Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:21] Right there! Right up there. 那里,就在那上面
[00:23] That’s where your brother wanted to put a hot tub. 你弟就是想在那里盖热水浴缸
[00:26] I mean, it was his dream. 那可是他的梦想呢
[00:29] Shane: And he gave Berkman 1,700? 他给了柏克曼1700美元?
[00:30] Yeah! I mean, it sounded like a game-changer to me, 对,我个人是很看好这项创举
[00:34] but you know Berkman, he was against it. 但柏克曼很反对
[00:36] What kind of dick… 怎会有这种混账东西?
[00:38] says no to a hot tub right there? 竟然会反对在那里盖热水浴缸
[00:40] I don’t know! What kind of– what… 不知道,简直是胡来嘛,对吧?
[00:43] Fuckin’ crazy! Right?
[00:45] I mean, it’s absolutely nuts, am I… 太违反常情了吧
[00:48] Am I right? Anyway, y-you… 但总之你知道他的住址了
[00:50] you got his address. You call me when it’s done. 事成之后再打给我
[00:53] I’m gonna be checking out a friend of mine in LA– 我要去洛杉矶找一个老朋友
[01:04] Let’s go. 走吧
[01:31] Mae Dunn: One of the bodies we pulled out of 北岭住宅爆炸案中的
[01:33] the Northridge house explosion 其中一名死者
[01:35] was Fernando Sagredo, 是费南多沙格多
[01:37] the head of the Bolivians. 波利维亚帮的头目
[01:38] So, we must have gotten to the nursery 所以我们去抄种植场时
[01:40] in the middle of them getting payback. 他们应该正好在进行报复
[01:43] Right, so that means 所以说这枚炸弹
[01:44] it was NoHo Hank who planted that bomb. 就是诺荷汉克放的
[01:48] NoHo is soft. 诺荷是软脚虾
[01:50] I mean, look at the way he dresses. 你看看他穿的衣服
[01:52] He is not the bomb-planting type. This… 一看就不是会放炸弹的人
[01:55] – was the Raven. – Okay, look. 肯定是渡鸦啦 好,听着
[01:58] You think Rumpelstiltskin over here 你觉得这个小精灵
[02:01] could take out a whole monastery of goons all by himself? 有本事一手灭掉 一整间满是混混的修道院
[02:04] No, I ain’t buying it. I ain’t buying it, no. 鬼扯,我才不信‥
[02:08] No, no, no, no. Our guy is highly trained. 鬼扯‥ 这个人受过精良的训练
[02:11] He’s probably, like, ex-military or s… 搞不好是退役军人
[02:14] Well, how do we know Rumper-stiltskin over here 说不定这个小精灵是个狠角色啊
[02:17] isn’t some kind of badass? I mean… I mean…
[02:19] Look at his jacket, right? It-it’s leather, and it’s cool. 你看看他的夹克 是皮衣,个性十足
[02:26] Albert Nguyen: Have you heard from Berkman? 你最近有柏克曼的消息吗?
[02:29] – Barry? – Albert: Yeah. -贝瑞?
[02:30] Uh, we haven’t seen him -对
[02:32] since he did that charity drive for Chris. 我们上一次见面是他来参加 为克里斯办的慈善活动
[02:35] He said he was taking acting classes. 他说他在上表演课
[02:39] – No, no, no. – Yes! 不可能‥ 真的
[02:42] Barry Berkman, 贝瑞柏克曼
[02:43] the human ice machine, is taking acting classes? 那个冷场王在上表演课?
[02:47] He seems to like it! 他好像很喜欢
[02:50] Ah…
[02:52] Is he still out here in LA? 他还在洛杉矶吗?
[02:54] Yeah, I’m pretty sure he is. 在啊,我很确定
[02:58] We should all get together. 我们应该找时间聚一聚
[03:00] Yeah. 好啊
[03:01] Yeah, no, I-I’d love to see him. Yeah. 好,我很想见见他
[03:06] – I’ll call him. – Theo: Mom! 我再打给他
[03:08] – Can I go shoot some hoops at Victor’s? – Sure, honey. 妈,我可以去维多家打篮球吗? 去吧,宝贝
[03:16] He’s all grown up now. 他都长那么大了
[03:21] Sally: And then this algorithm killed my show, 算法腰斩了我的影集
[03:24] and I’m just feeling really lost, you know? 我现在好迷惘
[03:26] And now, my agent wants me to go and take a meeting at BanShe. 现在我的经纪人 又要我去跟"网妖"开会
[03:30] – You don’t wanna work with those dudes. – I know! 你不想跟那些人合作 对啊
[03:32] Yeah, I used to be a baker at this kickass churro shop 我以前是
[03:34] in Eagle Rock. 某家吉拿棒名店的烘焙师傅
[03:36] It was cushy as fuck. Like… 整个轻松到不行
[03:38] I could’ve rode that shit forever, 我大可一辈子就这样逍遥
[03:40] but I knew I had to level up to beignets. 但我深知我必须挑战贝涅饼
[03:44] Well, all the churro dudes were like, 许多吉拿棒伙伴都说
[03:46] “Rein in your ambitions, Mitch,” but I was like… "控制一下野心吧,米契" 但我回说‥
[03:51] nah. 不要
[03:53] And now, and I say this in all humility, 如今‥我要很谦卑地说
[03:57] my place is the shit. 我的店红透半边天
[03:59] And that’s all because I believed in my own abilities. 这都要多亏
[04:03] I never really thought about it that way. 我当初坚信自己的能耐 我倒是没有这样想过呢
[04:05] I know. 我知道
[04:07] Oh my god, that’s heaven. 天啊,简直是天堂
[04:11] – Jesus Christ, get a life. – Sally: Sorry that took so long. 老天,你们是有多闲? 抱歉让你等那么久
[04:14] Oh my god, I dream about these. 天啊,我想吃这个想疯了
[04:16] We can’t just give up on “Joplin.” I mean, 我们不能就这样放弃"久普林"
[04:18] maybe we try another streaming service? 不然去找其他串流平台?
[04:21] Let’s see what BanShe has to say. 先听听网妖怎么说吧
[04:22] They have another project they’d like to work with you on. 他们想找你合作另一个项目
[04:24] But I don’t know if I wanna work with those dudes. 但我好像不太想跟那些人合作
[04:26] I think you should at least hear them out. 至少去听听再说吧
[04:28] – Did you get the dipping sauce? – Maybe we start our own streaming service. 你拿沾酱了吗? 不然我们自己来创个串流平台?
[04:33] You get the fuck away from me! 把你的脏手给我拿开
[04:43] Barry: Hello? 喂?
[04:44] – Sharon Barry? – Barry: Yes. -贝瑞? -我是
[04:46] Sharon: Hi, it’s Sharon, Chris’ wife. 我是沙伦,克里斯的妻子
[04:49] Hi. Hi. How are you? Uh, what’s wrong? 你好吗,发生什么事了?
[04:52] Nothing’s wrong. How are you? 没事啦,你好吗?
[04:55] I’m fine. I’m fine. 我很好‥
[04:58] – Uh, how are you? – Sharon: Good. -你呢? -都好
[05:01] – I saw that article about you. – Barry: Oh yeah. 我看到你的那篇文章了
[05:03] Yeah, that was… H-how’s your son? 是啊,就是‥
[05:05] – Sharon: He’s good. – Yeah? -你儿子好吗?
[05:07] Sharon: Um, look, I-I’m putting together a dinner -他很好 是喔
[05:10] for some of the vets from my charity, 是这样的,我要为退役军人 办一场慈善晚宴
[05:12] and I’d love for you to come. 我想邀你一同参与
[05:15] Yeah. No, that’d be great. When? 好啊,太棒了
[05:19] Um, I’m thinking tonight. Is that crazy? 什么时候? 我是想办在今天晚上
[05:22] That’s not crazy at all. Yeah. No, just send me your address. -这样会太唐突吗?
[05:24] That’s great. -完全不会 你再寄地址给我,太好了
[05:26] A-a-absolutely great for me. 我很开心
[05:29] – Great. – Uh, hey, can I bring something? 太好了
[05:31] – No, no. – Barry: No, no, no. -要我带什么过去吗? -不用‥
[05:33] I know exactly what I’m gonna bring and it’s gonna be great. 不对‥我想到能带什么了
[05:35] And you’re gonna love it ’cause they’re delicious. 一定会很棒,你绝对喜欢 超好吃的
[05:36] Okay, well, I-I’ll talk to you soon. 好,那就再聊啰
[05:39] – Barry: Alright. – Okay. -好的 -好
[05:41] I’ll talk to you later, or I’ll see you tonight. 晚点见,晚上见
[05:43] Yeah, send me your address. Okay. Love you. 地址再寄给我 好,爱你喔
[05:45] I, uh… 我不是要说我爱你
[05:47] I didn’t mean to say I love you.
[05:49] I don’t know why I just said that, okay? 没想到会这样脱口而出
[05:50] Sorry. I just went through a bad breakup. 抱歉,我刚分手,状况不太好
[05:52] – I’m in a bad place. – No, no. It-it’s all good. It’s all good. 没事,没关系‥
[05:55] You know what I mean? 你懂我意思,好
[05:58] Uh…
[06:00] I thought you were gonna hang up. Y– I’ll hang up. Okay. Bye. 我还以为你要挂断了 我先挂吧,好,再见
[06:05] This is great. 太好了
[07:04] Sí, sí… Ow. Oh… (西语)
[07:38] Anita: Are you feeling better? 好一点了吗?
[07:45] Holy smokes. 我的老天爷
[08:00] I’m so fucked! Everything is so fucked! 我好惨 整个人生都毁了
[08:05] So now, you know, 现在我的生意整个毁光光
[08:06] my business is, like, completely burned down
[08:09] and cops are on my tail, 我还被警察盯上
[08:11] and they took my Cristobal. 我的克里斯多波还被人抓走
[08:13] This dude lied to you, 这家伙说谎骗你
[08:15] didn’t tell you he was married, 没跟你说他已婚
[08:16] didn’t tell you he was straight. 也没说他是异性恋
[08:18] Now don’t get me wrong. He sounds like a real catch, 话虽如此,他确实听起来很迷人
[08:22] but those are massive red flags, bro. 这些都是大警讯喔,兄弟
[08:24] So, 难道要我跑去玻利维亚
[08:25] I go down to Bolivia and say, like, you know, 然后说‥
[08:28] like, no more red flags, right? 不要再有警讯啰?
[08:31] Mitch: Hey, dude, look. 兄弟,听着,虽然我们才刚认识
[08:32] I know we just met,
[08:35] but you seem, like… 但你这个人‥
[08:37] kind of rad. 还不错
[08:40] My shit’s about to franchise. 我的店快要开分店了
[08:42] We could run this business together. 我们可以考虑合作一下
[08:47] Yeah… 了解‥
[08:49] You know, I might need a few days to, you know… 我可能需要几天想想
[08:54] mull that over.
[08:57] Mitch: So… Wednesday? 不然先暂定星期三?
[08:59] Yeah… 好
[09:01] – Okay, bye. – Late. 再见 好
[09:05] I had that talk with my daughter. 我找我女儿讲开了
[09:08] And? 结果呢?
[09:17] Can you handle more amazing news? 你还承受得了更多好消息吗?
[09:19] – How did you get into my house? – Bob Jacobsen. 你是怎么闯进我家的? 鲍伯杰布森
[09:22] You know who that is? Producer. 你知道他是谁吗?
[09:24] He did the “Wonder Man” films. 制作"神力人" 系列电影的制作人
[09:25] You can’t just break into my house. 你不可以就这样闯进我家
[09:27] He’s moving into the streaming space, 他准备进军串流产业
[09:28] which is now creeping into the theater space. 串流产业已慢慢入侵电影产业
[09:31] The guy was so moved by what you did as a teacher, 这家伙被你作为老师的善举 深深感动
[09:33] he wants to give you your own show. 他想帮你开一个节目
[09:37] “The Gene Cousineau Master Class.” "基恩库辛奈的大师课"
[09:41] – “Master Class”? – That’s right. 大师课?
[09:43] You with the students. You know, working with them 没错,你和学生们共事
[09:45] like you did with that vet, that Shawn. 就像当初对退役军人尚恩那样
[09:46] – Barry… – Teaching them everything about acting. -是贝瑞 -倾囊相授演戏技巧
[09:49] Unlocking all the weird shit that motivates them. 揭开那些扭曲的动力
[09:52] Saving their lives. 拯救他们的人生
[09:53] It’s going to be streaming into people’s homes, 这会在一般家里串流
[09:55] but he also wants to put it in movie theaters. 但他还想拿到戏院播
[09:59] – What’s his opening offer? – 400,000. 他出价多少? 40万美元
[10:02] But I think I can talk him way up. 但应该还有很大的空间谈高
[10:08] Alright. 好,答应我一个条件,我就接演
[10:09] I’ll do it, under one condition.
[10:11] Oh, please. Leave my classroom. 请你离开我的教室
[10:14] I don’t wanna have to get a restraining order -我不想对你提出保护令
[10:15] – against you. – You’re not listening. -你先好好听我说
[10:17] You get to direct all of these stage shows, 你可以执导这些舞台剧
[10:19] and they shoot out all over the world! 全世界的观众都看得到
[10:21] I’m not interested in helping you 我才不想帮你搞
[10:22] with your little Master Class. Now, go. 你的那个大师课
[10:24] – And there’s the problem. It’s not my Master Class. – Keep your voice down. -请你离开 -你说到重点了
[10:27] It’s not my Master Class. It is a collaboration. -这不是我的大师课‥ -请你小声一点 这是一个合作计划
[10:29] We do it together. I didn’t– 我们要一起完成
[10:31] I said I wouldn’t do this unless you got a bigger piece. 我说前提是你拿到比较多的酬劳 我才要接
[10:35] – Oh, fuck you. – No! -去死吧 -不要啊?
[10:38] Alright, 80-20. 好,八二分
[10:40] I don’t need your charity. 不需要你的施舍
[10:45] Take it all. 你全拿吧
[10:48] – Bullshit. – Try me. -听你胡扯 -我说到做到
[10:54] If I were you, I would think about it. 是我就会好好考虑一下
[11:15] Fuches: Mm… (西语)
[11:19] So, 你们族人都怎么说"水"?
[11:20] what do you a-and your people call… water?
[11:25] Water. 水
[11:27] You know you’re only 20 miles outside of LA. 你其实离洛杉矶才20英里远
[11:30] There’s a Starbucks right over that hill. 那座山丘对面 就有一家连锁咖啡店
[11:33] Wow, that’s 真了不起呢‥可恶
[11:35] That’s incredible– Shit.
[11:37] Uh– Oh, I’m sorry.
[11:38] – It’s okay. – Gotta… Yeah. -抱歉,我必须‥ -没事
[11:40] Jesus fuckin’ Christ, what?! 老天爷啊,搞什么?
[11:42] – Jim Moss Is this Ken Goulet? – Fuches: Yeah. 是肯尼古乐吗? 是
[11:44] This is Jim Moss. 我是吉姆摩丝
[11:46] My daughter was Detective Janice Moss. 我女儿是詹妮摩丝刑警
[11:48] You called me about some information regarding her murder. 你打来说你有她的命案线索
[11:52] I’d like to meet and discuss this. 我想跟你约出来聊聊
[12:03] You know what? 其实呢
[12:04] Never mind. I made a mistake. I’m sorry I bothered you. 没事 我搞错了,道歉打扰到你
[12:17] Hey, Sally, exclamation point. 莎莉,惊叹号
[12:20] I just wanted to say I appreciate you 我想谢谢你,斥责我是‥
[12:23] for calling me out
[12:25] for being a, quote, 上引号,暴力的混账,下引号
[12:26] “violent asshole,” end quote.
[12:30] I am sorry for all the shit 抱歉我过去几周
[12:32] I put you through over the past couple of weeks. 给你带来那些不愉快
[12:36] Parentheses, yelling at you at work, comma, 括号,在办公室对你咆哮 顿号
[12:41] offering to break into your boss’ house, 提议要闯进你老板的家里
[12:44] comma, 顿号
[12:46] take sleeping pictures of her, 拍她睡觉的样子
[12:48] et cetera, et cetera, 等等之类的
[12:50] end parentheses, wincing emoji. 括号 皱脸图释
[12:55] There is no excuses for that. 我确实不可原谅
[13:00] B. Period. 做出那些狗屁事
[13:02] S. Exclamation point. 惊叹号,惊叹号,惊叹号
[13:04] Exclamation point. Exclamation point.
[13:08] – Oh man. – “This looks nice, and it’s 40% off. -天啊 -这件不错,而且还打六折
[13:10] “Anyway, I don’t think I’m going to do acting anymore. 总之我应该不会再演戏了
[13:13] “I found a new community with my Marine friends. 我找到了新的交友圈 是陆战队友人
[13:15] “I’m trying to move forward by going into the past 我要回到过去来抛下过去
[13:18] “like Marty McFly. LOL. 像"回到未来"那样,笑死
[13:19] “Sir, you’re talking too loud. Shit, I’m sorry. 先生,请你小声一点 糟糕,抱歉
[13:21] “Just please be quack ye shame Jonas Brothers haha fresh. 请降低"阴凉" 可惜乔纳斯兄弟 哈哈,新鲜
[13:25] “Sally, I understand if you do not want to talk to me again. 莎莉,我也不会怪你 不想再跟我联络
[13:27] “I will five you spaceship 我会五你宇宙飞船断牙在阳光里
[13:29] brittle teeth in the sunshine. Barry.” 贝瑞
[13:32] Jesus Christ. You dodged a bullet. 天啊,好险你逃得快
[13:35] Sally Reed! Morgan Dawn-Cherry. 莎莉里德,我是摩根棠恩切莉
[13:40] Okay, so excited to have you here. 好,很高兴能请到你
[13:42] – Massive, massive fan. – Thanks. 我超级仰慕你 谢谢
[13:44] So, what is this new project you guys have for Sally? 你们想请莎莉参与的新计划 是什么呢?
[13:47] Okay. Okay. Okay, okay, okay, okay. Okay. 好‥
[13:51] So, um, 好,就是呢
[13:52] this new project we have, it’s called “The New Medusas,” 这个新计划叫做"新梅杜莎"
[13:55] and we think it could really use 我们希望能在其中
[13:57] – the Sally Reed touch. – Sally: The show that 增添一些莎莉里德的巧思 在主页取代了
[13:59] replaced “Joplin” on the homepage? "久普林"的那部戏?
[14:01] Not the best pickup line, I know, but hear me out. 我知道这个开场白有点弱 但你先听我讲完
[14:03] So, it’s a show about three women 剧情大纲是三个在苏活区
[14:06] who run a salon in SoHo, 开美容院的女生
[14:08] who are just trying to get by, 经济状况勉强过得去
[14:10] and they have snakes for hair, 她们有着一头蛇发
[14:12] and they turn dudes into stone. 还会把男生变成石头
[14:17] – Okay… – So, right now, -了解
[14:19] the show, -现在这部戏有点‥
[14:20] it’s a little, I don’t know, “mm?” 不知道‥嗯
[14:23] And I think that you, Sally Reed, 但我觉得你,莎莉里德
[14:26] could bring to it more of a, “mm!” 可以为这部戏带来一些‥嗯
[14:29] Mm. 嗯
[14:31] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[14:33] So, right now, the show, it’s more… 现在这部戏比较像是‥耶
[14:36] “yeah.”
[14:37] And you could bring it to more of a, “yeah!” 你可以让它变得比较‥耶
[14:40] Lindsay: I-I think I know what you’re saying. 我好像懂你意思了
[14:42] I have a client right now that’s bringing “yeah!” 我的一个艺人正在 把"耶"带到友台的某节目
[14:44] to a Fox show that before was just, 该节目原本只是‥嘿
[14:48] So, we’re looking for less 我们要少一点‥嘿
[14:49] and more 多一点‥呃
[14:51] Lindsay: That actually wasn’t in the email. 电子邮件里没有提到这一点
[14:53] Sally doesn’t do 莎莉不做‥呃
[14:55] She does, “yeah!” She does “no!” 莎莉只做‥耶 她不会‥
[14:58] And she’ll do like… 她会‥
[15:00] Okay. I understand. So instead of… 好,我明白 所以与其‥
[15:04] It’s more… 比较像是‥
[15:13] Lindsay: I really think you should do it. 我真心认为你就接吧
[15:18] It’ll give you time to audition, 这样你就有时间试镜
[15:20] to develop your next project, it’s… 进行你的下一个计划
[15:23] Writer’s room? 编剧组
[15:25] Isn’t that kind of a demotion? 这岂不是被降职了吗?
[15:28] Shouldn’t I be trying to pitch my own show? 我不是应该跟他们 推我自己的影集吗?
[15:30] Look, it’s good money, and, more importantly, 听着,这笔酬劳不错
[15:33] it preserves your relationship with BanShe, 而且还能保持你和网妖的关系
[15:35] which is important. 这很重要喔
[15:40] Alright, I’ll do it. 好啦,我接
[15:43] Love it! Yes! 太好了,好棒
[15:46] – Sally: What’s the money? – Lindsay: Woo! It’s good. 酬劳多少?
[15:48] It’s good. We’ll get it up. We’ll get it up. 很不错,可以再谈高‥
[16:30] Are you tied up in… 你蹚入了一滩浑水
[16:32] – some bad business? – Fuches: I was. 是啊
[16:36] Trying to put it behind me. 我正试着放下那些过往
[16:44] My daughter, Anita… 我女儿安妮塔
[16:47] She likes you. 她很欣赏你
[16:49] I think she wants to be boyfriend and girlfriend. 我觉得她想跟你成为男女朋友
[16:58] Told her you seem like a good man. 我跟她说,你看起来是个好人
[17:02] I’m working on it, amigo. 我还在努力,朋友
[17:07] Sometimes, you have to abide by the signs God gives you. 有时就是要跟从上帝给的征兆
[17:14] You said something there. 你说得有道理
[17:16] Anita’s Father: I’ll be right back. 失陪一下
[17:19] Anita wants to make dinner for us. 安妮塔想做晚餐给我们吃
[17:25] Hope you like spicy. 希望你喜欢吃辣
[17:28] Fantastic. 好极了 (西语)
[17:50] Abide by the signs God gives you. 跟从上帝给的征兆 "曾经的刻薄老顽固 透过演戏救了退役军人一命" (西语) (西语)
[18:13] Fuches: Mr. Moss. 摩丝先生,我是肯尼古乐
[18:14] Kenneth Goulet.
[18:16] I actually have some very interesting information 我确实有关于
[18:19] about who killed your daughter. 是谁杀了你女儿的消息
[18:21] Can we meet? 方便碰个面吗?
[18:24] Absolutely. 当然
[18:26] – Yeah, okay. – So, one, two… 一,二
[18:28] I was walking down the street, 我正走在街上
[18:30] And, uh, I-I came to my house, 我走到了我家
[18:34] and I w-walked up the stairs. 走上楼梯
[18:35] And then I opened up a door. 然后我打开了门
[18:41] A-and then I went to the bathroom, and I was like… 接着我走进浴室,然后我‥
[18:44] – Zip… – W-what’s going on here? 拉链 这是怎么回事?
[18:48] – So then I left the bathroom. – Oh. 然后我离开了浴室
[18:50] And there was… and uh… 有一场‥他们正在开会
[18:53] and then they were having a meeting.
[18:58] And the first person to speak at that meeting 会议上第一个开口的人 是杰西杰克森
[19:01] – was Jesse Jackson. – Je– 杰西,加油,讲吧
[19:04] – Jesse. Go ahead, do it. – J– Um…
[19:06] Be Jesse Jackson. 拿出杰西杰克森的本色
[19:19] What’s “Beg-nets by Mitch”? 什么是米契的贝"捏"饼?
[19:24] You haven’t seen these dudes in five years? 你跟他们五年没见了?
[19:27] Uh, it’s more like 12. 其实是十二年
[19:29] Huh.
[19:31] Yeah, I’d tread lightly if I were you. 是我就会谨慎一点
[19:33] Why? 为什么?
[19:34] Mitch: People change, man. Like, 人是会变的
[19:37] this one time, I went to this 10-year reunion 有一次我去了一场十年重聚会
[19:39] with these guys I used to deal drugs with. 他们以前是跟我一起贩毒的
[19:41] And they just, like, weren’t the same dudes. 他们全都变了样
[19:44] Like, this one guy was, like, super MAGA, 有个男的变得超爱川普
[19:46] trying to get me on anti-CRT shit. 他还想逼我穿上 反批判种族理论的衣服
[19:48] And the other dude made me watch videos 还有一个男的
[19:50] of dads rapping. It was corny as fuck. 会逼我看爸爸饶舌的影片 老土到不行
[19:54] Yeah, I don’t see these guys being like that. 我那些朋友不会这样啦
[19:57] You don’t know. 这可说不准
[19:59] Trust me. Like… 真的
[20:01] I would do like, a Zoom sesh 是我就会先视讯联络
[20:02] before you go for the full-on in-person hang. 而不是直接挑战当面聚会
[20:05] Just tip your toe. -先试个水温
[20:07] – Alright. – No, no. Telling you, dude. -好的
[20:10] Dip that toe. 我是认真的,要试水温
[20:12] ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[20:16] ♪ Oh, my buddy, where have you been? ♪ "兄弟,你都跑去哪里啦?"
[20:20] ♪ You’re my buddy… ♪ "我的兄弟"
[20:42] I think this is the guy. Is this the guy? 好像就是他,是吗?
[20:44] Yeah, yeah! Yeah, this is the dude! 对‥就是他
[20:45] – Cal: Are you sure? – Traci: Uh, 你确定?
[20:47] does it look like the picture Goulet gave us? 跟古乐给的照片对得上吗?
[20:49] Cal: I think so. I mean, yeah, I guess. 大概吧,应该是啦
[20:52] – What do we do? – Traci: Shoot him? -怎么办? -射他?
[20:54] Cal: Uh, okay. 好
[21:55] Barry ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[21:59] ♪ You’re my buddy till the end ♪ "你是我兄弟,友谊永不散"
[22:02] ♪ You’re my buddy, you’re my friend ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[22:06] ♪ You’re my buddy… ♪ Ah shit. "你是我兄弟‥" 可恶
[22:10] Damn it! 该死
[22:30] Shit! 可恶
[22:34] Fuck.
[24:07] Robbie He’s coming towards you! 他朝你那边过去了
[24:24] Goddammit! Fuck! 真该死,可恶
[24:30] – Handoff! – What? 换手 什么?
[24:33] Shit! 可恶‥ (西语)
[25:11] Barry: Ah, shit. 可恶
[25:14] It’s got a 10-power adjustable driver’s seat. 这款有十段可调式驾驶座
[25:17] Not an 8, not a 9. I’m talking a solid 10. 不是八段,也不是九段 而是满满的十段
[25:20] We’re talking maximum comfort here, lumbar support. 给您极致的舒适度 还有腰部支撑
[25:22] Look, you need to treat your back right, 一定要爱护自己的背
[25:24] and it all starts right there. 就从这里做起
[25:26] Really, it’s about quality of life. 这是我们的严选车款
[25:28] You know, I probably shouldn’t tell you this, but, uh, recently, 我其实不该跟你说这些的
[25:30] I’ve been– the wife and I– I’ve been having an affair. 不过我最近‥夫妻问题啦
[25:38] Barry: Jesus fuckin’ Christ. 我最近外遇了,然后‥ 他在做什么,搞什么?
[25:40] Ah, fuck. No fucking way. Not today. Not today. 休想,今天别来闹‥
[25:42] No fucking way. Oh shit! Fuck! 可恶,该死
[25:59] Mr. Kleintop, on the roof! On the roof! On the roof! 他在屋顶上‥
[26:04] – Jesus Christ! – Oh my god. -老天啊,天啊 -什么啊?
[26:06] – What the fuck was that? – Oh, that was cool! -真惊险 -怎么回事? 他爬起来了‥天啊 -天啊 -大家都没事吧?
[26:15] – Is everybody okay? – Fuck me. -太夸张了
[26:17] Nobody’s hurt, right? -没人受伤吧?
[26:18] I’ve never seen anything like that. -没见过这种事 -还好吗?
[26:20] – You all right? – Go back inside? -可以进去了吗? -你没事吧?
[26:21] – You okay? – I’m okay. Everybody good? -我没事,大家没事吧? -安全了吗?
[26:24] – Oh my god! – Did everybody make it out? "你是我兄弟,你是我朋友" 可恶,天啊
[26:30] Barry: Jesus. ♪ You’re my buddy till the end ♪ "你是我兄弟,你是我朋友"
[26:37] – Hey! – Sharon: Hey! "你是我兄弟,你是我朋友"
[26:39] Beignets by Mitch. 米契的贝涅饼,天啊
[26:41] – Oh my god! – Yeah! 是啊
[26:43] – Come on in! – Yeah. -进来吧 -好
[26:46] Sharon: Oh wow. These smell so good. 好香喔
[26:49] I think you’re gonna like these guys. 你一定会很喜欢他们
[26:51] – You know one of them. – Fuck… 其中一人你也认识
[26:54] Here you go. -搞什么? -来吧
[26:57] Thanks. 谢谢
[26:58] Is it okay if I have one? 我可以吃一个吗?
[26:59] Yeah, yeah, yeah, absolutely! 好啊‥当然
[27:01] Eat as many as you like. 尽量吃
[27:08] Theo’s so excited to see you! 席欧很想见你 "知名越野摩托车好手之弟" "死于贩毒案纠纷" "肯尼古乐,私人侦探"
[27:45] What did you put in the sauce? 你在酱里放了什么?
[27:48] Die, you motherfucker. ♪ Ow! ♪ 去死吧,你这个王八蛋
[28:07] ♪ Hoo! ♪ ♪ Yeah! Uh ♪ 待续
[28:13] ♪ Aight, y’all listen to this? Ha! ♪ 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme