Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] – I didn’t– – Shots fired!
[00:15] Corpsman! -医护兵 -找掩护‥
[00:18] Corpsman… Corpsman! 医护兵‥
[00:20] Barry: Albert, Albert, it’s gonna be all right… 撑住,你快休克了,撑住‥
[00:54] Special Agent Albert Nguyen. 我是调查专员阮艾伯
[00:55] I’m here to help you catch whoever killed 我来协助你们
[00:57] Detective Janice Moss. 揪出杀害詹妮摩丝刑警的凶手
[01:05] I’m Detective Mae Dunn, and this is Chief Krauss. 我是梅尔邓恩刑警 这位是警长克劳斯
[01:08] You can call me Big Cat. 你可以叫我大猫
[01:09] Look, I know this is an international case, 听着,我知道这是一起国际案件
[01:12] and they have to send a Fed, 上头也派了联调局探员
[01:14] but we already know who killed Detective Moss. 但我们已经找到 杀害摩丝刑警的凶手了
[01:16] It was a Chechen assassin called the Raven. 是一个车臣的杀手 名叫”渡鸦”
[01:19] Yeah, whoever came up with that is a clown. 编出这个绰号的人肯定没大脑
[01:22] – Wow. – Albert Nguyen: Right, so when I was briefed, 好了,我去听取简报的时候
[01:25] it turns out a guy I served with 发现我的某个同梯‥
[01:27] was with Mr. Cousineau when you found the body. 在库辛奈先生发现遗体时 正好也在他身边
[01:30] – Barry Berkman? – Nguyen: Yeah. -贝瑞柏克曼? -对
[01:32] Yeah, we cleared him. -他洗清嫌疑了 -是
[01:33] He was with the wrong guy at the wrong time. 他只是阴错阳差出现
[01:34] Berkman was just helping his friend. 柏克曼只是在帮他的朋友
[01:36] – Yeah, sounds like him. – Krauss: They were both framed 是啊,他就是这样的人
[01:39] – by the Raven. – I’m gonna take you to your desk and get you briefed. 他们都是被渡鸦陷害了 我带你到座位,再跟你简报一下
[01:44] Welcome aboard, Tuff Turf! 欢迎加入,火爆小子
[01:48] Natalie Sally. 莎莉
[01:50] Hey, Sally, wake up. 莎莉,起床 ”’久普林’”
[01:56] It’s the whole home screen. 主页全版面呢
[01:58] Look at your freakin’ face! 看看你那张脸
[02:01] It’s huge! That face is being seen everywhere 超大一张
[02:04] this morning. 今天早上各地都看到了这张脸
[02:05] And you’re still a 98% on Rotty T’s. 而且你现在 还是维持98分新鲜度
[02:08] This is insane! 太夸张了
[02:10] It’s all happening! 真的成真了
[02:22] Why the fuck is nobody noticing you? 怎么都没人认出你?
[02:24] – Look, it only went up on BanShe last night. – Right. 毕竟昨晚才在”网妖”上架
[02:27] Mm. 也是
[02:29] If anything, I should just enjoy my anonymity while it lasts. 或许我该趁现在 好好享受凡人的生活
[02:33] Because in a few short days, 因为再过几天‥
[02:35] quiet coffee alone won’t even be possible– 我就不能再一个人 安静喝杯咖啡了
[02:37] “Joplin”‘s not on the homepage anymore. ”久普林”已经不在主页了
[02:39] What? 什么?
[02:40] I–
[02:46] It was literally on the home page less than an hour ago. 明明不到一个小时前 还在主页的啊
[02:50] – Okay. That’s weird. – Yeah. -好,真奇怪 -对
[02:52] – Um, “Joplin”… – “Joplin.” -”久普林” -搜一下 对
[02:59] Where are we? 怎么找不到?
[03:01] Barry: Thanks for doing this on such short notice. 感谢你愿意临时接应
[03:03] Jermaine: Oh, no worries, man. 没事的,兄弟
[03:05] Nick: We did make some changes to your room, 我们稍微改造了一下你的房间
[03:06] but it’s, like, pretty much the same thing. 但基本上没变,你应该会喜欢
[03:08] I think you’re gonna love it.
[03:09] Barry: Oh yeah? -是喔?
[03:10] – Maybe. Who knows. – Be sweet. -可能啦,不好说 和善一点
[03:16] We turned it into an audition room! 我们把这里改造成试镜间了
[03:18] Jermaine: Green screen is for auditions, 绿幕是为了方便试镜
[03:20] and the recording booth is for, uh, V.O. stuff. 录音室可以用来录旁白
[03:23] I’m recording a really sick comedy record, man. 我正在录一个很厉害的喜剧专辑
[03:26] Where do I sleep? 我要睡在哪里?
[03:28] – W-well, don’t sleep there. – No. -不要睡那里 -不行
[03:30] No, and I don’t– No, and don’t sleep over there 对,也不要睡在那里
[03:32] – because that’s where all of… – And don’t sleep over there either -因为我们的东西都‥
[03:34] – ’cause that’s just kinda my space. – You know what? Actually, -也不要睡那里 那里是我的地盘
[03:36] maybe we’ll just mark a little space 这样好了
[03:38] for you right here on the floor. 我们直接在地上划一块地给你
[03:43] Producer: Hey, hey! There he is! 他在这里呀
[03:45] The man of the hour. 我们的大明星
[03:47] – Nice “Variety” piece. – Thank you. -杂志那篇文章很精彩 -谢谢
[03:49] Did you get the pages, the scene with your dying wife? 你拿到 临死妻子那幕的剧本了吗?
[03:51] Right here. 在这里
[03:53] You know what, it’s beautifully written. 写得真动人
[03:54] I hope I do it justice. 希望我不会辜负这个剧本
[03:56] Every day you hope to be surprised in this business, 在这一行 你每天都希望能被惊艳
[03:59] and you almost never are. 但这种事少之又少啊
[04:00] Thanks for the opportunity. 谢谢你们给我这个机会
[04:02] I’m so happy to be here. 很高兴能参与演出
[04:03] Well, hey, we’ll be watching. 我们拭目以待罗
[04:06] Hey. Hey. Listen. 是说‥
[04:09] I am so sorry that I threw tea in your face, 对不起,我之前对你泼热茶
[04:12] you know, at “Murder, She Wrote,” I… 在拍”女作家与谋杀案”的时候
[04:16] That was wrong, and I apologize. 我错了,对不起
[04:23] Wow. Thank you for that. 谢谢你
[04:28] I’m glad we had this little opportunity to reconnect. 很高兴有这个小小机会 让我们重逢
[04:30] Me, too. 我也是
[04:38] Fuches: Hi there! Miss? Hi! 你好
[04:42] You must be, uh, Traci, right? 你就是翠西吧?
[04:45] Sure, you are. Hey, is your brother, 一定是
[04:48] uh, this guy? 这是你弟弟吗?
[04:52] Yeah. He’s dead. 对,他死了
[04:54] Oh, yeah, he sure is. 是啊,死透透了
[04:56] But, I’m a private investigator. 我是私家侦探
[04:58] Ken Goulet, and I… 我‥
[05:01] I know that your brother’s good name 我知道你弟弟的名声
[05:04] was sullied by the LAPD, 被洛杉矶警方抹黑了
[05:05] and that he was running a crime ring. 诬赖他经营犯罪集团
[05:07] – We both know that isn’t true, right? – Probably is true. 我们都知道这不是真的,对吧?
[05:10] Uh… Whoa! 搞不好是真的
[05:14] Jesus Christ. Heh, well… 老天爷啊 好吧
[05:17] Alright, yeah. Look, look, look, look. 听着‥
[05:19] They set him up, and I can give you the guy 他们陷害了你弟 我可以供出陷害他的人
[05:22] – who did it. – We’re good. -没关系
[05:23] Oh, you’re good, huh? I see. You don’t want justice. -没关系喔? 我懂了,你不想要伸张正义
[05:26] You don’t want your brothers to have a little 你不想要帮亲弟弟报仇
[05:29] vengeance, huh? Hey, wait! This guy, Barry, 慢着,这个叫做贝瑞的家伙
[05:32] owes him 1,700 bucks for a hot tub! 欠他1700美元 装热水浴缸的钱
[05:38] Yeah. 对
[05:40] Uh-huh.
[05:42] So, I got out my laptop and typed out the entire title, 我拿出笔电输入片名”久普林”
[05:44] J-O-P-L-I-N, and still had no matches. 还是没有搜寻结果
[05:47] It wasn’t until I typed out S-A-L-L-Y 非要我输入
[05:49] R-E-E-D N-E-W S-H-O-W J-O-P-L-I… ”莎莉里德新戏久普林”
[05:52] that it auto-completed the rest, and I found the show, so… 然后才自动跳出搜寻字
[05:56] what do we need to do to get it back on the homepage? 这才找到影集 我们要如何让节目重回主页?
[06:00] We are canceling the show. 我们要收掉这部影集
[06:05] – What? – Why? 什么?
[06:07] Well, the algorithm felt it wasn’t hitting 为什么?
[06:10] the right taste clusters. 演算法认为这出戏 没有打到对的口味观众群
[06:12] T-taste clusters? 口味观众群?
[06:15] It’s been… 12 hours. 才过了12个小时
[06:18] Don’t we need time to get word of mouth? 难道不多给一点时间 让口碑发酵吗?
[06:20] Oh, the algorithm takes 演算法也把口碑算进去了
[06:22] – word of mouth into account. – Mm.
[06:24] But it considers other things, too. For instance, 但它还会算入其他东西
[06:26] if viewers see someone eating dessert 例如,若这集开头前两分钟
[06:28] within the first two minutes of the episode, 有人在吃甜点
[06:30] – they almost always finish the entire season. – Always. 那观众就几乎都会追完整季
[06:32] Oh, and it’s not just dessert. The same goes for -都会追完 -不只是甜点 出现中央公园也一样
[06:35] Central Park, kittens, Dev Patel… -是的 -猫咪和戴夫帕托
[06:37] Dev Patel. 戴夫帕托?
[06:38] We-we have a 98 on Rotten Tomatoes. 我们在影评网拿到98分新鲜度
[06:42] – Right. – 98. And people were– -没错
[06:44] They were crying at the screening. -98分喔 首映的时候,还有观众看到哭
[06:47] I know, and I was one of them. 我知道,我也哭了
[06:49] But, I guess I was wrong. 但看来我错了
[06:56] I– 我‥那你何必浪费时间?
[06:57] Why did you even bother
[06:59] – watching cuts, giving us notes… – Careful. 还看片段? -给我们意见? -注意一点
[07:02] if you’re just going to let some machine 反正你都交给机器做决定啦
[07:05] make all your decisions for you?
[07:08] See, I-I can see that you’re upset, 我看得出来你现在很不满
[07:10] and if there was someone 我也愿意打通电话
[07:12] I could call to override the decision, I would. 请某人撤回这个决定
[07:15] But, I can’t because I am that person. 但是我没办法 因为我无法打给自己
[07:19] You know, does that track for you? 这样你听得懂吗?
[07:21] You know, maybe if “Pam!” hadn’t stolen your thunder… 都怪”小潘”抢走了你的风头
[07:25] “Pam!” has a 27%! ”小潘”才27分
[07:28] But the right verticals are watching. 但是刚好打中观众口味啊
[07:30] Taste clusters exploding. 口味观众群回响剧烈
[07:31] Yeah, you know, I’ve been doing this for 30 years, 是啊,我干这一行已经30年了
[07:35] and if there’s anything I’ve learned, it’s… 我学到了一件事
[07:39] nobody knows anything 人类什么都不知道
[07:41] except the algorithm. 只有演算法最知道
[07:44] Fuck the algorithm! 演算法去死
[07:46] And, you know, as you were saying that I thought… 你这么一说,我想‥
[07:56] So, what do you think? 你觉得怎么样?
[07:59] – W-what is this? – It’s for rent, 这是什么? 这栋在出租
[08:01] and this could be yours and Gordon’s new house. 喜欢的话
[08:04] If you like it. 这栋就是你和高登的新家了
[08:06] You’re giving us a house? 你要给我们一栋房子?
[08:08] – That’s crazy. – It’s not crazy. -别闹了 -我不是在闹
[08:11] I know who I’ve been. 我知道自己过去是什么德性
[08:14] And I need to be closer to you. 我想要和你亲近一些
[08:20] – Where’d that money come from? – Oh, that doesn’t matter. 那笔钱是哪来的? 这不重要
[08:24] Honestly, that doesn’t matter. 这真的不重要啊
[08:28] Want to see the inside? 想进屋内看看吗?
[08:30] Sure. 好啊
[08:33] Come on. 来吧
[08:37] Sally? 莎莉?
[08:41] Sally? 莎莉?
[08:43] Sally: Yeah… 怎么了?
[08:47] This probably won’t help anything, 这些话可能无济于事
[08:49] but for what it’s worth, 但我还是想说
[08:51] I learned so much from watching you work. 观察你工作,我真的学到好多
[08:56] It was inspirational 我觉得非常激励人心
[08:59] to see you put yourself out there 看你投身进去
[09:00] and create something so wonderful from scratch. 从零打造出一部这么棒的作品
[09:05] I feel like I grew as an artist and a person, 我觉得自己在艺术或个人层面 都成长良多
[09:09] and I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[09:13] Plus, I know the next show you make’s gonna be even better, 况且下一部作品 一定会更上一层楼
[09:15] so fuck BanShe. ”网妖”去死吧
[09:22] Okay. 没事
[09:25] Look, I’ve been under a lot of pressure lately, 我最近压力很大
[09:27] and, um, I’m trying to make things right, 我很想改过向善
[09:30] but doing that is very stressful. 但改进的过程压力很大
[09:34] And I think I just took it out on Sally. 我好像把气出到莎莉身上了
[09:37] Look, I acknowledge it sucks to get yelled at, 我也明白,被吼很不好受
[09:40] but I don’t think it’s something to get dumped over. 但也不该为此分手吧?
[09:43] First off, great to see you, 先说,很高兴见到你
[09:45] and as much as we love coming home, 虽然一回家就看到你坐在这里
[09:47] finding you sitting here… 是个很棒的惊喜
[09:50] – you’re always welcome to call ahead. – You killed all my buddies. 但下次记得提前一声喔 你杀光了我的人
[09:52] – Shit, I’m sorry about that, man. – NoHo Hank: No, no, no. 对喔,对不起,老兄
[09:55] I think this is all part of same problem, right? 不对‥我想应该又是老问题吧
[09:58] It’s classic situation of bottling it up. 紧闭心扉的典型后果
[10:02] You keep who you are a secret 你隐藏自己的身份
[10:04] because you cannot be who you really are. 因为你不能以真面目示人
[10:06] So, you’re trying to be 所以你等于一人分饰两角
[10:08] two different guys at once,
[10:10] and that is simply not sustainable. 这可不是长久之道
[10:12] So, naturally, there is… 终究会产生怨恨
[10:14] resentment, anger, distrust. 愤怒 怀疑
[10:18] It makes sense you would turn into human pressure cooker 也难怪你会变成一个真人压力锅
[10:21] and shoot up all of our friends 杀光我们的朋友
[10:23] and eventually yell at your girlfriend. 最后演变成对自己的女友咆哮
[10:25] I didn’t yell at my girlfriend. I… 我没有对女友咆哮
[10:27] like, loudly stated… 我只是大声说出口而已
[10:30] You know, like– I-I basic– I went like this. I was like, 我只不过是用这种语气‥
[10:33] “Sally. You gotta help my friend.” ”莎莉,你一定要帮帮我朋友”
[10:35] Like, I said it that loud. 不过就是这种音量
[10:38] Sure. 好
[10:41] Barry… 贝瑞
[10:42] you have massive, 你有非常严重‥
[10:44] massive rage issues. 非常严重的脾气控管问题
[10:47] And I think they are triggered when you feel slighted, 你好像觉得被轻视就会爆炸?
[10:51] maybe?
[10:52] And perhaps that would not happen if you are honest upfront. 如果你诚实做自己 或许就没问题了
[10:57] But Sally can’t know who I am. 莎莉绝对不能知道我的身份
[10:58] Oh, obviously, but I’m talking about… 那是当然
[11:02] small gesture. 但我说的是一些小小的举动
[11:04] You know, something creative. 发挥创意呀
[11:06] The real you. 真实的贝瑞
[11:11] Um…
[11:12] our first night, 我们的第一夜‥
[11:14] when we here in the house, 我们在家里
[11:16] I make Hank traditional Bolivian meal. 我帮汉克做了一桌 传统玻利维亚菜
[11:20] – It was heaven. – And… 幸福小天堂
[11:23] Yeah, it… Well, it made me feel very close to him. 是啊,让我觉得跟他又更亲近了
[11:27] NoHo Hank: Cristobal and I thrive 我和克利斯多波能够这么相爱
[11:30] on little moments like that. 靠的就是这些小幸福
[11:33] And honesty. 还有诚实
[11:34] Uh, yeah. 对
[11:37] Honesty. 诚实 你为何没有在那里保护我父亲? 我们跑出去跳舞了 我要见我丈夫 但我们要先去捣毁那个车臣毒窟
[12:27] Krauss: I like this graphic here, 我喜欢这张的图样设计
[12:29] but I think I may prefer this font over here. 但是另一张的字型比较好看
[12:34] Maybe we can have the boys down at the paint shop 不然请设计店的店员
[12:36] do a few more mock-ups? 再多做几张样本吧?
[12:37] So this, uh, NoHo Hank guy’s lying his freakin’ ass off. 这个诺荷汉克扯谎扯到天边了
[12:40] What did the rest of his guys say? 他的其他手下怎么说?
[12:47] Hey, Big Cat. Um… 大猫啊
[12:52] You raided the nursery and brought these guys in, right? 你去突击种植场 带回这些家伙了吗?
[12:55] Or were you too busy making a logo for something 还是你只顾着
[12:58] that doesn’t even exist? 帮不存在的东西做图标?
[13:00] We were waiting to put surveillance on them first 我们要先等到
[13:02] to get proof. 派出监视小组然后采集证据呀
[13:04] Alright, so let me get this straight. Um… 好,我厘清一下
[13:07] you haven’t placed a bug in there yet? 你们还没装监听器?
[13:11] No, we have not. 是的,还没有
[13:13] You know what? Doesn’t fuckin’ matter. 不管了,无所谓
[13:16] These pieces of shit 这些混帐东西
[13:17] are a known crime organization. 是千真万确的犯罪组织
[13:19] So, we send some units over there, 我们要派一些警力过去
[13:21] we round up these fuckin’ assholes, 捉住这些混帐王八蛋
[13:22] we bring them back here, we step on their necks, 把他们抓回来,对他们施压逼问
[13:25] and we see if their stories 看他们的说法
[13:26] match up with Hank’s. Yes? 是否与汉克一致,懂吗?
[13:30] Now. Now! ♪ I’m a bitch, I’m a lover ♪ 快行动
[13:42] ♪ I’m a child, I’m a mother ♪ ♪ I’m a sinner, I’m a saint ♪ 马上
[13:48] ♪ I do not feel ashamed ♪ ♪ I’m your hell ♪ 借过
[14:09] Barry: Shit. 可恶
[14:12] Would you mind helping me? 你可以帮我一下吗?
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:22] – Was that him? – Yeah, it was him. -是他吗? -对
[14:23] I don’t know. I didn’t think he’d be home. I just kinda, 我不知道他会回家
[14:25] like, ran into him and just froze, you know? 我们就刚好遇到,我整个僵住了
[14:29] Okay, so… Alright, so, 好‥
[14:31] I-I’ll take the gun, and I’ll just go back to his apartment, 枪给我,我再回去他的住处敲门
[14:34] and I’ll knock on the door, and then, I’ll just… -然后就下手
[14:36] – …just do it. – No, no, I– -不对‥
[14:37] I think we should wait until he comes out. 我觉得应该在外面等他出来
[14:40] I think we should follow him and go somewhere safe. 我们应该尾随他到安全的地方
[14:43] – And I’m gonna do it. – No, I-I can do it, Mom– 然后我来下手 -不要,我可以的,妈
[14:46] I’m doing it. Do you hear me? -不行,交给我 听到了吗?
[14:49] I’m gonna do it. 交给我
[14:54] Okay, I see you. You can see me? 好,我看到你了 你看到我了吗?
[14:57] Yes? Good, good. -看到了吗,很好‥ -我看到你了
[15:00] Yandar! Akhmal! Say hello to elders from Grozny. 扬达,阿莫 跟人在格罗兹尼的大佬们问好吧
[15:03] – Both: Hello! – Batir: Pick up heroin, eh? 您好‥ 拿起一包海洛因吧
[15:06] Hello. 你们好
[15:09] Batir: Good. Uh, higher. Little higher. Huh? 很好,再高一点
[15:13] Andrei Where is everybody? 再高一点吧 怎么都没有人?
[15:15] This is whole operation? This? 整个规模就这样?
[15:18] Well, is matter of perspective. 是角度的问题
[15:21] I mean, it’s hard to get a grasp of the size of the place, 很难拍出这里的规模
[15:24] but when you see it, it’s much bigger than it looks, eh? 亲眼看比手机拍的大多了
[15:26] Is very sophisticated cover for heroin operation, 这里很适合 用来掩饰海洛因事业
[15:30] right? No? Am I crazy? 对吧,是不是? 我没胡说吧?
[15:34] Okay, I have an idea. 好,我有一个主意
[15:38] So, from up here, you can see whole operation, eh? 从这里就能看到整个规模了
[15:41] Now, remember, when we come here, there was nothing, eh? 别忘了,我们当初来的时候 这里什么都没有
[15:45] Just empty car parking lot. Can you imagine? 只是一座空荡荡的停车场
[15:51] Andrei: Who these guys? 很难想像吧 这些人是谁?
[15:55] – Batir? – Don’t shoot! 巴弟
[15:57] Ah! Fuck you! 别开枪 去死
[15:59] Andrei: What the fuck? 搞屁啊?
[16:00] – Batir? 巴弟
[16:08] Is this policía? 是警察吗?
[16:13] Andrei: Batir? 巴弟
[16:29] Fuck!
[16:31] Officer: Fall back! Fall back!
[16:35] Oh!
[16:43] Batir, this is crazy time shit show. Y-y-you and I, 巴弟,这简直是一场 惨不忍睹的闹剧
[16:46] we going to have talk about your future. 我们需要好好聊一下你的未来
[17:03] Joe Mantegna: Gene! You made it! 基恩,你来了
[17:05] Gene Cousineau: Yeah! Indeed, I did. 是啊,没错
[17:06] – Well, I’m glad you did. – Gene: Thank you. -你来我很高兴 -谢谢
[17:09] I want you to meet some people. 我介绍一些人给你认识吧
[17:12] These are the Colemans from the Pasadena Playhouse. 他们是来自帕萨迪娜剧院的 柯曼夫妻
[17:15] Of course, I know who you are. 久仰大名
[17:16] I hear your productions are marvelous. 我耳闻二位制作的戏都很精彩
[17:18] – Thank you. – Joe: And this is Annie Eisner. 谢谢 这位是安妮埃斯那
[17:21] She teaches art at a school my kids went to. 她是我小孩学校的美术老师
[17:27] Hi. 你好
[17:28] Hi, Gene. 你好,基恩
[17:31] You know each other? 你们认识?
[17:34] We do. 是啊
[17:36] Been a long time. 很久以前的事了
[17:39] Well, shit. 真是的
[17:40] Um… Hey. Well, thanks for the, uh, wine. -谢谢你带酒来 -是,太棒了
[17:43] – Yeah. – And why don’t you just, um, 直接拿给吧台的盖比
[17:46] uh, give it to Gabby at the bar
[17:47] – and have him make you a drink while you’re there. – I will. -顺便请他帮你倒一杯吧 -好
[17:53] And we are set. 好了
[17:55] I’m so excited. 好期待喔
[17:57] Me, too. 我也是
[17:59] The broker in Santa Fe said the place 圣塔菲的房仲说
[18:00] is available to check out as early as next week. 那里最快下周就能开放看房
[18:03] Are you free to drive down with me? 你有空跟我一起开车下去吗?
[18:06] I’m completely free, Hank. 当然有空,汉克
[18:10] Yes. Yes, yes, yes, yes, yes. 好棒‥
[18:12] Oh, we should load up our phones with some audiobooks. 我们可以先在手机载好有声书
[18:14] Uh, we have to finish the last “Percy Jackson.” 要先听完最后一集 《波西杰克森》
[18:16] Oh right. “Percy Jackson…” 对喔,《波西杰克森》
[18:20] – Akhmal, I told you, I’m taking personal day. – Akhmal: Hank. 阿莫,我说了我今天放假
[18:22] We just got hit by Bolivians. 汉克,我们被玻利维亚帮突击了
[18:24] They took me. I’m calling from trunk of car. 他们把我抓走 我现在是从后车厢打电话给你
[18:26] What do you mean we just got hit by Bolivians? 被玻利维亚帮突击?
[18:28] Akhmal: A woman named Elena is coming for you. 有个叫做伊莲娜的女子要去抓你
[18:30] – Elena? Who’s Elena? – Akhmal: You must run. 伊莲娜吗,她是谁? 你快逃
[18:37] Hank… I’m sorry. 汉克,对不起 (西语)
[18:46] Cristobal: No! No! No! (西语) (西语) (西语)
[20:15] So, I’m coming up with a voice for Fat Tony, 我要帮胖东尼配音
[20:17] and figure, might as well talk like my Uncle Willy. 我心想不如就学我叔叔说话吧
[20:19] That’s why Fat Tony talks like this. 这就是胖东尼这个声音的由来
[20:24] Listen, ex– I’m so sorry. 我想要说‥
[20:26] I don’t mean to interrupt, but I-I… 抱歉,我不是故意要打断
[20:28] I have to say something before we finish 但我有些话不吐不快
[20:31] this amazing meal. 趁这顿美好的晚餐还没结束
[20:36] Joe, we came up together. 乔,我们是同时期出来的
[20:38] We trained with the same people, 我们一起受训
[20:40] we were in productions together. 我们一起参与戏剧
[20:43] And then, you had to go and be successful. 后来你就飞黄腾达了
[20:46] And I took your success very personally. 你的发达让我很眼红
[20:53] I started to lie about you. 于是我开始污蔑你
[20:56] I started rumors. 我开始造谣
[20:57] And after all that, 尽管发生了这些事
[21:00] you still invite me 你竟然还愿意邀我到你家
[21:02] into your home.
[21:05] And that shows me what kind of guy you are. 我也因此明白了你的为人
[21:09] Look, I never would have violated my restraining order 我之所以愿意违反自己的保护令
[21:13] if I didn’t think you had made some big changes in your life. 就是因为我觉得 你已经改头换面了
[21:16] Well, sometimes you need a gun held to your head 有时就是需要被枪抵着头
[21:19] to see what’s important in this world. 你才会大彻大悟
[21:20] – I know exactly what you’re talking about. – Mm-hmm. 我完全懂你的意思
[21:24] So please, 所以拜托了
[21:26] let me just say I am so sorry. 请容我跟你说声对不起
[21:30] Well, I appreciate it, Gene. So, to new– 听你这么说我很高兴,基恩 那么敬‥
[21:33] I’m not done. 我还没说完
[21:36] I came here to make peace with you, Joe. 我来是为了与你和好,乔
[21:40] And lo and behold, I see somebody else 可是谁知道呢
[21:43] I completely fucked over years ago. 我竟然遇到多年前 被我辜负得好惨的人
[21:48] Annie and I had a relationship. She’s a theater director. 我和安妮交往过 她是剧场总监
[21:52] She directed me in some productions. 我也被她导过几部戏
[21:55] She is a genius, 她是个才女
[21:57] and I am an asshole boyfriend. 而我是个混帐男友
[22:01] Annie, I am so sorry 安妮,我真的非常抱歉
[22:04] for the way I treated you. 我不该那样对你
[22:06] But, I am so happy 但是我现在很欣慰
[22:08] because it seems like life has been good to you. 因为你似乎过得很好
[22:13] Joe: Well then. 好了,敬新的开始
[22:14] To new beginnings.
[22:16] You’re forgetting the part where you ruined my career. 你漏讲了你毁掉我事业的部分
[22:18] Eh, fuck. 讨厌
[22:20] – What? – You blackballed me. -什么? -你封杀了我
[22:22] You were furious that I left you, 你很气我跟你分手
[22:24] and you made it your mission that I never work in New York 你要我从此在纽约
[22:27] or LA again. 或洛杉矶都找不到工作
[22:28] And I didn’t. 你还真的得逞了
[22:30] – I don’t remember that. – Yes, you do. 我不记得这件事 你一定记得
[22:33] And I don’t think that you’re really apologizing for us. 我也不觉得 你是真心在向我们道歉
[22:35] You’re just saying that so you don’t have to feel bad anymore. 你只是为了让自己心安
[22:39] I– Th-that just isn’t true. 才不是这样
[22:42] Well, you saying sorry doesn’t bring my career back. 你的道歉 无法让我的事业起死回生
[22:44] Joe, I’m so sorry. I gotta go. 乔,抱歉,我要先走了
[22:59] Dear Sally, 亲爱的莎莉,钥匙在这里
[23:00] Here’s the keys. I’m sorry things didn’t work out. 很遗憾不能走到最后
[23:04] FYI… 对了,这些是我在乎的事
[23:06] this is what I’m about. 莎莉
[23:13] Sally. Hey, um, I was dropping off the keys, 我正好来还钥匙
[23:18] um, but I-I made something for you that… 我做了一个东西想给你‥
[23:24] Are you okay? 你怎么了?
[23:26] I just really need to be alone right now, please. 请让我自己静一静
[23:30] – Are you crying? – No. -你在哭吗?
[23:38] Hey… Hey… -没有
[23:41] Hey, is it okay that I’m comforting you? 我可以安慰你吗?
[23:43] Okay. 可以
[23:46] Are you okay? 还好吗?
[23:51] My show got canceled. 我的戏被砍了
[23:54] What? 什么?
[23:55] Why? 为什么?
[23:57] – No one watched it. – It just premiered last night. 没人看啊 不是昨天才首映的吗?
[24:00] I know! 对啊
[24:02] Fucking BanShe and fucking Diane Villa. 死”网妖”,死黛安薇拉
[24:04] I mean, they’re such cowards. I mean, their jobs 他们的工作根本就没意义
[24:06] are totally pointless. Like, a computer makes their decisions. 都是电脑在帮他们做决定
[24:10] Oh my god. 天啊
[24:11] I’m so sorry. 真可惜
[24:13] You worked so hard on that. 你为了这部戏这么拼命
[24:16] Yeah, no shit. 就是说啊
[24:17] For them, it’s just another show, 他们觉得就只是一部戏
[24:19] but for me, you know, it was… 可是对我而言却是全世界
[24:21] everything.
[24:23] You know, I just thought, like, if I could tell this story, 我心想若我能说出这个故事
[24:26] then maybe my life might… matter. 那我的人生或许就会有意义
[24:29] I know. 我懂
[24:32] – Do you know where she lives? – I don’t know. 你知道她家住址吗? 不知道
[24:36] What, were you gonna, like, 怎么,你要寄威胁信给她吗?
[24:37] send her an angry letter or something?
[24:40] No, no, nothing like that. 不是‥我不会那样做
[24:43] I’m just gonna freak her out a little bit. 我只是会去吓吓她而已
[24:46] Freak her out how? 怎么个吓法?
[24:48] Oh, there’s a lot of ways. It’s, you know… 方法有很多种呀
[24:51] nothing bad. No, it’s just… 不会有什么严重的事 只是些‥
[24:54] like, for instance, I could… 例如,寄她睡觉的照片给她
[24:57] send her a picture of herself sleeping.
[24:59] You know, just as a way of being like, hey, 让她知道说
[25:01] not cool what you did to Sally, you know? ”不准这样欺负莎莉”之类的
[25:06] So you’d break into her house? 所以你会闯进她家?
[25:08] Oh, she’d never know I was there. 她不会知道我去过她家
[25:10] No, the whole point is to isolate her 重点是要让她孤立无援
[25:12] and make her feel like she’s going insane. 觉得自己要疯了
[25:14] So, I would just do little things 所以我只会搞一些小动作
[25:16] like replace her dog with a slightly different dog, or, 例如把她的狗 换成另一只差不多的狗
[25:19] you know, change the furniture in her house 换掉她的家具
[25:20] so she thinks she’s shrinking. You know, basic stuff, 让她觉得自己好像缩小了
[25:23] most of it I learned in the military. 就是一些基本招式 这些都是我在军中学到的
[25:25] Some of it on a subreddit. 有些是在论坛学到的
[25:28] You know. Basically, just plant a seed, 你懂吗? 大概就是种下种子
[25:31] and then they just kinda hang themselves, 然后他们就会跑去自杀
[25:33] so it’s super nonviolent. 这是很温和的做法
[25:35] But by the end of it, like, 总之到最后
[25:36] her brain will have essentially eaten itself, you know? 她的脑袋会把自己给吞噬掉
[25:41] But that’s on the table if you want it. 你想要的话,是有这个选项的
[25:44] Okay? 好吗?
[25:45] I’m just so sorry this happened to you. 很遗憾你遇到这样的事
[25:47] Can I make you some tea or something or… 要不要帮你泡杯茶呢?
[25:50] – Barry? – Hm? 贝瑞
[25:54] I need you to get away from me. 请你离我远一点
[25:56] Why? 为什么?
[25:58] Get out. 出去
[26:01] Did I say something or… 我说了什么吗?
[26:02] Get the fuck out. 滚出去
[26:07] – Get the fuck out! – Okay. Jesus Christ… 滚出去 好,老天爷啊
[26:26] Okay, there he is. 好,他来了
[26:27] Okay, remember. You walk up to him, 好,记好了
[26:30] you ask for directions, and then you turn and walk away. 你走过去找他问路 然后你就转身离开
[26:32] R-right, I’ll go up, I’ll ask directions, and then I’ll get outta there. 好,走过去问路,然后就离开
[26:35] Yes, it is important for you– 对,你千万要‥
[26:40] What the? -天啊
[26:43] – Oh my god… – What… -怎么回事?
[26:46] Oh my– Mom… Wh… 天啊,妈
[26:50] Julie: Kyle… No… 凯尔,糟糕‥ 待续 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme