Skip to content

英美剧电影台词站

barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on barui(Barry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:10] – I didn’t– – Shots fired!
[00:15] Corpsman! -医护兵 -找掩护‥
[00:18] Corpsman… Corpsman! 医护兵‥
[00:20] Barry: Albert, Albert, it’s gonna be all right… 撑住,你快休克了,撑住‥
[00:54] Special Agent Albert Nguyen. 我是调查专员阮艾伯
[00:55] I’m here to help you catch whoever killed 我来协助你们
[00:57] Detective Janice Moss. 揪出杀害詹妮摩丝刑警的凶手
[01:05] I’m Detective Mae Dunn, and this is Chief Krauss. 我是梅尔邓恩刑警 这位是警长克劳斯
[01:08] You can call me Big Cat. 你可以叫我大猫
[01:09] Look, I know this is an international case, 听着,我知道这是一起国际案件
[01:12] and they have to send a Fed, 上头也派了联调局探员
[01:14] but we already know who killed Detective Moss. 但我们已经找到 杀害摩丝刑警的凶手了
[01:16] It was a Chechen assassin called the Raven. 是一个车臣的杀手 名叫”渡鸦”
[01:19] Yeah, whoever came up with that is a clown. 编出这个绰号的人肯定没大脑
[01:22] – Wow. – Albert Nguyen: Right, so when I was briefed, 好了,我去听取简报的时候
[01:25] it turns out a guy I served with 发现我的某个同梯‥
[01:27] was with Mr. Cousineau when you found the body. 在库辛奈先生发现遗体时 正好也在他身边
[01:30] – Barry Berkman? – Nguyen: Yeah. -贝瑞柏克曼? -对
[01:32] Yeah, we cleared him. -他洗清嫌疑了 -是
[01:33] He was with the wrong guy at the wrong time. 他只是阴错阳差出现
[01:34] Berkman was just helping his friend. 柏克曼只是在帮他的朋友
[01:36] – Yeah, sounds like him. – Krauss: They were both framed 是啊,他就是这样的人
[01:39] – by the Raven. – I’m gonna take you to your desk and get you briefed. 他们都是被渡鸦陷害了 我带你到座位,再跟你简报一下
[01:44] Welcome aboard, Tuff Turf! 欢迎加入,火爆小子
[01:48] Natalie Sally. 莎莉
[01:50] Hey, Sally, wake up. 莎莉,起床 ”’久普林’”
[01:56] It’s the whole home screen. 主页全版面呢
[01:58] Look at your freakin’ face! 看看你那张脸
[02:01] It’s huge! That face is being seen everywhere 超大一张
[02:04] this morning. 今天早上各地都看到了这张脸
[02:05] And you’re still a 98% on Rotty T’s. 而且你现在 还是维持98分新鲜度
[02:08] This is insane! 太夸张了
[02:10] It’s all happening! 真的成真了
[02:22] Why the fuck is nobody noticing you? 怎么都没人认出你?
[02:24] – Look, it only went up on BanShe last night. – Right. 毕竟昨晚才在”网妖”上架
[02:27] Mm. 也是
[02:29] If anything, I should just enjoy my anonymity while it lasts. 或许我该趁现在 好好享受凡人的生活
[02:33] Because in a few short days, 因为再过几天‥
[02:35] quiet coffee alone won’t even be possible– 我就不能再一个人 安静喝杯咖啡了
[02:37] “Joplin”‘s not on the homepage anymore. ”久普林”已经不在主页了
[02:39] What? 什么?
[02:40] I–
[02:46] It was literally on the home page less than an hour ago. 明明不到一个小时前 还在主页的啊
[02:50] – Okay. That’s weird. – Yeah. -好,真奇怪 -对
[02:52] – Um, “Joplin”… – “Joplin.” -”久普林” -搜一下 对
[02:59] Where are we? 怎么找不到?
[03:01] Barry: Thanks for doing this on such short notice. 感谢你愿意临时接应
[03:03] Jermaine: Oh, no worries, man. 没事的,兄弟
[03:05] Nick: We did make some changes to your room, 我们稍微改造了一下你的房间
[03:06] but it’s, like, pretty much the same thing. 但基本上没变,你应该会喜欢
[03:08] I think you’re gonna love it.
[03:09] Barry: Oh yeah? -是喔?
[03:10] – Maybe. Who knows. – Be sweet. -可能啦,不好说 和善一点
[03:16] We turned it into an audition room! 我们把这里改造成试镜间了
[03:18] Jermaine: Green screen is for auditions, 绿幕是为了方便试镜
[03:20] and the recording booth is for, uh, V.O. stuff. 录音室可以用来录旁白
[03:23] I’m recording a really sick comedy record, man. 我正在录一个很厉害的喜剧专辑
[03:26] Where do I sleep? 我要睡在哪里?
[03:28] – W-well, don’t sleep there. – No. -不要睡那里 -不行
[03:30] No, and I don’t– No, and don’t sleep over there 对,也不要睡在那里
[03:32] – because that’s where all of… – And don’t sleep over there either -因为我们的东西都‥
[03:34] – ’cause that’s just kinda my space. – You know what? Actually, -也不要睡那里 那里是我的地盘
[03:36] maybe we’ll just mark a little space 这样好了
[03:38] for you right here on the floor. 我们直接在地上划一块地给你
[03:43] Producer: Hey, hey! There he is! 他在这里呀
[03:45] The man of the hour. 我们的大明星
[03:47] – Nice “Variety” piece. – Thank you. -杂志那篇文章很精彩 -谢谢
[03:49] Did you get the pages, the scene with your dying wife? 你拿到 临死妻子那幕的剧本了吗?
[03:51] Right here. 在这里
[03:53] You know what, it’s beautifully written. 写得真动人
[03:54] I hope I do it justice. 希望我不会辜负这个剧本
[03:56] Every day you hope to be surprised in this business, 在这一行 你每天都希望能被惊艳
[03:59] and you almost never are. 但这种事少之又少啊
[04:00] Thanks for the opportunity. 谢谢你们给我这个机会
[04:02] I’m so happy to be here. 很高兴能参与演出
[04:03] Well, hey, we’ll be watching. 我们拭目以待罗
[04:06] Hey. Hey. Listen. 是说‥
[04:09] I am so sorry that I threw tea in your face, 对不起,我之前对你泼热茶
[04:12] you know, at “Murder, She Wrote,” I… 在拍”女作家与谋杀案”的时候
[04:16] That was wrong, and I apologize. 我错了,对不起
[04:23] Wow. Thank you for that. 谢谢你
[04:28] I’m glad we had this little opportunity to reconnect. 很高兴有这个小小机会 让我们重逢
[04:30] Me, too. 我也是
[04:38] Fuches: Hi there! Miss? Hi! 你好
[04:42] You must be, uh, Traci, right? 你就是翠西吧?
[04:45] Sure, you are. Hey, is your brother, 一定是
[04:48] uh, this guy? 这是你弟弟吗?
[04:52] Yeah. He’s dead. 对,他死了
[04:54] Oh, yeah, he sure is. 是啊,死透透了
[04:56] But, I’m a private investigator. 我是私家侦探
[04:58] Ken Goulet, and I… 我‥
[05:01] I know that your brother’s good name 我知道你弟弟的名声
[05:04] was sullied by the LAPD, 被洛杉矶警方抹黑了
[05:05] and that he was running a crime ring. 诬赖他经营犯罪集团
[05:07] – We both know that isn’t true, right? – Probably is true. 我们都知道这不是真的,对吧?
[05:10] Uh… Whoa! 搞不好是真的
[05:14] Jesus Christ. Heh, well… 老天爷啊 好吧
[05:17] Alright, yeah. Look, look, look, look. 听着‥
[05:19] They set him up, and I can give you the guy 他们陷害了你弟 我可以供出陷害他的人
[05:22] – who did it. – We’re good. -没关系
[05:23] Oh, you’re good, huh? I see. You don’t want justice. -没关系喔? 我懂了,你不想要伸张正义
[05:26] You don’t want your brothers to have a little 你不想要帮亲弟弟报仇
[05:29] vengeance, huh? Hey, wait! This guy, Barry, 慢着,这个叫做贝瑞的家伙
[05:32] owes him 1,700 bucks for a hot tub! 欠他1700美元 装热水浴缸的钱
[05:38] Yeah. 对
[05:40] Uh-huh.
[05:42] So, I got out my laptop and typed out the entire title, 我拿出笔电输入片名”久普林”
[05:44] J-O-P-L-I-N, and still had no matches. 还是没有搜寻结果
[05:47] It wasn’t until I typed out S-A-L-L-Y 非要我输入
[05:49] R-E-E-D N-E-W S-H-O-W J-O-P-L-I… ”莎莉里德新戏久普林”
[05:52] that it auto-completed the rest, and I found the show, so… 然后才自动跳出搜寻字
[05:56] what do we need to do to get it back on the homepage? 这才找到影集 我们要如何让节目重回主页?
[06:00] We are canceling the show. 我们要收掉这部影集
[06:05] – What? – Why? 什么?
[06:07] Well, the algorithm felt it wasn’t hitting 为什么?
[06:10] the right taste clusters. 演算法认为这出戏 没有打到对的口味观众群
[06:12] T-taste clusters? 口味观众群?
[06:15] It’s been… 12 hours. 才过了12个小时
[06:18] Don’t we need time to get word of mouth? 难道不多给一点时间 让口碑发酵吗?
[06:20] Oh, the algorithm takes 演算法也把口碑算进去了
[06:22] – word of mouth into account. – Mm.
[06:24] But it considers other things, too. For instance, 但它还会算入其他东西
[06:26] if viewers see someone eating dessert 例如,若这集开头前两分钟
[06:28] within the first two minutes of the episode, 有人在吃甜点
[06:30] – they almost always finish the entire season. – Always. 那观众就几乎都会追完整季
[06:32] Oh, and it’s not just dessert. The same goes for -都会追完 -不只是甜点 出现中央公园也一样
[06:35] Central Park, kittens, Dev Patel… -是的 -猫咪和戴夫帕托
[06:37] Dev Patel. 戴夫帕托?
[06:38] We-we have a 98 on Rotten Tomatoes. 我们在影评网拿到98分新鲜度
[06:42] – Right. – 98. And people were– -没错
[06:44] They were crying at the screening. -98分喔 首映的时候,还有观众看到哭
[06:47] I know, and I was one of them. 我知道,我也哭了
[06:49] But, I guess I was wrong. 但看来我错了
[06:56] I– 我‥那你何必浪费时间?
[06:57] Why did you even bother
[06:59] – watching cuts, giving us notes… – Careful. 还看片段? -给我们意见? -注意一点
[07:02] if you’re just going to let some machine 反正你都交给机器做决定啦
[07:05] make all your decisions for you?
[07:08] See, I-I can see that you’re upset, 我看得出来你现在很不满
[07:10] and if there was someone 我也愿意打通电话
[07:12] I could call to override the decision, I would. 请某人撤回这个决定
[07:15] But, I can’t because I am that person. 但是我没办法 因为我无法打给自己
[07:19] You know, does that track for you? 这样你听得懂吗?
[07:21] You know, maybe if “Pam!” hadn’t stolen your thunder… 都怪”小潘”抢走了你的风头
[07:25] “Pam!” has a 27%! ”小潘”才27分
[07:28] But the right verticals are watching. 但是刚好打中观众口味啊
[07:30] Taste clusters exploding. 口味观众群回响剧烈
[07:31] Yeah, you know, I’ve been doing this for 30 years, 是啊,我干这一行已经30年了
[07:35] and if there’s anything I’ve learned, it’s… 我学到了一件事
[07:39] nobody knows anything 人类什么都不知道
[07:41] except the algorithm. 只有演算法最知道
[07:44] Fuck the algorithm! 演算法去死
[07:46] And, you know, as you were saying that I thought… 你这么一说,我想‥
[07:56] So, what do you think? 你觉得怎么样?
[07:59] – W-what is this? – It’s for rent, 这是什么? 这栋在出租
[08:01] and this could be yours and Gordon’s new house. 喜欢的话
[08:04] If you like it. 这栋就是你和高登的新家了
[08:06] You’re giving us a house? 你要给我们一栋房子?
[08:08] – That’s crazy. – It’s not crazy. -别闹了 -我不是在闹
[08:11] I know who I’ve been. 我知道自己过去是什么德性
[08:14] And I need to be closer to you. 我想要和你亲近一些
[08:20] – Where’d that money come from? – Oh, that doesn’t matter. 那笔钱是哪来的? 这不重要
[08:24] Honestly, that doesn’t matter. 这真的不重要啊
[08:28] Want to see the inside? 想进屋内看看吗?
[08:30] Sure. 好啊
[08:33] Come on. 来吧
[08:37] Sally? 莎莉?
[08:41] Sally? 莎莉?
[08:43] Sally: Yeah… 怎么了?
[08:47] This probably won’t help anything, 这些话可能无济于事
[08:49] but for what it’s worth, 但我还是想说
[08:51] I learned so much from watching you work. 观察你工作,我真的学到好多
[08:56] It was inspirational 我觉得非常激励人心
[08:59] to see you put yourself out there 看你投身进去
[09:00] and create something so wonderful from scratch. 从零打造出一部这么棒的作品
[09:05] I feel like I grew as an artist and a person, 我觉得自己在艺术或个人层面 都成长良多
[09:09] and I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[09:13] Plus, I know the next show you make’s gonna be even better, 况且下一部作品 一定会更上一层楼
[09:15] so fuck BanShe. ”网妖”去死吧
[09:22] Okay. 没事
[09:25] Look, I’ve been under a lot of pressure lately, 我最近压力很大
[09:27] and, um, I’m trying to make things right, 我很想改过向善
[09:30] but doing that is very stressful. 但改进的过程压力很大
[09:34] And I think I just took it out on Sally. 我好像把气出到莎莉身上了
[09:37] Look, I acknowledge it sucks to get yelled at, 我也明白,被吼很不好受
[09:40] but I don’t think it’s something to get dumped over. 但也不该为此分手吧?
[09:43] First off, great to see you, 先说,很高兴见到你
[09:45] and as much as we love coming home, 虽然一回家就看到你坐在这里
[09:47] finding you sitting here… 是个很棒的惊喜
[09:50] – you’re always welcome to call ahead. – You killed all my buddies. 但下次记得提前一声喔 你杀光了我的人
[09:52] – Shit, I’m sorry about that, man. – NoHo Hank: No, no, no. 对喔,对不起,老兄
[09:55] I think this is all part of same problem, right? 不对‥我想应该又是老问题吧
[09:58] It’s classic situation of bottling it up. 紧闭心扉的典型后果
[10:02] You keep who you are a secret 你隐藏自己的身份
[10:04] because you cannot be who you really are. 因为你不能以真面目示人
[10:06] So, you’re trying to be 所以你等于一人分饰两角
[10:08] two different guys at once,
[10:10] and that is simply not sustainable. 这可不是长久之道
[10:12] So, naturally, there is… 终究会产生怨恨
[10:14] resentment, anger, distrust. 愤怒 怀疑
[10:18] It makes sense you would turn into human pressure cooker 也难怪你会变成一个真人压力锅
[10:21] and shoot up all of our friends 杀光我们的朋友
[10:23] and eventually yell at your girlfriend. 最后演变成对自己的女友咆哮
[10:25] I didn’t yell at my girlfriend. I… 我没有对女友咆哮
[10:27] like, loudly stated… 我只是大声说出口而已
[10:30] You know, like– I-I basic– I went like this. I was like, 我只不过是用这种语气‥
[10:33] “Sally. You gotta help my friend.” ”莎莉,你一定要帮帮我朋友”
[10:35] Like, I said it that loud. 不过就是这种音量
[10:38] Sure. 好
[10:41] Barry… 贝瑞
[10:42] you have massive, 你有非常严重‥
[10:44] massive rage issues. 非常严重的脾气控管问题
[10:47] And I think they are triggered when you feel slighted, 你好像觉得被轻视就会爆炸?
[10:51] maybe?
[10:52] And perhaps that would not happen if you are honest upfront. 如果你诚实做自己 或许就没问题了
[10:57] But Sally can’t know who I am. 莎莉绝对不能知道我的身份
[10:58] Oh, obviously, but I’m talking about… 那是当然
[11:02] small gesture. 但我说的是一些小小的举动
[11:04] You know, something creative. 发挥创意呀
[11:06] The real you. 真实的贝瑞
[11:11] Um…
[11:12] our first night, 我们的第一夜‥
[11:14] when we here in the house, 我们在家里
[11:16] I make Hank traditional Bolivian meal. 我帮汉克做了一桌 传统玻利维亚菜
[11:20] – It was heaven. – And… 幸福小天堂
[11:23] Yeah, it… Well, it made me feel very close to him. 是啊,让我觉得跟他又更亲近了
[11:27] NoHo Hank: Cristobal and I thrive 我和克利斯多波能够这么相爱
[11:30] on little moments like that. 靠的就是这些小幸福
[11:33] And honesty. 还有诚实
[11:34] Uh, yeah. 对
[11:37] Honesty. 诚实 你为何没有在那里保护我父亲? 我们跑出去跳舞了 我要见我丈夫 但我们要先去捣毁那个车臣毒窟
[12:27] Krauss: I like this graphic here, 我喜欢这张的图样设计
[12:29] but I think I may prefer this font over here. 但是另一张的字型比较好看
[12:34] Maybe we can have the boys down at the paint shop 不然请设计店的店员
[12:36] do a few more mock-ups? 再多做几张样本吧?
[12:37] So this, uh, NoHo Hank guy’s lying his freakin’ ass off. 这个诺荷汉克扯谎扯到天边了
[12:40] What did the rest of his guys say? 他的其他手下怎么说?
[12:47] Hey, Big Cat. Um… 大猫啊
[12:52] You raided the nursery and brought these guys in, right? 你去突击种植场 带回这些家伙了吗?
[12:55] Or were you too busy making a logo for something 还是你只顾着
[12:58] that doesn’t even exist? 帮不存在的东西做图标?
[13:00] We were waiting to put surveillance on them first 我们要先等到
[13:02] to get proof. 派出监视小组然后采集证据呀
[13:04] Alright, so let me get this straight. Um… 好,我厘清一下
[13:07] you haven’t placed a bug in there yet? 你们还没装监听器?
[13:11] No, we have not. 是的,还没有
[13:13] You know what? Doesn’t fuckin’ matter. 不管了,无所谓
[13:16] These pieces of shit 这些混帐东西
[13:17] are a known crime organization. 是千真万确的犯罪组织
[13:19] So, we send some units over there, 我们要派一些警力过去
[13:21] we round up these fuckin’ assholes, 捉住这些混帐王八蛋
[13:22] we bring them back here, we step on their necks, 把他们抓回来,对他们施压逼问
[13:25] and we see if their stories 看他们的说法
[13:26] match up with Hank’s. Yes? 是否与汉克一致,懂吗?
[13:30] Now. Now! ♪ I’m a bitch, I’m a lover ♪ 快行动
[13:42] ♪ I’m a child, I’m a mother ♪ ♪ I’m a sinner, I’m a saint ♪ 马上
[13:48] ♪ I do not feel ashamed ♪ ♪ I’m your hell ♪ 借过
[14:09] Barry: Shit. 可恶
[14:12] Would you mind helping me? 你可以帮我一下吗?
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:22] – Was that him? – Yeah, it was him. -是他吗? -对
[14:23] I don’t know. I didn’t think he’d be home. I just kinda, 我不知道他会回家
[14:25] like, ran into him and just froze, you know? 我们就刚好遇到,我整个僵住了
[14:29] Okay, so… Alright, so, 好‥
[14:31] I-I’ll take the gun, and I’ll just go back to his apartment, 枪给我,我再回去他的住处敲门
[14:34] and I’ll knock on the door, and then, I’ll just… -然后就下手
[14:36] – …just do it. – No, no, I– -不对‥
[14:37] I think we should wait until he comes out. 我觉得应该在外面等他出来
[14:40] I think we should follow him and go somewhere safe. 我们应该尾随他到安全的地方
[14:43] – And I’m gonna do it. – No, I-I can do it, Mom– 然后我来下手 -不要,我可以的,妈
[14:46] I’m doing it. Do you hear me? -不行,交给我 听到了吗?
[14:49] I’m gonna do it. 交给我
[14:54] Okay, I see you. You can see me? 好,我看到你了 你看到我了吗?
[14:57] Yes? Good, good. -看到了吗,很好‥ -我看到你了
[15:00] Yandar! Akhmal! Say hello to elders from Grozny. 扬达,阿莫 跟人在格罗兹尼的大佬们问好吧
[15:03] – Both: Hello! – Batir: Pick up heroin, eh? 您好‥ 拿起一包海洛因吧
[15:06] Hello. 你们好
[15:09] Batir: Good. Uh, higher. Little higher. Huh? 很好,再高一点
[15:13] Andrei Where is everybody? 再高一点吧 怎么都没有人?
[15:15] This is whole operation? This? 整个规模就这样?
[15:18] Well, is matter of perspective. 是角度的问题
[15:21] I mean, it’s hard to get a grasp of the size of the place, 很难拍出这里的规模
[15:24] but when you see it, it’s much bigger than it looks, eh? 亲眼看比手机拍的大多了
[15:26] Is very sophisticated cover for heroin operation, 这里很适合 用来掩饰海洛因事业
[15:30] right? No? Am I crazy? 对吧,是不是? 我没胡说吧?
[15:34] Okay, I have an idea. 好,我有一个主意
[15:38] So, from up here, you can see whole operation, eh? 从这里就能看到整个规模了
[15:41] Now, remember, when we come here, there was nothing, eh? 别忘了,我们当初来的时候 这里什么都没有
[15:45] Just empty car parking lot. Can you imagine? 只是一座空荡荡的停车场
[15:51] Andrei: Who these guys? 很难想像吧 这些人是谁?
[15:55] – Batir? – Don’t shoot! 巴弟
[15:57] Ah! Fuck you! 别开枪 去死
[15:59] Andrei: What the fuck? 搞屁啊?
[16:00] – Batir? 巴弟
[16:08] Is this policía? 是警察吗?
[16:13] Andrei: Batir? 巴弟
[16:29] Fuck!
[16:31] Officer: Fall back! Fall back!
[16:35] Oh!
[16:43] Batir, this is crazy time shit show. Y-y-you and I, 巴弟,这简直是一场 惨不忍睹的闹剧
[16:46] we going to have talk about your future. 我们需要好好聊一下你的未来
[17:03] Joe Mantegna: Gene! You made it! 基恩,你来了
[17:05] Gene Cousineau: Yeah! Indeed, I did. 是啊,没错
[17:06] – Well, I’m glad you did. – Gene: Thank you. -你来我很高兴 -谢谢
[17:09] I want you to meet some people. 我介绍一些人给你认识吧
[17:12] These are the Colemans from the Pasadena Playhouse. 他们是来自帕萨迪娜剧院的 柯曼夫妻
[17:15] Of course, I know who you are. 久仰大名
[17:16] I hear your productions are marvelous. 我耳闻二位制作的戏都很精彩
[17:18] – Thank you. – Joe: And this is Annie Eisner. 谢谢 这位是安妮埃斯那
[17:21] She teaches art at a school my kids went to. 她是我小孩学校的美术老师
[17:27] Hi. 你好
[17:28] Hi, Gene. 你好,基恩
[17:31] You know each other? 你们认识?
[17:34] We do. 是啊
[17:36] Been a long time. 很久以前的事了
[17:39] Well, shit. 真是的
[17:40] Um… Hey. Well, thanks for the, uh, wine. -谢谢你带酒来 -是,太棒了
[17:43] – Yeah. – And why don’t you just, um, 直接拿给吧台的盖比
[17:46] uh, give it to Gabby at the bar
[17:47] – and have him make you a drink while you’re there. – I will. -顺便请他帮你倒一杯吧 -好
[17:53] And we are set. 好了
[17:55] I’m so excited. 好期待喔
[17:57] Me, too. 我也是
[17:59] The broker in Santa Fe said the place 圣塔菲的房仲说
[18:00] is available to check out as early as next week. 那里最快下周就能开放看房
[18:03] Are you free to drive down with me? 你有空跟我一起开车下去吗?
[18:06] I’m completely free, Hank. 当然有空,汉克
[18:10] Yes. Yes, yes, yes, yes, yes. 好棒‥
[18:12] Oh, we should load up our phones with some audiobooks. 我们可以先在手机载好有声书
[18:14] Uh, we have to finish the last “Percy Jackson.” 要先听完最后一集 《波西杰克森》
[18:16] Oh right. “Percy Jackson…” 对喔,《波西杰克森》
[18:20] – Akhmal, I told you, I’m taking personal day. – Akhmal: Hank. 阿莫,我说了我今天放假
[18:22] We just got hit by Bolivians. 汉克,我们被玻利维亚帮突击了
[18:24] They took me. I’m calling from trunk of car. 他们把我抓走 我现在是从后车厢打电话给你
[18:26] What do you mean we just got hit by Bolivians? 被玻利维亚帮突击?
[18:28] Akhmal: A woman named Elena is coming for you. 有个叫做伊莲娜的女子要去抓你
[18:30] – Elena? Who’s Elena? – Akhmal: You must run. 伊莲娜吗,她是谁? 你快逃
[18:37] Hank… I’m sorry. 汉克,对不起 (西语)
[18:46] Cristobal: No! No! No! (西语) (西语) (西语)
[20:15] So, I’m coming up with a voice for Fat Tony, 我要帮胖东尼配音
[20:17] and figure, might as well talk like my Uncle Willy. 我心想不如就学我叔叔说话吧
[20:19] That’s why Fat Tony talks like this. 这就是胖东尼这个声音的由来
[20:24] Listen, ex– I’m so sorry. 我想要说‥
[20:26] I don’t mean to interrupt, but I-I… 抱歉,我不是故意要打断
[20:28] I have to say something before we finish 但我有些话不吐不快
[20:31] this amazing meal. 趁这顿美好的晚餐还没结束
[20:36] Joe, we came up together. 乔,我们是同时期出来的
[20:38] We trained with the same people, 我们一起受训
[20:40] we were in productions together. 我们一起参与戏剧
[20:43] And then, you had to go and be successful. 后来你就飞黄腾达了
[20:46] And I took your success very personally. 你的发达让我很眼红
[20:53] I started to lie about you. 于是我开始污蔑你
[20:56] I started rumors. 我开始造谣
[20:57] And after all that, 尽管发生了这些事
[21:00] you still invite me 你竟然还愿意邀我到你家
[21:02] into your home.
[21:05] And that shows me what kind of guy you are. 我也因此明白了你的为人
[21:09] Look, I never would have violated my restraining order 我之所以愿意违反自己的保护令
[21:13] if I didn’t think you had made some big changes in your life. 就是因为我觉得 你已经改头换面了
[21:16] Well, sometimes you need a gun held to your head 有时就是需要被枪抵着头
[21:19] to see what’s important in this world. 你才会大彻大悟
[21:20] – I know exactly what you’re talking about. – Mm-hmm. 我完全懂你的意思
[21:24] So please, 所以拜托了
[21:26] let me just say I am so sorry. 请容我跟你说声对不起
[21:30] Well, I appreciate it, Gene. So, to new– 听你这么说我很高兴,基恩 那么敬‥
[21:33] I’m not done. 我还没说完
[21:36] I came here to make peace with you, Joe. 我来是为了与你和好,乔
[21:40] And lo and behold, I see somebody else 可是谁知道呢
[21:43] I completely fucked over years ago. 我竟然遇到多年前 被我辜负得好惨的人
[21:48] Annie and I had a relationship. She’s a theater director. 我和安妮交往过 她是剧场总监
[21:52] She directed me in some productions. 我也被她导过几部戏
[21:55] She is a genius, 她是个才女
[21:57] and I am an asshole boyfriend. 而我是个混帐男友
[22:01] Annie, I am so sorry 安妮,我真的非常抱歉
[22:04] for the way I treated you. 我不该那样对你
[22:06] But, I am so happy 但是我现在很欣慰
[22:08] because it seems like life has been good to you. 因为你似乎过得很好
[22:13] Joe: Well then. 好了,敬新的开始
[22:14] To new beginnings.
[22:16] You’re forgetting the part where you ruined my career. 你漏讲了你毁掉我事业的部分
[22:18] Eh, fuck. 讨厌
[22:20] – What? – You blackballed me. -什么? -你封杀了我
[22:22] You were furious that I left you, 你很气我跟你分手
[22:24] and you made it your mission that I never work in New York 你要我从此在纽约
[22:27] or LA again. 或洛杉矶都找不到工作
[22:28] And I didn’t. 你还真的得逞了
[22:30] – I don’t remember that. – Yes, you do. 我不记得这件事 你一定记得
[22:33] And I don’t think that you’re really apologizing for us. 我也不觉得 你是真心在向我们道歉
[22:35] You’re just saying that so you don’t have to feel bad anymore. 你只是为了让自己心安
[22:39] I– Th-that just isn’t true. 才不是这样
[22:42] Well, you saying sorry doesn’t bring my career back. 你的道歉 无法让我的事业起死回生
[22:44] Joe, I’m so sorry. I gotta go. 乔,抱歉,我要先走了
[22:59] Dear Sally, 亲爱的莎莉,钥匙在这里
[23:00] Here’s the keys. I’m sorry things didn’t work out. 很遗憾不能走到最后
[23:04] FYI… 对了,这些是我在乎的事
[23:06] this is what I’m about. 莎莉
[23:13] Sally. Hey, um, I was dropping off the keys, 我正好来还钥匙
[23:18] um, but I-I made something for you that… 我做了一个东西想给你‥
[23:24] Are you okay? 你怎么了?
[23:26] I just really need to be alone right now, please. 请让我自己静一静
[23:30] – Are you crying? – No. -你在哭吗?
[23:38] Hey… Hey… -没有
[23:41] Hey, is it okay that I’m comforting you? 我可以安慰你吗?
[23:43] Okay. 可以
[23:46] Are you okay? 还好吗?
[23:51] My show got canceled. 我的戏被砍了
[23:54] What? 什么?
[23:55] Why? 为什么?
[23:57] – No one watched it. – It just premiered last night. 没人看啊 不是昨天才首映的吗?
[24:00] I know! 对啊
[24:02] Fucking BanShe and fucking Diane Villa. 死”网妖”,死黛安薇拉
[24:04] I mean, they’re such cowards. I mean, their jobs 他们的工作根本就没意义
[24:06] are totally pointless. Like, a computer makes their decisions. 都是电脑在帮他们做决定
[24:10] Oh my god. 天啊
[24:11] I’m so sorry. 真可惜
[24:13] You worked so hard on that. 你为了这部戏这么拼命
[24:16] Yeah, no shit. 就是说啊
[24:17] For them, it’s just another show, 他们觉得就只是一部戏
[24:19] but for me, you know, it was… 可是对我而言却是全世界
[24:21] everything.
[24:23] You know, I just thought, like, if I could tell this story, 我心想若我能说出这个故事
[24:26] then maybe my life might… matter. 那我的人生或许就会有意义
[24:29] I know. 我懂
[24:32] – Do you know where she lives? – I don’t know. 你知道她家住址吗? 不知道
[24:36] What, were you gonna, like, 怎么,你要寄威胁信给她吗?
[24:37] send her an angry letter or something?
[24:40] No, no, nothing like that. 不是‥我不会那样做
[24:43] I’m just gonna freak her out a little bit. 我只是会去吓吓她而已
[24:46] Freak her out how? 怎么个吓法?
[24:48] Oh, there’s a lot of ways. It’s, you know… 方法有很多种呀
[24:51] nothing bad. No, it’s just… 不会有什么严重的事 只是些‥
[24:54] like, for instance, I could… 例如,寄她睡觉的照片给她
[24:57] send her a picture of herself sleeping.
[24:59] You know, just as a way of being like, hey, 让她知道说
[25:01] not cool what you did to Sally, you know? ”不准这样欺负莎莉”之类的
[25:06] So you’d break into her house? 所以你会闯进她家?
[25:08] Oh, she’d never know I was there. 她不会知道我去过她家
[25:10] No, the whole point is to isolate her 重点是要让她孤立无援
[25:12] and make her feel like she’s going insane. 觉得自己要疯了
[25:14] So, I would just do little things 所以我只会搞一些小动作
[25:16] like replace her dog with a slightly different dog, or, 例如把她的狗 换成另一只差不多的狗
[25:19] you know, change the furniture in her house 换掉她的家具
[25:20] so she thinks she’s shrinking. You know, basic stuff, 让她觉得自己好像缩小了
[25:23] most of it I learned in the military. 就是一些基本招式 这些都是我在军中学到的
[25:25] Some of it on a subreddit. 有些是在论坛学到的
[25:28] You know. Basically, just plant a seed, 你懂吗? 大概就是种下种子
[25:31] and then they just kinda hang themselves, 然后他们就会跑去自杀
[25:33] so it’s super nonviolent. 这是很温和的做法
[25:35] But by the end of it, like, 总之到最后
[25:36] her brain will have essentially eaten itself, you know? 她的脑袋会把自己给吞噬掉
[25:41] But that’s on the table if you want it. 你想要的话,是有这个选项的
[25:44] Okay? 好吗?
[25:45] I’m just so sorry this happened to you. 很遗憾你遇到这样的事
[25:47] Can I make you some tea or something or… 要不要帮你泡杯茶呢?
[25:50] – Barry? – Hm? 贝瑞
[25:54] I need you to get away from me. 请你离我远一点
[25:56] Why? 为什么?
[25:58] Get out. 出去
[26:01] Did I say something or… 我说了什么吗?
[26:02] Get the fuck out. 滚出去
[26:07] – Get the fuck out! – Okay. Jesus Christ… 滚出去 好,老天爷啊
[26:26] Okay, there he is. 好,他来了
[26:27] Okay, remember. You walk up to him, 好,记好了
[26:30] you ask for directions, and then you turn and walk away. 你走过去找他问路 然后你就转身离开
[26:32] R-right, I’ll go up, I’ll ask directions, and then I’ll get outta there. 好,走过去问路,然后就离开
[26:35] Yes, it is important for you– 对,你千万要‥
[26:40] What the? -天啊
[26:43] – Oh my god… – What… -怎么回事?
[26:46] Oh my– Mom… Wh… 天啊,妈
[26:50] Julie: Kyle… No… 凯尔,糟糕‥ 待续 谢谢观赏
barui

Post navigation

Previous Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme