很会炒气氛
[07:21] The villain of the show 这个节目‥
[07:23] who’s also– wait for it, 猜猜谁也是‥稍安勿躁‥
[07:25] wait for it, the love interest! 谁是恋爱角色?
[07:30] Okay! 好的
[07:34] I know, I know, I know. 是的‥
[07:39] He’ll be like, Hello! My name is Mike! 好,他会说‥ "梅厄,我是伯特
[07:45] Natalie: And I’m gonna be like– 我爱我的角色" 然后我就会这样‥
[07:52] Make me an appointment at the acupuncturist 帮我预约克萝伊摩蕾兹
[07:53] where Chloe Grace Moretz gets hers done, 去的那间针灸诊所
[07:55] but make sure that it’s with the tattoo guy 我要那个刺青男 不要那个浏海女
[07:57] – and not the fangs girl because I did not like her. – Okay. 我不喜欢她 好
[08:00] Ding-ding! Oof, I’m hungry. 按按钮
[08:03] But not for any of that stuff. 我饿了,但这些我都不想吃
[08:18] So you have your own show? 你有自己的戏啦?
[08:20] – Natalie: Yeah. – Hm. What’s it about? 对 内容是什么?
[08:23] I play a single mom. 我演一个单亲妈妈
[08:24] I have a cupcake store with my daughter in Central Park. 我跟女儿在中央公园 开了一间杯子蛋糕店
[08:28] – What’s it called? – “Just Desserts.” 剧名是什么? "甜点人生"
[08:32] So you stole my show. 所以你偷了我的戏?
[08:34] No. It’s actually a really important story to me. 不是,这个故事 对我来说非常重要
[08:36] It’s not a story. 这才不是故事
[08:38] – It’s a fucking math equation! – I’m actually feeling really uncomfortable right now. 这是百分百照抄 我现在觉得很不舒服
[08:41] You have nothing to say about anything. 你没资格说半句话
[08:45] You’ve never struggled a day in your whole fucking life! 你这辈子完全没受过这种苦
[08:48] Nobody’s ever put a hand around your fucking neck! 你没有被人掐着脖子过
[08:50] This was my story! My story! 这本该是我的故事 我的故事
[08:54] You don’t even have a fucking daughter! 你根本连个女儿都没有
[08:57] Neither do you, Sally. 你也没有,莎莉
[08:59] You are nothing without me! You are nothing! 没有我,你什么也不是‥
[09:02] Nobody stupid piece of shit! 没出息,蠢货一个
[09:05] I brought you into the fold 我带你混进来
[09:06] and this is how you fucking betray me?! 而你竟然这样背叛我
[09:08] I cubed your carrots for you. 我还帮你削胡萝卜皮
[09:10] You entitled cunt! 你这个自以为是的婊子
[09:12] You entitled fucking cunt! 自以为是的臭婊子‥
[09:14] You entitled fucking cunt!
[09:19] You entitled fucking cunt! 自以为是的臭婊子
[09:41] NoHo Hank: Cristobal Sifuentes? 克利斯多波舒芙特?
[09:43] Cristobal Sifuentes! 克利斯多波舒芙特? (西语)
[09:57] Excuse me! Do you speak English? 不好意思,你会说英语吗?
[10:01] No. 不会 (西语)
[10:04] Do you know where the Sifuentes family lives? 你知道舒芙特一家住在哪里吗?
[10:08] They drugs. 他们毒品
[10:10] Yes. Yes, they do deal drugs. Um… 对‥他们在贩毒
[10:13] Do you know where maybe? 你知道在哪里吗?
[10:15] A house or apartment building? 哪栋房子或公寓大楼
[10:20] Maybe a cross street, perhaps. 或是在哪个交叉路口之类的
[10:37] Yep. Okay. 对,我就知道你要搞这招
[10:39] That’s what I thought you were doing,
[10:40] but did not want to be rude, so… 但为避免失礼,所以‥
[12:00] Ooh…
[12:03] Ooh…
[12:07] Gene: No, no, no. Don’t laugh. Keep it going, kids. 不对‥不要笑 继续,孩子们
[12:12] Now! How do you feel? 现在你们有什么感觉?
[12:13] – Like a ghost. – Wrong. How do you feel? -像鬼一样 -错,你呢?
[12:15] – Embarrassed. – She’s right. Okay. -很丢脸?
[12:17] Now, do the scene. -没错 好,继续演
[12:22] Doctor, the generators are down. 博士,发电机故障了
[12:24] If we don’t get electricity back in the park, 再不恢复公园的电力
[12:26] the dinosaurs will escape. 恐龙就要逃出去了
[12:27] – Let’s split up. – Stop. -分头行动吧 -停
[12:28] Alright, do you see the difference, huh? 好,你们看出差别了吗?
[12:30] It is all in the body. It’s much more real. 肢体表达就是重点 这样真实多了
[12:33] Now, I believe she’s got the code. 现在我相信她拿到了密码
[12:35] He’s going to ride the dinosaur. It’s all going to be fine. 他会骑上恐龙 一切都会没事的
[12:37] You’ve got to embrace your embarrassment. 一定要放开来丢脸 人家想吃棒棒糖 人家要紫色棒棒糖
[12:43] Do I look like a fool? Not my problem. 我像个傻子吗? 无所谓
[12:46] You know, that was good. I don’t think there’s any need 我觉得很不错
[12:48] to switch out those students. 这批学生就留着吧
[12:49] – So? How was that, boss? – Yeah, fine. 怎么样,还行吗,老大? 不错
[12:58] So, you want me to mark the first or second take? 要我注记第一镜还是第二镜?
[13:03] You know, I haven’t done this in 20 years. 我已经二十年没干这事了
[13:05] I have no fucking idea what I’m doing. 我根本不知道自己在干嘛
[13:08] Do you need a minute? 你需要一些时间吗?
[13:09] I don– I don’t want him to know. 我不想让他知道
[13:12] Okay. I won’t tell him. 好,我不会告诉他
[13:14] No, dude, I’m having… 天啊,我现在恐慌症大爆发
[13:17] a full-on fucking panic attack.
[13:19] Hey, don’t panic. It looks really good. 不要慌,感觉很不错啊
[13:21] – It does? – Yeah, you’re doing great. -是吗? -对,你做得很好
[13:26] What was your name again? 你说你叫什么名字?
[13:28] It’s Sheryl. 雪柔
[13:31] Sheryl scripting. Thanks, Sheryl. 雪柔小朋友 谢谢你,雪柔
[13:37] – Mark take two. Mark take two. – Okay. 注记第二镜‥ 好
[13:52] Jim Moss? 吉姆摩丝?
[13:55] Ken Goulet. 我是肯尼古乐
[13:57] Jim Moss: Mind if we go for a drive? 咱们去兜个风吧
[13:59] Fuches: And, seriously, I don’t know what happened, 说真的,我也不知道是怎样
[14:01] but, uh, the cops just let him go. 但警方就这样放他走了
[14:03] So, here’s my card. 这是我的名片
[14:06] Address is on the back. 他的住址在背面
[14:10] You know this how? 你怎么会知情?
[14:12] – He told you. – Nah. Got my ways of finding out. 他跟你说的? 不是,我这人就是很会查
[14:16] Couple of tours in country, 到各地晃个几圈,就会有所收获
[14:18] you learn some things.
[14:20] I was in ‘Nam. 我也打过越战
[14:22] – I was a fighter pilot. – No shit. -负责开战斗机 -少来
[14:24] Yeah. Got shot down. Captured. 是真的,我被击落,还被抓走
[14:27] Candy asses. They make you talk? 那些胆小鬼 他们有逼你开口吗?
[14:31] I got in my interrogator’s head, 我逼疯了审问我的人
[14:32] and he ended up committing suicide. 他最后就自杀了
[14:35] Me and some of the other guys escaped. 其他人逃过一劫
[14:40] You convinced your interrogator to kill himself? 你把你的审问官说到去自杀?
[14:43] Yeah. 对,他们说我有这方面的天赋
[14:45] Some of the other guys said I had an aptitude for it,
[14:48] but, uh, I thought they were just being nice. 不过我都觉得是客套话
[14:50] But, when I got to SERE school, 但我去特种训练学院的时候
[14:52] they pulled me out of class and made me an instructor. 他们就把我从课堂抓去当导师
[14:55] And the guy killed himself? 自杀的那个人‥
[14:57] Hm. Was he depressed? 他有忧郁倾向吗?
[14:59] I wanted my daughter, Janice, to get into it. She resisted. 我希望我女儿詹妮也能走这条路 但她拒绝了
[15:03] She said, “Daddy, what you do is fucked up.” 她说"爸爸 你做的事太缺德了"
[15:07] Did you get any sense of his home life? 你能够大概感觉出 他的家庭生活吗?
[15:09] Yeah, and then she went and did her homicide thing. 然后她就跑去当重案组刑警了
[15:12] I was proud of her. 她是我的骄傲
[15:15] I mean, heh, he worked in a prison camp 毕竟‥
[15:18] in the jungle during Vietnam. 他在越战丛林里的战俘营当差
[15:20] Seems like he might have been a ticking clock. 听起来就像是个未爆弹
[15:24] I’m not saying, you know, anything against you, man. 我无意对你不敬
[15:26] It’s just– it might be a right man, right day situation. 只是可能刚好天时地利人和
[15:30] You know, for instance, I got this super touchy cousin. 举例来说 我有个心思极为细腻的表亲
[15:34] And one day at breakfast I said, 某天在吃早餐的时候
[15:35] “Hey, Don, you don’t know how to make a proper short stack.” 我说"唐,你根本不会做松饼"
[15:38] And he put down his spatula 然后他就放下锅铲
[15:40] and he went out back and he hung himself. 走到后面上吊自尽了
[15:43] I’m no kind of genius or anything, but, uh, 我可不是什么天才
[15:46] just a simple tonnage… 不过就是简单的抗压度问题
[15:49] issue…
[15:51] Shit. 可恶
[15:57] That’s him. 100%. 就是他,绝对不会错
[16:02] Okay, um… 好,摩丝先生
[16:04] Mr. Moss, he… 他杀了你女儿
[16:06] kills your daughter,
[16:07] and then he shows up at your door. Why? 然后又自己送上门 为什么?
[16:11] He was claiming that Janice’s killer was still out there. 他声称杀害詹妮的人还逍遥法外
[16:15] Said it was a student in Gene Cousineau’s class, 他说凶手是 基恩库辛奈课上的某个学生
[16:17] Barry Berkman. 贝瑞柏克曼
[16:19] Fed me some line about how I could get justice. 他在那边拐我说 可以怎样伸张正义
[16:23] Chief Krauss: Gentlemen. 各位,恕我直言
[16:24] Respectfully,
[16:26] this is the Raven, 他就是渡鸦
[16:28] and he’s trapped you like a fox. 他实在是老奸巨猾
[16:30] If he gets Jim here to kill Berkman, 若吉姆除掉柏克曼
[16:31] it throws suspicion away from him. 他就能洗清嫌疑
[16:33] But we’re not falling for that. 但我们才不会上当
[16:34] No matter how many people tell us it was Berkman, 不管有多少人说凶手是柏克曼
[16:36] we know it was this guy. 我们都知道这家伙就是凶手
[16:38] – Who else said it was Berkman? – Cousineau. 还有谁说是柏克曼? 库辛奈
[16:41] Chief Krauss: This is what I’m talking about. 我就是要说这个
[16:42] This Raven guy clearly knew Cousineau 这个渡鸦非常清楚
[16:44] was convinced it was Barry, 库辛奈相信贝瑞是凶手
[16:46] and he’s trying to keep that lie going. 现在他想继续利用这个谎
[16:49] He’s an evil genius. 他是个邪恶大师
[16:51] I want to talk to Fuches alone. No cameras. 我想单独跟福契谈 关掉监视器
[16:53] – Mae Dunn: That’s not how we do things. – Whoa, Mae. -我们不会这样‥ -梅尔
[16:56] Hey, now, this is the FBI. 他可是联调局探员
[16:57] Okay? They’re pros. 他们是专家
[17:02] You want a phonebook to hit him with? 要给你电话本揍他吗?
[17:04] Sock full of coins? 或是装满硬币的袜子?
[17:18] Oh no…
[17:20] No…
[17:31] Oh no…
[17:33] What’s…
[18:29] Hello? 有人吗‥?
[18:31] Hello!
[18:34] Akhmal Hank? 汉克?
[18:38] Akhmal? 阿莫?
[18:41] Akhmal Hank. 汉克
[18:44] Akhmal: Are you okay? 你还好吗?
[18:48] Are they torturing you? 他们对你严刑拷打吗?
[18:51] Akhmal: Yes. 对
[18:52] They want to know about you and Cristobal. 他们想知道你和克利斯多波的事
[18:56] And how Fernando was killed. 还有费南多是怎么死的
[19:01] Where are we? 我们在哪里?
[19:03] Akhmal: We don’t know. 不知道
[19:05] There are about four men. 这里大概有四个男子和伊莲娜
[19:07] And Elena.
[19:11] Yandar: Hank… 汉克,我快要挣脱手铐了
[19:13] I’m almost out of my handcuffs.
[19:17] I have one loose. 已经松开一边了
[19:20] Akhmal: He’s bleeding very bad, Hank. 他流了好多血,汉克
[19:24] Um…
[19:26] What can I do? 我可以帮什么忙?
[19:29] Yandar: When I get loose, 我挣脱之后,我会帮阿莫解开
[19:32] I’ll free Akhmal.
[19:34] Be ready. 你准备好
[19:39] Okay. 好
[19:54] – Hey, Lindsay. – Lindsay We have a problem. -林赛 -出大事了
[19:56] – What now? – Lindsay: I just sent it to you. -怎样? -我刚刚寄给你了 "好莱坞影视报导"
[20:07] – …this is how you fucking betray me? – I cubed your carrots for you. 而你竟然这样背叛我
[20:11] Sally: Oh my god. – Entitled cunt! -我还帮你削胡萝卜皮 -天啊
[20:13] – You entitled fucking cunt! – Lindsay: She was recording you. 你这个自以为是的臭婊子‥ 她偷偷录下来了
[20:16] Sally: Entitled fucking cunt! 臭婊子
[20:19] Lindsay: “Medusas” sent it to me. They’re dropping you. 梅杜莎的人传给我的 他们要把你剔除
[20:21] They don’t feel like someone who talks like this 他们觉得这种人
[20:23] belongs in their room. 不该出现在他们的编剧室里
[20:26] – I have to post an apology. – Lindsay: No, you don’t! 我要赶快发道歉文 不可以,不要发
[20:31] Listen, I-I’m coming over, okay? 听着,我现在去找你
[20:35] Bob Jacobson: That was perfect, Gene. 太棒了,基恩
[20:37] – Gene: Wow, really? – Bob: Yeah, it was unbelievable. -真的吗? -叹为观止啊
[20:40] I loved how engaged the class was. 我喜欢全班都那么投入其中
[20:42] I loved how warm you are on stage. 也喜欢你在台上 给人很温暖的感觉
[20:45] Now, I can tell… 看得出来教学让你快乐
[20:48] – teaching gives you joy. – You know it does. 确实是如此,不过安妮呢?
[20:50] But what about Annie? Bob: Shh– where are you from? 你是哪里人?
[20:54] Um, New York by way of Minnesota. 在纽约的明尼苏达人
[20:57] You’re a talent. 你很有才华
[20:59] Shh.
[21:01] The way you photographed Gene, you made him so, 你把基恩拍得很‥
[21:04] uh…
[21:06] – Masculine? – No. -雄纠纠? -不是
[21:08] – Uh, virile? Rugged? – No. -气昂昂吗,健壮? -不是
[21:10] – Brawny. Gallant. Robust. – Nope. -雄壮,威武?
[21:13] Tom Posorro: Lantern-jawed? -不是 粗犷,性格?
[21:14] – Un homme pour tous saisons? – No, no, no, no. (法语) 不是‥
[21:18] Tall. 很高
[21:20] Absolutely. He was like a real giant out there. 没错,他在台上就像个巨人
[21:22] He was, uh, very Adonis-like. 就像俊美的希腊男神
[21:24] – Yeah. – And actually, it was– it was all really due to Annie. -是啊
[21:27] Yes, I’ve got some other projects -这其实都是安妮的功劳
[21:29] that I’d love to talk to you about. 对了,我有其他计划想找你谈谈
[21:32] Who’s your agent? 你的经纪人是谁?
[21:33] I haven’t had an agent since 1982. 我从1982年就没有经纪人了
[21:35] Well, I could possibly be of help to you. 这个我可以帮忙
[21:37] Bob: It doesn’t matter. 没关系
[21:40] I want to get you in a room. 我想给你安排一个位置
[21:42] – Very impressed. – Gene: You should be. 我很欣赏你
[21:44] You don’t know what’s coming down the pike. She’s incredible. 有眼光,她还有很多潜力呢 她非常厉害
[21:46] Tom: Absolutely marvelous. 非常出色
[21:48] Gene: I think she did great. 她很优秀
[21:54] Jim. 吉姆,你怎么来了?
[21:55] What are you– What are you doing here?
[21:58] The man who, uh, 带你去看詹妮遗体的男子
[21:59] took you out to Janice’s body contacted me. 联络了我
[22:06] Why? 为什么?
[22:08] He said he was some investigator. 他说他是私人侦探
[22:11] He’s in jail now. 他现在人在看守所
[22:15] How? 怎么会?
[22:17] I took him there. 我把他送进去的
[22:22] W– So, he’s talking to the police now? 天啊,所以他正在被警方问话
[22:26] What do you think he’s saying? 他说了些什么呢?
[22:28] He said your student Barry killed Janice. 他说你的学生贝瑞杀了詹妮
[22:35] Barry’s a good kid. 贝瑞是个乖孩子
[22:38] That’s not in him. I mean, you know he was in war, 他不会做这种事 他上过战场
[22:41] and he’s like a mixed-up dummy, 他就是个迷茫的木头人
[22:44] but he’s a good egg. 但他是个好人
[22:46] He was with us at the cabin. 当时他也跟我们一起在小木屋里
[22:48] Now, I wish he was armed. 真希望他当时身上有枪
[22:50] Maybe he could have killed those guys that took Janice. 或许他就能杀掉抓走詹妮的人
[22:53] You know, those Russians, but… 那些俄国佬
[22:56] No, that’s not in him. 但可惜他不是那样的人
[23:03] Congratulations on the show. 恭喜你开了新戏
[23:08] I would like to sincerely apologize "'久普林'创作人回应" 我想在此郑重道歉
[23:11] for my perceived transgression 我那样攻击我的前员工
[23:13] against my former employee… Well, friend, 确实有所过失
[23:16] and employee Natalie Greer. 应该说是前友人兼员工 奈特莉桂尔
[23:18] Now, despite the fact that the four-letter word in question here 虽然那个争议性词语
[23:21] was traditionally used as a form of kinship between women 曾用于表达女性之间的友好
[23:23] and is widely used in Europe, I do understand 在欧洲地区都很广泛使用
[23:25] that I have offended a few people… 但我也明白我触怒了一些人
[23:27] It’s the truth. – …and for that I am deeply sorry, 我说的是事实啊 为此我致上深深的歉意
[23:29] but I just want to say be careful who you trust, 但我还是想请各位
[23:32] you know? Because it takes a certain type of person… 不要轻易相信别人
[23:37] – to record a private… – This isn’t an apology. 因为会偷偷录像的人,一定是‥ 这才不是道歉文
[23:40] – This is damage control. – It’s the fucking truth! 这是止血文 这是事实
[23:42] It has nothing to do with what happened with Natalie, 这跟奈特莉的遭遇无关
[23:44] and frankly, it cheapens what you set out to do with your show. 而且这样反而败坏了
[23:46] My show… is me, 你做这部戏的初衷
[23:49] Lindsay, and she stole my fucking show! 我的戏就是我,林赛 然后她竟然偷走了我的戏
[23:52] If you had just let me deal with this… 你应该让我来处理,而不是‥
[23:55] instead– Why did you have to say something? 你为什么就是非开口不可?
[23:58] Oh, fuck off! 闭嘴
[24:00] You don’t care about me. 你才不关心我
[24:01] You don’t care about “Joplin.” 你才不关心"久普林"
[24:03] You just care about your commission. “Oh! Oh! 你只在乎你的抽成
[24:06] It’s so important to have a great relationship with BanShe!” "一定要跟'网妖'打好关系"
[24:08] You want the relationship with BanShe, not me. 是你想跟他们打好关系 我可不想
[24:11] You work for me! 你的老板是我
[24:13] And I am fucking drowning! 我现在快窒息了
[24:15] And instead of trying to help me, 而你却不帮我
[24:17] you’re just trying to save yourself. 你一心只想着自保
[24:19] This is honest, okay? This is the honest fucking truth. 我这是坦诚以待,好吗? 这就是坦诚以待
[24:21] And if that makes me unhirable, then I am fucking unhirable, 如果我会因此被封杀 那就封杀我吧
[24:24] but at least I told the fucking truth! 至少我说出了实话
[24:27] Sally: And I promise, going forward, 我发誓以后绝对不会再犯
[24:29] not to let that passion…
[24:32] I have to drop you. 我要放掉你了
[24:34] Sally: And I’m sorry. 我很抱歉‥
[24:36] Good. 很好,反正我也不想跟骗子合作
[24:38] ‘Cause I don’t wanna work with liars.
[24:41] Sally: And because of that, I’ve made a donation
[24:44] to BeatBackBullying.org…
[24:46] Okay. 好
[24:49] Sally: …to share your stories in the comments below.
[25:08] George Krempf: You know the sound of kids’ footsteps early in the morning? 你听过早上孩子们的脚步声吗?
[25:14] I still hear it. 我到现在还是听得到
[25:18] I can hear him in his room on his computer. 我听得到他在自己房间 用计算机的声音
[25:21] I’ll talk to him from my office across the hall. 我会隔着走廊
[25:24] Full conversations. 从我的办公室跟他讲话 整串完整的对话
[25:29] My wife says I’m… 我老婆说我疯了
[25:32] losing my mind. She, uh,
[25:34] she thinks this city 她说这座城市把他变成了恶魔
[25:36] turned him into some devil. I…
[25:39] I never wanted to hurt anyone my whole life. 我这辈子没想过要伤害任何人
[25:45] Until we had Ryan. 直到我们有了莱恩
[25:48] Oh, the love I had for that child. 我好爱那孩子,爱到让我害怕
[25:52] It terrified me. I mean–
[25:55] What would I do if something happened to him? 若他出事了 我会做出什么事来?
[26:01] A-and then I-I found out what you did, and… 然后我得知了你做的事
[26:08] I can’t. 我没办法
[26:12] I-I-I could leave you here, and you’ll rot. 我大可把你丢在这里慢慢腐烂
[26:21] But I can’t. 但我办不到
[26:27] Why? 为什么?
[26:29] Why? 为什么?
[26:35] I want to see my son again. 我想要再见我儿子一面
[28:03] Paramedic: White male, late 60s, 白人男性 近七十岁,自残
[28:06] self-inflicted, possible DOA. 可能到院前就已身亡 麻烦让开 借过‥
[28:14] Doctor: Check those vitals! 检查生命迹象
[28:35] Hi.
[28:40] Listen, I’m gonna be straight with you. Um… 我就跟你开门见山了
[28:44] You tell me what you know. You cooperate. 你从实招来
[28:48] I help you. 你如果合作,我就帮你
[28:49] I told you what I know. 我都说完了
[28:52] Why’d you go see Jim Moss? 你为什么去找吉姆摩丝?
[28:54] To give him information about who killed his daughter. 去跟他说是谁杀了他的女儿
[28:58] And who’s that? 是谁?
[29:00] – Ask him. – I’m asking you. -去问他啊
[29:02] Hm… -我要问你
[29:07] Oh, by the way, those cameras are off. 对了 监视器都关掉了
[29:12] Why? 为什么?
[29:13] Albert Nguyen: Because I asked them to be. 我要求的
[29:17] Know how I got this? 知道我这道疤怎么来的吗?
[29:18] – Shaving? – Yeah, no, that’s a bad joke. 刮胡子? 不是,不好笑
[29:21] No. No. 不是‥
[29:25] No, I got this while I served in Afghanistan. 这是我去阿富汗打仗时留下的
[29:27] Hm.
[29:30] Yeah, see, we were on a patrol, 当时我们去巡逻
[29:33] and then I got hit by a sniper. 我被狙击手击中
[29:36] And my buddy… 我的兄弟想要报仇
[29:38] Well, he wanted payback, but he took it out on the wrong guy. 但他杀错了人
[29:43] And then, he got discharged. 接着他就遭到除役
[29:49] You’re Albert. 你就是艾伯特
[29:51] I am. 是的
[29:54] Oh my god. 天啊
[29:57] How do you know Berkman? 你怎么会认识柏克曼?
[29:59] I’m, uh… 我是他的经纪人
[30:02] – I’m his manager. – His manager. 他的经纪人
[30:04] – Mm-hmm. – What, like, for his acting stuff? 处理他的演艺事业吗?
[30:08] Look. Look, dude, I’m trying to help you here, 听着,老兄,我这是在帮你
[30:10] so be straight with me, okay? – No, no, no. No, no. -所以别跟我拐弯了,好吗? -不对‥
[30:13] Is Barry caught up in all this shit? 是贝瑞捅出了这些鸟事吗?
[30:25] You served with a guy named Chris? 你跟一个叫做克里斯的 是同梯弟兄
[30:28] – Yes. – Yeah. 对
[30:30] Too bad what happened to him. 他的遭遇真是不幸
[30:34] His wife and kids. How sad. 留下老婆和儿子,真可怜
[30:36] Little Theo? Hm… 小小席欧
[30:39] He still sleeps with his… with his mom 他到现在还在跟妈妈睡
[30:42] because he’s afraid 他大概是怕‥
[30:44] whoever killed his daddy was gonna get him. 杀父凶手会来找他
[30:48] Oh. Kid’s got intuition. 小孩子的直觉都很准的
[30:52] You ever wonder why Chris, who never saw combat, 你可曾想过为什么克里斯‥
[30:55] was basically a computer geek, 这个没亲身战斗过 而且骨子里是个科技宅的人
[30:57] would even have PTSD? 竟然会有创伤后压力症候群?
[31:01] Oh, he loved Sharon and Theo. They were his whole world. 他很爱沙伦和席欧 妻小就是他的全世界
[31:06] Why would he take himself out knowing that something like that 他怎么会去自杀呢?
[31:09] would fuck them up for life? Yeah. 他明知道 这样会彻底毁了他们的人生
[31:13] Well, that, uh… 这个嘛
[31:16] …switch you saw go off 贝瑞帮你报仇时
[31:18] when Barry was avenging you? 你也见识到他暴走的样子
[31:22] I harnessed that into a very lucrative job for him. 我善用这股力量 为他谋到了一份很好赚的工作
[31:30] One day, 某天,我给贝瑞派了一个任务
[31:31] sent Barry out on a mission,
[31:34] went sideways, and, well, Chris… 出了点意外 然后克里斯‥
[31:38] He was at the wrong place at the wrong time. 不巧出现在不该出现的地方
[31:41] Saw some shit he shouldn’t have. 看到了不该看的事
[31:49] You know Barry still participates in those… 贝瑞还是会去参加
[31:51] charity runs that Sharon does in Chris’ memory? 沙伦办的那些追思慈善活动
[31:57] Barry’s a good guy. 贝瑞可是个好人呢
[32:02] Dunn: Oh. Hey, what did he say? 他说了什么?
[32:04] Nguyen: You can question him if you want. I’m leaving. 你们自己去问吧,我要走了 待续 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme